ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 20 (191〜200)
ist ...an 3 vorbeigeschossen について 引用
  2015/4/26 (日) 16:28:33 - Kaninchen - No.1430033313
こんにちは田中雅敏先生

出典:NHKラジオテキスト まいにちドイツ語5月号 S.68 Z.3

M:Also,ich finde,nicht ganz ungefährlich.Es war ziemlich viel Wasser im Fluss
und das offene Holzboot ist ziemlich knapp an den Stromschnellen
vorbeigeschlossen - ein paar Mal bin ich ordentlich nass geworden!
対訳:そうですね、必ずしも危険でないというわけではないと思います。
川の水量がかなり多かったうえに、屋根のない木造の舟が、急流にのみ込まれそうに
なりながら、下っていきましたから。何度か本当にびしょぬれになってしまいましたよ!

とありますが、an den以下は、その複数の急流と捉えて宜しいでしょうか?
vorbei..はvorbeischließen an3格 3を射損なう・撃ち損なう、とアクセス独和辞典に
ありますが、どうして対訳の意味になるのか解りかねます。
ここはistと状態受動になっているのでしょうか?「水が木造の舟に撃ち損なってい
る?」と考えてみれば宜しいのでしょうか?
anは接しつつ過ぎるという前置詞と捉えて宜しいですよね?
ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/26 (日) 16:36:00 - Kaninchen - No.1430033313.1
引用文の訂正があります。
an den Stromschnellen vorbeigeschlossen ではなく
an den Stromschnellen vorbeigeschossen が正しいです。申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2015/4/27 (月) 11:29:35 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430033313.2
an 〜3 vorbei|schießen で、たしかに「〜を打ち損じる」という意味もありますが、そ
こから転じた比喩的な意味としてもうひとつ「〜の傍らを矢のように速く通り過ぎる」と
いう訳も載っている辞書はあるようです(『独和大辞典 第2版』小学館)。

> anは接しつつ過ぎるという前置詞と捉えて宜しいですよね?

そうですね、an がご指摘のとおり「接しつつ」ということですから、全体で「接しつつ
矢のように速く通り抜ける」ということで、対訳(「急流にのみ込まれそうになりなが
ら、下ってい」)はそのようになっているのではないかと思います。

なお、「打ち損じる」の場合は完了の助動詞が haben、「速く通り抜ける」の意味の場合
には sein支配のようです。ですから、ご指摘の "ist" は完了形ということになります。

返信3 返信-3
 2015/4/27 (月) 14:46:30 - Kaninchen - No.1430033313.3
今日は田中先生

このたびはお忙しい中、ご回答して頂き、誠にありがとうございました。
勉強になりました。
今後も宜しくお願い申し上げます。

CD 引用
  2015/4/16 (木) 20:00:10 - Kaninchen - No.1429182010
今晩は田中先生
いつもお世話になっております。

出典:Deutsche Schallplatten Kinderlieder und Kindergedichte "Hänschen klein"
1.ブン ブン ブン 蜂が飛ぶ
の2番に
Summ,summ,summ,Bienchen summ herum !
Such in Blumen,such in Blümchen とありますが、Blumenがブルーメンと発音するのだか
ら続くBlümchenはブリュムヒェン ではなく ブリュームヒェンと長音になると捉えて宜
しいですね?

10.ぼくたちの猫の名前はモーレ
の3番に
Unsre Katz' heißt Mohrle,
hat ein schwarzes Ohrle,
Pfötchen,die sind weich,
und wenn ein Kind im Schlafe liegt,
dann schnurrt sie durch ihr Reich.
対訳
ぼくたちの猫の名前はモーレ
耳も黒で 毛の色も黒
足は柔らかく 赤ちゃんが眠っていると
忍び足で歩くんだよ
と、ありますが、schnurrtは(猫が)のどをごろごろ鳴らす でしょうか?
ihr ReichのReichは帝国・領域のはずはないと思うのですが、この語の意味は何でしょう
か?この文全体の和訳はどうして対訳が導き出されるのかが分かりかねます。

15.お化け小人が踊っている (Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann)
の歌詞にrütteltという語がありますが、
この語の発音は
1)のどひこを震わせる
2)唇を突き出す
3)イーと発音する の3つを同時にやると思うのですが、何分難しい発音ですので、
先生がそのほかに何か発音方法のコツとしてご存じでしたら、ご教示して頂けないでしょ
うか?
以上、3点の質問をご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/21 (火) 00:29:43 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1429182010.1
> Blümchenはブリュムヒェン ではなく ブリュームヒェンと長音になる

はい。-chen は縮小辞で、語の形成としては、Blume(合成語になるときに -e が脱落
し、かつウムラウト) + -chen です。
つまり Blume でアクセントのある母音 /u/ が長母音ですから、それが Blüm(e) になっ
ても、長母音のままです。

> dann schnurrt sie durch ihr Reich.
> 忍び足で歩くんだよ

schnurrt は「のどをごろごろ鳴らす」なのでしょうね。
Reich は、ここでは比喩的に、「その猫の天下(好き放題できる)」というような意味で
しょうか。
赤ちゃんが寝るまでは、この猫なりに静かにじっと待って、赤ちゃんが深い眠りに落ちた
らば気を遣うことなく思い切りのどを鳴らせる、つまり、自分の天下であるかのよう
に・・・ということではないかと思います。
対訳で「忍び足」となっているのは、一応辞書には schnurren には「音を立てて移動す
る」といった意味がありますので、そちらの意味を採用してあるのでしょうか。「我が物
顔で歩く」のですから「忍」ぶのとは少し違うような気もしますが、情景を優先した意訳
かもしれません。

> 1)のどひこを震わせる
> 2)唇を突き出す
> 3)イーと発音する 

1) は /r/ の音、2) は u の音、3) は i の音で、2+3) で ü を調音する、という手順を
書いてくださっているのだろうと理解しました。
1→2→3 で難しいということでしたら、2→3→1 ではどうでしょうか。いずれにせよ、ご指摘
のとおり、これらを(ほぼ)同時にやるわけですが。

返信2 返信-2
 2015/4/21 (火) 05:58:09 - Kaninchen - No.1429182010.2
Guten Morgen!田中雅敏先生

このたびはご多忙の中、ご回答して頂き、誠にありがとうございました。

先生が仰って頂いた「情景を優先した意訳」に感服しました。
2→3→1の発音法で上達に努めようと思います。目下恥ずかしさを金繰り捨てて人前で
も平気で歌っております。
今後もドイツ語に精進して参りたいと思っておりますので、よろしくお願い致します。


Japan:Man s.D. Leserkommentare 1 引用
  2015/4/20 (月) 02:12:05 - Kaninchen - No.1429463525
いつもお世話になっております。

Leserkommentare von Japan:Man spricht Deutsch.
1.Danke
Schöner Artikel.Vieles wusste ich als Japaner-interessierter Laie noch nicht.
Manche Teile haben mich an die Erzählungen von David Schuhmanns Tokyo Diaries
erinnert.

Ich finde es jedenfalls nicht schlimm oder negativ,dass die Japaner ein paar
deutsche Begriffe übernehmen.
Jugendliche hier tun dies schließlich auch,insbesondere,wenn diese ein Faible
für Anime und Manga haben.
※このauchがどの語にかかるのかが解りません。dieseはこの若者達で宜しいでしょう
か?tunもどう訳せば宜しいでしょうか?
この文の和訳をご教示して頂きたいのですが。

Ich denke das Japanische ist für uns Europäer bzw.Deutsche mindestens genauso
exotisch :-)
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/21 (火) 01:47:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1429463525.1
よく分からないのですが、この hier というのはドイツでしょうか?日本でしょう
か?"ein Faible für Anime und Manga" とありますので、ドイツの若者が日本のアニメ
や漫画をこよなく愛していることを指すように思われますので、hier はドイツ、
Jugendliche hier はドイツの若者ということでしょうか。

そうであれば、auch というのは、直前の文で言われている「日本人がドイツの概念をい
くつか日本国内に持ち込んだこと」に対して、「ドイツの若者たちだって、同じこと
(dies)をしている」と指摘していることになります。だから双方、同じことをしてい
る、という主旨になります。diese は Jugendliche hier を指すと思います。tun は「す
る」です。

訳としては、「結局のところ、ドイツの若者たちだって、日本のアニメや漫画に著しい思
い入れ(偏愛)がある場合には、同じことをしている(日本語の概念をいくつもドイツに
持ち込んでいる)」という感じになるのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2015/4/21 (火) 05:32:59 - Kaninchen - No.1429463525.2
Guten Morgen!田中先生

このたびはお忙しい中、ご回答して頂き誠にありがとうございました。
ご判断が難しいhierに対しての自分の無力さを痛感しました。
今後も何卒よろしくお願い致します。

最上級のつづり 引用
  2015/3/29 (日) 21:45:51 - ゆうすけ - No.1427633152
süßの最上級はsüßestなのに、größの最上級がgrößtになるのはなぜですか。

返信1 返信-1
 2015/3/30 (月) 10:31:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427633152.1
たしかにそうですね!
形容詞 hoch が比較級(höher)だけ "c" が落ちたり、nah が最上級(nächst)で "c"
が入ったりするという変則的なところもそうですが、こういう süßest と größt のよう
な対比も興味深いです。

音韻的にどのような理論があるのか、ちょっと調べてみないとわからないのですが、いま
思いついたところですと、groß は最上級でウムラウトしますので接尾辞 -st の "s" が
"ß" に吸収されてもウムラウトの音そのものが助けとなってそれが最上級だとわかります
が(groß --> größt)、süß は元々ウムラウトがありますので、süßt としてしまうとそ
れが最上級だと分かりにくいような気がします。ですので、süßest というふうにしっか
りと -st を音として響かせないといけないのではないのかなと思います。このあたりに
答えがありそうな気がします。

返信2 返信-2
 2015/4/19 (日) 09:12:14 - ゆうすけ - No.1427633152.2
ありがとうございました。

Reisen 引用
  2015/3/29 (日) 21:43:53 - ゆうすけ - No.1427633033
ある参考書で、 Ihm bleibt kein Geld fürs Reisen. という文章があったのですが、
für die reisenかfür die reiseの間違いですだお思うのですが、いかがでしょうか。

返信1 返信-1
 2015/3/30 (月) 10:21:31 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427633033.1
たしかに、ご指摘の文であれば、das Reisen を die Reise に換えて、Ihm bleibt kein
Geld für die Reise. とできるかもしれません。
ただし、die Reise としてしまいますと、「その旅行」ということで、彼が近々旅行する
つもりであること(特定の旅行を指す)を聞き手も知っているということになりそうで
す。そうではなくて「どの旅行ということはないが、旅行のための資金」と言いたければ
für eine Reise とするのも手ですね。

今回の文で、für das Reisen となっていますのは、そのような die Reise か eine
Reise か(または不定複数形の Reisen か)ということを問わず、「旅行すること」とい
う行為を表す表現です。これは動詞の不定形をそのまま名詞化(語頭を大文字にする)す
るとできるもので常に中性名詞です。

die Reise(旅)と das Reisen(旅行すること)であれば違いが見えにくいのですが、た
とえば die Sprache(言語)と das Sprechen(言葉を話すこと)であれば、その違いが
多少大きく見えるかもしません。この das Sprechen というのが、動詞 sprechen の動名
詞です。たとえば:
  a. Sie interessiert sich für die Sprache.(彼女はその言語に興味がある。)
  b. Sie interessiert sich für das (=fürs) Sprechen.
   (彼女は言葉を話すこと自体に興味がある。)
で、違いは出るでしょうか?

返信2 返信-2
 2015/4/19 (日) 09:11:44 - ゆうすけ - No.1427633033.2
ありがとうございました。

動詞の補足成分の見分け方 引用
  2015/4/16 (木) 14:34:58 - 言語学初心者 - No.1429162498
田中先生
 
 昨年からドイツ語学に興味を持ち始め、大学で言語学を学んでいます。

 最近、ドイツ語の動詞の補足成分と添加成分の見極め方について疑問に思うことがあ
ります。
次の2つの文について、どちらもfuerによる前置詞句ですが、この前置詞句は動詞句?
(den Weg machen)、各動詞(kritisieren)の補足成分と言えるのでしょうか?

a) Sie macht den Weg frei fuer genetisch veraenderte Lebensmittel.
b) Sie wurde fuer ihren Gesetzentwurf kritisiert.

 
(ちなみに、den Weg machen は、3格の目的語もとれると辞書でみたので、必ずしも
fuerをとるとは限らないようですが)

教えていただけましたら幸いです。

言語学初心者

返信1 返信-1
 2015/4/18 (土) 14:37:39 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1429162498.1
添加語か補足語かの見極め方(判別テスト)としては、
1) 削除テスト(Weglassbarkeit)
2) 還元テスト(Reduzierbarkeit)
3) und-zwar-テスト
などが知られています。

今回の例ですと、

b) Sie wurde fuer ihren Gesetzentwurf kritisiert.

削除テスト(b1)、還元テスト(b2)、und-zwar-テスト(b3)で

b1) Sie wurde kritisiert.
b2) Sie wurde kritisiert und das war für ihren Gesetzentwurf.
b3) Sie wurde kritisiert, und zwar für ihren Gesetzentwurf.

いずれも添加語としての振る舞いが見て取れます。kritisieren は、A(AGENT)が
B(THEME)を批判する、ということで項構造が満たされていますので、für-句は添加語と
いうことになるのではないでしょうか。Ihr Gesetzentwurd wurde kritisiert. であれ
ば、für は要らなくなります。

a) Sie macht den Weg frei fuer genetisch veraenderte Lebensmittel.

のほうは、「〜への筋道をつける」というような意味になるのでしょうか?3つのテスト
をしてみると、

a1) #Sie macht den Weg frei.
a2) Sie macht den Weg frei und das tut sie für genetisch veraenderte Lebensmittel.
a3) Sie macht den Weg frei, und zwar für genetisch veraenderte Lebensmittel.

となり、a2) と a3) では添加語の振る舞いがみてとれます。a1) は、文脈に依存する
(#)と思うのですが、いかがでしょうか。den Weg が指示しているものが文脈からわか
れば問題なくなります。そうでなければ「なんの道」なのかがわからないため、文として
は容認度は落ちるのだろうとは思います。
ただ、それは、「なんの道かわからない」というところに起因しますので、これは名詞
Weg の項として「〜への道(GOAL)」や「〜を通る道(PATH)」のようなものが必要で、
それがないためではないかと思われますので、それでもって für-句が動詞 machen の補
足語である(のにそれが無いため容認度が低い)というのではなく、名詞 Weg の項構造
が十分に満たされていないために容認度が低くなっている、とも考えられます。

以上のことから、私個人的には、今回の2つの例における für-句は、いずれも補足語では
ないのではないかと思います。
ご質問の意図を正しく理解できていないかもしれませんので、的はずれなことを書いてい
るかも知れません。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.10 引用
  2015/4/11 (土) 16:11:47 - Kaninchen - No.1428736307
こんにちは田中先生
いつもお世話になっております。

In Tokyo geht von der deutschen Sprache eben der Reiz des Exotischen aus,
ein Hauch von großer,weiter Welt.
Interessant ist,was die Japaner mit dem Deutschen assoziieren.
Es gilt als "hart,viereckig,logisch und sehr männlich",wie Shinichi Sambe sagt.
Kein Zufall wohl,dass es mit einfachem,klaren Design verbunden wird und
sich auffällig oft in der Schreibwarenabteilung findet,
während das "vermeintlich schöne,flexible,irgendwie weibliche"Französisch
eher auf kosmetischen Produkten prangt oder im Namen von Cafes auftaucht.

Wer diesen Import kultureller Versatzstücke belächelt,
sollte sich erzählen lassen,was Japaner und Chinesen (sie benutzen die gleichen
Zeichen)in Deutschland und anderen westlichen Ländern amüsiert:
※文化的大道具のこの輸入を嘲笑する者は、
何が日本人と中国人を?ここは複数4格と捉えて宜しいでしょうか?
(両者は同じ漢字を使用するのだが)ドイツと他の西欧諸国で楽しませるのかを
語らせるべきであろう。と訳して宜しいでしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/13 (月) 01:43:44 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428736307.1
was が amüsiert と「数(単数)」が一致していますので、Japaner と Chinesen は複数
4格です(そもそも Chinesen は複数形)。ご指摘の通りです。
amüsiert の訳は、「楽しませる」でも良いでしょうし、「楽しませている」というよう
に現在進行形で訳すこともできます(文法上は区別ができません)。

返信2 返信-2
 2015/4/13 (月) 06:11:49 - Kaninchen - No.1428736307.2
ありがとうございました。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.11 引用
  2015/4/11 (土) 20:39:14 - Kaninchen - No.1428752354
こんばんは田中先生

Sushi-Restaurants zum Beispiel,die vollkommen unsinnige Namen tragen.
Oder erwachsene Männer,die das chinesische Zeichen auf ihrem Shirts
für esoterisch-geheimnisvoll halten,obwohl es bloß"Rindfleisch"bedeutet.
※それがただ「牛肉」という意味であるにもかかわらず、彼らのシャツの上のその中国の
漢字?が秘教的にー謎に満ちていると思う成熟した男たち?このOderはどのように和訳す
れば宜しいでしょうか?
Oder Frauen,die sich gleich eine Reihe hübscher Zeichen auf den Arm haben
tatowieren lassen - nur leider spiegelverkehrt.
※あるいは、同様に可愛い印?の羅列を腕にタトォーさせた女たち
ーただ残念ながら左右対称に?あべこべのだが。?と訳して宜しいでしょうか?

Ein Klassiker ist die Geschichte über den US-Film "Alpha Dog",in dem Justin
Timberlake einen Drogendealer spielt.
※このKは規範となるような古典的巨匠と訳して宜しいでしょうか?
Um ihn angemessen verrucht wirken zu lassen,klebte man Timberlake ein paar
Tattoos mit chinesischen Zeichen auf den Körper.
※彼を邪悪に相応しく作用させるために、Timberlake氏の体に中国の漢字?の
2,3の入れ墨が貼り付けられていた。と訳して宜しいでしょうか?

Sie bedeuten:"Eislaufen".

Erschienen im Tagesspiegel am 11.4.2010
以上、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/13 (月) 02:03:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428752354.1
> このOderはどのように和訳すれば宜しいでしょうか?

先の「ドイツや他の西欧諸国において漢字文化を持っている日本人と中国人の目を楽しま
せてくれるもの(意地悪な言い方ですが、漢字のことをよく知らない人たちが漢字をデザ
インやモチーフの一つとして利用するときに、頓珍漢なことをしていることがあり、日本
人や中国人からすると思わず笑ってしまう、という言い方をしてあります)」の例とし
て、お寿司屋さんの名前や意味もわからず漢字が書かれたTシャツを着ている人たちのこ
とが列挙されています。「あるいは」という日本語で良いのではないでしょうか。
Oder Frauen,die sich gleich eine Reihe hübscher Zeichen auf den Arm haben
tatowieren lassen - nur leider spiegelverkehrt.
> あるいは、同様に可愛い印?の羅列を腕にタトォーさせた女たち
> ーただ残念ながら左右対称に?あべこべのだが。?と訳して宜しいでしょうか?

Zeichen = 文字(漢字)
漢字のことを意味を知らず、単に表面的な形をデザインとしてしか見ていない人には、漢
字が反転してしまっていてもその(文字としての)誤りに気がつかない、ということが書
かれているのだと思います。シール式のようなタトゥならまだ修正がききますが、彫って
しまっていればもう直せないのでしょうね。

> ※このKは規範となるような古典的巨匠と訳して宜しいでしょうか?

「このK」とは Klassiker という語を指しておられますか?
「古典作品の作家(巨匠)」の意味もありますし、そこから転じて「古典作品」のことを
指す用法もあります。
ここでは「体に漢字のタトゥを入れる」ということがモチーフとして描かれていることで
思い起こされる映画のことでしょうか。

> ※彼を邪悪に相応しく作用させるために、Timberlake氏の体に中国の漢字?の
> 2,3の入れ墨が貼り付けられていた。と訳して宜しいでしょうか?

この場合のタトゥは、別に「反転」しているわけではないのでしょうかね。気になります。
「アイススケート」の中国語(漢字表記)も気になりますね。訳は、直訳ではそうなります。

返信2 返信-2
 2015/4/13 (月) 06:09:49 - Kaninchen - No.1428752354.2
Guten Morgen!田中先生

はい、左様です。KはKlassikerでした。省略しすぎて申し訳ありませんでした。

このたびはご多忙な季節柄、ご回答して頂き誠に感謝申し上げます。
これにてDie ZeitのOnline社説は終了しますが、コメンターレも読んで参りたい思ってお
ります。
今後も宜しくお願い致します。

Usachan isst gern Joghurt... 引用
  2015/4/11 (土) 21:58:13 - うさちゃん - No.1428757094
今晩は田中先生

いつもお世話になっております。

ぼくが毎週土曜日にイオンで購入する商品に
「3食分が1パックになっている、2個のヨーグルト商品」がありまして、それををエキ
サイト翻訳ドイツ語で翻訳しますと、

zwei Joghurt-Produkte,die 3 Teile des Essens 1 einpacken と出ますが、先生も同様
なご回答になりますでしょうか?ぼくとしましては、1は必要かな?と思うのですが、
ご多忙の所恐縮ですが、ご教示して頂ければ幸甚です。
宜しくお願い致します。


全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19