ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 13 (121〜130)
精神障碍者のデイケアは? 引用
  2016/3/21 (月) 09:31:32 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458520292
こんにちは、いつもお世話になっております。

僕は精神障碍者のためのデイケアに通っておりますが、このデイケアをドイツ語では
何と称するのでしょうか?
もしかしたら、Ganztagseinrichtungenでしょうか?障害者児童ではないので、Kitaでは
ないと思うのですが、僕のドイツ語力ではドイツ語のウィキペディアは解明できないので
困っております。
あと、「私は映画館に行くのが好きだ。」はIch gehe gern ins Kino.ですから
「僕はデイケアに行くのが好きだ。」はIch gehe gern ins Day Care?.(まあ、中性名詞
かどうかは分かりませんが。)となるのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。


返信1 返信-1
 2016/3/21 (月) 15:51:29 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458520292.1
あれからちょっと調べてみましたところ

デイケアというのは「通所リハビリテーション」というものだそうで、

1)通所はrBesuch einer Pflegeeinrichtung
2)リハビリテーションは eRehabilitation fuer geistigbehinderte Menschen

であると判明致しましたので、1)と2)を&で結んだものが、
所謂「(精神障碍者のための)デイケア」のドイツ語の言い方だと思います。
ちょっと長いですが。

尚、「私はデイケアに行くのが好きだ。」は
Ich gehe gern in die Pflegeeinrichtung.と考えてしまいますが、
先生のご見解をご教授して頂ければ幸甚です。
宜しくお願い致します。

返信2 返信-2
 2016/3/22 (火) 09:24:46 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458520292.2
ありがとうございます。

デイケアは、Tagespflege という表現も見たことがあります。

> 尚、「私はデイケアに行くのが好きだ。」は
>Ich gehe gern in die Pflegeeinrichtung.

「通所」として、der Besuch einer ... となっていますので、この besuchen を使うの
はいかがでしょうか?gehen ですと、「たまに行く」という印象が強く、「通う」という
意味合いを出すには besuchen のほうが適切であるように思います。「通学」なら eine
Schule besuchen のように、やはり besuchen を使います。

返信3 返信-3
 2016/3/22 (火) 14:13:41 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458520292.3
それでは
Ich besuche gern die Tagespflegeeinrichtung.
「私はデイケアに行く(=通所する)のが好きだ。」だと認識しましたが、

もしnichtで否定文を作りたい場合は、
gern の直前、直後のいずれに置くべきでしょうか?それとも文末でしょうか?
重ね重ねになりますが、宜しくお願い致します。

靴のサイズ 引用
  2016/3/19 (土) 19:42:15 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458384135
田中先生、こんにちは

出典:ことりっぷ co-Trip 会話帖 ドイツ語 昭文社 S.209

靴のサイズ
日本 26
ドイツ38/39

と提示されておりますが、ドイツ語で発音すると
1)achtunddreiBig neununddreiBig
2)achtunddreiBig Querstrich neununddreiBig
の何れがベターでしょうか?
ドイツはセンチという単位を使用しないとすれば、如何なる単位なのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんので宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/3/19 (土) 23:48:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458384135.1
38 または 39 に対応する(38 と 39 の間)ということでしょうから、

achtunddreißig oder neununddreißig
zwischen achtunddreißig und neununddreißig
von achtunddreißig bis neununddreißig

などが良さそうですね。ご提示の表現のうちなら、1) で良いのではないでしょうか。

なお、単位ですが、単に Größe 38 ですので、「サイズ38」としか言えないのだろうと思
います(こういうとき、日本語では「38号」という表現があります)。

返信2 返信-2
 2016/3/20 (日) 05:53:54 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458384135.2
こんにちは、田中先生

はあ、左様ですか。言葉の表現の多様性を痛感しました。面白いと思います。
勉強になりました。
個人的にはzwischen 38 und 39に一番好感を感じます。ありがとうございました。

dem 引用
  2016/3/18 (金) 14:07:57 - 沖田 孝夫 - <aaa111222333999@yahoo.co.jp> - No.1458277677
Dem Mann ist kalt.

どうして、Derではないのですか。

返信1 返信-1
 2016/3/18 (金) 19:58:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458277677.1
Der Mann ist kalt. では、「その男性は(心が)冷たい」という意味になってしまい、
ここで言われているであろう「その男性は寒がっている」という意味と違ってしまいます。

逆に言えば、意味さえ決まっていれば、たしかに der Mann でもオッケーです。

dem Mann になっているのは、「誰がどうした」という意味の主語ではなく、「寒いと感
じている」という経験者であるからで、Dem Mann ist kalt. の主語は、省略されていま
すが es です。es は天候や時間などに使われる形式主語(非人称主語)です。直訳する
と、「(気温が) その男性にとって寒い。」となります。

文法問題 引用
  2016/2/24 (水) 16:00:48 - ゆうすけ - No.1456297248
田中先生こんにちは。ある問題集をやっていてわからない箇所がありましたのでご教授い
ただければ幸いです。

@Sie hat kein Wort gesagt. Sie ist weggegangen.(ohne...zuの不定詞句を使って一
つの文に) Sie ist weggegangen, ohne ein Wort gesagt zu haben. はなぜ間違いで
しょうか?

AWie kann man in zehn Minuten fünfzig Vokabeln lernen? Ich verstehe das nicht.
(一番目の文を副文にして、全体を一つの文に)で、解答は、Wie man in zehn Minuten
fünfzig Vokabeln lernen kann, verstehe ich nicht. となっていました。Ich
verstehe nicht, wie man in zehn Minuten fünfzig Vokabeln lernen kann. では間違い
でしょうか?

BIch fragte ihn: "Hast du sie besucht?" (接続法を使って間接話法に)の解答が、
Ich fragte ihn, ob er sie besuche. になっていました。,ob er sie besucht habe.が
正解だと思いますがどうでしょうか?

C「私たちが駅に遅れないように、もっと速く歩きなさい。をdamitを使って独訳せよ」
の解答が、Lauf noch schneller, damit wir nicht zu spät zum Bahnhof kommen. と
なっていました。Lauf noch schneller, damit wir zum Bahnhof nicht zu spät
kommen. では間違いでしょうか?

DEs regnet sehr stark. Wir können nicht draußen Fußball spielen.(第二文を副文
として全体を一つの文に)で、解答は Es regnet sehr stark, weshalb wir nicht
draußen Fußball spielen können. となっています。このweshalbの使い方は合っていま
すでしょうか?また、 Es regnet sehr stark, deshalb können wir nicht draußen
Fußball spielen.では間違いでしょうか。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2016/3/5 (土) 07:51:06 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1456297248.1
> Sie ist weggegangen, ohne ein Wort gesagt zu haben. はなぜ間違いでしょうか?

ohne ... zu ... が完了形であれば、「一言も発しなかった」ということと「立ち去っ
た」ということの間に、時間の前後関係が生じてしまいます。しかし、実際には、「立ち
去るときに一言も発しなかった」ということが言われているのですから、同時性が表され
なければならず、その意味で zu不定詞句が完了形では都合が悪いのだと思います。

> Ich verstehe nicht, wie man in zehn Minuten fünfzig Vokabeln lernen kann. では
> 間違いでしょうか?

いえ、間違いではないと思います。Ich verstehe [es] nicht, wie man ... kann. で良
いはずです。

> ,ob er sie besucht habe.が正解だと思いますがどうでしょうか?

そうですね。尋ねたとき(fragte)よりも先行して生じたはずの事象(訪問したかどうか
(besucht haben))が問われているのですから、完了形であるほうが良いはずです。

> Lauf noch schneller, damit wir zum Bahnhof nicht zu spät kommen.
> では間違いでしょうか?

いえ、間違いではありません。解答例のように zum Bahnhof kommen がユニットになって
いるのがニュートラル(いわゆる枠構造)で、ご指摘のように zu spät と zum Bahnhof
の順序が入れ替わっている場合には zu spät(「遅すぎることがないように」)が強調さ
れます。

> このweshalbの使い方は合っていますでしょうか?

はい、合っています。主文を「原因」として受ける表現方法です。

> また、 Es regnet sehr stark, deshalb können wir nicht draußen Fußball spielen.
> では間違いでしょうか。

表現としては間違いではありませんが、「第二文を副文とし」なさいという指示には合わ
ないことになります。それだけの違いだと思います。

返信2 返信-2
 2016/3/11 (金) 01:47:39 - ゆうすけ - No.1456297248.2
ありがとうございました。

弱変化? 引用
  2016/2/29 (月) 16:41:03 - わさび - No.1456731609
お世話になります。
下記のドイツ語の文章で一つ気になった点が御座います。

Die Wurzeln des Wasabi liegen in den Gebirgstälern Japan.

男性二格の "des Wasabi"の箇所なのですが、ここは”des Wasabis”となり、
sがつかないのでしょうか?

定冠詞類+形容詞+名詞 (弱変化) で、
男性・中性名詞のニ格はsが、複数名詞の三格の場合はnがつくと思っていたのです
が・・・・

返信1 返信-1
 2016/3/1 (火) 09:27:50 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1456731609.1
固有名詞は2格でも -s がつかないという側面がありますので、「わさび」も薬味のひと
つの「名前」として、固有名詞的に見られる場合、des Wasabi となるのだと思います。
ただし、des Wasabis という表現が不可能であるというわけではありません。Duden にも

das Wasabi; Genitiv: des Wasabi[s]

という記述が見られます。[s] がオプショナルということになっています。
[ http://www.duden.de/rechtschreibung/Wasabi_Gewuerz ]

他にも、月名(März や April など)にも2格の -s が付かないことが少なくないことは
知られています。これも一種の固有名(暦の月の名称)と考えることができます。

返信2 返信-2
 2016/3/1 (火) 11:51:08 - わさび - No.1456731609.2
ご回答有り難うございます

たびたびすいません

男性・中性名詞二格にs esが、複数三格にn、enがつくのを
文法的になんというのでしょうか

名詞の格変化でよろしいのでしょうか?

返信3 返信-3
 2016/3/5 (土) 07:35:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1456731609.3
古くは、男性名詞・中性名詞の格変化語尾 -e もありましたが、これらすべて、「名詞の
格変化」と呼ぶことになるのだと思います。それ以外に呼び方を思いつきません。

ことわざ 引用
  2016/3/2 (水) 09:24:03 - アメリカ - No.1456878243
いつも拝見しております。

ドイツ語 リアルフレーズという名の本を図書館で借りて読んでいたところ、

Ich habe mir die Rosinen aus dem Kuchen gepickt
いいとこどりしちゃった!

という意味のフレーズ出会いました。
この文章は文法的にみて、現在完了形と解釈してよろしいのでしょうか?

返信1 返信-1
 2016/3/5 (土) 07:33:12 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1456878243.1
面白い表現ですね。
「いいとこ取りするなよ」とか「いいとこ取りする気?」など、現在形や命令形で表され
る場合もあるでしょうが、「〜しちゃった」という場合においては、現在完了形で良いの
だと思います。

受動態 引用
  2016/2/29 (月) 10:07:33 - よいしょ - No.1456708053
拝啓 いつも大変お世話になっております

受動態について学んでいたのですが

英語では be動詞+過去分詞

独語では werden+・・・過去分詞(現在形の場合)

独語の受動態はsein動詞は使わないのでしょうか・・?
英語の受動態はbe動詞を使うのでなんだかそんな気がしてしまいます。

返信1 返信-1
 2016/3/1 (火) 09:12:49 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1456708053.1
ドイツ語にも、sein+過去分詞で表す受動態はあります。「状態受動」などと呼び習わさ
れています。それに対して、動作受動には werden+過去分詞を使います。
英語にも、become+過去分詞がありますね。これは、一義的に動作受動を表すためのもの
であると考えることができます。

たとえば、The door was opened. という文があるとして、この英文が表しているのは、
(1)「そのドアは開けられた」、(2) 「そのドアは開けられた状態にあった」のいずれか
であり、多義的です。(1) は閉まっているものが開けられるという動作(行為)を受けて
いる動作受動であり、(2) は開いている状態が継続していたという状態受動です。英語で
は、動作受動であることを明確にするために become を使うことができます: (1') The
door became opened.(「そのドアは開けられた」)。

英語で、動作受動に become が使え、ドイツ語ではその場合 werden を使うということ
は、become と werden の語彙的対応を見ても道理があります。また、ドイツ語の状態受
動に sein が選択され、英語では be が用いられる(ただし、動作受動の用法もあるとい
う点ではドイツ語よりは曖昧)ということにも対応を見てとれます。

viel 引用
  2016/2/13 (土) 14:04:56 - msk - <msk.tkns@docomo.ne.jp> - No.1455339896
初歩的な質問で恥ずかしいですが…

Die Arbeit braucht viel Kraft. という例文で

viel が viele にならないのは何故ですか?

宜しくお願いします。

返信1 返信-1
 2016/2/14 (日) 06:17:21 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1455339896.1
先にいただいておりましたご質問にお答えしておりますが、そちらは参考になりましたで
しょうか?

返信2 返信-2
 2016/2/14 (日) 18:02:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1455339896.2
viel は、名詞の複数形を修飾するときには viele となりますが、複数形のない名詞(つ
まり抽象名詞で、複数形があっても抽象的に単数形で使われている場合)には viel とな
ります。Uhr という名詞を考えてみると、Wie viel Uhr ist es? (いま何時ですか?) で
は viel Uhr(時間という抽象概念)となるのに対し、Wie viele Uhren hast du zu
Hause? (家には時計が何個あるの?) では具体的な時計の数(複数)が尋ねられています
ので viele Uhren となります。

ご指摘の文の Kraft も抽象的に「力」という意味で、Hilfskräfte(補助員)のような具
体的に数えられるものではないため、viel Kraft となります。大まかに言うと、viele X
となるためには、X は複数形でなければならないということになるでしょうか。

返信3 返信-3
 2016/2/16 (火) 10:49:47 - msk - <msk.tkns@docomo.ne.jp> - No.1455339896.3
ありがとうございました

また宜しくお願いします

(返信が遅くなり申し訳ありませんでした)

接続法U式の独訳問題 引用
  2016/2/14 (日) 18:29:18 - ゆうすけ - No.1455442159
田中先生
和文独訳問題で、「君は君の息子をドイツで研究させるべきであったのに」というのがあ
りました。
Du hättest deinen Sohn in Deutschland studieren lassen sollen. としましたが、解
答にはsollenがついていませんでした。sollenをつけると間違いでしょうか。
ご教授よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2016/2/14 (日) 21:55:43 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1455442159.1
接続法に、「〜であったら良い(良かった)が、実際にはそうでない(なかった)」とい
うニュアンスが含まれていますので、模範解答例には sollen がなかったのでしょう。
sollen があっても(あったほうが)より意味合いがはっきりして良いのではないかと思
います。

返信2 返信-2
 2016/2/15 (月) 21:19:03 - ゆうすけ - No.1455442159.2
早速のご対応ありがとうございました。

スカイプチャットの 引用
  2016/2/11 (木) 07:03:38 - Kaninchen aus 札幌 - No.1455141818
田中先生、こんにちは

Seine Augen sind sehr mild und nett und schoen.
Wahrscheinlich bin ich im siebten Himmel.
Petra: ja glaube ich auch, es hört sich so an.
ist doch gut wenn du glücklich bist.
Er heiBt Koji.ich habe ihn mehr als mit Masaki,meinem Betreuer gesprochen.
arigato Petra Wir beiden haben Schzophrenie.
Petra: so könnt ihr euch gegenseitig unterstützen den ich wißt was der andere
durchmacht.*1
Um Wahrheit zu sagen, hatte ich einen Selbstmord begangen. Das habe ich auch
ihn gestanden. Er hat fast nicht ueberrascht.
Petra: vielleicht ist es ihm auch schon so ergangen.
Nein.aber ich meine dass er ein etwa groBerer Schuft sei.gewesen sei. aber
ganz egal ist es fuer mich jetzt.
Petra: ja, wichtig ist das was kommt und nicht das was war. *2
Ich liebe ihn. weinen vor Freude
Petra: Smile-Zeichen Ich muss leider wieder gehen.(Kindergarten) Bis bald.
Morgen werde ich den ganzen Tag zuhause sein,weil am 11.Febr.2016 ein
Nationalfeiertag(Reichsgruendungstag)...
*1このdenは余計なdenと捉えて宜しいでしょうか?wasは4格で、「。。君たちは
一方が何を耐え抜いたのかを知っている。」と訳して宜しいでしょうか?
*2最初のdasも次のdasもdassでしょうか?
「何がやってくるかが重要で、そして過去がどうだったかではない。」と和訳して
宜しいでしょうか?
ご教授して頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/2/11 (木) 07:13:35 - Kaninchen aus 札幌 - No.1455141818.1
Petra: so könnt ihr euch gegenseitig unterstützen den ihr wißt was der andere
durchmacht.*1
※前記事のichはihrの誤植です。失礼しました。

返信2 返信-2
 2016/2/11 (木) 19:48:21 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1455141818.2
> *1このdenは余計なdenと捉えて宜しいでしょうか?

denn ではないですかね?「というのも〜」という意味です。

> *2最初のdasも次のdasもdassでしょうか?
「何がやってくるかが重要で、そして過去がどうだったかではない。」と和訳して宜しい
でしょうか?

こちらは、das のままで良いと思います。
Wichtig ist das, was kommt.(重要なのは〜だ)で、das は不定関係代名詞の was の先
行詞になっています。和訳はこれでよいと思います。

返信3 返信-3
 2016/2/11 (木) 20:38:29 - Kaninchen aus 札幌 - No.1455141818.3
こんばんは

この度はお忙しい処、早速のご返事をして頂き、誠にありがとうございました。

返信4 返信-4
 2016/2/14 (日) 14:20:12 - Kaninchen aus 札幌 - No.1455141818.4
田中先生、こんにちは
一応、分かり易いようにもう一度訳しなおしてみました。

僕:彼の両目はとても穏やかで感じが良くて素敵だよ。
たぶんぼくは天にも昇る気持ちだ。

ペトラ:ええ、あたしもそう思うわ。そんな感じに聞こえるわ。
あなたが嬉しそうなのはいいことだわ。

僕:彼の名前はコウジっていうんだ。僕、介護職員のマサキよりも多くのことを彼と
話したよ。ありがとうペトラ。僕たち二人とも統合失調症なんだ。

ペトラ:君たちはお互いに支え合えるんだわ。だって君たちは一方が何を耐え抜いた
のかを知っているんですもの。

僕:実を言うと僕、最大の自傷行為したことあるんだ。そのことを彼に告白したんだ。
彼はほとんだ驚かなかった。

ペトラ:たぶん彼もすでに同じことがあったのね。

僕:それは違う。でも彼はちょっと大きな不良少年であると、だったと思うよ。
でもそんなこと今の僕にとって全くどうでもいいんだ。

ペトラ:そうね。何がやってくるかが重要で、そして過去がどうだったかじゃないわ。

僕:僕、彼を愛している。嬉しさのあまり泣き

ペトラ:スマイル・マーク あたし残念だけどまた行かなきゃ(息子の幼稚園よ)
じゃね。

僕:明日は一日中家にいるつもりだよ。だって2016年2月11日は建国記念日で休日
だからね。。。

ご参考までに。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19