ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 2 (11〜20)
動作受動の完了形 引用
  2017/4/10 (月) 14:51:01 - せみ - No.1491803461
しつもんでございます。

下記の文章なのですが、

Die Loute sind endlich von der Diktatur befreit worden.

これは文法的には動作受動の現在完了形ということでいいでしょうか?

訳文だと、
 "それらの人々はようやく独裁者から解放された"とありましたが
  "それらの人々はようやく独裁者から解放される"というべきではないでしょうか?

   

 

返信1 返信-1
 2017/4/10 (月) 17:00:40 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491803461.1
はい、動作受動の現在完了形で合っています。

befreien 解放する
befreit werden 解放される
befreit worden sein 解放された(てしまっている)

ということですので、対応する日本語文は「人々はようやく独裁者から解放された」で良
いと思います。

(参考)
「人々はようやく独裁者から解放される」ですと、これから解放されるのですから、未来
のこと、あるいは現在進行中のこととして、ドイツ語の場合、現在形で表します。
Die Leute werden endlich von der Diktatur befreit.

返信2 返信-2
 2017/4/11 (火) 11:03:24 - せみ - No.1491803461.2
ありがとうです

聴講の許可を求めるメール 引用
  2017/4/1 (土) 19:08:04 - Yumi - No.1491041284
田中先生、こんにちは。
私は、ある大学の文学部の学生です。
私の大学の法学部でドイツ人の先生のよる「外国法」の講義があるのですが
学部が違うので履修登録できません。そこで、聴講の許可を求める
メールを送りたいのですが、下記の文章で意味が通じますでしょうか。
間違いを指摘していただければありがたいです。

Betreff : Die Vorlesung im des Frühlingsemester

Sehr geehrter Herr Professor Müller,
ich heiße XXXX.
Ich studiere an der philosophische Fakultät an der YY Universität.
Ich bin jetzt im dritten Studienjahr.
Ich studiere im Hauptfach Germanistik und interessiere mich für das
Deutschgesetz.
Ich möchte gerne an Ihrer Vorlesung teilnehmen.
Kann ich bei Ihrer Vorlesung "das fremdes Gesetz" zuhören?
Wenn es mir vergönnt wäre, würde es für mich von größtem Nutzen sein.
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.
Mit bestem Dank und freundlichen Grüßen
XXXX

件名 春学期の講義
親愛なるミュラー教授
私はXXXXと申します。YY大学の文学部の3年生です。私の主専攻はドイツ学で、ドイツの
法律に興味があります。
先生の講義を受けさせていただきたいと思います。「外国法」を聴講して良いですか?
もし、許されたなら、私にとって、この上もなく有益なことと思います。
お返事いただければ、とてもうれしいです。どうかよろしくお願いします。
XXXX(名前)

田中先生、お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/4/3 (月) 00:27:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491041284.1
件名は

> Betreff : Die Vorlesung im des Frühlingsemester
Betreff: Ihre Vorlesung im Frühlingssemester

とでもしておきましょうか。実際にその教授の講義に関わる話ですので。

内容面で重要なことは、いわゆる「登録外聴講」だと思いますので、単位認定は不要だと
いうことを伝えることでしょうか。そのあたりのことを気にされるかもしれません。
außerordentlich という語に「非正規の」という意味がありますので、これで分かってい
ただけると思います。あと、実際のところは存じませんが、法律の基礎的な勉強をして、
実際にドイツ留学も考えている、というようなことを書かれると、さらに好意的に検討し
ていただけるかもしれませんね。

なお、形式面では、直さなくてもお気持ちは伝わると思いますが、念のため修正案を書い
てみます。

なお、この文面を持ってしても、聴講が叶わなかった場合にも、悪しからず。

Sehr geehrter Herr Professor Müller,
ich heiße XXXX.
Ich studiere an der philosophischen Fakultät an der YY Universität.
Ich bin jetzt im dritten Studienjahr.
Ich studiere im Hauptfach Germanistik und interessiere mich vor allem für
den juristischen Bereich in Deutschland.
Von meinem großen Interesse daran möchte ich gerne an Ihrer Vorlesung
teilnehmen.
Ich wäre sehr dankbar, wenn ich als eine außerordentliche
Zuhörerin
in Ihrer Vorlesung "外国法" sitzen dürfte.
Ich habe vor, mich im kommenden Studienjahr als Austauschstudentin in
Deutschland aufzuhalten. Diese Gelegenheit bei Ihnen würde mir sehr helfen.

Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.
Mit bestem Dank und freundlichen Grüßen
XXXX

返信2 返信-2
 2017/4/3 (月) 08:53:31 - Yumi - No.1491041284.2
田中先生
新学期のお忙しいところ
添削していただき、有難うございました。

「単位認定は不要」を、どのように書けばわからなかったので、
大変勉強になりました。そこまで、察していただき
感謝いたします。
講義は、2年から4年まで受講できるため、大人数だと思うのですが
カードリーダーで出席をとるようなので
一応、担当教授の許可を取ろうと思いました。

ドイツ留学はできたらよいのですが、できないので
書かないことにします。

許可をもらえたかどうかは
後日報告いたします。
本当に有難うございました。

返信3 返信-3
 2017/4/8 (土) 18:39:23 - Yumi - No.1491041284.3
田中先生、こんにちは。

ドイツ人先生から、聴講の許可をいただくことができました。
返信が遅くなり申し訳ありません。
実は、この先生は、私の大学では常勤ではなく
別の大学で教授をされており、その大学のHPに載っていた
メールアドレスに送信したところ、エラーになり、送信できませんでした。
昨日の講義の時、直接手紙を渡して、許可をもらいました。
philosophischen Fakultät のところを見て
「哲学科なの?」と聞かれました。
メール例文参考書では philosophischen Fakultät は、
文学部になっていたのですが・・・

とても日本語が堪能で、講義もわかりやすいので
許可をもらえて良かったです。
有難うございました。

返信4 返信-4
 2017/4/9 (日) 21:36:51 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491041284.4
ご報告ありがとうございました。無事に聴講が許可されたようで、何よりです。
「文学部」につきましては、ドイツ語圏の大学の学部体系と、日本の大学の学部の内容
(学問体系)が必ずしも一致しませんので、文学部といっても
・Literaturwissenschaftliche Fakultät (文学研究)
・Pholologische Fakultät(文献学)
・Philosophische Fakultät(哲学)
・Humanwissenschaftliche Fakultät(人文科学)
など、いろいろ可能性があると思います。学部よりも、より狭く学科名称(Fachbereich;
FB)でいうほうが早いかもしれません。

返信5 返信-5
 2017/4/10 (月) 08:00:58 - Yumi - No.1491041284.5
田中先生、こんにちは。
返信有難うございます。

私は人文学科なので
Humanwissenschaftliche Fakultät(人文科学)になるのですね。
学部の説明は難しいですね。
今度、他のドイツ人に学部を聞かれた時に
使ってみます。

有難うございました。

前綴りzusammen の動詞に関して質問 引用
  2017/4/5 (水) 16:14:24 - Kaninchen - No.1491376464
田中先生、こんにちは

出典:独検対策 準1級・1級問題集 白水社 S.188,196

分離前綴り・非分離前綴り
動詞の前綴りの中で、よく使われる分離、非分離のものを意味別に簡単にまとめました。
・・・Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache に基づいています。*
(中略)
8.(口、軽蔑)ある物が素早く不正確にいい加減に作られる**
zusammenreden: Was redest du denn da zusammen?

と本文中に掲載されておりますが、どうも私としましては、
**の箇所があまり判然としません。

その結果zusammenredenという動詞が以下の文を作るということなのでしょうが、
先生のご見識をお伺いできれば幸いです。

お忙しい処、恐縮ですが、急ぎませんので、宜しくお願い致します。

*私なりに本文を補っております。

返信1 返信-1
 2017/4/5 (水) 19:33:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491376464.1
ありがとうございます。

なるほど、zusammen|reden という分離動詞があったのですね。
引用してくださった記述:

> 8.(口、軽蔑)ある物が素早く不正確にいい加減に作られる**
> zusammenreden: Was redest du denn da zusammen?

によりますと、この場合の zusammen には、その場で何かかを寄せ集める、あり合わせで
何かを合成する、というイメージがあるということになりますね。

そうしますと、この例文では、「あること、ないこと、ひっくるめて何かを話している」
ということになります。

返信2 返信-2
 2017/4/5 (水) 20:18:47 - Kaninchen - No.1491376464.2
田中先生、こんにちは

左様ですか。先生のご解説をヒントに思い当たった動詞として

北海道方言に「くっちゃべる」(俗語 無駄な話を続ける)なのですが、

それを統合してみますと
「あんた、一体そこで何をくっちゃべってんのさ?」となりましたが、
およそ、適切でしょうか?もし思い違いをしていたらご勘弁の程をお願い致します。

返信3 返信-3
 2017/4/6 (木) 15:34:34 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491376464.3
> くっちゃべる

北海道方言は分かりませんが、言葉の雰囲気から、zusammen|reden に合っているような
気がします。
とても勉強になりました。ありがとうございました。

返信4 返信-4
 2017/4/6 (木) 18:10:17 - Kaninchen - No.1491376464.4
田中先生、こんにちは

とんでもないです。先生のご指導がなければ、右も左も分からない独学者ですので、
こちらこそ本当にありがとうございました。
今後も精進します。

コンマの後の文が、、、 引用
  2017/3/31 (金) 11:55:37 - なかやま - <qyycb693@yahoo.co.jp> - No.1490928937
いつも掲示板を拝見させていただいてます。なかやまです。
南ドイツ新聞のある一文で
Beruflich widmet er sich dem Kampf gegen beide Übel, als EU-Kommissar verantwortet er den
Aufbau einer Europäischen Sicherheitsunion.
という文に遭遇しました。
私がわからないのはコンマの後の文です。コンマの後が従属接続詞のalsなので、副文なのだろうと
思ったのです
が、動詞が文の最後の方にありません。なぜでしょうか。

返信1 返信-1
 2017/4/2 (日) 23:23:29 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1490928937.1
ご指摘の als は、副文を導いていない(定動詞が後置されていない)以上は、「〜としての」という意味の接続詞と考えられ
ます。「欧州委員として、彼はヨーロッパの安全保障同盟の責任を負っている」(欧州委員会安全保障同盟担当委員に任命さ
れた、ということ)。

なお、定動詞後置となる従属文としての als は、過去の時点のできごと(「〜したとき」)を表しますので、時制も確認する
ようにしてください。

返信2 返信-2
 2017/4/6 (木) 11:34:45 - なかやま - No.1490928937.2
先生ありがとうございます。ドイツ語の新聞を読めるようにこれからも頑張っていきたいと思いま
す。

独文和訳の添削 Nr.2 引用
  2017/4/4 (火) 15:51:30 - Kaninchen - No.1491288690
引き続きお尋ねします。

4)Wir stehen Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung.
私達はいかなる時もあなた(がた)に喜んでご奉仕させていただきます。?

5)Was redest du denn da zusammen?
きみはいったいそこで何を??語ってんのさ? ?
同 S.171,196

急ぎませんので、ご添削をして頂くとありがたいです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/4/4 (火) 19:11:24 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491288690.1
4) いいと思いますが、「奉仕」というより、「いつでも(言っていただければ)お力に
なりますよ」ぐらいの感じでしょうか。

5) 状況がわかりませんが、「何をそこで一緒になって話しているのさ?」という感じで
しょうか? 特定の個人(du)に向けて述べられていますが、その個人は他の誰かと一緒
になって(zusammen)しゃべっている状況なのかな、と思います。

返信2 返信-2
 2017/4/4 (火) 19:40:41 - Kaninchen - No.1491288690.2
田中先生、こんにちは

先生のご回答は本当に分かり易くためになります。
ありがとうございました。

独文和訳の添削 引用
  2017/4/4 (火) 11:50:33 - Kaninchen - No.1491274233
田中先生、こんにちは
いつもお世話になっておりますが、お尋ねしたいことがあります。

1)Sie hat dem jungen Mann die erste vormedizinische Hilfe gegeben.
彼女はその若者にその最初の前?医学的援助をした。
vor+medizinischがピンとこないのですが。母国語の勉強不足かもしれませんが。

2)Frau Schneider gibt Unterricht im Lehrgebiet Physik.
シュナイダー先生は教育分野の物理学における授業をする。

3)Feuerwehrleute dürfen nun bis 65 Dienst leisten.
消防隊員たちは今や65歳?まで職務に尽力してよろしい。

出典:独検準1級・1級問題集 白水社 S.165,168

お忙しい処、恐縮ですが、しっくりと来ない独文和訳を添削して頂ければ
幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/4/4 (火) 19:07:03 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491274233.1
1) いわゆる「ファーストエイド」のことではないでしょうか?
Erste vormezinische Hilfe とも、vormedizinische Erste-Hilfe とも言うようです。

2) Lehrgebiet Physik は Lehrgebiet "Physik" とも書けます。
つまり、物理学(という)科目分野、ということです。

3) いいと思います。定年が65歳ということですね。

返信2 返信-2
 2017/4/4 (火) 19:37:52 - Kaninchen - No.1491274233.2
田中先生、こんにちは

このたびは早速のご回答をありがとうございました。
もう少し自分なりに勘を働かせる必要があるようですね。

ポッドキャストとドイツ語学習 引用
  2017/4/1 (土) 17:46:07 - Kaninchen - No.1491036367
お尋ねします。

語学学習にポッドキャストが有効だとどちかのサイトに述べられておりましたが、
ドイツ語の学習にも有効なものがあるでしょうか?
どうもウィンドウズ社のパソコンでも薄氷を歩く塩梅ですので、
田中先生、もしご存じでしたら詳述して頂けると助かるのですが。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/4/2 (日) 23:53:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491036367.1
自分自身使ったことはないのですが、調べますといろいろとまとめサイトがあるようです:

たとえば、
http://doi2.net/deutsch/podcast.html
http://deutsche-blog.com/?p=83
http://www.atberlin.net/ready/german_webpod/

などです。いろいろ調べていただければと思います。

返信2 返信-2
 2017/4/3 (月) 06:21:10 - Kaninchen - No.1491036367.2
こんにちは

田中先生、このたびはお忙しい処、ご回答して頂きありがとうございました。

不定冠詞の名詞的用法 引用
  2017/3/23 (木) 09:54:35 - 梶原 - <hiroshi-kajihara@jcom.home.ne.jp> - No.1490230475
45年ぶりにドイツ語に独学で挑戦しているシニアです。
下記文例で末尾のJapanが何故Japansになるのか文法的な理由が分かりません。
Er ist einer der beruhmten Pianisten Japans.
宜しくお願いします。


返信1 返信-1
 2017/3/24 (金) 19:39:10 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1490230475.1
いずれの名詞も、文法的には何らかの格を受け取らないといけません。ですので、ご質問
の Japan という名詞も、Japan のままですと文法的に排除されます。また、意味的に見
ても、[Pianisten Japan] では意味を成さないことになります。

文法的には、「格が必要」という説明になります。「Japan がこのままでは格が受け取れ
ない」という非文法性を救うには、[Pianisten] という名詞と [Japan] という名詞が並
んでいますので、ここでは名詞と名詞をつなぐ「2格」を使えばいいことになります。2
格というのは、他の例ですと、[der Bruder] と [mein Vater] が並んでいる場合、やは
り2格を使って [der Bruder meines Vaters] とするときに用いる格です。

ちなみに、格は前置詞でも実現できます。たとえば、 von Japan であれば Japan は3格
とわかります。しかし Pianisten von Japan というのは、「ピアニストが日本に所有さ
れている」という意味が強いため、(完全に不適切ではありませんが)不自然になります。

返信2 返信-2
 2017/3/29 (水) 09:17:07 - 梶原 - No.1490230475.2
田中先生。分かりやすくご教授下さり有難うございます。
67歳の爺ですが70歳までにスイスアルプストレッキング旅行と独険2級合格を目標に
独学中です。

文法 引用
  2017/3/27 (月) 17:38:26 - せみ - No.1490603906
お世話になります

平成29年度のセンター試験を見ておりました。
第1問の問7で
A: Wann wurde Mozart geboren?
B: Er wurde 1756 geboren.
という問題文がありました。

これは受動態でいいのでしょうか。

A:モーツァルトはいつ生まれましたか?
B: 彼は1756年に生まれました。

  受動態???

返信1 返信-1
 2017/3/28 (火) 10:17:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1490603906.1
受動態なのは、gebären が「(母親が子供を) 産む」という他動詞だからです。子供の立
場からすれば「産んでもらう」わけです。
その次のステップとして、werden受動にするか、sein受動にするかを、フォーカスを当て
る部分によって決める手続きがあります。

・生まれた場所・時間などにフォーカスを当てる場合には、その場所・時間に生まれたと
いう出来事は「一回きり」ですので、werden受動態(いわゆる「動作受動」)になります。
・どこで生まれたか、というのが、たとえば「生粋のバイエルン人だ」や「彼は関西人
だ」のように、その人の属性として解釈される場合にはsein受動(いわば形容詞的に)で
表現されます。この場合、存命中の人なら現在形を使いますし、モーツァルトのように歴
史上の人物なら過去形を使います。

Mozart war in Österreich geboren.
(モーツァルトはオーストリア生まれだった ≒ Morzart war ein Österreicher.)
Mozart wurde in Österreich geboren.
(モーツァルトはオーストリアで生まれた)

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19