ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 11 (101〜110)
überhauptについて 引用
  2017/12/4 (月) 13:25:19 - funkmaster K - No.1512361519
以前、essenについて質問した者です。
その節はありがとうございました。

本日はüberhauptという単語に関する質問です。überhauptはふつうは「一般的な」とか
「総じて」とか、あるいは「そもそも」とか「いったいぜんたい」というように訳されま
す。
この語はüber-hauptとして、つまり「頭、あるいは山頂を-超えた」というような意味合
いで読むことは可能でしょうか?
überhauptが「一般に」を意味するに至る、その経緯が知りたいのですがご教示ください
ませんでしょうか?
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/12/5 (火) 00:26:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1512361519.1
Duden によりますと、überhaupt の語源は、

spätmittelhochdeutsch über houbet = über das Haupt, die Häupter (der Tiere) hin, d. 
h. ohne (sie) zu zählen

となっております。とりわけ動物を一頭一頭は数えずに、頭ごしにひっくるめて把握する様
子に由来するようですね。ですので、über-haupt という語源であるのはご指摘の通りで
す。

返信2 返信-2
 2017/12/5 (火) 08:52:42 - funkmaster K - No.1512361519.2
早速のご回答、ありがとうございました。
なるほど、一頭ずつではなく、ひっくるめて、ということですか。
大変助かりました。本当にありがとうございます。

前置詞 引用
  2017/11/30 (木) 20:33:03 - たこ焼き - No.1512041583
こんばんは。度々すみません。
1、Er kommt vom Arzt.
2、Er kommt aus dem Kino.
なぜaus vomの使い分けが違うのですか?

返信1 返信-1
 2017/12/3 (日) 21:26:40 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1512041583.1
先のご質問と関係していますね。

von も aus も、日本語でいうと「〜から [始点]」となりますが、使い分けがあります。

aus で表されるのは、「カバンの中 (in der Tasche)」や「映画館の中 (im Kino)」のよう
に、in で表される状態『から』出される場合です。出身地を表すときに Ich komme aus
Tokio. のように aus で表すと思いますが、それもその裏には Ich wohne in Tokio. のよ
うに in が使われる状況があります。つまり、Ich bin im Kino. (映画館にいる) からは Ich
komme aus dem Kino. (映画館から出る) となります。

von で表されるのは、in 以外の前置詞で表される状態で、auf や bei などがあります。
Ich bin beim Arzt. (医者のところにいる) からは Ich komme vom Arzt. となりますし、
Ich wohne auf einer Insel. (離島に暮らしている) からは Ich komme von einer Insel. と
なります。

前置詞 引用
  2017/11/30 (木) 16:01:16 - たこやき - No.1512025276
こんにちは!


ドイツ語の質問なのですが

1、Die Katze von Herrn Lehman springt auf den Tisch.

2、sie sitzt auf dem Tisch.

どうして一番はaufの後ろが四格で二番は三格なのでしょうか?また、vonがつく場合は人と繋がり
がある時と教わりましたが(例:Arzt)どうしてSie springt vom Tisch.で机はものなのにvomがつく
のですか?わからないので教えて下さい。

返信1 返信-1
 2017/12/3 (日) 21:20:01 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1512025276.1
お返事が遅くなりました。

まず、auf の格支配のことですが、auf を含む次の9つの前置詞は、3格・4格スイッチ型
になっています:
an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen

これは、前置詞 (an 〜 zwischen) で示される名詞 (場所を表す) を、「動作が行われてい
る場所 (静止場所)」と見るか、「動作がそちらに向けられる場所 (移動先)」と見るかに
よって、格支配が変わるタイプの前置詞です。
・静止場所・・・3格支配
・移動先・・・4格支配
です。

例文1 は、ネコが、「その机」という場所を「目的地」としてジャンプするので、4格支
配のほうにスイッチされています。例文2 は、そのネコが、ジャンプをし終えた結果 (状
態として)、「その机」を「静止位置」として、そこに座っている、ということが表され
ていますので、3格スイッチです。

また、von の件ですが、von には

1) 〜の [所有関係]
2) 〜から [始点]
3) 〜について [話題]
4) 〜によって [受け身の行為の動作主]

のような意味があります。Sie springt vom Tisch.では、「その机から (ジャンプする)」
という始点(つまり、2) の意味)で用いられていますので、Tisch が「人と繋がりがあ
る」かどうかは無関係です。「人と繋がりがある」というのは、ひょっとすると 4) の場
合かもしれませんが、von は多義的ですので、用法 1) 〜 4) によって様々です。

Todについて 引用
  2017/11/27 (月) 17:07:53 - kanaria - No.1511770073
初めて質問させていただきます。

今、ギリシャ神話に出てくる「トート」について調べています。
その中でドイツ語の「Tod」を見かけました。
「トート」にも死を司る神話などがありますが、「Tod」の由来はそこからでしょうか?

死神や死という意味を持つこの言葉ですが
由来や「トート」との関係性がありましたら教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/11/28 (火) 00:51:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1511770073.1
ドイツ語の Tod (名詞として「死」), tot (形容詞として「死んでいる」) の語源ですが、
古いドイツ語では touwen、古アイスランド語では deyja という「死ぬ」(現代ドイツ語でい
うと sterben) という動詞があり、そこから来ているようです。ギリシア語の「トート
(Θωθ)」とは別由来だと思いますが (Θ, θ は th, ω は o)、まったく無関係かどうかはわかり
ません。ウィーンにある美術史美術館 (Kunsthistorisches Museum) にトート神の像がある
のを見たことがあります。

返信2 返信-2
 2017/11/28 (火) 08:25:46 - kanaria - No.1511770073.2
なるほど。
分かりやすい説明ありがとうございます。
とても参考になりました。

Was für ein 〜 形容詞の格変化について 引用
  2017/11/20 (月) 17:30:03 - スイス - No.1511166603
いつも大変お世話になっております。

主題の件ですが、図書館で下記タイトルの本を借りて眺めておりました…

ドイツ語で楽しむ日本昔ばなし Japanische Volksmarchen

桃太郎の序章でこのような表現がありました

 Was für ein großer Pfirsich ist das!

このWas für einの後の形容詞の格変化なのですが、弊職はどうもfürの後ろは
四格という認識が強く、不定冠詞類+形容詞+名詞 (混合変化)の表を思いだすたびに
混乱してしまいます。例: 一格 ein guter Mannだが fürのあとは四格…?

Was für einの後の形容詞の格変化は一格ということでいいのでしょうか…?

返信1 返信-1
 2017/11/21 (火) 04:28:16 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1511166603.1
前置詞 für が4格支配であるのはその通りなのですが、was für 〜 の形のときには、für
の格支配は考えません。たとえば、Mit was für einem Verkehrsmittel bist du
gekommen? のような例ですと、mit が3格支配であることから einem (Verkehrsmittel)
となっており、für の格支配は無関係となります。

ご質問の例ですと、ist das (das ist) の構文では1格しか出ませんので、was für ein
großer Pfirsich となります。

2格の例ですと、Wegen was für eines Problems ist das schief gegangen? など、2格
支配の wegen などを想定すればいいですね。

freisprechen 引用
  2017/11/15 (水) 16:56:51 - 小倉道雄 - <mogur.hmj.@asahi.email.ne.jp> - No.1510732612
ドイツ玩具メーカーの書物(Cieslik: Das große Schilderöt-Buch, Duisburg 2004) 中の一節です。
(In der Spielzeugindustrie gehört es zum guten Ton, die schönsten Modelle der Konkurrenz
nachzuahmen.) の次に下記の文が続きますが、
Keine Fabrik zu keiner Zeit kann sich von fremden Einflüssen freisprechen.
このなかの sich の役割、また文意がすっきりと分かりません。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/11/16 (木) 20:20:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1510732612.1
玩具業界では、他社のよいモデルを真似することは悪いことではないとされている、とい
う文の後ですので、sich von 〜 freisprechen (...を〜の罪なしとする) という文脈は、
「どの玩具メーカーも、ほかの影響を受けずに完全自社オリジナルの製品を生み出してい
ると言い切れるところはない」という文意になると思います。 

freisprechen は、他動詞として、「A が B に対し〜について無罪とする」(例: Man
kann ihn von dem Vorwurf freisprechen. 彼はそのように非難されるようなことはして
いないと言える) という風に使うところ、目的語が sich (再帰代名詞) であれば、「自
ら〜を免れると言い切る」というように再帰的な表現(自分で自分を・・・)になりま
す。

返信2 返信-2
 2017/11/17 (金) 09:48:02 - 小倉道雄 - <mogur.hmj.@asahi.email.ne.jp> - No.1510732612.2
早速のご教示ありがとうございました。よく理解できました。

和文独訳の添削 引用
  2017/8/11 (金) 14:16:28 - Kaninchen - No.1502428588
こんにちは

こんにちは

和独辞典のサイトで「お供え物をあげる」はeine Opfergabe darbringen
とありましたが、
「このチョコバーとお煎餅をおじいちゃんとおばあちゃん(のお墓に)
にお供えしなきゃあ。」
のドイツ語訳は
Den Schokoladenriegel und den Reiskraecker muss ich meinem Opa und meiner Oma
darbringen.

でよろしいでしょうか?

お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんのでよろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 00:29:20 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502428588.1
darbringen は「贈る、捧げる」という日本語に対応すると思いますので、「墓前(お仏
壇)に備える」という文脈でも使えるのではないかと思います。

念のため、ネット検索しますと、
https://books.google.at/books?id=iLG8CwAAQBAJ&pg=PT31&lpg=PT31&dq=%22blumen+darbringen%22&source=bl&ots=v8JWfSIro7&sig=qNHxGQK_Mqs645-ehTDKvWIgGxY&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwiCxM3XlvDVAhWF0hoKHXxeCdEQ6AEITzAI#v=onepage&q=%22blumen%20darbringen%22&f=false

IN ANDEREN HERZEN (Neel Mukherjee)
という書籍の一節:

klein geschnittenes Obst, Zuckerwerk und Blumen darbringen

がヒットしました。「花束やお菓子を供える」という文脈だと思います。

返信2 返信-2
 2017/11/16 (木) 12:31:11 - Kaninchen - No.1502428588.2
田中先生、こんにちは。ご無沙汰しております。

何分、8月21日に急きょ、持病の統失が悪化しまして、昨日まで入院しておりましたの
で。ご返信が大変遅れてしまったことをお詫び申し上げます。

退院呆けであまり感謝するほど、呑み込めない状況ですが、取り急ぎご報告させて
頂きます。

今後もよろしくお願い致します。草々

返信3 返信-3
 2017/11/16 (木) 20:20:14 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502428588.3
ご退院後、たいへんなときにご丁寧に返信をありがとうございます。どうぞお大事にしてく
ださい。ありがとうございました。

ベーツヴォ? 引用
  2017/8/20 (日) 16:15:19 - ドイツ語好き - No.1503213319
こんにちは

ドイツ語完璧のサイトのレベル診断テストで、B2-C1と言われましたが、C,D.Eと
なるほど上級ということなのでしょうか?
その辺のご説明をした頂ければ有難いのですが。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/8/23 (水) 05:04:16 - Mi - No.1503213319.1
すみません。通りすがりなんですが、
「ヨーロッパ言語共通参照枠」
で検索してみてください。
多分ウィキペディアに詳しいことが書いてあると思います。
ドイツ国内で有効な資格が得られるドイツ語の試験は全てこの基準にそって作られています。

お前には聞いてない!みたいな感じなら無視しといてください・・・すみません・・。

返信2 返信-2
 2017/8/25 (金) 00:33:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1503213319.2
すでに解説していただいています通り、段階A, B, C というのは、ヨーロッパ共通参照枠
(CEF-R) によるものです。
およそ、次のような区分になっており、基礎段階(A)から熟達した言語使用(C)まで、
それぞれ -1 と -2 の下位区分がありますので、全部で6段階あります。

A1 学習を始めたばかりの者・初学者
A2 学習を継続中の者・初級者
B1 習得しつつある者・中級者
B2 実務に対応できる者・準上級者
C1 優れた言語運用能力を有する者・上級者
C2 母語話者と遜色のない熟練者

返信3 返信-3
 2017/11/16 (木) 14:34:50 - ドイツ語好き - No.1503213319.3
こんにちは、田中先生。

こんにちは、Mi様。もしくは「大先輩さま」。

ご丁寧に教えて頂き、ありがとうございました。
大変分かり易く参考になりました。

返信が遅れて申し訳ありませんでした。

gessenについて教えてください 引用
  2017/11/8 (水) 13:14:18 - funkmaster K - No.1510114458
はじめまして。
vergessenは忘れるという意味ですが、ハイデガーの解説本のなかにvergessenはver-
gessenであり、英語で言えばfor-getなので云々という記述がありました。
そこで辞書でgessenを調べたのですが記載されていません。
verの付かないgessenはどういう意味なのでしょうか?

返信1 返信-1
 2017/11/9 (木) 01:13:30 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1510114458.1
たしかに、現代ドイツ語で gessen という動詞はありませんが(※)、英語の get と同
じ語源の動詞と考えていいと思います。中高ドイツ語 (Mittelhochdeutsch) では、
vergessen はvergezzen という形でした。この "z" は第二次子
音推移で英語の "t" と袂を分かった子音です。たとえば、

英語 ten - ドイツ語 zehn
英語 tongue - ドイツ語 Zunge

などです。さらに z → s に転じると、

英語 water - ドイツ語 (wazzer →) Wasser
英語 that - ドイツ語 (daz →) das

などとなります。つまり、現代語では gessen という動詞はないものの、歴史的に遡れば
gezzen (中高ドイツ語), gezzan (古高ドイツ語) であり、英語の get と同語源ということ
がわかります。

そこに、前綴りの ver- が来るわけですね。この ver- は、lernen (習う) ⇔ verlernen (習
ったことを忘れる) のように対義語を作りますので、つまり、「手に入れたもの(所有)
を失う」という意味が表されます。DUDEN では
vergessen = aus dem (geistigen) Besitz verlieren と説明されています。

※14世紀頃まで、動詞 essen (食べる) の過去分詞は gessen でした。14世紀頃から
geessen という形が出始め、今日の gegessen へと発展します。ですが、これは
vergessen とは別語源です。

返信2 返信-2
 2017/11/9 (木) 08:27:34 - funkmaster K - No.1510114458.2
ご丁寧な回答ありがとうございます!!
とても助かりました。

勉強になります。

返信3 返信-3
 2017/11/9 (木) 08:33:35 - funkmaster K - No.1510114458.3
あつかましくも、重ねて質問ですが、essen、すなわち食べるという動詞ですが、これは
ラテン語のessentiaとはまったく無縁の語句なのでしょうか?
食べることすなわち存在することessentiaみたいな意味のつながりはないのでしょうか?

返信4 返信-4
 2017/11/10 (金) 01:03:51 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1510114458.4
DUDEN Bd.8 - Herkunftswörterbuch によりますと、次のようになっています。

essen (食べる) の語根は、インドゲルマン祖語まで遡ると *ed- になるようです。ラテン
語 edere, ギリシア語 édmenai など。dental も同じ語源で、「歯」や「噛むこと」とい
うのが essen の仲間だそうです。

古典ラテン語の essentia の語根は、インドゲルマン祖語では *es- だそうです。ラテン
語 esse, ギリシア語 einai など。

ですので、まったく無関係かというところまでは判断できませんが、語源を遡ると、少な
くとも系列は違うことになるかと思います。

返信5 返信-5
 2017/11/10 (金) 13:59:40 - funkmaster K - No.1510114458.5
ご返答ありがとうございます!!!
とてもとても助かりました。
essentiaとは違うグループですか。なるほど〜〜。
やはりただの思いつきはダメですね〜〜。
なにやら壮大な言葉の歴史を感じます。
懇切丁寧なご回答、本当にありがとうございます。

詩の翻訳 引用
  2017/10/19 (木) 23:32:50 - ぼびこ - <メール送信> - No.1508422734 - 返信コールON
こんばんは。

またよろしくおねがいします。
下の詩についていくつか教えてください。 

beschweigt
einen Mitstern,

die schwimmende Trauerdomäne
vermerkt einen weiteren Schatten,

es halfen dir alle,

黙っている
共星を、

漂う 喪の土地が
もうひとつの影を書き留める、

それ(エス)はおまえを助ける すべての者たちが、

            ツェラン『光輝強迫』所収


@動詞beschweigtの主語がわかりません。
 省略されているのでしょうか?
 だとしたら、最後のes halfen dir alleまで切れずに繋がっていくので、
 alle か es と考えることは可能でしょうか?
 alleは副詞で「使い果たして、尽きて」と訳すことはできるでしょうか?
 be-は「黙っている」を強調していますか?

Aeinen Mitsternは4格の目的語なのでしょうか?
 「黙っている 共星を」で大丈夫でしょうか?


すみません、よろしくお願いいたします。
 
 

返信1 返信-1
 2017/10/19 (木) 23:58:05 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1508422734.1
> @動詞beschweigtの主語がわかりません。
> 省略されているのでしょうか?

主語がないとしたら、真っ先に思い浮かぶのは命令形なのですが、文脈には合わないのでしょ
うか?

平叙文ならば、すぐ後に出てくる die schwimmende Trauerdomäne も可能性がありますね。
alle が主語の場合、複数形ですので、beschweigt の人称・数と合いません。es は後述します
が、違うような気がします。

> alleは副詞で「使い果たして、尽きて」と訳すことはできるでしょうか?

alle がこの文の論理上の主語ですよね。alle が複数形なので、動詞も halfen で複数形。es は
形式的なもので、本当の主語ではありません。こういう es は文全体を新情報にするために使

れるものです。Es war einmal in einem Königreich eine Hexe. などの es と同じです(Eine
Hexe war einmal in einem Königreich. でも文法的にはいけますが、これだと「一人の魔女」

文の主題になっています。主題を消す(es で埋める)と、文全体が焦点になります)。

> be-は「黙っている」を強調していますか?

beschweigen は「黙殺する」という意味の、他動詞です。

> Aeinen Mitsternは4格の目的語なのでしょうか?

はい、beschweigen という他動詞の目的語ですので、4格目的語でいいと思います。

返信2 返信-2
 2017/10/20 (金) 11:52:16 - ぼびこ - <メール送信> - No.1508422734.2
いろいろありがとうございます!

beschweigtが命令形であれば「共星を黙殺せよ」でよろしいでしょうか?
そうするとおそろしいくらいぴったりです。

あと「文全体が焦点になる」ということは、alleが主格から退いて、esにその場を譲って
いるということでもよろしいでしょうか?
確かに訳せないesなのですが、Es sind のように違和感はありますが、esが仮主語として
文頭に立っているということは、動詞halfenとの何かしらのむすびつきを考えてしまいま
す(いつもわけわからないことばかりでもうしわけありません)。
でも、お聞きしたいことはすべてよくわかりました。

返信3 返信-3
 2017/10/20 (金) 18:15:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1508422734.3
> beschweigtが命令形であれば「共星を黙殺せよ」でよろしいでしょうか?

そうなりますね。文脈に合致するのであれば、その解釈も一つの有力な可能性になります
ね。

>「文全体が焦点になる」ということは、alleが主格から退いて、esにその場を譲って
> いるということでもよろしいでしょうか?

alle は主格には違いないのですが、「文頭の、文の主題を表すための場所」を es に譲っ
ている、という感じです。es を文頭に立たせている、とい
うことには何かしらの理由があるはずですので、そこの部分(「むすびつき」と仰ってい
る部分)を考えるといいのだと思います。

少しだけですがお役に立てたようで何よりです。

返信4 返信-4
 2017/10/20 (金) 18:31:30 - ぼびこ - <メール送信> - No.1508422734.4
命令形とは思いませんでした、、
「共星を黙殺せよ」、いただきます。
いつもたくさんのことを教えていただいて、
感謝いたします。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19