ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 3 (21〜30)
heiBen について 引用
  2017/7/21 (金) 12:09:04 - Kaninchen - No.1500606544
こんにちは

自分のスマホでドイツ人と交信する時、キーボードにÄÜÖは打つことが出来るのですが、
ßだけありません。
どうも自分的には、視覚的にßを打ちたくなる心理的感覚があるのですが、無い以上大文
字のBで代用するのがベターなのでしょうね。
 或いはheißenはheiBen よりもheissenと打つのがドイツ人の感覚なのでしょうか?

些細な質問で恐縮ですが、田中先生はどのように対処しておられるのかちょっと
ご指南して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/7/21 (金) 15:35:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500606544.1
iPhone 標準のドイツ語配列キーを設定してお使いでしょうか。
その場合、エスツェットは「s」のキーを長押しすると選べます。
違う入力キーボードをお使いの場合には、わかる範囲で調べてみますので、お知らせくだ
さい。
私は、iPhone で用意されているドイツ語配列で、上記のように使っております。

返信2 返信-2
 2017/7/21 (金) 17:36:10 - Kaninchen - No.1500606544.2
田中先生、こんにちは

いつも大変お世話になっております。
>>iPhone 標準のドイツ語配列キーを設定してお使いでしょうか。

はい。正にその通りです。先生の仰る通りに「s」を長押ししましたら、「ß」どころか
その他の「s」に類似したものまで選択可能でした。

早速のご回答を衷心より御礼申し上げます。「猫に小判」と揶揄されないように今後も
精進します。

ドイツ語 能動文 受動文 引用
  2017/7/20 (木) 12:32:20 - 林檎さん - <yoshika.7571.snoopy@ezweb.ne.jp> - No.1500521540
こんにちは。ドイツ語の能動文を受動文に書き変える、またはその逆の仕方がよく分かりません。
また、Manを使う際には主語がない場合と分かるのですがどのようにしたらこれが主語だというよ
うに分かるようになりますか?

例えばGrimm Marchen Sind als Weltdokumentenerbe eingetragen worden.を能動文にするとMan
hat Grimm Marchen als Welt dokumentenerbe eingetragen.となりますがどうして主語がないから
Manがくるなと分かるのですか?Grimm Marchenが主語ではダメなのですか?

Bis zum Ende des Mittelalters kronte man deutsche konige in diesem Dom.を受動文にすると、
Bis zum Ende des Mittelalters wurden deutsche konige in diesem Dom gekront.となりますがどうし
てBis~が主語だと分かるのですか?また、どうしてwurdeではなくwurdenなのでしょうか?

Der park wurde ab 1815 von einem Fursten am Ufer der Neisse angelegt.は能動文にすると、Ein
Fursten legte den park ab 1815 am Ufer der Neisse an.ですがどうしてここでは完了形などのhabe
は用いられないのですか?また、どうしてこれが主語だと分かるのでしょうか?

よくわからないので教えていただきたいです。

返信1 返信-1
 2017/7/20 (木) 19:49:09 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500521540.1
まず、ドイツ語のルールとして、次のことを確認しましょう:
○ドイツ語は、主語の数(単数・複数)・人称に応じて、動詞の形が違うこと
(例)Der deutsche König [単数] wurde in diesem Dom gekront.
   (そのドイツの王[単数]は、この大聖堂で冠を授けられた)
   Deutsche Könige [複数] wurden in diesem Dom gekront.
   (ドイツの王たち[複数]は、この大聖堂で冠を授けられた)
○ドイツ語では、主語がいつも文頭に来なければならないわけではないこと
(例)主語=文頭
 Deutsche Könige wurden bis zum Ende des Mittelalters in diesem Dom gekront.
   (ドイツの王たちは、中世の終わりまでこの大聖堂で冠を授けられた)
   主語=動詞の後ろ
 Bis zum Ende des Mittelalters wurden deutsche Könige in diesem Dom gekront.
   (中世の終わりまで、ドイツの王たちはこの大聖堂で冠を授けられた)
 ※主語が文頭にあろうが動詞の後ろにあろうが、主語と動詞の形が一致
 ※動詞の形から、主語が文のどこにあろうが、主語が何か分かるしくみです。

返信2 返信-2
 2017/7/20 (木) 19:55:05 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500521540.2
この決まりによって、次の疑問が解決するはずです:

> Bis zum Ende des Mittelalters kronte man deutsche konige in diesem Dom.
> を受動文にすると、
> Bis zum Ende des Mittelalters wurden deutsche konige in diesem Dom gekront.
> となりますがどうしてBis~が主語だと分かるのですか?
> また、どうしてwurdeではなくwurdenなのでしょうか?

受動文の主語には、能動文の4格目的語を使いますので、
- 能動文の目的語: deutsche Könige
- これが受動文の主語へ
つまり、能動文の目的語=受動文の主語 deutsche Könige です。

能動文 [副詞句 Bis zum Ende des Mittelalters] [動詞 kronte] [主語 man] [目的
語 deutsche Könige
] [副詞句 in diesem Dom].
(中世の終わりまで、人々はドイツの王たちにこの大聖堂で冠を授けていた)
受動文 [副詞句 Bis zum Ende des Mittelalters] [動詞 wurden] [主語 deutsche
Könige
] [副詞句 in diesem Dom] [過去分詞 gekront].
(中世の終わりまで、ドイツの王たちはこの大聖堂で戴冠していた)

上でも書きましたように、主語に応じた動詞の形が重要ですの
で、主語が文頭にあろうが、動詞の後ろにあろうが、動詞の形は wurde ではなく wurden
です。

返信3 返信-3
 2017/7/20 (木) 20:02:29 - 林檎さん - No.1500521540.3
ありがとうございました。もう1つわからないところがあるのですがどうしても
Das Welterbe-Komitee hat das Wattenmeer zum Weltnaturerbe erklart.の能動文のやり方が分かりま
せん。教えていただけますか?また、答えがEsから始まるようですがどうしてなのですか?全文の
回答を教えていただきたいです。よろしくお願いします。

返信4 返信-4
 2017/7/20 (木) 20:12:27 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500521540.4
先の答えで少し書いたのですが、もう一度書きますと、次のルール:

○能動文の目的語を、主語に格上げして表現するのが、受動文である。
(例)In Österreich spricht man Deutsch.
 (オーストリアでは人々はドイツ語を話している)
   In Österreich wird Deutsch gesprochen.
 (オーストリアではドイツ語が話されている)
※つまり、帰結として、能動文の目的語は受動文の主語として表されます。
※逆に言えば、受動文の主語は、能動文では目的語として表されることになります。
○能動文の主語は、受動文では省略されるか、von 〜「〜によって」という動作の主体を
表す表現で示される。
(例)Brüder Grimm sammelten diese Märchen.
 (グリム兄弟が、これらの童話を収集した)
   Diese Märchen wurden von Brüdern Grimm gesammelt.
 (これらの童話は、グリム兄弟によって収集された)
※ただし、man は不定代名詞であるため、von 〜 では表されず、省略されるだけ。
※逆にいえば、受動文で von 〜 が見当たらず、man が省略されると考えられる場合に
は、能動文の主語としては man を立てればよい。

ここから、次の疑問が解決すると思います。

> Grimm Marchen Sind als Weltdokumentenerbe eingetragen worden. を
> 能動文にすると
> Man hat Grimm Marchen als Welt dokumentenerbe eingetragen.となりますが
> どうして主語がないから Manがくるなと分かるのですか?
> Grimm Marchenが主語ではダメなのですか?

受動文
[主語 Grimms Märchen] [動詞 sind] [副詞句 als Weltdokumentenerbe] [過去分詞
eingetragen worden].
(グリム童話は、世界記憶遺産に登録されている)
能動文
[主語 Man] [動詞 hat] [目的語 Grimms Märchen] [副詞句 als Weltdokumentenerbe]
[過去分詞 eingetragen].
(人々は、グリム童話を世界記憶遺産に登録した)

受動文で、von 〜が見当たらず、かつ、動作の主体としては man を想定することができ
るため、能動文に直したときには man を主語にします

受動文の主語が、そのまま能動文の主語になることはできません。
能動文で動作の対象になっているものを主語にして、その視点で文を捉
えなおすのが受動文
だからです。

返信5 返信-5
 2017/7/20 (木) 20:25:31 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500521540.5
3つめのご質問は、

> Der park wurde ab 1815 von einem Fursten am Ufer der Neisse angelegt.は
> 能動文にすると、
> Ein Fursten legte den park ab 1815 am Ufer der Neisse an.ですが
> どうしてここでは完了形などのhabeは用いられないのですか?
> また、どうしてこれが主語だと分かるのでしょうか?

まず、主語の問題は、上で書いた通りで、受動文の von 〜 の表現に着目すると、ここに
「動作の主体」が示されており、それが能動文の主語だと分か
ります。

完了形にするかどうかの問題については、およそ次のルールが役に立つでしょうか:

○現在完了形は、過去にあった出来事(結果)が現在にまで影響を及ぼしていることを表す
(例)Ich habe Berlin gelebt.
 (ベルリンに住んでいた ⇒ ベルリンに暮らしたという経験が、今日の私を形作って
いる)
   Mori Ogai hat Berlin gelebt.
 (森鴎外はベルリンに住んでいた ⇒ ベルリンに暮らしたという経験が、今日の森鴎
外を形作っている)
※しかし、森鴎外は故人なので、「今日の森鴎外」はいない。
○過去形は、過去の出来事が現在に続いていないことを表す
(例)Mori Ogai lebte Berlin.
 (森鴎外はベルリンに暮らしていた ⇒ 森鴎外には、過去の事実として、ベルリンに
暮らしたという経験があった)

1815年にその公園を設置したという侯爵は、21世紀の今日にはもはや生
きていない
でしょうから、現在完了形では表せないのです。

返信6 返信-6
 2017/7/20 (木) 20:35:14 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500521540.6
4つめのご質問:

> Das Welterbe-Komitee hat das Wattenmeer zum Weltnaturerbe erklart.
> の能動文のやり方が分かりません。教えていただけますか?
> また、答えがEsから始まるようですがどうしてなのですか?

ですが、この文は能動文:
「世界遺産認定委員会は、ワッデン海を世界自然遺産に指定した。」
という文です。

能動文
[主語 Das Welterbe-Komitee] [動詞 hat] [目的語 das Wattenmeer] [zum
Weltnaturerbe erklart].

受動文にする、という問題であれば、
- 能動文の目的語: das Wattenmeer を主語に格上げ(1格)←
- 時制はそのまま、現在完了形で
 その場合、主語に応じた動詞の形にも気をつけて!
- 能動文の主語: das Welterbe-Komitee は、von 〜(動作の主体)で表すか、あるいは
省略も可。

以上のことに気をつけて、一度チャレンジしてみてください。そのほうが、林檎さんの力
になると思います。
でも、途中過程はいいから、とにかく最終の解答例を教えてくれというのであれば、もち
ろんそうしますが。

なお、es で文を始めるように指定されているというのは、上で「←」をつけた部分に関し
て、das Wattenmeer を代名詞にしてしまって es にしているだけです。

返信7 返信-7
 2017/7/20 (木) 23:44:34 - 林檎さん - No.1500521540.7
本当に分かりやすいご回答ありがとうございました。こんなにも詳しくご説明してくださるなんて
光栄です。本当に感謝しております。

lassen sich ... verpassen 引用
  2017/7/18 (火) 15:47:24 - うさちゃん - No.1500360444
こんにちは

Kaninchenさんの南ドイツ新聞のサイトの政治、連邦軍の不祥事の記事に関して
自分も興味をそそられたのですが、

・・・・(中略)
"Das ist eine Aufklaerung,das ist eine Farce",sagt er.
Schon in der Vorwoche hatte die Studierenden per E-Mail die Weisung erreicht,
sie duerften ausdruecklich nicht mit der Presse sprechen,
doch einen Maulkorb lasse er sich nicht verpassen:
"Nicht als Staatsbuerger in Uniform."

※出典:Sueddeutsche Zeitung

このdoch 以下がどうも和訳できないのですが。
・・・しかし彼は箝口令の口輪を己に割り当てさせられないと言った。?
と和訳するのが正しいのでしょうか?

どうもlassen sich verpassen の辺りがすんなりと和訳するのを困難にしていると
思うのですが。
ご教授して頂ければ幸いです。
急ぎませんので、よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/7/18 (火) 20:34:27 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500360444.1
記事の全文を読んでいませんので、細かいニュアンスまでは分からないのですが、ここで
出てくる er は、指示を受けた die Studierenden のうちの一人なのでしょうか。
ともかく、この彼(er)は、自分は言論統制は受けまいとして、はっきりと批判めいたこ
と(国民が同じ服を着せられて統制を受けている以外の何ものでもない)と言ってのけた
のですね。

sich 〜 verlassen で「(あまり有り難くないもの)を受ける・見舞われる」ということ
ですので、
er lässt (lasse は接続法T式)sich einen Maulkorb nicht verpassen で、「口輪をは
められるようなことはしない(言論統制は受けない)」ということになるのだろうと想像
します。

返信2 返信-2
 2017/7/19 (水) 07:20:01 - うさちゃん - No.1500360444.2
田中先生、ありがとうございました。
精進します。

3.4格支配の前置詞について 引用
  2017/7/18 (火) 10:35:08 - ばると - <メール送信> - No.1500341708 - 返信コールON
ドイツ語ワークブック 文法+問題集にでてくる問題文について質問があります。

日本語訳をさせる問題なのですが

Die Bewohner der Stadt wandern oft in dem Wald.

という例文に疑問点があります。


wandernは歩き回るとか散歩する、という移動を伴う動詞なので
inの後ろは4格支配になるように思うのですが
ここでは「dem Wald」と、3格になっています。

これはwandern という動詞が移動と見なされないということでしょうか?

返信1 返信-1
 2017/7/18 (火) 19:43:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500341708.1
同様の問題として、
「レストランに食べに行く」というときの

- ins Restaurant essen gehen
- im Restaurant essen gehen

の揺れもあります。「食事をしに、レストランに行く」というときには、「レストランに
行く」というのがまとまりとなり ins Restaurant essen gehen となります。「レストラ
ンで食べ(るため)に行く」の場合には「レストランで食べる」がまとまりとなり、im
Restaurant essen gehen となります。

今回のご質問も、それと同じで in __ Wald が wandern という動詞とどのようにつな
がっている(まとまりとなっている)かが問題だと思います。つまり、「ハイキングをし
に森に行く」という場合、「森に行く」(in den Wald gehen)が使われるのに対し、
「森の中をハイキング(するため)に行く」ならば、im Wald wandern + gehen と考えれ
ば良いことになります。今回は gehen は使われていませんが、wandern は森の中で行わ
れる動作ですので、「移動先」というよりも、その「アクティビティ(動作)」が実行さ
れる場として、3格で表現されていると考えられます。

とはいえ、上のレストランの例と同じで、in den Wald wandern という表現も、間違いに
はなりません(解答「例」として提示されている、と考えられます)。

難解単語に対して 引用
  2017/7/17 (月) 12:31:48 - Kaninchen - No.1500262308
こんにちは

南ドイツ新聞のサイトで、政治、連邦軍の不祥事、を閲覧しておりましたら、
Infotafelという単語が出てきたのですが、
どのように訳せばよろしいでしょうか?

また同じように、大独和辞典にも載ってないような単語が出てきたら、
どのように調べればよろしいでしょうか?
※ドーデンのオンライン辞書サイトでは見つかりませんでした。

お忙しい処、恐縮ですが、急ぎませんので、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/7/17 (月) 17:11:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500262308.1
文脈が分かりませんが、Info + Tafel ですので「掲示板(ニュース・情報の掲示板)」
のような感じではないのでしょうか。

辞書にもない単語の場合、造語であったり、特定の分野の専門分野であったり、専門用語
が一般化して使われているようなものであったりすると思います。
そのような単語の意味を推測するには、まずネットで当該表現を検索してみて、実際の使
用例を見ることで、意味や文脈とのつながりを知ることができます。日本語でどう訳せば
いいのかという確定的な答え(日本語での定訳)は得られませんが、実例から想像するこ
とはできると思います。

今回の Infotafel の場合、使用場面は違いますが、街角や観光地での「案内板」もたく
さんヒットしました。日常生活用語としてであれば、Infotafel は「案内板」などと訳せ
るかもしれません。連邦軍などに特化された語彙としての Infotafel は、何か軍の広報
活動に関係した「掲示板」のようなものになるのでしょうか。

返信2 返信-2
 2017/7/17 (月) 17:30:59 - Kaninchen - No.1500262308.2
ありがとうございました。

DW - Breaking World News 引用
  2017/7/7 (金) 19:35:53 - Kaninchen - No.1499423753
こんにちは

私もDeutsche WelleにiPhoneでアクセスしてみると、

DW - Breaking World News というアプリ?らしきものが画面に現れるのですが、
表示をタップしてみても専門的な用語・解説が表示されるのみで本当の実態は
分かりかねます。
もし、田中先生がドイツ語学習のためにご推薦もしくはご解説して頂ければ幸いなの
ですが。

お忙しい処、恐縮ですが、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/7/7 (金) 20:05:31 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1499423753.1
iPhone のブラウザ(Firefox, Opera, Safari など)で Deutsche Welle にアクセスして
いただきますと、
http://m.dw.com
に行けると思います。スマホ用の表示に最適化されたサイトが表示されます。

返信2 返信-2
 2017/7/8 (土) 18:08:59 - Kaninchen - No.1499423753.2
ありがとうございました。

初心者の質問 引用
  2017/7/8 (土) 11:00:29 - つくつく - No.1499479229
はじめまして。ネットサーフでこのサイトを見つけました。

最近になってドイツ語マジメにやってみるかと、市販のテキストなどで勉強を始めた主婦
です。独習中なので聞ける人もおらず。

入門の入門の部分、練習問題で付属の解答集と答えが合わず、お恥ずかしい事になぜそう
なるのかわからないので、書き込んでみます。

所有の人称の冠詞を問うもので2問あります。
Wessen Uhr ist das? --Das ist ( ) Uhr. 彼女ので答えろという問い。
Uhrが女性名詞の時計なのでihreと入れてみたのですが、解答はihrでした。

Wessen Koffer sind das? --Das sind ( ) Koffer. 彼らので答えろという問い。
彼らのは三人称複数だと思ったので、こちらもihreと入れてみたのですが、
解答はseineでした。

なぜ、こうなるのかご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/7/8 (土) 11:09:16 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1499479229.1
2問とも、お答えになっているものが正解で、どうやら解答例として印刷されているほう
が誤っているようです。

> Wessen Uhr ist das? --Das ist ( ) Uhr. 彼女ので答えろという問い。
> Uhrが女性名詞の時計なのでihreと入れてみたのですが、解答はihrでした。

ihre のほうが正解です。( ) には、文法的には、女性名詞・1格が入りますので、ご指
摘のとおり Uhr が女性名詞のため --e の語尾が必要ですので、ihr__ → ihre としま
す。(2問目とは違い、こちらは文法的誤りです。)

> Wessen Koffer sind das? --Das sind ( ) Koffer. 彼らので答えろという問い。
> 彼らのは三人称複数だと思ったので、こちらもihreと入れてみたのですが、
> 解答はseineでした。

seine ですと「彼の」になりますので、三人称単数の人を指す所有冠詞ですね。「彼ら
の」で答えよ、というのであれば、たしかに ihre が正解です。
ただ、こちらは1問目とは違い、「彼の」なのか「彼らの」なのかという、日本語(ある
いは解答の指示)の誤りに見えます。

返信2 返信-2
 2017/7/8 (土) 11:23:31 - つくつく - No.1499479229.2
迅速な対応、ありがとうございました。
スッキリしました! まだ勉強始めたばかりで、問題や解答の誤植だと言い切るのは良く
ないなと思い、お尋ねして良かったです。

覚え方が間違ってなかったので、この方向で覚えていきます。

また疑問があったら、お尋ねするかもしれません。その際には、よろしくお願いいたしま
す。 かしこ。


Elbhalbinsel Entenwerder 引用
  2017/7/7 (金) 16:37:57 - 佐藤浩二 - No.1499413077
こんにちは

いつもお世話になっております。

Deutsche Welleの記事にハンブルクでG20に反対するデモ・・というのがあったと
思うのですが、
その箇所に Elbhalbinsel Entenwerder とかいう言葉が出てきたのですが、
最初のEはエルベ川河畔の半島?と解釈するべきなのでしょうか?
次のEはあひるの?もしくはただの地名?と解釈するべきなのでしょうか?
判然とせず、前後のドイツ語の文章も解読できない塩梅ですので、
ご教授して頂ければ幸いです。

お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんので、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/7/7 (金) 18:45:51 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1499413077.1
http://www.dw.com/de/tumulte-wegen-g20-protestcamp-in-hamburg/a-39515447
の見出しには、

"Nach einer positiven Entscheidung des Hamburger Verwaltungsgerichts für ein
G20-Protestcamp auf der Elbhalbinsel Entenwerder hat die Polizei das Übernachten
in dem Camp verboten - und damit Tumulte ausgelöst"

とありますね。文構造としては、定動詞("hat")が第二位にあることを考えます
と、"Nach einer positiven Entscheidung des Hamburger Verwaltungsgerichts für ein
G20-Protestcamp auf der Elbhalbinsel Entenwerder" が大きなひとまとまりになってい
ることになります。このフレーズの核は "Nach einer positiven Entscheidung"(肯定的
な決定の後)です。"des Hamburger Verwaltungsgerichts" は2格で、その決定を下した
行為者(つまり「ハンブルク行政裁判所」)です。"für ein G20-Protestcamp" は、その
決定が肯定的であるところ、誰にとって肯定的な決定だったのかという対象(つまり、
「G20反対活動キャンプ」)です。さらに、ご指摘の箇所: "auf der Elbhalbinsel
Entenwerder" が続きますが、これはそのキャンプの場所を指しています。
→「エルベ河畔の半島エンテンヴェァダーに陣取っているG20反対活動キャンプに対してハ
ンブルク行政裁判所が肯定的な決定を下した後〜」

Elbhalbinsel は「エルベ川につきでた半島」
Entenwerder は地名(その半島にある敷地の名前)です。

地図を添付します。
1
2

返信2 返信-2
 2017/7/7 (金) 19:21:52 - 佐藤浩二 - No.1499413077.2
田中先生、早速のご回答ありがとうございました。

地図も添付して頂き大変感激しております。

それを拝見しますと、まるであひるちゃんの長い首に見えなくもないですが。
まさか「アヒルになる者」とでも頭をひねってみましたが、これはこじ付けかもしれませ
んね。

obwohlとweilの文 引用
  2017/7/2 (日) 23:42:37 - Mai - No.1499006557
田中先生
先週は、お手数をおかけしました。
また複雑な文なのです。

Da mein Vater Geburtstag hat, hat meine Mutter mir den Vorschlag gemacht, dass
ich, die Schuhe meinem Vater schenken soll〜から始めて

1. obwohlプラス Die Sohlen der Schuhe sind schmuzig.
2. nur weil プラス Die Schuhe gefallen mir nicht.
3. Ich will die Schuhe ins Geschäft zurückbringen.
4. Ich will die Schuhe umtauschen.

以上の文をくっつけないといけません。
「父の誕生日なので、母が提案しました、その靴の底は汚れているにもかかわらず、気
にいらないから と店に戻して交換せずに、その靴をお父さんに贈りなさい」という意味
の文を作ると判断して
以下の文を作りました。

Da mein Vater Geburtstag hat, hat meine Mutter mir den Vorschlag gemacht, dass
ich die Schuhe meinem Vater schenken soll, obwohl die Sohlen der Schuhe
schmuzig sind, nur weil sie mir nicht gefallen, ohne ich die Schuhe ins
Geschäft zurückzubringen und umzutauschen.
この文でよろしいでしょうか?

それとweilは普通、相手の知らない理由なのに、これだと、私と母親も知っていることに
なると思ったのですがドイツ人の先生はweilをつけなさいと言います。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/7/3 (月) 00:33:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1499006557.1
これだけ副文が一度に出てくる文を作るのは一苦労ですね。
ohne ... zu 不定詞のところは、主語は出せませんので、

> ohne ich die Schuhe ins Geschäft zurückzubringen und umzutauschen

ohne die Schuhe ins Geschäft zurückzubringen und umzutauschen

とします。その他はこれで良いと思いますが、私なら次のようにすると思います:

Da mein Vater Geburtstag hat, hat meine Mutter mir den Vorschlag gemacht, dass
ich die Schuhe meinem Vater schenken soll, obwohl ihre Sohlen schmuzig sind,
ohne sie ins Geschäft zurückzubringen und umzutauschen, nur weil
sie mir nicht gefallen.

「父の誕生日なので、その靴をお父さんに贈りなさいと、母が提案した」
「その靴の底は汚れているんだけど(なあ…)」
「気にいらないからという理由だけで、店に戻して交換したりせずに」
という流れです。

weil の件は、母親も知っている理由という点ではそうですが、母親としては私が返品の
理由としてあげていること(=その靴が気に入らないこと)は、返品するぐらいなら父親
にあげなさいという母親の提案を拒否してまで返品するだけの理由にはならないと思って
いますので、理由として認めていない(つまり、理屈の上では「知っている」ものの、理
由としては「成立していない」)ので weil のほうが良いのだと思います。

返信2 返信-2
 2017/7/3 (月) 07:22:24 - Mai - No.1499006557.2
田中先生
有難うございました。

weilのところは、先生が説明してくださったので納得できました。

もう、このような変な文で練習させるドイツ人の先生にドイツ語を習うのはやめます。
でも、実際にドイツ人が副文を使い長い文でしゃべっている映像を見せられたのですが
初心者には無理です。もっと、わかりやすい、筋の通った文で練習させて欲しかったで
す。

お手数をおかけして、申し訳ありませんでした。

返信3 返信-3
 2017/7/3 (月) 09:56:35 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1499006557.3
たしかに、話し言葉では、このような副文が複雑に入り組んだ表現も多様されます。文法
的な側面よりも、情報を伝達する流れから、副文もどんどん入れ込んでいくのです。
それに対して、文法を確認していく練習では、もう少し平易な文で構造を確認していくの
かもしれません。

文法重視(やや人工的な例文になることが多い)か運用重視(実際の言語運用・自然な表
現)かで、アプローチが変わってきますね。
アプローチの違いですので、どれが良いとかないのですが、ご自身に合うアプローチで学
ばれるのも一つの判断だと思います。

返信4 返信-4
 2017/7/3 (月) 23:19:11 - Mai - No.1499006557.4
田中先生
有難うございました。

まず、文法重視で頑張ります。
ドイツ語は大好きなので、ちゃんと、ものにできるよう
努力します。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19