ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 1 (1〜10)
詩の翻訳 引用
  2017/10/19 (木) 23:32:50 - ぼびこ - <メール送信> - No.1508422734 - 返信コールON
こんばんは。

またよろしくおねがいします。
下の詩についていくつか教えてください。 

beschweigt
einen Mitstern,

die schwimmende Trauerdomäne
vermerkt einen weiteren Schatten,

es halfen dir alle,

黙っている
共星を、

漂う 喪の土地が
もうひとつの影を書き留める、

それ(エス)はおまえを助ける すべての者たちが、

            ツェラン『光輝強迫』所収


@動詞beschweigtの主語がわかりません。
 省略されているのでしょうか?
 だとしたら、最後のes halfen dir alleまで切れずに繋がっていくので、
 alle か es と考えることは可能でしょうか?
 alleは副詞で「使い果たして、尽きて」と訳すことはできるでしょうか?
 be-は「黙っている」を強調していますか?

Aeinen Mitsternは4格の目的語なのでしょうか?
 「黙っている 共星を」で大丈夫でしょうか?


すみません、よろしくお願いいたします。
 
 

返信1 返信-1
 2017/10/19 (木) 23:58:05 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1508422734.1
> @動詞beschweigtの主語がわかりません。
> 省略されているのでしょうか?

主語がないとしたら、真っ先に思い浮かぶのは命令形なのですが、文脈には合わないのでしょ
うか?

平叙文ならば、すぐ後に出てくる die schwimmende Trauerdomäne も可能性がありますね。
alle が主語の場合、複数形ですので、beschweigt の人称・数と合いません。es は後述します
が、違うような気がします。

> alleは副詞で「使い果たして、尽きて」と訳すことはできるでしょうか?

alle がこの文の論理上の主語ですよね。alle が複数形なので、動詞も halfen で複数形。es は
形式的なもので、本当の主語ではありません。こういう es は文全体を新情報にするために使

れるものです。Es war einmal in einem Königreich eine Hexe. などの es と同じです(Eine
Hexe war einmal in einem Königreich. でも文法的にはいけますが、これだと「一人の魔女」

文の主題になっています。主題を消す(es で埋める)と、文全体が焦点になります)。

> be-は「黙っている」を強調していますか?

beschweigen は「黙殺する」という意味の、他動詞です。

> Aeinen Mitsternは4格の目的語なのでしょうか?

はい、beschweigen という他動詞の目的語ですので、4格目的語でいいと思います。

返信2 返信-2
 2017/10/20 (金) 11:52:16 - ぼびこ - <メール送信> - No.1508422734.2
いろいろありがとうございます!

beschweigtが命令形であれば「共星を黙殺せよ」でよろしいでしょうか?
そうするとおそろしいくらいぴったりです。

あと「文全体が焦点になる」ということは、alleが主格から退いて、esにその場を譲って
いるということでもよろしいでしょうか?
確かに訳せないesなのですが、Es sind のように違和感はありますが、esが仮主語として
文頭に立っているということは、動詞halfenとの何かしらのむすびつきを考えてしまいま
す(いつもわけわからないことばかりでもうしわけありません)。
でも、お聞きしたいことはすべてよくわかりました。

返信3 返信-3
 2017/10/20 (金) 18:15:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1508422734.3
> beschweigtが命令形であれば「共星を黙殺せよ」でよろしいでしょうか?

そうなりますね。文脈に合致するのであれば、その解釈も一つの有力な可能性になります
ね。

>「文全体が焦点になる」ということは、alleが主格から退いて、esにその場を譲って
> いるということでもよろしいでしょうか?

alle は主格には違いないのですが、「文頭の、文の主題を表すための場所」を es に譲っ
ている、という感じです。es を文頭に立たせている、とい
うことには何かしらの理由があるはずですので、そこの部分(「むすびつき」と仰ってい
る部分)を考えるといいのだと思います。

少しだけですがお役に立てたようで何よりです。

返信4 返信-4
 2017/10/20 (金) 18:31:30 - ぼびこ - <メール送信> - No.1508422734.4
命令形とは思いませんでした、、
「共星を黙殺せよ」、いただきます。
いつもたくさんのことを教えていただいて、
感謝いたします。

es gelang, .. の構文について 引用
  2017/9/30 (土) 16:27:17 - Marburg - No.1506756396
マックス・プランク研究所の研究紹介を読んでいたところ、化学分野で以下のような記載があ
りました。
https://www.mpg.de/11484938/naturstoffe-medizin

In den 1990er-Jahren gelang es mittels der sogenannten kombinatorischen Chemie,
automatisiert eine große Anzahl von chemischen Verbindungen zu synthetisieren.

1990年代にいわゆるコンビナトリアル・ケミストリーを使用して、多数の化合物の合成を自動
化することに成功した。

他動詞 automatisieren の目的語は、eine große Anzahl.. zu synthetisieren だとすると、
主語の man が省略されていると考えるのでしょうか。

あるいは、die kombinatorische Chemie が主語となるため、重複を避けて省略したと考える
のでしょうか。

es に相当する zu不定句や dass副文が続くとばかり思っていましたので、このような例も一
般的なのかどうか、教えていただけないでしょうか。


返信1 返信-1
 2017/9/30 (土) 20:19:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1506756396.1
automatisiert は過去分詞で、副詞的に用いられています。
eine große Anzahl ... は synthetisieren の目的語です。

es gelang は、zu不定詞を取っていることになります。文の修飾語句を削いでしまうと:
Es gelang, eine große Anzahl zu synthetisieren. (多数の合成に成功した)
となります。

zu不定詞句の主語は文法的には表面に出てきませんが、この場合、man が主語でいいと思
います。

Süddeutscheの記事より 引用
  2017/9/7 (木) 08:14:39 - ゆうすけ - No.1504739679
田中先生こんにちは。「オフィスでただ坐っているだけの日常は健康に非常に悪い」とい
う主旨のSüddeutscheの以下の新聞記事を読んでまして、die Geschichte vom Stuhl〜の
つながり方がわかりません。最初の一文を訳していただけますでしょうか。よろしくお願
い致します。
Schocknachrichten wie die vom schädlichen Sitzen begegnen einem heutzutage
permanent, die Geschichte vom Stuhl als Krankheitsursache etwa erlebt gerade
eine kleine Konjunktur. Aber wie verhält sich das Publikum, wenn es mit solchen
drastischen Warnungen konfrontiert ist - verrichtet jeder fortan sein Tagwerk
am Stehpult? Oder verpufft der angstinduzierte Stehimpuls nach ein paar
Augenblicken, so dass man sich am Ende wieder nur wie ein willensschwacher
Idiot fühlt?

返信1 返信-1
 2017/9/9 (土) 17:42:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1504739679.1
1行目の die は、die [Schock]Nachricht のことでしょうか。einem は einer の3格
(jemandem と類似)でしょうね。

有害な座ったままの姿勢についてのニュースのようなショッキングなものは、今日では絶
えず誰かしらの身に覚えがあるものだろう。椅子の話は、病気の原因として、ちょうどい
まちょっとした流行 (Hochkonjunktur: 好景気・ブーム) になっている。

という感じでしょうか。

返信2 返信-2
 2017/9/12 (火) 08:05:17 - ゆうすけ - No.1504739679.2
丁寧な解説有難うございました。カンマは一度切った方が良いわけですね。ところでこの
文章、先々読み進めると、心理学者が大げさに警告したときの人々の反応を分析すると
いった内容で、真に健康の話ではなかったようです。

返信3 返信-3
 2017/9/12 (火) 15:53:55 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1504739679.3
> 心理学者が大げさに警告したときの人々の反応を分析するといった内容

なるほど、面白いですね。

ベーツヴォ? 引用
  2017/8/20 (日) 16:15:19 - ドイツ語好き - No.1503213319
こんにちは

ドイツ語完璧のサイトのレベル診断テストで、B2-C1と言われましたが、C,D.Eと
なるほど上級ということなのでしょうか?
その辺のご説明をした頂ければ有難いのですが。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/8/23 (水) 05:04:16 - Mi - No.1503213319.1
すみません。通りすがりなんですが、
「ヨーロッパ言語共通参照枠」
で検索してみてください。
多分ウィキペディアに詳しいことが書いてあると思います。
ドイツ国内で有効な資格が得られるドイツ語の試験は全てこの基準にそって作られています。

お前には聞いてない!みたいな感じなら無視しといてください・・・すみません・・。

返信2 返信-2
 2017/8/25 (金) 00:33:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1503213319.2
すでに解説していただいています通り、段階A, B, C というのは、ヨーロッパ共通参照枠
(CEF-R) によるものです。
およそ、次のような区分になっており、基礎段階(A)から熟達した言語使用(C)まで、
それぞれ -1 と -2 の下位区分がありますので、全部で6段階あります。

A1 学習を始めたばかりの者・初学者
A2 学習を継続中の者・初級者
B1 習得しつつある者・中級者
B2 実務に対応できる者・準上級者
C1 優れた言語運用能力を有する者・上級者
C2 母語話者と遜色のない熟練者

erとes 引用
  2017/8/8 (火) 10:58:26 - ぼびこ - <メール送信> - No.1502157506
こんにちは。
前にも何度か質問させていただきました。よろしくおねがいいたします。
あいかわらずツェランの詩と格闘しています。
次の詩のesと erの指すものについて教えてください。

そうだ。   
ハリケーン、小‐   
辞の飛び散り、それは残っていた
時は、残っていた、
それを石の近くで試みようと―それは  
歓待した、それは
言葉を遮らなかった。どれほど
とっておきの わたしたちはそれをもっていたことか:

Ja.
Orkane, Par-
tikelgestöber,es blieb
Zeit, blieb,
es beim Stein zu versuchen-er  
war gastlich, er
fiel nicht ins Wort.Wie
gut wir es hatten:


2点教えてください。

@「それを石の近くで試みようと―それは es beim Stein zu versuchen-er」の「zu
versuchen」は「試みるため」あるいは「試みようと」のどちらの訳が適当でしょうか?
そしてそれは前の行の「時」にかかっていくのでしょうか?

A 2つの er は何を指しているのでしょうか?男性名詞を受けるとすれば、石しかない
のですが「時は」が主語であるとすると、何か腑に落ちません。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 05:39:39 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502157506.1
回答が遅くなりました。

> @
Zeit, es beim Stein zu versuchen

ということであれば、「試みる(ための)時」となるのだと思います。Zeit は zu 不定詞
か、um ... zu 不定詞をとります。
(参考)
Ich habe keine Zeit, um ins Ausland zu reisen. (外国に行くための暇がない)
Ich habe keine Zeit, ins Ausland zu reisen. (外国に行く暇がない)

> A
ここに与えられている行の中だけですと、たしかに文法的には der Stein しか er で受
けられませんね。

返信2 返信-2
 2017/8/28 (月) 20:14:14 - ぼびこ - <メール送信> - No.1502157506.2
いつもご丁寧な説明、ありがとうございます。
よくわかりました。


新聞記事より 引用
  2017/8/18 (金) 08:11:18 - ゆうすけ - No.1503011478
田中先生こんにちは。ドイツにおける昆虫の大量死を論じたSüddeutscheの記事で、In
Teilen des Landes habe sich der Bestand von Insekten seit dem Jahr 1982 um bis
zu 80 Prozent verringert. とあるのですが、um bis zu 80 Prozentは80%減少したと
いう意味でしょうか。80%の水準になった(20%減少)という意味でしょうか。ご教示願え
れば幸いです。

返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 01:22:47 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1503011478.1
このような場合の(数字の増減や差が論じられているときの)um は「差を表す」用法だ
と思います。
Er ist um 2 Jahre älter als ich. (彼は私よりも2歳年上だ)
などのように、「差」を表します。

当該文の場合、um (bis zu) 80% ですので、「(最大)80%の差が生じた(減じた)」とい
うことだと思います。言い換えると、80% weniger (80%減った) ということではないで
しょうか。

返信2 返信-2
 2017/8/25 (金) 14:35:48 - ゆうすけ - No.1503011478.2
ご丁寧な解説をありがとうございました。

独和辞典にない元素名を書いている和訳について 引用
  2017/8/11 (金) 18:06:11 - Marburg - No.1502442371
私は主にドイツ語特許の和訳をしていて、フリーランス翻訳者として登録を希望する方の添削
もしています。
残念ながら、理系知識がない方が多いためか、特に専門用語の間違いに困っています。

例えば、元素名の Silicium/Silizium(ケイ素)は有名だと思っていましたが、「ジリチウ
ム・シリチウム・シリシウム」といった訳語で提出する方が続きました。

主な独和辞典では、「ケイ素」または「珪素」あるいは「シリコン」なのですが。

応募者には質問できないシステムですので、以下推測ですが、こういった正式ではない訳語が
流布してしまう背景など、コメントがいただければ幸いです。

発音をカタカナ表記した「ジリチウム」を見て誤解した?

戦前は 「シリチウム」 と呼んでいたため、古い文献だけを見て判断した?

フランスの美容コスメやサプリメントの紹介記事で 「シリシウム」 を使っているため、そ
のまま流用した?

お時間のあるときでかまいませんので、ご助言をお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 01:17:17 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502442371.1
返信が遅くなって失礼しました。投稿があった場合に知らせてくれるシステムのメール
が、なぜか迷惑メールボックスに入っており、気がつくのが遅くなりました。

Silicium の件ですが、私も憶測になりますが、考えてみました。
まず、最初に浮かんだのは、ウェブ翻訳(機械翻訳)に頼った結果、同じような訳語で提
出される方がおられた、というものです。ですが、翻訳家のみなさまが機械翻訳に頼られ
ると疑うつもりはありませんので、これは、念のための調査です。実際に、適当な文で
Google翻訳などに投げてみましたが、「シリコン」という訳語で出てくるようで、これは
的外れだと思われます。

次に浮かんだのは、Kalium や Kalzium (Calcium) が、通常、そのまま音をカナに直した
訳語で「カリウム」や「カルシウム」となっていることから、-ium で終わる元素を(深
く調べずに)音のまま「シリシウム」や「ジリシウム」と訳されている、というもので
す。ドイツ語の規則に従って、Si- を「ジ」や「ズィ」とされている答案があるようです
ので、ひょっとして?と思いました。

先生への呼びかけ 引用
  2017/8/18 (金) 14:56:18 - 鈴木くん - No.1503035779
こんにちは

初対面のドイツ語の先生に呼びかけるシチュエーションがあった場合

例) 阿倍まりあ先生

1)Frau Maria Abe
2)Frau Maria
3)Frau Abe
4)Frau Lehrerin Abe
5)Frau Lehrerin Maria
6)Frau Lehrerin Maria Abe

上記のうち、いずれが一番先生に対し失礼のないように呼びかけができるののでしょう
か?
ご教授して頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。


返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 00:56:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1503035779.1
返信が遅くなり、申し訳ありません。

丁寧に Frau を使って呼びかける場合は、ファーストネーム(例示の場合、Maria)が来
ることはできません。フルネーム(Maria Abe)なら大丈夫です。
ただ、フルネームを使うのは、慇懃無礼になる可能性があります。

よって、3) Frau Abe が一番無難だと思います。

なお、Professor (Prof.) のように、アカデミックタイトルを添えることはありますが、
Lehrerin は職業名であってタイトルではないので、これを名前に添えることもしません。

仮定法 引用
  2017/8/15 (火) 17:12:41 - やまやま - No.1502784761
仮定法の学習をしております。
『そのドレスを私なら買わないでしょう。』
Das Kleid würde ich nicht kaufen.

Ich とDas Kleid を逆にしても成り立つのでしょうか?

返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 00:48:40 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502784761.1
仮定法の場合、ある前提(仮定)があって、それならば〜だろうということが述べられます。
つまり、Ich würde das Kleid nicht kaufen. なら、仮定は「私ならば(私だったら)」
ということで、日本語の「私なら、そのドレスは買ったりしないだろう」となります。

ご質問にある Das Kleid を文頭に置く場合は、仮定は「(買おうか迷っているのが)そ
のドレスだったらば」です。日本語で言えば「そのドレスだったら、私は買わないだろ
う」となります。(もっとも、その場合でも「私なら」という意味合いも消えてはいない
とは思いますが。)

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19