ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 2 (11〜20)
erとes 引用
  2017/8/8 (火) 10:58:26 - ぼびこ - <メール送信> - No.1502157506
こんにちは。
前にも何度か質問させていただきました。よろしくおねがいいたします。
あいかわらずツェランの詩と格闘しています。
次の詩のesと erの指すものについて教えてください。

そうだ。   
ハリケーン、小‐   
辞の飛び散り、それは残っていた
時は、残っていた、
それを石の近くで試みようと―それは  
歓待した、それは
言葉を遮らなかった。どれほど
とっておきの わたしたちはそれをもっていたことか:

Ja.
Orkane, Par-
tikelgestöber,es blieb
Zeit, blieb,
es beim Stein zu versuchen-er  
war gastlich, er
fiel nicht ins Wort.Wie
gut wir es hatten:


2点教えてください。

@「それを石の近くで試みようと―それは es beim Stein zu versuchen-er」の「zu
versuchen」は「試みるため」あるいは「試みようと」のどちらの訳が適当でしょうか?
そしてそれは前の行の「時」にかかっていくのでしょうか?

A 2つの er は何を指しているのでしょうか?男性名詞を受けるとすれば、石しかない
のですが「時は」が主語であるとすると、何か腑に落ちません。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 05:39:39 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502157506.1
回答が遅くなりました。

> @
Zeit, es beim Stein zu versuchen

ということであれば、「試みる(ための)時」となるのだと思います。Zeit は zu 不定詞
か、um ... zu 不定詞をとります。
(参考)
Ich habe keine Zeit, um ins Ausland zu reisen. (外国に行くための暇がない)
Ich habe keine Zeit, ins Ausland zu reisen. (外国に行く暇がない)

> A
ここに与えられている行の中だけですと、たしかに文法的には der Stein しか er で受
けられませんね。

返信2 返信-2
 2017/8/28 (月) 20:14:14 - ぼびこ - <メール送信> - No.1502157506.2
いつもご丁寧な説明、ありがとうございます。
よくわかりました。


新聞記事より 引用
  2017/8/18 (金) 08:11:18 - ゆうすけ - No.1503011478
田中先生こんにちは。ドイツにおける昆虫の大量死を論じたSüddeutscheの記事で、In
Teilen des Landes habe sich der Bestand von Insekten seit dem Jahr 1982 um bis
zu 80 Prozent verringert. とあるのですが、um bis zu 80 Prozentは80%減少したと
いう意味でしょうか。80%の水準になった(20%減少)という意味でしょうか。ご教示願え
れば幸いです。

返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 01:22:47 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1503011478.1
このような場合の(数字の増減や差が論じられているときの)um は「差を表す」用法だ
と思います。
Er ist um 2 Jahre älter als ich. (彼は私よりも2歳年上だ)
などのように、「差」を表します。

当該文の場合、um (bis zu) 80% ですので、「(最大)80%の差が生じた(減じた)」とい
うことだと思います。言い換えると、80% weniger (80%減った) ということではないで
しょうか。

返信2 返信-2
 2017/8/25 (金) 14:35:48 - ゆうすけ - No.1503011478.2
ご丁寧な解説をありがとうございました。

独和辞典にない元素名を書いている和訳について 引用
  2017/8/11 (金) 18:06:11 - Marburg - No.1502442371
私は主にドイツ語特許の和訳をしていて、フリーランス翻訳者として登録を希望する方の添削
もしています。
残念ながら、理系知識がない方が多いためか、特に専門用語の間違いに困っています。

例えば、元素名の Silicium/Silizium(ケイ素)は有名だと思っていましたが、「ジリチウ
ム・シリチウム・シリシウム」といった訳語で提出する方が続きました。

主な独和辞典では、「ケイ素」または「珪素」あるいは「シリコン」なのですが。

応募者には質問できないシステムですので、以下推測ですが、こういった正式ではない訳語が
流布してしまう背景など、コメントがいただければ幸いです。

発音をカタカナ表記した「ジリチウム」を見て誤解した?

戦前は 「シリチウム」 と呼んでいたため、古い文献だけを見て判断した?

フランスの美容コスメやサプリメントの紹介記事で 「シリシウム」 を使っているため、そ
のまま流用した?

お時間のあるときでかまいませんので、ご助言をお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 01:17:17 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502442371.1
返信が遅くなって失礼しました。投稿があった場合に知らせてくれるシステムのメール
が、なぜか迷惑メールボックスに入っており、気がつくのが遅くなりました。

Silicium の件ですが、私も憶測になりますが、考えてみました。
まず、最初に浮かんだのは、ウェブ翻訳(機械翻訳)に頼った結果、同じような訳語で提
出される方がおられた、というものです。ですが、翻訳家のみなさまが機械翻訳に頼られ
ると疑うつもりはありませんので、これは、念のための調査です。実際に、適当な文で
Google翻訳などに投げてみましたが、「シリコン」という訳語で出てくるようで、これは
的外れだと思われます。

次に浮かんだのは、Kalium や Kalzium (Calcium) が、通常、そのまま音をカナに直した
訳語で「カリウム」や「カルシウム」となっていることから、-ium で終わる元素を(深
く調べずに)音のまま「シリシウム」や「ジリシウム」と訳されている、というもので
す。ドイツ語の規則に従って、Si- を「ジ」や「ズィ」とされている答案があるようです
ので、ひょっとして?と思いました。

先生への呼びかけ 引用
  2017/8/18 (金) 14:56:18 - 鈴木くん - No.1503035779
こんにちは

初対面のドイツ語の先生に呼びかけるシチュエーションがあった場合

例) 阿倍まりあ先生

1)Frau Maria Abe
2)Frau Maria
3)Frau Abe
4)Frau Lehrerin Abe
5)Frau Lehrerin Maria
6)Frau Lehrerin Maria Abe

上記のうち、いずれが一番先生に対し失礼のないように呼びかけができるののでしょう
か?
ご教授して頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。


返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 00:56:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1503035779.1
返信が遅くなり、申し訳ありません。

丁寧に Frau を使って呼びかける場合は、ファーストネーム(例示の場合、Maria)が来
ることはできません。フルネーム(Maria Abe)なら大丈夫です。
ただ、フルネームを使うのは、慇懃無礼になる可能性があります。

よって、3) Frau Abe が一番無難だと思います。

なお、Professor (Prof.) のように、アカデミックタイトルを添えることはありますが、
Lehrerin は職業名であってタイトルではないので、これを名前に添えることもしません。

仮定法 引用
  2017/8/15 (火) 17:12:41 - やまやま - No.1502784761
仮定法の学習をしております。
『そのドレスを私なら買わないでしょう。』
Das Kleid würde ich nicht kaufen.

Ich とDas Kleid を逆にしても成り立つのでしょうか?

返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 00:48:40 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502784761.1
仮定法の場合、ある前提(仮定)があって、それならば〜だろうということが述べられます。
つまり、Ich würde das Kleid nicht kaufen. なら、仮定は「私ならば(私だったら)」
ということで、日本語の「私なら、そのドレスは買ったりしないだろう」となります。

ご質問にある Das Kleid を文頭に置く場合は、仮定は「(買おうか迷っているのが)そ
のドレスだったらば」です。日本語で言えば「そのドレスだったら、私は買わないだろ
う」となります。(もっとも、その場合でも「私なら」という意味合いも消えてはいない
とは思いますが。)

ein sauberes Kleeblatt 引用
  2017/8/9 (水) 21:14:47 - うさちゃん - No.1502280887
こんにちは

小生もドイツのRedensarten を学習していたら、研究社のドイツ語熟語辞典に
ein sauberes Kleeblatt 俗)三人組の悪漢
というのを認識したのですが、
戦時中のドイツだったら、Stalin, Churchill,Roosevelt でしょうが、
現代のドイツ人は誰を思い浮かべるのでしょうか?
Mussolini,Hitler ,....Hideki Tojo ?etc ちょっと気になったものですが、
もし田中先生がご存知のドイツ人にお尋ねして頂ければ幸いなのですが。
なんとなく気になるので、教えて頂けないでしょうか?

宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/8/24 (木) 22:12:08 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502280887.1
返信が遅くなりまして申し訳ありません。

ご質問の件ですが、面白いテーマだと思います。
いろいろと日独交流のサイトや意見交換掲示板などもあると思いますので、ご自身で調査
していただきましたらと思います。

「悪党三人組」と聞いて誰を想像するかは、戦時中、戦後、現代と、時代をどこに設定す
るかによっても、あるいはヨーロッパに限る、アジアに限る、場所を問わないなどによっ
て変わってくると思います。

例文を教えてください。 引用
  2017/8/8 (火) 10:40:25 - ドイツ語好き - No.1502156425
こんにちは

ドイツ語のイディオムを勉強をしているのですが、

es sich3 gut gehen lassen 自分のことによく気を付ける 自分に都合の良いようにする

というイディオムを学習するにあたって適切な例文を教えていただけないでしょうか?

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/8/24 (木) 18:17:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502156425.1
返信が遅くなり、申し訳ありません。投稿があったことを知らせるメールが、なぜか迷惑
メールボックスに入っており、気がつくのが遅くなりました。

例文についてですが、実際の用例をお示ししたほうが良いだろうと思いますので、新聞の
記事から引用してみます。

- Hamburger Abendblatt
( site:abendblatt.de lässt "es sich gut"gehen ) で検索

https://www.abendblatt.de/vermischtes/article136929654/Kaenguru-laesst-es-sich-im-Schnee-gut-gehen.html
"No Kangaroos in Austria". Stattdessen lässt es sich das Beuteltier [=Känguru]
im Innviertel gut gehen. Auf einem Foto sah Anton Experten zufolge fit aus.

- Süddeutsche Zeitung
( site:sz.de lässt "es sich gut"gehen ) で検索

http://www.sueddeutsche.de/bayern/vogel-mit-sender-kuckis-weltreise-1.1870683
"Das haben wir wirklich nicht erwartet, dass unsere bayerischen Kuckucke so weit
ins Winterquartier fliegen", sagt der oberste Artenschützer beim Vogelschutzbund
LBV. "Aber Kucki lässt es sich in Angola richtig gut gehen."

- Salzburger Nachrichten
( site:salzburg.com lässt "es sich gut"gehen ) で検索

http://mein.salzburg.com/fotoblog/garten/2011/03/hummel-lasst-es-sich-gut-gehen.html
Hummel lässt es sich gut gehen (読者からの写真投稿のキャプション)

ドイツ語の正書法?について 引用
  2017/8/4 (金) 15:50:25 - 佐藤浩二 - No.1501829425
田中先生、こんにちは

小生が愛用しております電子辞書
『小学館 独和大辞典 第2版 1985,1990,2000』
のdie Acht2 (Aufmerksamkeit)注意、顧慮;用心
の用例を拝見しますと、
【今日ではふつう次のような成句の形で用いられ、この場合ふつう小文字で書く習慣が
ある】
◆außer acht bleiben 注意されない(ままである)
◆et auBer acht <aus der Acht> lassen ・・・に注意しない、を顧慮しない
を無視する、を度外視する 。。。
と掲載されておりますが、

『三修社 これだけは知っておこう! 
会話と作文に役立つ ドイツ語定型表現 365橋本政義 著 』S.19 には

4格 außer Acht lassen 4を気にかけない、4を顧みない

sich4 vor +Dativ in Acht nehmen 3に気をつける (関連表現)

と掲載されております。後者は2016年に第一刷発行と巻末にあることから
ドイツ語のさらに新しい正書法?と捉えてよろしいのでしょうか?

この案件に対する先生のご見解をご教授して頂ければ幸いです。

お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんのでよろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/8/5 (土) 20:16:24 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1501829425.1
正書法は、常に改訂されていますので、2つの辞書を見てより発行年が新しいほうが最新
の正書法を反映している、とは限りません。
現行の正書法は、Duden Rechtschreibung を見るしかないと思います(オンライン版のほ
うが最新を追いかけられると思います)。

Duden Rechtschreibung(辞書版もオンライン版も)には、正書法でより推奨される書き
方が「黄色のマーカー」で示されています。

Duden Rechtschreibung Online で調べますと
http://www.duden.de/rechtschreibung/Acht_Aufmerksamkeit_Fuersorge

acht|geben や acht|haben は小文字が推奨(黄色マーカー)されているようです。ただ
し、ご指摘の außer Acht lassen や in Acht nehmen では大文字の記述が見受けられま
す。名詞は大文字で書くという姿勢に立ち返って、in/außer Acht は大文字(前置詞の後
ろは名詞が来るため)であるのに対し、acht|geben などは分離動詞(的)になっているの
で小文字、という対比が見られます。

正書法の Groß- und Kleinschreibung に関するルール:
http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/Gro%C3%9F-%20und%20Kleinschreibung

返信2 返信-2
 2017/8/6 (日) 02:56:45 - 佐藤浩二 - No.1501829425.2
ありがとうございました。
とても勉強になりました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19