ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 3 (21〜30)
緑色 などのイメージについて 引用
  2018/2/1 (木) 16:06:57 - 佐藤浩二 - No.1517468817
こんにちは

研究社 ドイツ語熟語辞典 菊池栄一 山本 明 共編 第5刷 
S.318 Z.32
Stich
4)einen Stich ins Gruene haben 緑がかっている;俗)暗い影を持っている
Diese Frau hat einen Stich ins Gruene.
この女には後ろ暗いかげがある。。。。とありますが、

「緑色」にはドイツ語圏ではマイナスなイメージが付き纏うと捉えてよろしいのでしょう
か?
日本人とドイツ語圏の人々に間には色に対するイメージが異なるとしたら
顕著なものとして、ご例示して頂けるものがありましたら、ご教授して頂きたいのです
が。いかがでしょうか。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/1 (木) 20:00:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1517468817.1
das Grün は、中世以降はポジティブなイメージが先行しているようですが、古くは悪魔
や悪い蛇(キリスト教における異端宗教のイメージ?)を表す色でもあったようです。

出典:
http://www.seilnacht.com/Lexikon/Gruen.htm

"Grün war im Mittelalter nicht nur die Farbe der Liebe, sondern auch die Farbe der
bösen Schlangen und Dämonen. "

慣用句的に用いられる場合の色には、現代の感覚ではなく、古い世界観が表れていること
があると思い、中世のものを調べてみました。

上述のサイトで、いろいろな色の持つ意味合いやイメージのことが読めます。
日本人との色彩感覚の違いで有名なのは、「太陽の色」でしょうか。日本人は「真っ赤な
太陽」をイメージしますが、ドイツやオーストリアでは「黄色」です。

返信2 返信-2
 2018/2/1 (木) 20:28:39 - 佐藤浩二 - No.1517468817.2
ありがとうございました。

因みにドイツ連邦共和国の旗は黒・赤・金ですが、ドイツ語圏の、もしくはドイツ人は
革命前後の「軍服・肩章・ボタン」を瞬時にイメージするものなのでしょうね。

返信3 返信-3
 2018/2/2 (金) 00:03:46 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1517468817.3
> ドイツ連邦共和国の旗は黒・赤・金

どうなのでしょう。最初はそのような意味合いで決められた配色かもしれませんが、今では
「勤勉・情熱・豊穣」などの意味を受け取る人もいるようで、国旗の色の受け取り方も
様々、色の由来にも諸説あると思います。

一マルク im Jahre 1982 は?? 引用
  2018/2/1 (木) 14:59:25 - 佐藤浩二 - No.1517464765
こんにちは

研究社 ドイツ語熟語辞典 菊池栄一 山本 明 共編
第5刷 1982年6月20日 S.277 Z.15

sage und schreibe 真実に、本当に
Unsere Reise hat sage und schreibe ueber fuenfhundert Mark gekostet.
私たちの旅行は本当に五百マルク以上かかった。

とありますが、田中先生が当時、一マルクがお幾らかをご存じでしたら、
ご教授して頂きたいのですが。

よろしくお願い致します。


返信1 返信-1
 2018/2/1 (木) 19:36:59 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1517464765.1
図書館に行けば、1982年当時に新聞各紙がマイクロフィルムなどで保存されていると思
いますので、紙面で確認するのが一番早いかもしれません。

ネットで分かる情報には限りがありますが、ひとまず、
http://fxtop.com/de/historische-wechselkurse.php
というサイトで、1960年以降の EUR ⇔ JPY のレートが確認できました。これによりま
すと、1982年の年間平均値は、
1 EUR = 234.327085 JPY
ということになっています。
ただし、この当時、ユーロはまだ決済通貨になっていませんので、D-Mark との交換レー
ト(1 EUR = 1.95583 DM)で計算し直す必要があります。

☞ 1 DM = 119.554635 JPY

この 1 EUR = 1.95583 DM という固定レートが決まったのも1998年ですので、1982年
当時のレートに適用できるかは疑わしいですが、大まかな数字としては分かると思いま
す。

返信2 返信-2
 2018/2/1 (木) 20:17:54 - 佐藤浩二 - No.1517464765.2
ありがとうございました。
大変良く理解できて本当に有難いです。

nichtとheute 引用
  2018/1/30 (火) 22:34:29 - Sayaka - No.1517319269
彼女の病気ゆえに彼女は今日来ません。という文で、
Wegen ihrer Krankheit kommt sie nicht heute.
Wegen ihrer Krankheit kommt sie heute nicht.
どちらが正解ですか?
よければ理由も教えてください!

返信1 返信-1
 2018/1/31 (水) 03:04:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1517319269.1
(1) Wegen ihrer Krankheit kommt sie nicht heute.
(2) Wegen ihrer Krankheit kommt sie heute nicht.

(1) は「今日は無理だが、別の日には可能だ」のような、対比的な解釈になります。
「病気ゆえに彼女は来ません。今日のところは。」とすると、イメージが出やすいと思い
ます。この場合、「今日のところは」と来ると、「じゃあ、いつならいいの?」となりま
す。つまり、nicht heute と来たあと、sondern kann nächste Woche kommen のよう
に、代替となる表現が来ます( A ではなく B だ、というのが対比的です)。

(2) のほうは対比的ではなく、単に「今日来ません」ということだけを伝えます。もしか
すると、代替日はなく、このまま「残念ですが…今回はごめんなさい」となるかもしれま
せん。

ですので、「対比」のニュアンスを出すことが必要(重要)かどうか、文脈に依存するわ
けです。

返信2 返信-2
 2018/1/31 (水) 22:38:31 - Sayaka - No.1517319269.2
そうだったんですね!
分かりやすく説明していただきありがとうございました!

Berlin Stadtfuehrer 引用
  2018/1/24 (水) 17:11:55 - 地図探究者 - No.1516781515
こんにちは

ベルリンのガイドを見ると、Quartier 206とかFernsehturm Bar 203とか
見掛けますが、この二百。。。とは何かを意味するのでしょうか?

ただの偶然でしたら、ご勘弁の程をお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/24 (水) 23:36:34 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1516781515.1
テレビ塔のバーが 203 という名前なのは、テレビ塔の展望台の高さが203mということと一
致しますので、そういうネーミングになっているのではないかと思います。

Quartier 206 (205, 207 もあります、206 は閉店したような記事がありました) は大型デパ
ートの名前ですが、テレビ塔のような何かの数字にかけてあるのかもしれませんが、ちょっ
とわかりません。少なくとも高さではなさそうですので、テレビ塔とデパートが 200番台の
数字を名前に持つというのは、違った狙いがこめられており、その意味では偶然の結果なの
かもしれません。

返信2 返信-2
 2018/1/25 (木) 08:06:19 - 地図探究者 - No.1516781515.2
そうだったんですか。
このたびはありがとうございました。

Leipzig に魅せられて 引用
  2018/1/24 (水) 15:51:15 - 地図探究者 - No.1516776675
こんにちは

昭文社 トラベルデイズ ドイツ S.344

「トーマス教会からライプチヒの街並みを望む」という写真が掲載されておりますが、
その中で一際目立つ塔はいったい何と称される建造物なのかを知りたいのですが、
トーマス教会ではなく、旧市庁舎でもないのですが。見た所白いどっしりとした塔で
黒っぽい屋根が載っていますが、教えて頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/24 (水) 23:40:16 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1516776675.1
「トーマス教会からライプチヒの街並みを望む」のであれば、その塔はトーマス教会ではな
さそうですね。写真がないとなんとも言えません。写真があれば、私自身は Leipzig は詳し
くありませんが、Leipzig をよく知る知人に尋ねることはできます。

返信2 返信-2
 2018/1/25 (木) 08:02:57 - 地図探究者 - No.1516776675.2
あれから馴れないパソコンを駆使した挙句、グーグル・ストリートビューなるものを
試行錯誤した結果、
Das neue Rathaus zu Leipzig
であることが判明致しました。
田中先生にはお手を煩わせたことを謹んでお詫び申し上げます。

通過する駅について 引用
  2018/1/23 (火) 13:18:58 - 地図探求者 - No.1516681138
こんにちは

フランクフルト空港からベルリンへICEで向かう時
フルダからアイゼナハ間はパートヘルスフェルトを
通過するかどうかが知りたいのですが、通過する駅も含めて
知ることができるサイトをご存知でしたら
教えて頂けないでしょうか?
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/23 (火) 19:54:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1516681138.1
便利なサイトというのはわかりませんが、Deutsche Bahn (DB) のサイトで

Bad Hersfeld - Berlin Hbf. で検索してみますと、ICE でこの駅(Bad Hersfeld)に停車
する ICE を調べることができます。いま、試しに検索してみますと、「ICE 1559」は止
まることがわかりました:
http://qq3q.biz/IaZr
この要領で、ご希望の時間帯(曜日によっても違うかもしれません)で調べていただけれ
ばと思います。

Deutsche Bahn https://www.bahn.de/
これぐらいしか分からず、申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2018/1/23 (火) 20:23:20 - 地図探究者 - No.1516681138.2
ありがとうございました。

ユールロイヒター 引用
  2018/1/21 (日) 14:24:10 - ドイツ史ファン - No.1516512251
こんにちは

原書房 ナチス親衛隊装備大図鑑 アルリック・オブ・イングランド

S.59に、親衛隊ユールロイヒター(冬至祭燭台)は。。。と記載されておりますが、
このユールのスペルが分からなくても困っています。

教えて頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/22 (月) 23:31:07 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1516512251.1
古代ゲルマン民族の冬至祭 Jul というのが、これにあたるのではないかと思います。

語源は古代ノルド語のようで、後にキリスト生誕(クリスマス)と混じってしまったようで
すが、北欧では今でもクリスマスのことを jul と呼んだりするようです。
なお、英語ですと yule に相当するようです。

返信2 返信-2
 2018/1/23 (火) 06:39:23 - ドイツ史ファン - No.1516512251.2
今回はご教授して頂きありがとうございました。
大変良く分かりました。今後もよろしくお願い致します。

PN 引用
  2018/1/23 (火) 06:31:07 - フェイスブック初心者 - No.1516656667
早速ご回答して頂きありがとうございました。

PN 引用
  2018/1/22 (月) 20:42:24 - フェイスブック初心者 - No.1516621344
こんにちは


Wurede mich ueber eine PN freuen.

の意味を教えてください。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/22 (月) 23:33:38 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1516621344.1
PN は、SNS などで用いられる「ダイレクトメッセージ」、ドイツ語では Persönliche
Nachricht のことを指していると思われます。

Würde mich über eine PN freuen.

という文全体は、「ダイレクトメッセージを送ってくだされば嬉しいです」という意味にな
ります(主語 ich は省略されています)。

mit et3 rechnen 引用
  2018/1/9 (火) 01:31:19 - amebicComber - No.1515429079
初めまして,田中先生。

当方ドイツ語を独学しているものです。2018年1月5日のDW Top-Themaの文章で一箇所意味がよくつかめないと

ろがあり,質問するに至りました。
http://www.dw.com/de/ein-gesetz-gegen-hass-im-internet/l-42029011


本文2段落目の最後の文:
Wenn sie solche Beiträge nicht löschen, müssen sie mit hohen Geldstrafen
rechnen.

„Damit habe ich nicht gerechnet.“ のような mit et3 rechnen 「〜を予期する」 だと思ってみた

ですが,
「高い罰金を予想/予期しないといけない」 と解釈しても意味がよくつかめなくて困っています。
文脈的には,「高い罰金は避けられない」みたいな感じにはなると思うのですが…?

返信1 返信-1
 2018/1/9 (火) 01:42:54 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1515429079.1
mit 〜 rechnen で、「〜を予期する」「〜を想定する」「〜を考慮にいれる」「〜を織り込
む」「〜を覚悟する」などの日本語に対応できると思います。

そのため、ご指摘の箇所は、「(投稿を消さない人は、)高い罰金を覚悟しなければならな
い」という具合に訳せるのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2018/1/12 (金) 15:48:19 - amebicComber - No.1515429079.2
なるほど,予期しておくから覚悟しておくということですね……
素早い返信ありがとうございました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19