ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 15 (141〜150)
動詞が2つ? 引用
  2016/2/23 (火) 19:11:35 - 亀山奈苗(KAMEYAMA Nanae) - <メール送信> - No.1456222295 - 返信コールON
はじめまして。初歩的な質問で恐縮ですが、文法書にも見つけることができず教えていただき
たく宜しくお願い致します。

Wann kommst du mich denn mal besuchen?
と言う文ですが、意味はわかるのですが、どうして、kommst (kommen)と besuchenと、
動詞が2つあるのでしょうか? 英語でいうところの come and see me のような文構造なの
でしょうか? それともkommen besuchen が慣用句的なものなのでしょうか?
この2つの動詞はどういうものなのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。


返信1 返信-1
 2016/2/24 (水) 07:44:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1456222295.1
慣用句的と言ってよいのか分かりませんが、besuchen kommen 「訪ねてくる」というよう
な複合動詞として考えることができます。
複合動詞は、spazieren gehen(散歩に行く)、schlafen gehen(寝に行く)、essen
gehen(食べに行く)など、gehen を用いたものはとりわけ多く見られます。他にも
kennen lernen(知り合いになる)は、kennen|lernen という分離動詞として用いられる
こともありますので(正書法による)、複合動詞も分離動詞”的”なものとして考えること
ができるでしょう。

その場合、話法の助動詞がそうであるように、基礎動詞が定動詞移動(主語に隣に置か
れ)、もう片方は文末に留まります(枠構造)。

教科書や参考書等には、この手の複合動詞が載っていないこともありますが、分離動詞の
ように考えることで仕組みを拡張して考えることができます。

返信2 返信-2
 2016/4/11 (月) 13:35:57 - 亀山奈苗(KAMEYAMA Nanae) - No.1456222295.2
田中先生
返信遅くて恐縮です。
ご教授ありがとうございます!
納得です。
今後共宜しくお願い致します。

亀山

もしそれでもBIP方式に依って」という非現実の仮定 引用
  2016/4/3 (日) 20:04:56 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459681496
こんにちは

出典:ドイツ語で世界を読み解く 白水社 S.17 Z.15

Viele Politiker und Wissenschaftler in Deutschland glauben, dass das
"Bruttoinlandsprodukt",kurz BIP,als Maßzahl überholt sei,an der sich Politik
orientieren sollte.
とありますが、このsollteを接IIであるとの後述の解説がどうも分かりかねるので
困っています。もっと平易な例文で、ご解説して頂けると助かるのですが。

急ぎませんのでよろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/4/3 (日) 20:20:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1459681496.1
参考までに、「後述の解説」にはどのように記載されているのでしょうか。

返信2 返信-2
 2016/4/4 (月) 06:39:47 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459681496.2
接II:なんらかの(事実や文の主旨からずれた)「仮定」や「憶測」がその文の定型の
背後にあるとき。経済力測定の「国内総生産」方式への疑問がこの文の主題であるので、
それに依拠する政治の方向づけ(直接法現在を使えばan der sich Politik orientieren
soll)は文意上では架空のものとなる。したがって「もしそれでもBIP方式に依って」と
いう非現実の仮定がこの接IIのsollteを使わせているのです。このsollteは英文法。。。
wereと同じです。
以上 出典 同書 S.19 Z.22

と記載されておりますが、sollteを用いた、同様な非現実の仮定の文を幾つかご紹介
して頂くと助かるのですが。英文法のwereと同じという箇所が理解を困難にしていると
思うのですが。
よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2016/4/4 (月) 22:49:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1459681496.3
情報をありがとうございます。
「政治が依拠すべき統計量のようなものがあるとすれば(仮定)、その判断基準としては
国内総生産は古くなったと考えている政治家や学者も多い」ということですかね。つま
り、「そのような Maßzahl があるとすれば」というのが前提条件になっており、その場
合の帰結は仮の話として提示されていることになるのではないでしょうか。

他の例としては、sollte が条件文をとるような表現を探せば良いのではないかと思いま
す。たとえば、
Theodor Fontane:
"Wenn man glücklich ist, sollte man nicht noch glücklicher sein wollen."
(もし幸せならば、それ以上幸せであることを望むべきではない。)
などでしょうか。

wenn が明示的に出ていなくても、
Sollte man bei starkem Gewitter nicht fliegen?
(強烈な雷雨の日には、飛行機に乗るのは止めたほうが良いでしょうか?)
で、bei 〜(〜であるならば)が条件文と同じ働きをします。

返信4 返信-4
 2016/4/5 (火) 02:59:18 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459681496.4
>sollte が条件文をとるような・・・と仰いましたが、

wenn 仮定文,sollte 条件文.という認識で宜しいかったでしょうか?
すると
アクセス独和辞典のsollte B万一・・・ならば
wenn es notwendig sein sollte 万一必要な場合には

Sollte es morgen regnen, dann bleiben wir zu Hause.
もし明日雨が降るようなら、私たちは家にいます

等々の例文のsollteとは別物のsollteと捉えるべきなのでしょうね?
僕はこれが合致していると思っておりましたが。
(この場合はwenn文にsollteがきているので)

それとも親戚関係のsollteでしょうか。なにかこんがらがって来ました。
もしその辺を詳述して頂ければ助かるのですが。
よろしくお願いいたします。

返信5 返信-5
 2016/4/5 (火) 10:02:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1459681496.5
wenn文(副文)に sollte が来ていても、主文のほうに sollte が来ていても、どちらも
ありえると思います。
要は、話者が「自分の確信として断言しない」(つまり、ぼやかしたり間接的に引用した
り)のが接続法ですので、その条件文(副文)が述べていることの蓋然性に対して話者が
断言せずに「一歩引いている」場合には sollte は副文に来るでしょうし、主文が述べる
出来事に対しての話者の態度が表れるならばそちらに sollte が出るのだと思います。も
ちろん、主文と副文両者に sollte が出るようなこともあるのかもしれません。

返信6 返信-6
 2016/4/5 (火) 19:07:55 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459681496.6
大変良く分かりました。ありがとうございました。

自動詞の受動態+ 引用
  2016/4/2 (土) 16:15:43 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459581343
こんにちは

自動詞の受動態についての質問です。
Es wird von den Studenten geholfen.
=Mir wird von den Studenten geholfen.その学生たちによって私は助けられる。
という文をヒントにwirdをwuerdeに変えて

その学生たちによって私は助けられるといいのだが。

というような独文はあり得ますでしょうか?
なにか思い違いをしているのかもしれませんが、先生のご見解を、他の幾つかの例文を
用いてご教授して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/4/3 (日) 18:06:44 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1459581343.1
直説法で wird となっていれば「事実」として述べられるところ、接続法にすれば、それ
が「願望」になるのですから、ご指摘の手続きは可能かと思います。

返信2 返信-2
 2016/4/3 (日) 19:50:19 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459581343.2
ありがとうございました。

返信3 返信-3
 2016/4/5 (火) 03:15:35 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459581343.3
ちょっと上掲のことばを述べましたが、
よくよく考えてみますと、
Mir würde von den Studenten geholfen.
などという作文で宜しいのでしょうか?
もしそうだとしますと、(würde ...過去分詞)のかたちになっていますが、このような
かたちは正しいのでしょうか?僕としましては(würde...不定形)だけだと認識しており
ましたが。あとlieber やgernなどと言った語も必要なのではないかしらと、素人的にも
思ってしまうのですが、
「その学生たちに助けられるの良いのだが。」の正しい独文をご提示して頂けれると
大変助かるのですが。
よろしくお願いいたします。

返信4 返信-4
 2016/4/5 (火) 10:04:03 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1459581343.4
この場合は、受動態ですので、werden + 過去分詞で、その werden が würde になってい
るだけですので、これで良いです。

ご指摘の、würden + 原形 というのは、たとえば käme = würde kommen といったよう
な、現在・未来のことを表す形です。

返信5 返信-5
 2016/4/5 (火) 19:04:54 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459581343.5
ありがとうございました。勉強になりました。

niedrig behandeln, nicht erniedrigen. ヒアリング 引用
  2016/3/25 (金) 20:51:45 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458906705
こんにちは

出典:口が覚えるドイツ語 三修社 S.76 Z.10

Man kann uns niedrig behandeln, nicht erniedrigen.
の箇所を付属のCDでいくら聴いても、ニートリヒ・・・エアニートリゲン。と
聞こえてしまいます。
三修社のアクセス独和辞典を参照しても両語ともd は「ド」と掲載されておりますので、
困惑しております。
田中先生のご見解をご教授して頂けるとありがたいのですが。
急ぎませんので、よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2016/3/25 (金) 21:16:51 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458906705.1
辞書にカタカナで「ド」と表記してあると言いましても、実際には「ド」ではないわけで
す。「ド」であれば /do/ ですので、必ず母音が響きます。/d/ は子音のみです。

実際に、口の中で /t/ と /d/ を交互に出していただけるとわかりますが、子音の /t/
と /d/ は、前者が無声音で、後者が有声音というだけで、音の違いはそれほど大きくあ
りません。その上、d の直後に r が来ており、/r/ の響きが強いため、直前の /d/ は有
声音ながら極めて無声音に近く調音される可能性もあります。

返信2 返信-2
 2016/3/26 (土) 02:48:12 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458906705.2
早速のご回答して頂きありがとうございました。勉強になりました。

ところで、同じ発音の質問がかねてからありましたので、この場を借りて質問させて
頂きたいのですが。

出典:口が覚えるドイツ語 三修社 S.17 Z.4
Die wichtigste Stunde ist immer die Gegenwart. Meister Eckart...

ですが、僕は何十年も前からヴィヒティヒステだと思っていたのですが、
ヴィヒティクステが正しいようですね。
もしこのような場合の他に似たような事例があれば、ご提示・ご解説して頂けると助かる
のですが。
急ぎませんので、よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2016/3/26 (土) 16:48:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458906705.3
正しい、正しくないということは言えませんが、「ヴィヒティヒスト」のほうが標準的で
す。wichtig が「ヴィヒティヒ」なのですから、それに -st が付いたからといって音は
変わりません。同様のものに、zwanzig → zwanzigst などの序数があります。また、hoch
→ höchst, nah → nächst などもそうでしょう。とりわけ、höchst や nächst において
は、見かけ上 -chs- という子音連続が生じていますので、これを「クス」と読むことが
できるわけですが、標準的には元の語の切れ目を崩さないように、höch|st や näch|st
と発音するわけです。

返信4 返信-4
 2016/3/26 (土) 17:13:35 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458906705.4
こんにちは

ヴィヒティヒステが標準的でしたか、やっぱりそちらの美しいドイツ語を身に着けたい
と思いました。
でもこのような初歩的な文法をないがしろにしてきた僕は何か大切なものが欠けていて、
さらに上級のドイツ語を目指すのは間違っているのかもしれないですね。

でも・・・やっぱり Deutschlernen macht Spaß.

あ、ご回答をありがとうございました。もっと精進します。

疑問詞を伴う疑問文 引用
  2016/3/24 (木) 19:47:57 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458816477
こんにちは

出典:口が覚えるドイツ語 三修社 S.34 Z.8 & Z.12

Woher weißt du das ?     
(なぜそれを知っているの?)
イントネーションはほとんどの場合、文末を下げる。ただし、特別に丁寧に質問する
場合などは、文末を上げることもある。

とありますが、すると
1)Woher weißt du das Lied der Rockband ?
なぜそのロックバンドのその歌を知っているの?
2)Woher weißt du Sapporo ?
なぜ札幌を知っているの?
3)Woher wisst ihr den Verbrecher ?
なぜ(きみたちは)その犯人を知っているの?
それぞれ僕の作文の和訳は適切でしょうか?そしてイントネーションは基本的に
文末を下げると捉えて宜しいでしょうか?(もしそうなら僕は何十年も誤った
認識をしていたことになります。恥ずかしながら。)
あと、wissen以外の動詞でwoherを使用した例文をご紹介して頂けると助かるのですが。

急ぎませんので宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/3/24 (木) 20:16:41 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458816477.1
woher を用いた例文は、Duden には次のようなものがありました:

Er geht wieder hin, woher er gekommen ist.
Woher bist du so braun?

動詞 wissen 以外でも、kommen がよく結びつきますし、sein や haben, bekommen など
も例文がたくさん見つかりそうです。

なお、ご提示いただいた例文ですが、

> 1)Woher weißt du das Lied der Rockband ?
> なぜそのロックバンドのその歌を知っているの?
> 2)Woher weißt du Sapporo ?
> なぜ札幌を知っているの?
> 3)Woher wisst ihr den Verbrecher ?
> なぜ(きみたちは)その犯人を知っているの?

和訳はこれで良いと思いますが、状況によって、動詞は kennen もありえますね:
1') Woher kennst du das Lied der Rockband?
 このバンドのこの楽曲のこと、どこで知ったの?
2') Woher kennst du Sapporo?
札幌なんてよく知ってたね。どこで知ったの?
3') Woher kennt ihr den Verbrecher?
 その犯人とどこで知り合ったの?

動詞 wissen なら、〜がどんなかを熟知しているという意味になります。あるいは、
Woher weißt du von Sapporo? のように von を伴って「〜について知っていることがあ
る」とすることもできます。kennen なら見聞きしたり知り合うことで知っている、とい
う意味です。

イントネーションは、いずれも下げるのが自然だと思います。

返信2 返信-2
 2016/3/24 (木) 21:03:49 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458816477.2
Woher warst du so braun ? も恐らく可能でしょうね。

恥ずかしながら僕のam dummsten な嗜好だったかもしれません。しゅん
でもその理由は明解だと思います。

Um den Einsamen schleichen Gespenster. Jean Paul
(さみしがり屋の周りに幽霊が忍び寄る。)
出典:口が覚えるドイツ語 三修社 S.71 Z.10 ,S.72 Z.10

早速のご回答ありがとうございました。

garを伴う否定語の 引用
  2016/3/23 (水) 18:06:00 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458723960
こんにちは
 
出典:口が覚えるドイツ語 スピーキング体得トレーニング 三修社 S.27,28

わたしは統一されたスタイルをまったくもっていない。
Ich habe gar keinen richtigen Stil.

という文例を参考に僕が考案した作文を添削して頂ければ幸いです。

1)僕は便利な携帯電話をまったくもっていない。
Ich habe gar kein bequemes Handy.
2)僕は緑色のスカート/上着をまったくもっていない。
Ich habe gar keinen gruenen Rock.
3)僕は効き目のない薬をまったくもっていない。
Ich habe gar kein wirkungsloses Medikament.
4)僕は可愛いガールフレンドをまったくもっていない。
Ich habe gar keine huebsche Freundin.
5)僕はフランス語の辞書をまったくもっていない。
Ich habe gar kein franzoesisches Woerterbuch.

急ぎませんので宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/3/24 (木) 17:24:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458723960.1
いずれも、kein- という否定表現を強めてありますので、いずれの例文もよろしいのでは
ないかと思います。

返信2 返信-2
 2016/3/24 (木) 19:09:20 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458723960.2
ありがとうございました。

ねws 引用
  2016/3/22 (火) 13:50:10 - behaviour - No.1458621732
Wollen viele Leute ein bestimmtes Produkt,aber die Vorbestellungen
dafür sind
bereits alle vergriffen,tauchen in kürzester Zeit auf Ebay auf.
とあるサイトに掲載されていたものです。
まず、先頭にあるWollenで、これはwennと接続法第二式で表す仮定の間違えですかね?

次は、dafürが何に掛かっているか でし。最初の副文、もしくはProduktでしょうか?

最後に上の独文を翻訳していただきたいです。お願いします。

すみません、最後にもう一個。
Weiterverkaufとは、wiederverkaufの間違えですなね?

返信1 返信-1
 2016/3/24 (木) 17:21:27 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458621732.1
先頭の wollen から始まる構造は、ご指摘のとおり、wenn を用いた仮定表現の代替表現
です。俗に「wennの省略」と呼ばれるもので、wenn がない代わりに、本来 wenn が来る
はずのところに定動詞が置かれるというものです。

dafür は、Vorbereitungen にかかっており、da の内容は「ein bestimmtes Produkt」で
しょうか。

全訳としては、tauchen ... auf のところで主語が抜け落ちていますのでこのままだと訳
せないのですが、das Produkt ということでよろしいでしょうか。
「もし多くの人が特定の何か商品を手に入れたいと思っているとして、ところが事前予約
ですべて品切れ状態であったとしたら、程なくしてその商品は eBay に出品されることと
なる。」

> Weiterverkaufとは、wiederverkaufの間違えですなね?

間違えかどうかは分かりかねますが、意味の通るほうでお考えください。
- Weiterverkauf: 転売(weiter: さらに先へと)
- Wiederverkauf: 再販(wieder: 再び)

精神障碍者のデイケアは? 引用
  2016/3/21 (月) 09:31:32 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458520292
こんにちは、いつもお世話になっております。

僕は精神障碍者のためのデイケアに通っておりますが、このデイケアをドイツ語では
何と称するのでしょうか?
もしかしたら、Ganztagseinrichtungenでしょうか?障害者児童ではないので、Kitaでは
ないと思うのですが、僕のドイツ語力ではドイツ語のウィキペディアは解明できないので
困っております。
あと、「私は映画館に行くのが好きだ。」はIch gehe gern ins Kino.ですから
「僕はデイケアに行くのが好きだ。」はIch gehe gern ins Day Care?.(まあ、中性名詞
かどうかは分かりませんが。)となるのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。


返信1 返信-1
 2016/3/21 (月) 15:51:29 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458520292.1
あれからちょっと調べてみましたところ

デイケアというのは「通所リハビリテーション」というものだそうで、

1)通所はrBesuch einer Pflegeeinrichtung
2)リハビリテーションは eRehabilitation fuer geistigbehinderte Menschen

であると判明致しましたので、1)と2)を&で結んだものが、
所謂「(精神障碍者のための)デイケア」のドイツ語の言い方だと思います。
ちょっと長いですが。

尚、「私はデイケアに行くのが好きだ。」は
Ich gehe gern in die Pflegeeinrichtung.と考えてしまいますが、
先生のご見解をご教授して頂ければ幸甚です。
宜しくお願い致します。

返信2 返信-2
 2016/3/22 (火) 09:24:46 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458520292.2
ありがとうございます。

デイケアは、Tagespflege という表現も見たことがあります。

> 尚、「私はデイケアに行くのが好きだ。」は
>Ich gehe gern in die Pflegeeinrichtung.

「通所」として、der Besuch einer ... となっていますので、この besuchen を使うの
はいかがでしょうか?gehen ですと、「たまに行く」という印象が強く、「通う」という
意味合いを出すには besuchen のほうが適切であるように思います。「通学」なら eine
Schule besuchen のように、やはり besuchen を使います。

返信3 返信-3
 2016/3/22 (火) 14:13:41 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458520292.3
それでは
Ich besuche gern die Tagespflegeeinrichtung.
「私はデイケアに行く(=通所する)のが好きだ。」だと認識しましたが、

もしnichtで否定文を作りたい場合は、
gern の直前、直後のいずれに置くべきでしょうか?それとも文末でしょうか?
重ね重ねになりますが、宜しくお願い致します。

靴のサイズ 引用
  2016/3/19 (土) 19:42:15 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458384135
田中先生、こんにちは

出典:ことりっぷ co-Trip 会話帖 ドイツ語 昭文社 S.209

靴のサイズ
日本 26
ドイツ38/39

と提示されておりますが、ドイツ語で発音すると
1)achtunddreiBig neununddreiBig
2)achtunddreiBig Querstrich neununddreiBig
の何れがベターでしょうか?
ドイツはセンチという単位を使用しないとすれば、如何なる単位なのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんので宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/3/19 (土) 23:48:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458384135.1
38 または 39 に対応する(38 と 39 の間)ということでしょうから、

achtunddreißig oder neununddreißig
zwischen achtunddreißig und neununddreißig
von achtunddreißig bis neununddreißig

などが良さそうですね。ご提示の表現のうちなら、1) で良いのではないでしょうか。

なお、単位ですが、単に Größe 38 ですので、「サイズ38」としか言えないのだろうと思
います(こういうとき、日本語では「38号」という表現があります)。

返信2 返信-2
 2016/3/20 (日) 05:53:54 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458384135.2
こんにちは、田中先生

はあ、左様ですか。言葉の表現の多様性を痛感しました。面白いと思います。
勉強になりました。
個人的にはzwischen 38 und 39に一番好感を感じます。ありがとうございました。

dem 引用
  2016/3/18 (金) 14:07:57 - 沖田 孝夫 - <aaa111222333999@yahoo.co.jp> - No.1458277677
Dem Mann ist kalt.

どうして、Derではないのですか。

返信1 返信-1
 2016/3/18 (金) 19:58:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458277677.1
Der Mann ist kalt. では、「その男性は(心が)冷たい」という意味になってしまい、
ここで言われているであろう「その男性は寒がっている」という意味と違ってしまいます。

逆に言えば、意味さえ決まっていれば、たしかに der Mann でもオッケーです。

dem Mann になっているのは、「誰がどうした」という意味の主語ではなく、「寒いと感
じている」という経験者であるからで、Dem Mann ist kalt. の主語は、省略されていま
すが es です。es は天候や時間などに使われる形式主語(非人称主語)です。直訳する
と、「(気温が) その男性にとって寒い。」となります。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19