ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 14 (131〜140)
昭和の日 引用
  2016/4/27 (水) 20:39:19 - Kaninchen aus 札幌 - No.1461757159
こんにちは

Wie alt sind Sie ?(イントネーション下げ)?お歳はおいくつですか?
という文をヒントに
僕が考案した独文が以下です。
Wie alt werden Sie zum kommenden Geburtstag haben?(イントネーション下げ)
今度のお誕生日はおいくつになりますか?

Den wievielten Geburtstag wird der japanische Kaiser Hirohito zum kommenden
Tag von Shouwa haben ?(イントネーション下げ)
今度の「昭和の日」に昭和天皇はご生誕何周年になられるのですか?

Er hat den 115.Geburtstag im Jahre 2016, weil er am 29.4.1901 geboren ist.
Er hat den einhundertfünfzehnten Geburtstag
im Jahre zweitausendsechzehn, weil er am neunundzwanzigsten vierten
neunzehnhunderteins geboren ist.

昭和天皇は西暦2016年にご生誕115周年を迎えられます、
西暦1901年4月29日にご誕生なされましたので。

以上の独文をご添削して頂ければ助かるのですが。
ご多忙の処、恐縮ですが、急ぎませんので、宜しくお願い致します。

大統領演説について 引用
  2016/4/22 (金) 19:16:23 - Kaninchen aus 札幌 - No.1461320183
こんにちは

出典:現代ドイツを新聞で読む 白水社 S.277,278,279

89年の秋以来、DDRの人間的な実質は、信じられぬほど困難な外的状況の中で、新たな
様相をとり現れてきました。。。。
人民議会では、人々は準備もなしに、これ以上大きいものはあり得ないような責任を
引き受けました。。。。
Sie haben mehr als einmal gezeigt, wie wertvoll es ist, "vom anderen
nicht staendig das Schlimmste zu erwarten oder gar zu erhoffen,damit das
eigene Weltbild stimmt"(R.Schroeder).
彼ら議員たちは、「自己の世界像のつじつまが合うよう、他者からいつもいつも
最悪のことばかり予測したり、それどころか期待さえするようなことはしない」
(R.Schroeder)ということがどれほど尊いかを、1度ならず示しました。
素人がこのように職業政治家に匹敵するということは、民主主義にとって悪い兆候で
はありません。
とありますが、
1)どうして尊いのか?
2)どうして民主主義にとって悪い兆候ではないのか?
僕には理解しがたく困っております。

返信1 返信-1
 2016/4/22 (金) 19:26:40 - Kaninchen aus 札幌 - No.1461320183.1
【注釈】
"vom anderen ...stimmt"(R.Schroeder):。。。この引用句からnicht staendigの2語
をとると、「自分の世界像が平仄合うよう、他者からは最悪のことを待ち、あまつさえ
期待すること」という意味になる。これは人間の世界でふつうに見られる現象だ。
ここではこれにnicht staendigがはさまっているから、「たまにはいいにしろ、
のべつまくなしには、そういうことはしない」という部分否定になる。。。。
とありますが、
「人間の世界ではふつうに見られる現象だ」という箇所も僕には理解しがたいのですが。
この現象をもし先生がご存じでしたら、ドイツ語の質問から逸れるかもしれませんが、
ご説明、ご教授して頂ければ助かるのですが。
宜しくお願い致します。

ヴァイツゼッカー大統領の演説 am 3.Okt.1990 引用
  2016/4/20 (水) 20:49:00 - うさちゃん - No.1461152940
こんにちは

ソース:現代ドイツを新聞で読む 白水社 S.236

ヴァイツゼッカーのドイツ統一の日の演説を勉強しているうちに彼の演説を聞きたく
なってしまったのですが、なにか良い方法はないものでしょうか?

よろしくお願いいたします。ご無理でしたら、諦めます。

日本製 引用
  2016/4/14 (木) 16:10:57 - 代将軍 - No.1460617857
いつもお世話になっております

単純な質問で自分で調べられないのか?とお思いになられるかもわかりませんが・・・

”日本製”をドイツ語でなんというのでしょうか
英語で受動態で
made in Japanなので
単純に

machat aus Japanという感じでしょうか・・・・

ドイツ語の受動態????

かしこ。

返信1 返信-1
 2016/4/15 (金) 17:55:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1460617857.1
英語の made が過去分詞であるのと同じで、ドイツ語でも過去分詞を使います。「作られ
た」という受動的な意味が必要だからです。

「製造された」は、「製造する」という意味の herstellen という動詞を過去分詞にし
て、hergestellt で表現されることが多いようです。「製造者」は Hersteller です。
Made in Japan は Hergestellt in Japan となるでしょうか。

返信2 返信-2
 2016/4/18 (月) 10:09:41 - 代将軍 - No.1460617857.2
御回答ありがとうございます

もっとべんきょうします・・・・

ミレッカーの文と 所有の3格 について 引用
  2016/4/16 (土) 20:16:57 - Kaninchen aus 札幌 - No.1460805417
こんにちは

出典:口が覚えるドイツ語 三修社 S.47,48 Z.10

ああ、私は彼女の肩にキスをしただけだよ。
Ach, ich hab' sie ja nur auf die Schulter geküsst ! Karl Millöker

とありますが、
これはたまたまミレッカー氏が述べた独文と捉えるべきなのでしょうか?
素人的にはドイツ語には「所有の3格」というのもあったと思うのですが。
sieがもしihrだったら、微妙なニュアンス等は変化してくるのでしょうか?
その辺りをご教授して頂ければ助かるのですが。
急ぎませんので、よろしくお願い致します。

84.4 % usw. 読み方 引用
  2016/4/16 (土) 19:55:40 - Kaninchen aus 札幌 - No.1460804140
こんにちは

出典:ドイツ語情報世界を読む 伊藤光彦 白水社 S.46 Z.9

1)S.46 Z.9 ... 84.4 Prozent mehr als im Mai.
2)S.74 Z.10 ...von 1.01 Dollar auf 1.0077 Dollar ...
3)S.204 Z.13 ...ueber 1.3 Millionen

1)は vierundachtig Punkt vier Prozent mehr...
2)は von eins Doller null eins Cent auf eins Dollar null null sieben sieben
Cent
3)は ueber eins Punkt drei Millionen
と発音して宜しいでしょうか?
ご教授して頂ければ助かるのですが。
急ぎませんのでよろしくお願い致します。

〇〇〇が私はとても好きだ。 引用
  2016/4/16 (土) 17:27:29 - Kaninchen aus 札幌 - No.1460795249
こんにちは

出典:三修社 口が覚えるドイツ語 S.21,22 Z.8

Pfeifenrauch rieche ich ja total gerne.パイプの香りをかぐのが私はとても好きだ。
という独文をヒントに僕が考案した文章は

1)Pfeifenrauch gefällt mir ja total gerne.パイプの香りが私はとても好きだ。
2)Auf Pfeifenrauch stehe ich ja voll.パイプの香りが私はとても好きだ。
3)Auf Pfeifenrauch stehe ich ja total gerne. 同上
4)Pfeifenrauch mag ich ja total gerne. 同上
以上4独文と和訳は適切でしょうか?
先生からご覧になれば大差無いと思われるかもしれませんが、僕は好きなものに対して
の表現の幅を広げたいのでペンを取りました。
よろしくお願い致します。


j-d hat der Teufel geritten のj-dは4格か? 引用
  2016/4/16 (土) 16:02:25 - Kaninchen aus 札幌 - No.1460790145
こんにちは

出典:Langenscheidt 1000 deutsche Redensarten S.160 Z.8
REITEN
- j-d hat der Teufel geritten *1
J-d wusste nicht, was er tat: *2
Wie er zu der Tat kam, kann er nicht mehr sagen.
Ihn muss wohl der Teufel geritten haben.
とありますが、
zu der et3 kommen は物Dativを手に入れる、得る 
ですので、
例文は「彼がその行為をどの様に手に入れたか、彼は今日もはや言えない。」
と和訳すれば宜しいのでしょうか?
*1のj-dはjemand(en)Akkusativ (でj-n やjnではない)
*2のJ-dはJemand Nominativ
と認識して宜しいでしょうか?ちょっと僕にはややこしい気がするのですが。
この書籍の場合はj-nやjnという表記をしていないと捉えて宜しいのですね?
この点が日本で出版されたドイツ語学習書とは異なると捉えるべきなのですね?
どうぞ忌憚のないご意見をお伺いできれば幸いです。
よろしくお願い致します。


sich einen abbrechen 引用
  2016/4/12 (火) 00:33:26 - fauler Deutschlerner - No.1460388806
こんにちは、

大分前に時々質問させてもらっていた者です、またドイツ語の勉強を少し始めて分からない事
がありまして、お答え頂けたら幸いです。
質問内容は、まさにタイトルにある sich einen abbrechen です。

辞書を引くと、

上品ぶる übertrieben vornehm tun
めちゃくちゃ頑張る sich übermäßig anstrengen
不器用に振る舞う sich bei etw. sehr ungeschickt anstellen
(小学館より。ドイツ語訳はDudenより)

等と書かれていますが、一体この「einen」は何を指しているのでしょうか? 何かの男性名
詞が省略されていると考えていいのでしょうか?
最初に思いついたのは、manを対格で用いた形かと思いましたが、どうも意味がしっくりこな
い。
いろいろ思い付いた事を辞書で調べて「ein」の頁を引くと、「自明な名詞を省略した形で」
とあり、この用法かと思いましたが、
自明といいましても私の様な初心者に毛が生えたぐらいのレベルのドイツ語学習者には思いつ
きませんでした。

しかし男性名詞でかつ自明な名詞となれば、数はかなり限定されると思い、(sich) + einen +
Verb の他の表現をいくつか調べますと、

einen abbeißen (ugs) (nordd.)(酒を)一杯やる  
sich einen antrinken (ugs) 酔っぱらう, sich betrinken、
einen dudeln gehen (ugs)一杯やりに行く
einen trinken 一杯飲む
sich einen ansäuseln (ugs)軽く一杯やる
sich einen zur Brust nehmen (ugs) (大)酒を飲む、[reichlich] Alkohol trinken
sich einen löten (salopp scherzh.) etwas Alkoholisches trinken
einen ausgeben (ugs) (酒を)一杯おごる

sich einen abschwitzen (ugs) stark schwitzen, ひどく汗をかく
einen draufmachen (ugs) (パーティー等を開いて)大いにハメを外す, ausgiebig feiern
einen losmachen (ugs.) bes. Jugendspr.; sich ausgelassen amüsieren, in übermütiger
Weise feiern, ぞんぶんに楽しむ、陽気にさわぐ


上から八つの表現はどれも男性名詞 der Alkoholが省略されてeinenのみになっているのが明
白です。自分の調べ方に問題があった可能性もありま
すが、der Alkoholが省略された表現が多くあるのかと思い、sich einen abbrechenもder
Alkoholが省略されたものかと考えると、
「酒を折り取る」と直訳出来ます。ここから「お酒を飲まない」と言う風にも連想できます。
ここからさらに捻って、
お酒を飲まない→上品ぶる
お酒を飲まない→めちゃくちゃ頑張る(お酒を節制して頑張るスポーツ選手をイメージ)
お酒を飲まない→不器用に振る舞う(お酒を飲まないのは不器用?などと無理やりこじつけ)

ただやはり上の八つの (sich) + einen + Verbの例文は訳文に全て直接お酒を飲むとか、飲み
に行くとか、おごるとかそういう意味が出てきますの
で、sich einen abbrechenのeinenはやはりder Alkoholでは無いのかとも悩んでいて、よく分
からない状況です。

また後半三つの例文のeinenも訳文からしてder Alkoholを指しているようには思えないのです
が、一体何が省略されているのでしょうか?


長文をお読み頂き有難うございます。お時間のある時にお答えいただけたらと思います。よろ
しくお願いします。



返信1 返信-1
 2016/4/12 (火) 22:36:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1460388806.1
慣用句ですので、何か由来のようなものがあるはずですが、よくわかりません。

sich keinen abbrechen という否定形の表現もあるようで、こちらには sich keine
Verzierung abbrechen という類似表現があるようです。女性名詞である Verzierung が
省略されて、なぜ keine が keinen になるのかはわかりませんが、別に sich keinen
Zacken aus der Krone brechen というのもありますので、keinen が省略されているのは
Zacken で、かつ、brechen と abbrechen が混同されているのかもしれません。わかりま
せんが、日本語でも「二の舞を演じる」と「二の足を踏む」が混同されて、「二の舞を踏
む」という誤用が散見されますが、これがいずれ(誤りの意識が薄れ)定着してしまうと
考えますと、似たようなプロセスを踏むとも考えられます。

aus der Krone の場合に Zacken が意味するところは、「冠の、身分を表すぎざぎざ」の
部分だろうと思われますが、同時に Zacke には Ast (枝) の意味もありますので、sich
einen Ast abbrechen (頑張りすぎて枝が折れる)も由来としては考えられます。

慣用句の由来がわかるような書物や辞典があれば、調べてみたいと思います。

返信2 返信-2
 2016/4/13 (水) 16:19:13 - fauler Deutschlerner - No.1460388806.2
いろいろと教えて頂きありがとうございました。sich einen Ast abbrechenという表現は辞書にも乗っていなかったので参考になりました。

四騎獅子狩文錦 引用
  2016/4/12 (火) 19:29:20 - うさちゃん - No.1460456960
こんにちは

ふと思ったのですが、日本の国宝、「四騎獅子狩文錦」はドイツ語でどの様に
言うのでしょうか?
素人的に考えてみましたところは
sBrokat von Loewenjaegerei mit vier Pferden
なのですが、ご教授して頂ければ助かるのですが。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2016/4/12 (火) 22:01:12 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1460456960.1
ちょっとわかりません。
英語では何と訳されているのですか?日本の伝統・文化を外国語に訳すのは相当に難しい
のだと思います。

返信2 返信-2
 2016/4/13 (水) 00:14:15 - うさちゃん - No.1460456960.2
ありがとうございました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19