ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 13 (121〜130)
千ケタの読み方 引用
  2015/12/16 (水) 11:11:58 - なはなは - No.1450231918
お世話になっております

質問なのですが
例えば 8011という数字は、
acht ‎tausend elf
なのかそれとも
achtig hundert elf

どちらでもいいのでしょうか?

返信1 返信-1
 2015/12/16 (水) 18:13:51 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1450231918.1
4桁の数字ですが、西暦に限り 1995(年): neunzehnhundertfünfundneunzig となります
が、数字であれば 1995: tausendneunhundertfünfundneunzig となります。
また、これらの場合、すべて一続きに書きます(つまり、一語として)。

なお、西暦も 2000年以降は、2015(年): zwanzighundertfünfzehn という人も居れば、
zweitausendfünfzehn という人もあり、揺れがあります。ただし、2015 を数字として
zwanzighundertfünfzehn ということはないのだろうと思います。
参考になれば幸いです。

日常会話 引用
  2015/12/1 (火) 09:34:53 - 対空戦闘 - No.1448930093
はじめまして

昨日、家での母との会話です

母.そのお皿とって
私.何枚?

これをドイツ語で表すと下記でいいのでしょうか・・・・

Mutter:können Sie mir den Teller bringen?
ich:Wie viel?

あまりにも単純な訳しかできません
日本人が日本語をすらすらでてくるようにドイツ語がでてくればいいのですが・・・・

返信1 返信-1
 2015/12/2 (水) 23:14:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1448930093.1
お皿を何枚?と聞いているということは、特定のお皿(そのお皿とそのお皿と・・・)では
なく、不特定のお皿を取ってほしいと言っていると思われます。そのような場合には、定
冠詞無しで(つまり無冠詞)複数形で表現します。der Teller の複数形は die Teller
ですが、無冠詞で Teller とするのです。

あと、家族ですから、Sie ではなく du でやり取りします。また、「取って」は geben
という動詞です。bringen ですと「持って行く、運ぶ」という意味になります。

以上をまとめますと、

Mutter: Kannst du mir Teller geben? (または hergeben を使って、Kannst du Teller
hergeben?)
ich: Wie viel?

となるでしょうか。

返信2 返信-2
 2015/12/16 (水) 10:19:10 - 対空銭湯 - No.1448930093.2
ありがとうです

歌の歌詞の訳の和訳 引用
  2015/11/27 (金) 23:04:33 - まさし - No.1448633073
初めまして、ドイツ語で分からない所が
ありましたので、教えていただきたいと
思い投稿しました。
Wie feiern Jul und Sonnenwende, die
Geburt von Gottes Kind, doch wirklich
wichtig, wissen alle, nur die Geschenke
sind.


@Jul とSonnenwendeの意味を調べてみ
たらJul(冬至祭、クリスマ
ス)Sonnenwende (至)と出たんですけどど
う訳せばいいのか分かりません。
Adoch wirklich wichtig の doch意味が分
かりません。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/11/29 (日) 18:01:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1448633073.1
> @Jul とSonnenwendeの意味を調べてみたらJul(冬至祭、クリスマス)
> Sonnenwende (至)と出たんですけどどう訳せばいいのか分かりません。

Sonnenwende は、夏の Sommersonnenwende (夏至) と冬の Wintersonnenwende (冬至) が
あり、ここではクリスマスのことを指していますので、冬至のほうが意味されていると思
います(Winter- となっていませんが、文脈から冬至とわかります)。

Jul も (Winter)Sonnenwende も、冬至のことですが、クリスマスが「イエス・キリスト
の降誕」と「冬至のお祭り」の風習がミックスされたものであることから、ここでは冬至
祭はクリスマスと同義に扱われているようですね。そのため、die Geburt von Gottes
Kind(神の子の生誕)とはっきり列挙されています。

どう訳すかですが、上述のように冬至祭とクリスマスがほぼ同義で扱われていますので、
「冬至祭とクリスマス、つまり神の子の降誕祭」とでもできるのではないでしょうか。

> Adoch wirklich wichtig の doch意味が分かりません。

doch は、この文脈では、「しかし」という逆接の接続詞だと思います(aber と意味機能
も同じ、並列の接続詞です)。

ところで、この文は、定動詞 sind の位置はこれで良いのでしょうか?標準的には、doch
(並列の接続詞) があり、次いで wirklich wichtig (述語形容詞) があれば、次に定動詞
(sind)が来ます:
[...], doch wirklich wichtig sind nur die Geschenke. (しかし、本当に重要なのはプ
レゼントだけである。)

wissen alle の部分は「みんな知っている」という挿入句です。

あと、第1文のほうも、文頭の Wie は Wir ではないかと思います。このまま(Wie)で
は、この文には主語がありません。

以上、思い違いをしているかもしれませんが、参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2015/11/30 (月) 09:48:15 - まさし - No.1448633073.2
解説ありがとうございます。
頑張って訳してみます。

弊職のホームページ 引用
  2015/11/16 (月) 10:37:47 - ていかんし - No.1447637867
お世話になります

弊職のホームページを見ていたのですが
下記のことが書いてありました

1.Suchen Sie nach Reifen?
2.Entwickelt fÜr Ihere Sicherheit

1はあなたはタイヤをお探しですか?
2はあなたのセキュリティーを磨きなさい

これでOkayでしょうか

返信1 返信-1
 2015/11/16 (月) 11:57:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1447637867.1
> 1.Suchen Sie nach Reifen?
> 1はあなたはタイヤをお探しですか?

これで良いと思います。タイヤに関するホームページなのでしょうか。

> 2.Entwickelt fÜr Ihere Sicherheit
> 2はあなたのセキュリティーを磨きなさい

動詞 entwickeln は他動詞ですので、直接目的語をとることはできますが、für という前
置詞を熟語として選択することはありません。また、"entwickelt" の形が命令形なら
ば、その対象は「二人称親称複数」となりますが、Ihre Sicherheit は「二人称敬称」
(敬称 Sie の所有冠詞 Ihr- が用いられている)ですので、スタイルが合いません。以
上のことから、entwickelt は過去分詞であり、「あなたの安全のために(弊社のタイヤ
は)開発されました」のようなメッセージが述べられているのだと思います。いわゆる受
動態です。

これで文脈(ホームページで発信されようとしているメッセージ)に合っていれば良いの
ですが。

返信2 返信-2
 2015/11/16 (月) 13:05:53 - ていかんし - No.1447637867.2
ありがとうございます

下記がそのホームページです
http://www.bridgestone.de/

まだまだ文法が怪しいです・・・・
十二月ドイツ語検定受けるのですがまったく自身ありません

返信3 返信-3
 2015/11/16 (月) 13:13:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1447637867.3
ホームページのご紹介をありがとうございました。
なるほど、まさしくタイヤですね。

以下でよろしいかと思います。

> 1.Suchen Sie nach Reifen?
タイヤをお探しですか?

> 2.Entwickelt fÜr Ihere Sicherheit
あなたの安全のために開発されました

独検を受けられるとのこと、いまは様々なタイプの文章を読んでみたり、語彙力をつけて
おられる時期でしょうか。やはり語彙力が武器になるでしょうね。応援しております。

返信4 返信-4
 2015/11/16 (月) 14:07:09 - ていかんし - No.1447637867.4
来年の六月の試験がんばります・・・・

WHO関連 引用
  2015/11/8 (日) 19:21:47 - ゆうすけ - No.1446978107
WHO関連の記事の続きです。

Preiserhöhungen und die Tatsache, dass Zigaretten und Tabak seit 2009 nicht
mehr an Jugendliche unter 18 verkauft werden, hätten die Raucherquote bei
Jugendlichen massiv reduziert

この文章で「hätten」の訳し方が分かりません。接続法T式の伝聞でよいのでしょうか。

価格の上昇と紙巻きたばことタバコを2009年以降18歳未満の若者に販売することを禁止し
たという事実は若者の間の喫煙者比率を大幅に減少させたという。

よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/11/8 (日) 23:21:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1446978107.1
そうですね、この hätten は接続法U式ですが、これは接続法T式では直説法と形
(haben)が区別がつかないため、そのようになっているのであって、用法としては伝聞
(間接話法)で考えると文脈に合いそうです。

zu不定詞の訳し方 引用
  2015/11/8 (日) 19:12:42 - ゆうすけ - No.1446977562
田中先生こんにちは。Spiegel Onlineからの以下の文章の訳です。

Die Steuern auf Tabakprodukte zu erhöhen, ist eine der wirkungsvollsten und
wirtschaftlichsten Methoden, den Konsum von tödlichen Produkten einzudämmen
タバコ製品への税金を引き上げることは、それらの死に至らしめる製品の消費をせき止め
ることで最も有効で経済的に理のかなった方策の一つである。

最後のden Konsum von〜がどのようにかかってくるのか自身がありません。ご教授いただ
ければ幸いです。

返信1 返信-1
 2015/11/8 (日) 23:12:49 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1446977562.1
[ Methoden, den Konsum von tödlichen Produkten einzudämmen ] とつながっています。
「『死に至らしめる製品の消費をせき止める方策』として、もっとも効果的で経済的に理
に適ったものの一つ」
のようになると思います。

DWの問題 引用
  2015/10/30 (金) 22:10:40 - うなぎ - No.1446210640
こんにちは!
前回は分かりやすく私の疑問にお答えいただき、ありがとうございました。

また質問させてもらいたいのですが
http://www.dw.com/de/fl%C3%BCchtlinge-auf-dem-deutschen-arbeitsmarkt/a-18783575
のCDの問題についてです。

CFür … Lehrlinge ist Markus Staib dankbar.に入る言葉がc) gut arbeitendeで

DのMigranten sind eine … Gruppe.に入る言葉がb) schlecht verdienendeなのかよく分かりません。

ちなみに私はそれぞれbとaを選んでいました。

宜しくお願いします。


返信1 返信-1
 2015/10/31 (土) 00:28:29 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1446210640.1
C Für gut arbeitende Lehrlinge ist Markus Staib dankbar.
C' Für gute arbeitende Lehrlinge ist Markus Staib dankbar.

D Migranten sind eine schlecht verdienende Gruppe.
D' Migranten sind eine schlechte verdienende Gruppe.

上記CとDにおいて、gut と schlecht が不変化(無語尾)なのは副詞だからであり、C'
とD' で gute / schlechte となっているのは、それが形容詞だからです(名詞を修飾す
る付加語用法)。
副詞は動詞を修飾しますので、gut arbeitende は「よく働く」という意味になり、gute
arbeitende は、gute + arbeitende Lehrlinge を意味します(「優秀で、そして労働に
従事している」)。また、schlecht verdiende は「稼ぎが悪い(悪くしか稼げていな
い)」という意味で、schlechte verdienende は schlechte + verdienende(「悪く、そ
して稼ぎのある」)を指します。

別の例では、
(a) eine jung aussehende Frau
(b) eine junge aussehende Frau
で、(a) は「若く見える女性」を意味できますが(jung は動詞 aussehen にかかる副
詞)、(b) は意味を成しません。なぜならば、junge Frau(「若い女性」)で意味が完結
するため、aussehende だけでは足りないからです。eine junge, gut aussehende
Frau(「若く、そして見た目の良い女性」などのようになれば別ですが。

今回のご質問のポイントは、形容詞と副詞の違いということになります。

返信2 返信-2
 2015/11/4 (水) 14:08:35 - カニーヘン - No.1446210640.2
単語を調べてみます!!!

返信3 返信-3
 2015/11/4 (水) 18:52:01 - うなぎ - No.1446210640.3
ありがとうございました!
形容詞と副詞だったということですね。
分かりやすい解説、助かりました。

天気予報 引用
  2015/11/2 (月) 16:11:57 - うさぎ - No.1446448317
いつもお世話になっています

ドイツ語で天気の表記はどうあらわすのでしょうか?
yahoo wetter DEUTCHLANDを見たのですが
"曇り時々雨"の天気の表記が、雲の絵で表されており単語がわかりません・・・
晴れも同様に太陽の絵が描かれております(多分Die Sonneだと思いますが)

返信1 返信-1
 2015/11/2 (月) 16:59:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1446448317.1
こういうものがありますが、参考になるでしょうか。
http://www.wetteronline.de/symbole


zu einer Sendung ausgewaehlt zu sein ?? 引用
  2015/10/9 (金) 18:58:26 - Mir ist fit wie ein Turnschuh - No.1444384706
こんばんは

SendungsbewusstseinをDudenで検索すると

jemandes festes Ueberzeugung, zu einer Sendung ausgewaehlt zu sein
と出ますが、
ある使命のところで選び抜かれた?誰かの確かな信念 と形容詞とzuとseinの箇所が
訳せません。Ueberzeugungを修飾するだろうとは想像できるのですが、訳し方を
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/10/15 (木) 18:02:10 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1444384706.1
> jemandes festes Ueberzeugung, zu einer Sendung ausgewaehlt zu sein

コンマ以下は、ご想像の通り、Überzeugung を修飾する句です。auserwählt は「選出さ
れる」、sein は状態ですから、auserwählt sein は「選び出された状態」です。zu
einer Sendung は選ばれて拝命することになる使命です。

つまり、「ある使命があって、自分はその使命に『この人なら出演してもらうに相応し
い』と選び抜かれた存在なのだということを信念を持って受け入れていること」を言うの
だと思います。「使命感」ということになります。

あなたは 引用
  2015/10/3 (土) 17:56:16 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443862576
田中雅敏先生、今晩は

出典:伝わるドイツ語ハンドブック Vol.7 (テレビでドイツ語10月号 S.94)

模範解答例

Mit was für einem Verkehrsmittel komme ich am schnellsten zum Fußballstadion?
をヒントに僕が考案した作文が

貴女はどの様な血液型の男性とデートに出掛けたいですか?
Mit was für einem Blutgruppe-Mann wollen Sie (am liebsten) ausgehen?
なのですが、適切かどうか自信が持てずに困惑しております。
翻訳サイトの結果では、
Wollen Sie für ein Datum mit dem Mann welcher Blutgruppe gehen?
と翻訳されましたが。jmとデートするはmit jm ausgehenでも宜しいですよね?

先生のご意見をご教示して頂ければ幸いです。
お忙しい処、恐縮ですが、急ぎませんので、宜しくお願い致します。


返信1 返信-1
 2015/10/3 (土) 20:44:15 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443862576.1
今晩は、田中先生。

あれから更に熟考してみましたところ、疑問が湧いてきました。

1)貴女はどんな状況であれば、彼との関係が成就できると思いますか?
Bei was für eine Situation denken Sie daran,eine Beziehung mit Ihrem Freund
zustande kommen zu können?

2)貴女はどの様なヘアースタイルで意中の人とデートしたいですか?
In was für einem Haarstil wollen Sie mit Ihrem Herzallerliebsten ausgehen?

3)Mit was für einem japanischen reichen Mann wollen Sie ausgehen?
4)Mit was für einem deutschen coolen Mann wollen Sie ausgehen?

5)貴女はどんな男性を花婿として熱望なさいますか?
Auf was für einen Mann brennen Sie als Ihr Bräutigam?

各々適切かどうか疑問ですので、ご添削して頂ければ幸甚です。
お忙しい処、連続してご質問させて頂きますが、急ぎませんので、
何卒宜しくお願い致します。

返信2 返信-2
 2015/10/9 (金) 19:43:13 - Kaninchen liebt ♂ aus 札幌 - No.1443862576.2
今晩は、田中先生

あれから更に疑問が湧いてきました。

君は函館出身のロックバンドのグレイの曲の中でどんな曲が一番良く(又は素晴らしく)
リラックスできる?

1)Mit was für einem Lied kannst du dich in Liedern von der Rockband 'GLAY'
aus Hakodate entspannen ?

2)Mit was für einem Lied kommst du in sämtlichen Werken GLAYs der Rockband
aus Hakodate am herrlichsten zu Entspannung ?

どちらも語順的に、語彙的に、適切かどうか自信がなく、困惑しております。
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19