ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 2 (11〜20)
iPhone, Shiri を利用して? 引用
  2017/6/21 (水) 18:21:08 - Kaninchen - No.1498036868
こんにちは

ドイツ語の学習目的もしくはその発音学習目的の為に
世間でウワサのiPhone、そのShiriというものを利用してできないかしら、と
素人的に下衆の?勘ぐりしている自分ですが、
もし田中先生がその方法をご存じでしたら、ご教授して頂ければ幸いです。

お忙しい処、恐縮ですが、よろしくお願い致します。

無理難題でしたら、諦めます。(^^;)



iPhone のShiriというシステムを利用してドイツ語の発音を学習する上で、
もしくはその他のドイツ語学習目的の為に
iPhone もしくはそのShiriを有効に利用するヒントがありそうな気がするのですが、

返信1 返信-1
 2017/6/25 (日) 19:44:30 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1498036868.1
ドイツ語の siri を使うには、iPhone の言語設定(国設定)をドイツ語圏に設定する必
要があるような気がしますが、環境さえ用意できれば、siri に自分のドイツ語を聞かせ
て、うまく認識するか試すことはできると思います。

また、iPhone に限らず、音声入力をサポートするアプリがあると思いますので、長文
(たとえばメモ帳の文章)などをドイツ語の音声入力でやってみて、どれぐらい自分の思
う文章が再現されるか、発音を試すことは面白いと思います。もっとも、アプリそのもの
の性能として、音声認識性能がどれぐらいのものなのかはわかりませんが。つまり、思い
通りに認識されなくても、それは発音が悪いのか、アプリの性能が悪いのか、そこはわか
らないということです。

自分の発音を試してみるのに、ご指摘のようなツールを使うのは、今の時代にあった面白
い試みだと思います。

返信2 返信-2
 2017/6/26 (月) 15:35:30 - Kaninchen - No.1498036868.2
田中先生、こんにちは

ご回答して頂き、ありがとうございました。
やっぱり質問して良かったです。先生のサイトは痒い処に手が届きますね。
今後もよろしくお願い致します。

ドイツ旅行先で 引用
  2017/6/12 (月) 10:10:39 - かえる - No.1497229839
ハリウッド映画でターミネーターだったと思いますが、
「かがめ!」という命令文に「(アヒルの)ダック!」というのが
あったのをおぼろげに記憶しているのですが、

ドイツ語でも正式の「かがめ!」と口語?の「かがめ!」があるでしょうか?
もしそのような言葉を認識していないと危険なシチュエーションに遭遇する可能性も
ドイツなどでもあるのではないかと危惧するのは取り越し苦労でしょうか?

ご教示頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/6/12 (月) 16:37:16 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1497229839.1
「かがめ!」のような表現は、軍隊の指令であったり、あるいはテロ等から身を守るとき
の緊急避難的表現ですので、正式なものがあるのか、それともすべてが口語的なのか分か
りませんが、ドイツ語では "Kopf runter!" (頭を低く!)というのが映画や小説などでも
よく見られると思います。

実際の現場でどのように言われているのかまではちょっと分かりません。ちなみに、その
映画(『ターミネーター』)のドイツ語版では、該当シーンはどのようになっているので
しょうか?

返信2 返信-2
 2017/6/12 (月) 17:30:28 - かえる - No.1497229839.2
どうもありがとうございました。

ドイツ語は生憎見たくても見られる状況はありませんので、お答えしかねますが。
でも早くドイツ旅行がより安全になることをドイツ語ファンとして祈念しております。

ドイツ語での表記方法 引用
  2017/6/9 (金) 18:09:51 - みさき - No.1496999391
・三毛猫のお店 ・子猫のリボン ・三毛猫のリボン

ネットショップの店名を考えています。
子供や若い女性向けの髪飾りを主としたお店です。

好きなミュージカルの影響でドイツ語が良いなと思っているのですが、
なかなか調べても上記のものが出てきませんでした。

ご教示頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/6/10 (土) 02:03:41 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1496999391.1
日本語よりもドイツ語のほうが単語としてどうしても長くなってしまうと思いますが、以
下、参考になれば幸いです。

猫 Katze [カッツェ]
三毛猫 dreifarbige Katze [ドライファービゲ・カッツェ]
子猫 Mieze [ミーツェ]
リボン Schleife [シュライフェ]

まずは、単体での単語を書いておきますので、音の響きなどで気になるものがありました
ら、それを単体で使っていただくか、組み合わせることになると思います。

返信2 返信-2
 2017/6/10 (土) 07:40:57 - みさき - No.1496999391.2
ありがとうございます。
調べてもちんぷんかんぷんでしたのでとても嬉しいです。

頂いた単語を元に、子猫のリボン が良いかなと思っているのですが、
英語で of に当たるような前置詞のようなものは間に挟まないのでしょうか?

Mieze Schleife

と並べるだけでその意味になりますでしょうか?

返信3 返信-3
 2017/6/10 (土) 19:31:36 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1496999391.3
「子猫のリボン」は、
・子猫のためのリボン(Schleifen für Miezen)
・子猫が持っているリボン(Schleifen von Miezen)
・子猫がモチーフのリボン(Miezen-Schleifen)
かで、それぞれ表現が違ってきます。

返信4 返信-4
 2017/6/12 (月) 15:08:12 - みさき - No.1496999391.4
1番イメージに近いのは「ための」という表現でしたのでこちらを使わせて頂きます。

Schleifen für Miezen

本当にありがとうございました。


PN 引用
  2017/6/2 (金) 16:38:00 - ein Mailfreund(in)sucher - No.1496389080
お尋ねします。

フェイスブックのメル友募集サイトで

Bitte PN an mich.

とはどんな意味なのでしょうか?何の略なのでしょうか?

教えて頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/6/3 (土) 02:54:53 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1496389080.1
ドイツ語でのSNSは経験がありませんが、SNS で "PN" で思い浮かぶのは Persönliche
Nachricht でしょうか。日本では DM(ダイレクトメッセージ)と呼ばれているかもしれ
ませんね。個人間で直接メッセージをやりとりすることです。違っていたらすみません。

返信2 返信-2
 2017/6/8 (木) 13:00:41 - ein Mailfreund(in)sucher - No.1496389080.2
ありがとうございました。

返信3 返信-3
 2017/6/8 (木) 13:00:42 - ein Mailfreund(in)sucher - No.1496389080.3
ありがとうございました。

疑問文のアクセントについて 引用
  2017/5/29 (月) 14:48:39 - うさちゃん - No.1496036919
お尋ねします。

R:Kannst du mir ein paar Tipps geben,

wie man sich am besten auf Prüfungen vorbereitet?

Studentin:OK. Ich werde dir zeigen, welche Literatur ich vor den einzelnen
Prüfungen durchgearbeitet habe.

出典:最高率!例文で覚えるドイツ語単語 研究社 S.117 Z.1
※付属の音声CDはありません。

R:以下の疑問文の場合、
a)gebenはアクセントを疑問文のように揚げる+vorbereitet?は下げる
b)gebenはアクセントを上げずに+vorbereitet?を疑問文の原則として上げる
c)gebenもvorbereitetもアクセントを上げる
いずれが適切でしょうか?

どうも基礎的なことに疎かで恐縮ですが、些か常々疑問に思っていた案件ですので、
質問させて頂きます。

返信1 返信-1
 2017/5/29 (月) 20:03:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1496036919.1
話者によって様々だとは思いますが、geben のところはまだ文の途中ですので下降調、最
後の vorbereitet のところで上昇調にするのが良いのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2017/5/30 (火) 17:24:43 - うさちゃん - No.1496036919.2
どうもありがとうございました。

etwas verdienen 引用
  2017/5/29 (月) 11:57:16 - Kaninchen - No.1496026636
こんにちは、田中先生。
いつもお世話になっております。

Du hast jetzt wirklich eine Pause verdient.
きみはもう本当に休んでいいんだよ。

という文は「etwas4 verdienen 四格に値する」という語が基になっているようですが、
この場合hast よりもbistの方が適切のように素人的には思えるのですが、
hastが適切である理由をご教授して頂ければ幸いです。

お忙しい処、恐縮ですが、急ぎませんので宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/5/29 (月) 19:55:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1496026636.1
ご指摘の通り、動詞 verdienen は「4格目的語」をとります。
4格目的語をとる動詞を「他動詞」といいますが、他動詞の完了形には例外なく haben を
使います (haben支配)。

返信2 返信-2
 2017/5/30 (火) 06:49:54 - Kaninchen - No.1496026636.2
ありがとうございました。更なる修行が必要な事を実感しました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19