ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 13 (121〜130)
ロルちゃんのドイツ語講座 引用
  2016/6/30 (木) 13:26:46 - パンストが蒸れムレでくさいです - No.1467259517
お世話になります。
youtubeでドイツ語の簡単なあいさつ、道案内、文法など動画を見るのですが、
ロルちゃんのドイツ語教室という動画を見て、そのロルちゃんと思われる人物が、
"ドイツ人みたいに話せるようになると思わないほうがいいです"のようなことを
言っていたような気がします・・・・

やはり日本人が日本語を操っているようになるまでは無理でしょうか・・・・
英語も怪しいのに・・・・
でもドイツ語かっこいい!!!!
ドイツ語の教室(できれば横浜)でおすすめはないでしょうか?
大手なら都内・横浜市内にいっぱいあるのですが・・・・
レベルは大学で第二言語としてとっていた位で、現在はやり直しで
参考書・問題集主体になっています。

もう一つ動画で日独協会主催のドンドンドイツ語というものも気になります。

ドイツの考古学者 シュリーマンは18か国語操ったといわれています。
文法はいったんおいておいて文章の丸暗記でマスターしたようですが
そううまくいくものでしょうか・・・・
丸暗記→結構しんどい und 続かない・覚えられない(泣)

返信1 返信-1
 2016/7/2 (土) 12:36:07 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1467259517.1
個々のドイツ語教室のことはわかりませんが、ちょうどお名前の出ている「日独協会」が
開講されているドイツ語講座などは、いかがでしょうか。
http://www.jdg.or.jp/
あと、東京外国語大学のオープンアカデミーなどもあります。
http://www.tufs.ac.jp/common/open-academy/index.html

jetztとgerade(2) 引用
  2016/6/17 (金) 11:33:13 - パンスト美脚大好き - No.1466130760
度々すいません

NHKラジオドイツ語 2015年9月号をみていて下記の文章が
ありました。

Wie spät ist es jetzt?

今瞬間ということでてっきりgeradeかと思っておりました・・・・

gerade→今瞬間・ちょうど今を表す
jetze→習慣的なことを表す

 ??? 日本語そのままの意味で当てはめると混乱します・・・・

返信1 返信-1
 2016/6/17 (金) 11:58:05 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1466130760.1
gerade は「ちょうど今」ということを強調したいときに使うのではないでしょうか?Wie
spät ist es? (いま何時?) というのは、別に jetzt も gerade も付けなくても「いま」
に決まっていますので、付けるならば jetzt でよく、gerade のように「ちょうど今、〜
しているところだ」という意味を持たせることもないのだろうと思います。

むしろ、時間について、「ちょうど今」という意味を強調したくなる場面としては、「日
本はいま12時だけど、リオデジャネイロは今何時?リオ五輪では、寝不足になるかなあ」
というようなものでしょう。

Wie spät ist es gerade in Rio de Janeiro?

別の標準時に生きていて、「あちらでは今この瞬間、何時なの?」というのは、もちろん
jetzt でも良いですが、gerade の意味合いもうまく使えますね。

dass副文の定形後置の例外について 引用
  2016/6/12 (日) 22:36:27 - Marburg - <メール送信> - No.1465738587
私が所属するプロテスタント教会では、神学生向けのドイツ語勉強会を始めました。
ハイデルベルク信仰問答の問1を例示して、dass副文を解説する資料を作っていますが、
定形後置ではない例外が出てきて説明に困っています。

.. er bewahrt mich so, dass ohne den Willen meines Vaters im Himmel
kein Haar von meinem Haupt kann fallen, ..

現時点では、kein Haar .. kann までで枠構造を作り、否定冠詞と kann の結びつきを強めて
「可能性がない」ということを強調していると考えています。

そして、髪の毛が頭から「落ちる」ことはほぼ自明であり重要度は低く、
fallen を枠外配置していると考えています。

「髪の毛一本にも起こることはない、わたしの頭から落ちることすら」というニュアンスで。

同様の事例を知らないのですが、このような例外について調べるときは、どのような文献を探
せばよいのでしょうか。
ドイツ語の研究論文などで取り上げたものはあるのでしょうか。
ご教示いただけると助かります。

返信1 返信-1
 2016/6/13 (月) 23:55:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1465738587.1
返信が遅くなりました。
「ハイデルベルク信仰問答」というのですね、この問答集については無知なのですが、時
代的に韻文であるということはないのでしょうか。
韻文であれば、文法をやや崩してでも、脚韻を優先させることがあるような気がします。
つまり、ご指摘の箇所では、fallen kann となっているところを、kann fallen とするこ
とで -allen のような韻を作ろうとした、などは考えられないでしょうか。

一般に、不定形が2つ連続する場合には、定動詞はその前(つまり、後ろから3番目に来
ます)。たとえば、dass ... fallen können hat のような場合、dass ... hat fallen
können とするのです。しかし、ご指摘の文では、不定詞は1つ(fallen のみ)ですの
で、これとも違うような気がします。

また、fallen が枠外配置かもしれないというご指摘につきましては、そうかもしれませ
んが、目的語や副詞句・前置詞句が枠外配置されることは少なくありませんが、不定詞が
枠外配置されるというのはあまり考えられないような気もします。「枠」とは動詞が置か
れる位置そのものを指しますので、動詞が枠外配置されるというのは自己矛盾になります。

なお、聖書のドイツ語に特化した研究論文がどれぐらいあるかはわかりませんが、枠外配
置は Extraposition (外置) と言われますので、このキーワードで調べていただくと、い
ろいろな研究論文がヒットするものと思われます。

返信2 返信-2
 2016/6/14 (火) 21:45:20 - Marburg - <メール送信> - No.1465738587.2
ご回答ありがとうございます。

質問した部分の前後をみましたが、fallen と韻をふんでいる語は見当たりませんでした。

前後にある別の dass副文は、どれも定形後置なので、意図的に「倒置」したのだと思います。

神学生に頼んで、神学部の図書館で調べてもらえれば、何か見つかるかもしれません。

あるいは、DUDENに質問メールを送ることも考えてみます。

返信3 返信-3
 2016/6/15 (水) 10:37:16 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1465738587.3
お役に立てず、申し訳ありません。
貴重な言語データに触れることができ、ありがたく思っております。

jetztとgerade 引用
  2016/5/26 (木) 11:16:44 - シュトルンプフ - No.1464228955
お世話になります。

主題の副詞について、辞書などで調べてみましたが、
どうニュアンスが違うのか、使い分けなどいまいちわかりません・・・・


返信1 返信-1
 2016/5/29 (日) 08:25:47 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1464228955.1
gerade は、「ちょうど今」というニュアンスでしょうか。ドイツ語には「進行形」があ
りませんので現在形で表すのですが、そのときに添えられるのがこの gerade です。
jetzt はもう少し時間幅が広いのでしょうね。もう少し習慣的なことを表しますし、「今
日(こんにち)」の意味もあります。

たとえば、「私はいまドイツ語を勉強中です。」という日本語を使って、
(1) 電話がかかってきて、「いま何しているところ?」と訊かれて、「いまドイツ語を勉
強しているところ」と答える、
(2) 「ドイツ語うまいね」と言われて、「いまドイツ語勉強中ですから」と答える、
の2つがあるとして、
(1) のほうは「ちょうど今」ですから、Ich lerne gerade Deutsch. と答えることにな
り、(2) のほうは「今の瞬間」ではなく、現在の習慣的なこととして Ich lerne jetzt
Deutsch. と答えることになります。

返信2 返信-2
 2016/6/6 (月) 17:10:23 - シュトルンプフ - No.1464228955.2
回答・返答ありがとうございます。

もう一つ聞きたいことが・・・・

"今どこにいるの?"は下記の文でよいでしょうか

Wo bist du gerade? もしくは
Wo sind sie gerade?

返信3 返信-3
 2016/6/6 (月) 22:54:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1464228955.3
Ich lerne Deutsch. のように、習慣なのか、現在進行形なのか区別できないときの印と
して、gerade を入れると現在進行形として一義化できるということだとすると、Wo bist
du? は「いまどこにいるのか」という現在進行形に近い意味であって、習慣ではありませ
んので、gerade は入れると少しヘンな気がしますね。gerade に頼らなくても一義化でき
るときには、gerade は余剰ということになります。英語の be動詞にも現在進行形がない
こととも関係しているような気がします。
「今どこにいるの?」は Wo bist du jetzt? のほうが自然なような気がします。

分構造解説お願いします 引用
  2016/5/24 (火) 00:33:57 - フクダ - <n_ao_7.7-17@softbank.ne.jp> - No.1464017638 - 返信コールON
以下の各文の
主語はなにか。格があるものは何性何格か。
代名詞はそれぞれなにを指しているか。
直訳でどう訳すか。関係代名詞はどれか。
重要な熟語が隠れているか。
この文を訳す上で大切なポイントを教えてください!
お手数ですがよろしくお願い致します。



Wir wissen erst, was auf dem Spiele steht, wenn wir wissen, daß es auf dem Spiele steht. Da es
dabei nicht nur um das Menschenlos, sondern auch um das Menschenbild geht, nicht nur um
physisches Überleben, sondern auch um Unversehrtheit des Wesens, so muß die Ethik, die beides
zu hüten hat, über die der Klugheit hinaus eine solche der Ehrfurcht sein.

返信1 返信-1
 2016/5/24 (火) 13:51:14 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1464017638.1
以下について、一度ご自身のお考えをお書きください。その上で、不明な点があればお手
伝いするに吝かではありません。

> 主語はなにか。
> 格があるものは何性何格か。
> 代名詞はそれぞれなにを指しているか。
> 直訳でどう訳すか。
> 関係代名詞はどれか。

熟語表現など、知らなければ訳せないものもあるかもしれませんし、どうしても文構造が
つかめないという部分がありましたら、その部分の手がかりについて一緒に考えられれば
と思います。

ドイツ語訳を教えてください。 引用
  2016/5/18 (水) 01:07:49 - kai - <メール送信> - No.1463501269 - 返信コールON
ポスターを制作しています。
「販促利用のみ」とドイツ語で記載したいのですが、その場合どう表記したらよいでしょうか。

返信1 返信-1
 2016/5/18 (水) 04:10:18 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1463501269.1
ご投稿ありがとうございました。
ご作成中のポスターをクライアントの方が使用される場合、その使途が「販売促進」のみ
であって、それ以外の目的には使ってはならない、というように注意書きを入れる場合、
どのような語句や文を入れることができるかというご質問であると理解いたしましたが、
これで合っているでしょうか。

実際に、自分の目で見たことのある表現ではありませんが、

「この製品(商品)は販売促進の用途にのみ使用可能」
"Dieser Artikel ist nur für den Promotionsgebrauch gestattet."

などと一文を入れるか、もう少し短く
「販売促進の目的でのみ(使用可能)」
"nur zum Zweck der Verkaufsförderung"

などと入れることができるのではないかと思います。
ただし、ここで書かせていただいた文言をポスターにお入れになった結果として、実際に
は販売促進以外の目的で使用されている事例が判明した場合、それは利用者の道義の問題
なのかもしれませんし、あるいは私が助言した文言が不十分だったからということかもし
れませんので、上記の表現で「十分かどうか」までは保証できません。参考になれば幸い
です。

返信2 返信-2
 2016/5/18 (水) 05:09:26 - kai - <kai@illume-edu.com> - No.1463501269.2
早速の返信ありがとうございます。
急を要していたので大変助かります!

英語では

Promotional use only

と表記されることが多いです。

Zweck der Verkaufsförderung nur

ではおかしいでしょうか

返信3 返信-3
 2016/5/18 (水) 05:54:36 - kai - <kai@illume-edu.com> - No.1463501269.3
早速の返信ありがとうございます。
急を要していたので大変助かります!

英語では

Promotional use only

と表記されることが多いです。

Zweck der Verkaufsförderung nur

ではおかしいでしょうか

返信4 返信-4
 2016/5/18 (水) 07:51:46 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1463501269.4
> Promotional use only

それでしたら、ドイツ語で一番近いのは

"nur für den Promotionsgebrauch"

ですね。nur 'only' はドイツ語では前に持ってきます。英語のような語順にはできません。
Promotionsgebrauch 'promotional use' ですので、ほぼ直訳で対応できます。

返信5 返信-5
 2016/5/18 (水) 08:30:54 - kai - <kai@illume-edu.com> - No.1463501269.5
ありがとうございます!

もう1つだけお願いします...!

英語の

All rights reserved



Alle rechte vorbehalten

でよいでしょうか。

返信6 返信-6
 2016/5/18 (水) 08:40:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1463501269.6
> Alle rechte vorbehalten

はい。ただし、名詞は単語の最初を大文字にしますので、"Alle Rechte vorbehalten" と
なります。
Rechte 'rights' は名詞です。
Alle が大文字なのは、文の先頭だからです。

返信7 返信-7
 2016/5/18 (水) 13:09:31 - kai - <メール送信> - No.1463501269.7
ご多用のところありがとうございました!
助かりました!

子どもたちのためのポスターが完成できます!

ありがとうございました!!

Nach dem Motto 引用
  2016/4/24 (日) 07:11:08 - Mika - No.1461487398
田中先生

もし過去に同じ質問がございましたら申し訳ありません。

昨年一年間ドイツに滞在し、たくさんのドイツの方々とお話しする機会がありました。
その際、どうも多くの方が会話の中で口癖のように「Nach dem Motto,」と言っているこ
とに気が付きました。

これは、日本語に訳すとどのような意味なのでしょうか。

辞書には「モットーに基づき」などと書かれていますが、会話の内容や状況からしてその
ような意味ではなさそうでしたので、日本語ができるドイツ人の友人に聞いてみました
が、ちょうどいい日本語が思い浮かばない、説明のしようがない、ほぼ無意識に使ってい
る言葉で、特に深い意味はないとのことでした。

田中先生なら、どのように訳されますか。話の内容やその時の状況などによって、その都
度意味が変化するようなものでしょうか。

あまりにも頻繁に耳にしておりましたので、気になって仕方がありません。
ご返信頂けると幸いです。よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/5/1 (日) 06:57:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1461487398.1
返信が大幅に遅くなりましてご迷惑をおかけいたしました。

私自身は、この nach dem Motto を耳にしたことがないか、あるいは注意力散漫で聞き取
れていないかで、具体的にどのような文脈で現れるフレーズなのかわからないのですが、
ご友人の言われている「説明のしようがない」「ほぼ無意識に使っている言葉で、特に深
い意味はない」という感じから察するに、sozusagen(いわば)に近いような気がしま
す。若者言葉では so was von 〜「〜みたいな」などもありますね。

nach dem Motto は、本来は Motto: "..." に具体的なモットーが来るわけですが、それ
が無いということは「いわゆる」とか「世間でそう言われているように」や、「〜といっ
て差し支えなければ(wenn ich das so nennen darf)」のような感じなのかなという印
象です。

返信2 返信-2
 2016/5/6 (金) 17:42:56 - Mika - No.1461487398.2
田中先生

お忙しい中ご返信くださり、誠にありがとうございます。
先生のご意見を例の友人に伝えてみましたところ、確かに"sozusagen"や"so was von"の
ような言葉とのことでした。(しかし詳しい違いなどはやはり説明するのは難しいとのこ
とでした。)

私自身も初めのうちはこの"nach dem Motto"はよく聞き取れず、なぜか「ナシモト」と聞
こえておりまして気になった次第です。("ナシモト = nach dem Motto"とわかるまでだい
ぶ時間がかかりました。)

このような、母国語話者が無意識的に使っている言葉というのは、その言語の学習者とし
てはとても難しく、奥が深そうですね。今回、謎が解けて良かったです。

田中先生、ありがとうございました。今後ともよろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2016/5/7 (土) 06:31:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1461487398.3
私も、この "nach dem Motto" について意識したことがありませんでしたので、新しい表
現を知ることができ、ありがたく思っています。
また、

> このような、母国語話者が無意識的に使っている言葉というのは、
> その言語の学習者としてはとても難しく、奥が深そうですね。

このご意見は、本当にその通りですね。
書き言葉には出てこない、話し言葉特有の表現ですので、なおのこと聞き取ったり、ニュ
アンスをくみ取ったりするのは難しそうです。
日本語でも、母語話者が無意識に使っている間投詞のようなものはたくさんありそうな気
がします(今すぐには浮かびませんが)。

何時頃はGegen wie viel Uhr ...? 引用
  2016/4/16 (土) 15:21:40 - うさちゃん - No.1460787700
こんにちは

何時に会いましょうか?

Um wie viel Uhr treffen wir uns ?
ですが、これをヒントに
僕が考案した独文が

今日の午後、何時頃お湿りになるかしら。
Gegen wie viel Uhr könnte es heute Nachmittag ein Bißchen regnen ?

なのですが、文法的に言って適切でしょうか?
教えて頂ければ助かります。
急ぎませんので、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/5/1 (日) 07:10:17 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1460787700.1
um ... Uhr ⇔ um wie viel Uhr
gegen ... Uhr ⇔ gegen wie viel Uhr

は、文法的にはこれで良いと思います。
ただ、雨が降るのを ... Uhr で問えるほど、正確にはわからないかもしれませんので、
語用論的には少し自然さが低くなるかもしれません(それでも、最近の天気予報は、2〜3
時間の幅で予報があたる精度のようですので gegen wie viel Uhr なら可能かもしれませ
ん)。あるいは、wann で尋ねるか、ですね。

それよりも、気になりますのが、この場合 könnte で良いのか、それとも kann のほうが
良いのか、という問題です。「今日雨が降る可能性がある」というのは、現実に即してあ
りうると思いますので、仮定法よりは直説法のほうが良いような気がします。仮定法(接
続法)ですと、「100%雨が降らないことがわかっているが、それを曲げて、雨が降ると仮
定した場合に、いつ降るか」という文脈になりはしないでしょうか。

返信2 返信-2
 2016/5/2 (月) 00:42:27 - Kaninchen aus 札幌 - No.1460787700.2
田中先生に再びお会いできて嬉しゅうございます。

さて、僕としましては恥ずかしながら、仮定法に対してなにか漠然としたロマンチックな
嗜癖を持っていたのかもしれませんが、直説法との違いを教えて頂き目が覚めつつ有難く
思って
おります。この嗜癖はなかなか治らないかもしれませんが、今後も宜しくお願い致し
ます。
恐惶謹言

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19