ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 17 (161〜170)
Die Preise sind für etwas unterschiedlich. 引用
  2016/2/9 (火) 11:19:07 - RiLo - <メール送信> - No.1454984347
Die Preise sind für etwas unterschiedlich.(etwasの値段は様々だ)のあとに、「安い
のは10,000円から高価なものであれば100,000円以上するのもある」と言いたいのです
が、ドイツ語でどう言えばいいのでしょうか。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2016/2/11 (木) 04:58:44 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1454984347.1
いろいろな言い方が可能だと思いますが、
... kostet am wenigsten 10,000 und kann auch am meisten über 100,000 Yen kosten.
などでいかがでしょうか。

Ja ist er auch immer wenn er mich fuer sich... 引用
  2016/2/8 (月) 07:20:55 - Kaninchen aus 札幌 - No.1454883655
田中先生、こんにちは。
ぼくがメル友の女性と写真を見せてもらいながら、スカイプチャットをしている時なので
すが。

Eine Mutter,mein Emailfreundin,Petra sagte am Skypechat.
"Kannst du ein Foto meines Sohnes sehen ?"
Ich :schoenes Kind
Petra :Danke
Ich :kawaii sehr und er sieht mir aus,sehr gluecklich.
Petra :Ja ist er auch immer wenn er mich fuer sich alleine hat.*

*この彼女のコメントがどうもしっくり理解できません。
「ええ、彼(=私の息子)は私を彼のためだけに持つ???」
どうも微妙なニュアンスが捉え辛いのですが。

お忙しい処恐縮ですが、急ぎませんので、ご教授して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/2/8 (月) 17:46:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1454883655.1
ご質問の箇所は、直前に glücklich という語があるのを受けて、

Ja, glücklich ist er auch immer wenn er mich für sich alleine hat.

となっていますので、「彼(=私の息子)が、私(Petraさん自身)のことを独り占めで
きているときには、いつも嬉しそうなのよ」ということだと思います。
ご指摘の「私を彼のためだけに持つ」というのは、「私を独り占めできている」というこ
とだと思います。

返信2 返信-2
 2016/2/8 (月) 20:56:32 - Kaninchen aus 札幌 - No.1454883655.2
どうもありがとうございました。

Endlich ist der Groschen gefallen. (やっと分かりました。)

出典:気持ちが伝わる!ドイツ語リアルフレーズBOOK 研究社 S.27

受動態? 引用
  2016/2/8 (月) 14:42:33 - だいおう - No.1454910153
いつもお世話になっております

問題集で動詞”befreifen”の使い方で
sich von et(3) befreien 〜から解放される。と説明があり、
問題集をみて下記の例文がありました。

Die Leute sind endlich von der Diktatur befreit worden.

sind→befreit→wordenと語順がならんでおり
この文章は文法的には受動態なのでしょうか?

返信1 返信-1
 2016/2/8 (月) 17:58:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1454910153.1
はい。sind ... befreit worden は、受動態です。受動態の完了形です(受動態の助動詞
werden が完了形になると worden sein になります)。befreien は他動詞で、「〜を解
放する」という意味です。ですから、ご指摘の文で「〜を」にあたる die Leute が受動
文の主語になっているというわけです。

また、最初に挙げてくださっている sich von 〜 befreien は、再帰動詞ですので意味は
受動的ですが、形は能動文です。
同じように文にするならば、Die Leute haben sich von der Diktatur befreit.
となるでしょう。この場合、能動文ですので、目的語があり、それが sich となっていま
す。解釈としては、主語が「自分自身」を目的語にとって「解放する」わけですから、直
訳すると「人々は独裁制から自分たちを解放した」→「人々は独裁制から自分たちを解放
することが叶った」→「人々は独裁制から解放された」という流れで理解することができ
ます。

つまり、同じ受動的な意味をする場合であっても、再帰動詞を用いた他動詞から自動詞に
転じる形の受動的な意味(= sich befreien)と、完全なる他動詞の受動化(befreut
werden)があるわけです。

2002年センター試験第4問 引用
  2016/1/26 (火) 00:22:36 - 寺田 裕哉 - <hiroya@x.gmobb.jp> - No.1453735356
Der Schreiber ist deshalb gezwungen,die beim mündlichen Verkehr so wichtigen
nichtsprachlichen Mittel durch sprachliche Mittel auszudrücken.

この文章の、日本語訳は、書き手は、それゆえ、会話の際の、非常に大切な非言語手段を
使わずに、言葉を表現するように、制約されている。

でよろしいでしょうか。
durchは、die beim〜直前のMittelを受ける前置詞と見るべきなのでしょうか。その場合
前置詞が後置される用法は、あるのでしょうか。



返信1 返信-1
 2016/1/26 (火) 14:07:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1453735356.1
durch は durch sprachliche Mittel(「言語手段を通して」)でフレーズを作っていま
すので、後置ではなく前置として理解して大丈夫です。
他方、die beim 〜 nichtsprachlichen Mittel までがひとまとまりになっています。つ
まり、最初の die は、nichtsprachlichen Mittel に付く定冠詞です(「口頭コミュニ
ケーションの際にはとても大切となる非言語手段」)。形容詞 nichtsprachlich が複数
形の語尾変化をしているのも、Mittel が複数形であり、かつ、定冠詞(ここでは die)
が付いているからこその事象です。もし die が無縁なら、nichtsprachliche Mittel と
なるでしょう。このように、冠詞から名詞までの間に修飾語句が挟まっているものを「冠
飾句」と呼びますが、これらは関係文で言い換えることもできます:

die nichtsprachlichen Mittel, die beim mündlichen Verkehr so wichtig sind

口頭コミュニケーションでは非言語手段も多用されるところ、書かれたものではそのよう
な非言語手段を表す術がないため、口頭でなら非言語手段で表されるようなこともすべ
て、書き手は書くときにはそれらを文字化しなければならない、ということが言われてい
るのだと思います。

返信2 返信-2
 2016/1/27 (水) 09:24:45 - 寺田 裕哉 - <hiroya@x.gmobb.jp> - No.1453735356.2
迅速なご回答を頂ましてありがとうございました。長年の疑問が、解決いたしました。
また何か質問することがありましたら、その時は、宜しくお願いいたします。

19世紀の古謡 ♪全ての者が忠実でないなら 引用
  2015/10/7 (水) 11:22:17 - Kaninchen aus 札幌 - No.1444184537
田中先生、こんにちは
いつもお世話になっております。

自分は1814年のMax von Schenkendorfの古謡である"Wenn alle untreu werden"
を研究しているのですが、和訳する際に困難にぶち当っております。
1)
Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu,
daß immer noch auf Erden für euch ein Fähnlein sei. *1
Gefährten unsrer Jugend, ihr Bilder bessrer Zeit,
Die uns zu Männertugend und Liebestod geweiht. *2
全ての者が忠実でないなら、私たちはとても忠実に留まる、
いまだになお君たちのための大地の上で一つの小旗になると好いが???
私たちの青春の伴侶よ、より良き時代の君たちの青春よ、
それ(時代)は私たちを男子の徳と愛の死に任命する。???

*1 daß...sei. は
出典:接続法の詳細 関口存男 三修社 S.281 Z.15にありますところの
(それが事実だと好いが!)などは・・・Daß es doch wahr wäre!と云っても
好いからです。・・・
に類似していると自分は感じたのですが、この私見に対するご見解は如何でしょうか?
あと「小旗」とは如何なるものでしょうか?

*2 weihen 出典:アクセス独和辞典
@《キリスト教》4を聖別する
A《キリスト教》4zu3)4を司祭など3に任命する、叙階する
B聖人に教会などを)奉献する usw.
この場合Aを参考にして宜しいでしょうか?

全体的に先生のもっと明瞭な和訳をご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/10/18 (日) 05:12:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1444184537.1
韻文は、文構造が変則的になったり、語句の省略があったりしますので、難しいです。
この時代のテキストの専門家ではありませんので、的外れなことを書いているかもしれま
せん。

*1
・Fähnlein ですが、『独和大辞典』には「(16-17世紀の約300-600人からなる)歩兵部
隊」とありました。
・daß ... sei ですが、「そうすることで〜」のような結果を表す意味合いになっている
のではという感じを受けます。さらに、接続法が用いられていますので、ご指摘のとおり
「願望」や「要求」であると考えればよいのだろうと思います。なお、「願望」であれ
ば、私の語感では immer noch「いぜんとして、変わることなく、永久に」は Daß auf
Erden für euch immer noch ein Fähnlein sei! のように ein Fähnlein の直前に置きた
いところなのですが、韻律(werden; Erden)のために前のほうに置かれているのでしょ
うかね。
・Erden は単数3格の古形(-e がつく)で、auf Erden は「この世では、現世では」など
の意味になります。

「他の人たちが皆忠実でなくなるとしても、私たちだけは忠実なままでいよう。この世
に、君たちのために(※ für uns というべきところ、für euch にすることによって士気
を発揚している?)一隊が永遠にあり続けんことを。」

*2
・weihen は、前置詞 zu がありますので、ご指摘のAが参考になるのだろうと思います。
本来ならば助動詞 haben で文を終えたところですが、韻律が崩れますので省略されてい
るのでしょうね。
・関係文に定動詞がないことで、関係代名詞 die が単数なのか複数なのかが見えなく
なってしまっていますが、おそらく先行詞は [bessere] Zeit です。
・Männertugend と Liebestod は具体的にどのようなことなのか分かりません。
・ihr Bilder は、ihr が所有冠詞だとすると複数形の語尾になっていませんので(ihre
Bilder ではない)、ihr は2人称の呼びかけでしょう。Bilder は「化身、権化、象徴」
のような意味合いでしょうか。
・Gefährten は ein Fähnlein のことでしょうか?それとも für euch の "ihr" を指す
のでしょうか?
・für euch の "ihr" と、ihr Bilder の "ihr" は同一なのでしょうか?別でしょうか?

特に、後半2行は疑問点がたくさんあり、訳を示すところまでいけませんでした。
参考にならないと思いますが、思うところを書かせていただきました。

返信2 返信-2
 2016/1/14 (木) 21:06:50 - Kaninchen aus 札幌 - No.1444184537.2
田中先生、こんばんは

この度は私個人の事情でお返事が大変遅くなり、多大のご心労をおかけ致しました事を
衷心よりお詫び申し上げます。
並びにご教授して頂きました事を心より感謝申し上げる次第であります。
Faehnleinは最大の謎でした。
何かと不束な者ですが、ドイツ語学習欲は些かの陰りもありませんので、今後も
拙文に対し温かなご助力を宜しくお願い申し上げます。

英語を簡単に感じるために 引用
  2015/12/24 (木) 11:27:29 - ドイツ軍 - No.1450924049
お世話になります
質問です。

TOEICや英検を受けています。
長文が時間がないund意味が掴めません

そこでドイツ語の長文を電子辞書や文法書を片手に
読み込もう、簡単なエッセイを丸暗記しようかと思っています。
※これがなかなか長続きしない、できない・・・・
しばらくドイツ語長文で悩んだ後、英語の長文を見れば簡単に感じるでしょうか?


間違ったことをしているでしょうか・・・・

返信1 返信-1
 2015/12/27 (日) 06:33:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1450924049.1
ドイツ語の長文に慣れた後であれば、英語の長文を見て易しく感じるか、というご質問で
あると理解しました。

英語の長文をお読みになっていて時間がなくなる、とのことですが、具体的にどのような
ところで時間を要してしまい、時間がなくなるのか、その苦手なところによって、(ご質
問への)答えが変わってくるのではないかと思います。

総じて言えば、個人的には、まったく別物とまでは申しませんが、読むときに必要な知識
がやはり違うのではないかと思います。まず、ドイツ語では名詞(の語頭)は大文字に
なっていますが、英語は全部小文字です。その上で、同じ形で名詞でも動詞でもありうる
というものが少なくなく(例: water; to water)、品詞の区別に時間がとられます。ま
た、英語では to不定詞句の前にコンマを打たないことが多い印象があり(ドイツ語では
意味が取りにくくなるときにはコンマを打つのが必須です)、主節と従属節の境界も見え
にくいと思います。つまり、文構造、とりわけ、どれが主語でどこに目的語があっ
て・・・ということを把握するのに時間を要するのではないかということは、一般論とし
て言えるかと思います。

あと、そこに語彙や熟語の知識が加わりますので、少しでも多く語彙数を増やす必要も出
てきます。(限られた語彙数でも、文脈から意味を想像しながら読めますが、その想像す
る作業に時間を要してしまいます。)

普段の初級ドイツ語の授業でも、ドイツ語の冠詞や形容詞の豊かな格変化を学習している
と、「ドイツ語はなんて複雑なんだ、英語は簡単で良かった」と学生たちは言いますが、
英語はそれだけ変化が乏しくなってしまったからこそ、文構造(単文であれば、主語が必
ず文頭に来るので良いのですが、従属節を伴うような複文構造になったとき)がつかみに
くいのではないか、「英語が読みにくいと感じる瞬間はないのか」と逆に尋ねたくなります。

そのような意味で、ドイツ語など英語以外の言語を学ぶことによって、英語特有の文構造
を意識することができるというのは良いことだと思います(英語しか知らなければ、英語
を客観的に見ることができないわけですから)。ですから、ご提案の練習方法は、「英語
『特有』」の部分をあぶり出せるという利点はあると思います。

FluechtlingeとAsylwerberの違い 引用
  2015/12/22 (火) 16:53:01 - Opa - <メール送信> - No.1450770781
田中先生    お久しぶりでお尋ねします


友人の今年のWeihnachtsmailに、(シリアなどから欧州への難民の意味で)"Flüchtlinge" と
ありました。 以前読んだドイツ史に、「(「1991年秋ドイツでは外国人や)"Asylwerber"への
暴力行為が度重なった。」とあったのを思い出しました。どちらも大まかには「難民」ぐらいの
理解をしていますが、二つの「難民」の間に何か違いがありますでしょうか。

返信1 返信-1
 2015/12/23 (水) 15:06:20 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1450770781.1
専門外ですので、正確にはお答えできませんが、おそらく Flüchtlinge は「どこかの国
を逃れて」来た人たちを指し、Asylwerber は「たどり着いたどこかの国で庇護を申請し
ている」人たちを指すのだと思います。最終的には同じことを指すことになるとは思いま
すが、厳密に言えば、「祖国を逃れては来たものの、まだどこの国でも庇護権を申請して
いない」という中間的な段階があるとすれば、Flüchtlinge と Asylwerber が完全に一致
するわけではないということになるかもしれません。

返信2 返信-2
 2015/12/23 (水) 21:15:17 - Opa - <メール送信> - No.1450770781.2
田中先生  こんばんは

早速の返信ありがとうございました。

千ケタの読み方 引用
  2015/12/16 (水) 11:11:58 - なはなは - No.1450231918
お世話になっております

質問なのですが
例えば 8011という数字は、
acht ‎tausend elf
なのかそれとも
achtig hundert elf

どちらでもいいのでしょうか?

返信1 返信-1
 2015/12/16 (水) 18:13:51 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1450231918.1
4桁の数字ですが、西暦に限り 1995(年): neunzehnhundertfünfundneunzig となります
が、数字であれば 1995: tausendneunhundertfünfundneunzig となります。
また、これらの場合、すべて一続きに書きます(つまり、一語として)。

なお、西暦も 2000年以降は、2015(年): zwanzighundertfünfzehn という人も居れば、
zweitausendfünfzehn という人もあり、揺れがあります。ただし、2015 を数字として
zwanzighundertfünfzehn ということはないのだろうと思います。
参考になれば幸いです。

日常会話 引用
  2015/12/1 (火) 09:34:53 - 対空戦闘 - No.1448930093
はじめまして

昨日、家での母との会話です

母.そのお皿とって
私.何枚?

これをドイツ語で表すと下記でいいのでしょうか・・・・

Mutter:können Sie mir den Teller bringen?
ich:Wie viel?

あまりにも単純な訳しかできません
日本人が日本語をすらすらでてくるようにドイツ語がでてくればいいのですが・・・・

返信1 返信-1
 2015/12/2 (水) 23:14:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1448930093.1
お皿を何枚?と聞いているということは、特定のお皿(そのお皿とそのお皿と・・・)では
なく、不特定のお皿を取ってほしいと言っていると思われます。そのような場合には、定
冠詞無しで(つまり無冠詞)複数形で表現します。der Teller の複数形は die Teller
ですが、無冠詞で Teller とするのです。

あと、家族ですから、Sie ではなく du でやり取りします。また、「取って」は geben
という動詞です。bringen ですと「持って行く、運ぶ」という意味になります。

以上をまとめますと、

Mutter: Kannst du mir Teller geben? (または hergeben を使って、Kannst du Teller
hergeben?)
ich: Wie viel?

となるでしょうか。

返信2 返信-2
 2015/12/16 (水) 10:19:10 - 対空銭湯 - No.1448930093.2
ありがとうです

歌の歌詞の訳の和訳 引用
  2015/11/27 (金) 23:04:33 - まさし - No.1448633073
初めまして、ドイツ語で分からない所が
ありましたので、教えていただきたいと
思い投稿しました。
Wie feiern Jul und Sonnenwende, die
Geburt von Gottes Kind, doch wirklich
wichtig, wissen alle, nur die Geschenke
sind.


@Jul とSonnenwendeの意味を調べてみ
たらJul(冬至祭、クリスマ
ス)Sonnenwende (至)と出たんですけどど
う訳せばいいのか分かりません。
Adoch wirklich wichtig の doch意味が分
かりません。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/11/29 (日) 18:01:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1448633073.1
> @Jul とSonnenwendeの意味を調べてみたらJul(冬至祭、クリスマス)
> Sonnenwende (至)と出たんですけどどう訳せばいいのか分かりません。

Sonnenwende は、夏の Sommersonnenwende (夏至) と冬の Wintersonnenwende (冬至) が
あり、ここではクリスマスのことを指していますので、冬至のほうが意味されていると思
います(Winter- となっていませんが、文脈から冬至とわかります)。

Jul も (Winter)Sonnenwende も、冬至のことですが、クリスマスが「イエス・キリスト
の降誕」と「冬至のお祭り」の風習がミックスされたものであることから、ここでは冬至
祭はクリスマスと同義に扱われているようですね。そのため、die Geburt von Gottes
Kind(神の子の生誕)とはっきり列挙されています。

どう訳すかですが、上述のように冬至祭とクリスマスがほぼ同義で扱われていますので、
「冬至祭とクリスマス、つまり神の子の降誕祭」とでもできるのではないでしょうか。

> Adoch wirklich wichtig の doch意味が分かりません。

doch は、この文脈では、「しかし」という逆接の接続詞だと思います(aber と意味機能
も同じ、並列の接続詞です)。

ところで、この文は、定動詞 sind の位置はこれで良いのでしょうか?標準的には、doch
(並列の接続詞) があり、次いで wirklich wichtig (述語形容詞) があれば、次に定動詞
(sind)が来ます:
[...], doch wirklich wichtig sind nur die Geschenke. (しかし、本当に重要なのはプ
レゼントだけである。)

wissen alle の部分は「みんな知っている」という挿入句です。

あと、第1文のほうも、文頭の Wie は Wir ではないかと思います。このまま(Wie)で
は、この文には主語がありません。

以上、思い違いをしているかもしれませんが、参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2015/11/30 (月) 09:48:15 - まさし - No.1448633073.2
解説ありがとうございます。
頑張って訳してみます。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19