ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 3 (21〜30)
語尾の変化 引用
  2017/7/26 (水) 18:48:09 - maut - No.1501062394
こんにちは。質問させてください。
不思議の国のアリスのドイツ語訳の一文です。

Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze
hinunterfiele!

英語訳だと、
I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of house!

ウサギの穴に落ちたときの一言なのですが、Redeの複数形はRedenとなっています。
なぜRedensなのでしょう。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/7/30 (日) 06:01:32 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1501062394.1
viel Reden[s] von 〜 machen
viel Aufheben[s] von 〜 machen
viel Wesen[s] von 〜 machen

で、「〜のことで騒ぎ立てる」という慣用句があり、[s] の部分は省略可能ですが、-s
をつけることも多いようです。この場合の Reden は、女性名詞 Rede の複数形というよ
りは、das Reden という動詞の名詞形(動名詞)なのだと思います。

返信2 返信-2
 2017/8/3 (木) 20:36:26 - maut - No.1501062394.2
ありがとうございます。
遅くなってすみません。とても勉強になりました。

パソコンで大文字のßが表示 引用
  2017/7/24 (月) 08:13:33 - Mai - No.1500851613
田中先生
こんにちは。
他のかたの質問をみて、思い出したのですが

あるドイツ人が
パソコンで大文字のßが表示できるようになったという情報をくれましたので
お知らせします。


http://www.giga.de/extra/tastatur/tipps/grosses-ss-ss-kommt-auf-deutsche-
tastaturen-welches-zeichen-soll-verschwinden/

この投稿をする前に、上記のURLがリンクできるか確認したら、できなかったので
「自動的にアンカー(リンク)する」のところのチェックを外しました。

返信1 返信-1
 2017/7/25 (火) 06:50:09 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500851613.1
ありがとうございます。
こういうのもあります:
http://www.typografie.info/versaleszett/
そのままコピーして使えますよ。

返信2 返信-2
 2017/7/25 (火) 09:09:04 - Mai - No.1500851613.2
田中先生
返信有難うございました。

先生が教えて下さったẞの方が
はっきり、大きく表示されますね。

秋学期にドイツ語教育の模擬授業があり、
皆に大文字のẞがあることを伝えようと思います。

自己紹介が大変遅くなりましたが、私は社会人大学生です。
10年以上前からドイツ語を独学で勉強して
度々、広島大学の吉田光演先生のサイトの質問掲示板で質問していました。
筒井友弥先生がよく返信くださいました。
広島大学の質問掲示板は、独学で勉強しているものにとっては、
大変ありがたい掲示板でした。
皆さんのおかげで、ドイツ語で大学を受験し、大学生になることができました。
自分の大学の先生に質問すればよいのに、
いつも田中先生に質問してばかりで
本当に申し訳ないと思っています。

返信3 返信-3
 2017/7/25 (火) 14:09:40 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500851613.3
そうでしたか。筒井先生と私は、吉田光演先生のゼミ生でした。当時、筒井さんが吉田先
生の質問掲示板に回答されている様子を見ていました。大学の先生も、それからこういう
「ドイツ語質問箱」も、うまく使って勉強されるといいと思いますので、これからもよろ
しくお願い致します。

関係代名詞 引用
  2017/7/24 (月) 08:05:49 - Mai - No.1500851149
田中先生
こんにちは。

ドイツ語が合っているか、教えていただきたいのですが。

「若い女性に何が起こったのかを、彼女は撮影した」
Sie filmte es, was einer jungen Frau passiert ist.

「地球上のあらゆる人が、人を見張った」
Alle Menschen, die auf der Erde leben, wachten über Menschen.

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/7/25 (火) 07:01:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500851149.1
>「若い女性に何が起こったのかを、彼女は撮影した」
> Sie filmte es, was einer jungen Frau passiert ist.

filmen は「映画を撮影する」ということでしょうから、このシチュエーションは映画撮
影ということでいいのでしょうか。映画に限らず、記録するのであれば aufnehmen を使
うこともできますね。

>「地球上のあらゆる人が、人を見張った」
> Alle Menschen, die auf der Erde leben, wachten über Menschen.

「人が人を見張る」というのは、「お互いに見張り合っている」ということでしょうか。
相互代名詞なら、über einander ですね。

返信2 返信-2
 2017/7/25 (火) 09:02:25 - Mai - No.1500851149.2
田中先生
有難うございました。

今、Friedrich Dürrenmartの小説 "Der Auftrag"を、自分の知ってる単語で
書き直す課題があり、格闘中です。こんな課題をだすドイツ人の先生は鬼です。

学期の試験や成績評価などでお忙しいところ
本当に申し訳ありませんでした。

人に質問する文 引用
  2017/7/18 (火) 19:14:43 - Mai - No.1500372883
田中先生、こんにちは。
質問させていただきたいのですが
1. Wer ist besonders wichtig für dich?
答えは Das ist Masako. Sie ist meine beste Freundin.
Das ist〜で答えてもいいのですか? Das で答えるのは変だと思うのですが・・・

2 Wie を使って彼女の性格や状態を聞くとき
(この問の答えはernstやkreativなどです)
テキストにはWie ist die Person? とあるのですが
普通このような聞き方しますか?
Wie ist die Person?で良いですか?
Wieは必ず使わないといけません。

3「君はどこへ買い物に行くの?」は Wohin shoppst du? で正しいですか?
  「君たちどこへ買い物に行くの」Wohin shoppt ihr?
「君は何料理を作るの?」 「イタリア料理を作る」
Was kochst du?    Ich koche italienish.で正しいですか?
「君、料理上手なの?」はKannst du gut kochen?でいいですか?

こまごまと申し訳ありません
何卒よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/7/18 (火) 21:24:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500372883.1
> 1. Wer ist besonders wichtig für dich?

Was ist überhaupt am wichtigsten für dich? (君にとってこの世で一番大切なものは何?)
- Das ist Masako, meine beste Freundin. (それはマサコです。大親友なんです。)
ならいいかもしれませんね。人だけでなく、「そもそも何」と尋ねた中に、人も入ってい
る、という感じです。

人に限定するなら、Es ist Masako. のほうがいいかもしれません。
Wer ist es, der besonders wichtig für dich ist? (君にとって特に大切なのは誰?)
- Es ist Masako. Sie ist meine beste Freundin. (それはマサコです。私の大親友です。)

ただ、最近は、es と das の区別がなくなってきている(das の使用範囲が広がってい
る)とも思いますが。

> 2. Wie を使って彼女の性格や状態を聞くとき

Was für eine Person ist sie? (その人はどんな人物ですか?) などともできると思いま
すが、これだと職業や家族構成なども問えてしまいますので、性格を表す表現(形容詞)
を問いたいのであれば、形容詞を尋ねる疑問詞は wie ですから、これでいいとは思いま
す。あ、wie を使わないといけないのですね。ただ、wie だけだと、今の状態(元気か、
病気か、など)も含まれますので、もう少し性格に焦点を当てるならば、Wie ist ihr
Charakter? (彼女の性格はどんな?) とも聞けますかね...。でも、それだと、結局 Wie
ist die Person? でいいと思います(笑)

> 3.「君はどこへ買い物に行くの?」は Wohin shoppst du? で正しいですか?

shoppen は einkaufen と同じで「ショッピングをする」という動作を表しますので、
「その動作が実行される場」が表現されなければなりません。つまり、疑問詞は wohin
ではなく wo です。「どこへ」と言いたいのであれば、gehen を使って、wohin gehst du
shoppen/einkaufen? とすればいかがでしょうか。

> Was kochst du?  -  Ich koche italienish.
> Kannst du gut kochen?

はい、これでいいと思います。なお、italienish → italienisch ですヨ。

返信2 返信-2
 2017/7/18 (火) 23:52:24 - Mai - No.1500372883.2
田中先生、ありがとうございました。
Danke schön! Sie sind mein Retter.

詳しく解説していただいたので
よくわかりました。

italienish → italienisch は、
よく間違えてしまいます。

先程まで落ち込んでいたのですが、元気になりました。
実は、あまりドイツ語の得意でない外国の人とペアになり
その人の、問いや答えも考えなくてはならなくて・・・
まだやることがあり、このまま寝ないで勉強します。

本当にありがとうございました。


返信3 返信-3
 2017/7/19 (水) 01:08:20 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500372883.3
他の人の解答まで作らないといけないのですか?ペアとしては誰か(どちらか)がやらざ
るをえないのでしょうか。体を壊さないように、頑張ってください。

返信4 返信-4
 2017/7/23 (日) 10:56:44 - Mai - No.1500372883.4
田中先生
ありがとうございます。
おかげさまで、無事に会話テストを終わらせることができました。

heiBen について 引用
  2017/7/21 (金) 12:09:04 - Kaninchen - No.1500606544
こんにちは

自分のスマホでドイツ人と交信する時、キーボードにÄÜÖは打つことが出来るのですが、
ßだけありません。
どうも自分的には、視覚的にßを打ちたくなる心理的感覚があるのですが、無い以上大文
字のBで代用するのがベターなのでしょうね。
 或いはheißenはheiBen よりもheissenと打つのがドイツ人の感覚なのでしょうか?

些細な質問で恐縮ですが、田中先生はどのように対処しておられるのかちょっと
ご指南して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/7/21 (金) 15:35:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500606544.1
iPhone 標準のドイツ語配列キーを設定してお使いでしょうか。
その場合、エスツェットは「s」のキーを長押しすると選べます。
違う入力キーボードをお使いの場合には、わかる範囲で調べてみますので、お知らせくだ
さい。
私は、iPhone で用意されているドイツ語配列で、上記のように使っております。

返信2 返信-2
 2017/7/21 (金) 17:36:10 - Kaninchen - No.1500606544.2
田中先生、こんにちは

いつも大変お世話になっております。
>>iPhone 標準のドイツ語配列キーを設定してお使いでしょうか。

はい。正にその通りです。先生の仰る通りに「s」を長押ししましたら、「ß」どころか
その他の「s」に類似したものまで選択可能でした。

早速のご回答を衷心より御礼申し上げます。「猫に小判」と揶揄されないように今後も
精進します。

ドイツ語 能動文 受動文 引用
  2017/7/20 (木) 12:32:20 - 林檎さん - <yoshika.7571.snoopy@ezweb.ne.jp> - No.1500521540
こんにちは。ドイツ語の能動文を受動文に書き変える、またはその逆の仕方がよく分かりません。
また、Manを使う際には主語がない場合と分かるのですがどのようにしたらこれが主語だというよ
うに分かるようになりますか?

例えばGrimm Marchen Sind als Weltdokumentenerbe eingetragen worden.を能動文にするとMan
hat Grimm Marchen als Welt dokumentenerbe eingetragen.となりますがどうして主語がないから
Manがくるなと分かるのですか?Grimm Marchenが主語ではダメなのですか?

Bis zum Ende des Mittelalters kronte man deutsche konige in diesem Dom.を受動文にすると、
Bis zum Ende des Mittelalters wurden deutsche konige in diesem Dom gekront.となりますがどうし
てBis~が主語だと分かるのですか?また、どうしてwurdeではなくwurdenなのでしょうか?

Der park wurde ab 1815 von einem Fursten am Ufer der Neisse angelegt.は能動文にすると、Ein
Fursten legte den park ab 1815 am Ufer der Neisse an.ですがどうしてここでは完了形などのhabe
は用いられないのですか?また、どうしてこれが主語だと分かるのでしょうか?

よくわからないので教えていただきたいです。

返信1 返信-1
 2017/7/20 (木) 19:49:09 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500521540.1
まず、ドイツ語のルールとして、次のことを確認しましょう:
○ドイツ語は、主語の数(単数・複数)・人称に応じて、動詞の形が違うこと
(例)Der deutsche König [単数] wurde in diesem Dom gekront.
   (そのドイツの王[単数]は、この大聖堂で冠を授けられた)
   Deutsche Könige [複数] wurden in diesem Dom gekront.
   (ドイツの王たち[複数]は、この大聖堂で冠を授けられた)
○ドイツ語では、主語がいつも文頭に来なければならないわけではないこと
(例)主語=文頭
 Deutsche Könige wurden bis zum Ende des Mittelalters in diesem Dom gekront.
   (ドイツの王たちは、中世の終わりまでこの大聖堂で冠を授けられた)
   主語=動詞の後ろ
 Bis zum Ende des Mittelalters wurden deutsche Könige in diesem Dom gekront.
   (中世の終わりまで、ドイツの王たちはこの大聖堂で冠を授けられた)
 ※主語が文頭にあろうが動詞の後ろにあろうが、主語と動詞の形が一致
 ※動詞の形から、主語が文のどこにあろうが、主語が何か分かるしくみです。

返信2 返信-2
 2017/7/20 (木) 19:55:05 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500521540.2
この決まりによって、次の疑問が解決するはずです:

> Bis zum Ende des Mittelalters kronte man deutsche konige in diesem Dom.
> を受動文にすると、
> Bis zum Ende des Mittelalters wurden deutsche konige in diesem Dom gekront.
> となりますがどうしてBis~が主語だと分かるのですか?
> また、どうしてwurdeではなくwurdenなのでしょうか?

受動文の主語には、能動文の4格目的語を使いますので、
- 能動文の目的語: deutsche Könige
- これが受動文の主語へ
つまり、能動文の目的語=受動文の主語 deutsche Könige です。

能動文 [副詞句 Bis zum Ende des Mittelalters] [動詞 kronte] [主語 man] [目的
語 deutsche Könige
] [副詞句 in diesem Dom].
(中世の終わりまで、人々はドイツの王たちにこの大聖堂で冠を授けていた)
受動文 [副詞句 Bis zum Ende des Mittelalters] [動詞 wurden] [主語 deutsche
Könige
] [副詞句 in diesem Dom] [過去分詞 gekront].
(中世の終わりまで、ドイツの王たちはこの大聖堂で戴冠していた)

上でも書きましたように、主語に応じた動詞の形が重要ですの
で、主語が文頭にあろうが、動詞の後ろにあろうが、動詞の形は wurde ではなく wurden
です。

返信3 返信-3
 2017/7/20 (木) 20:02:29 - 林檎さん - No.1500521540.3
ありがとうございました。もう1つわからないところがあるのですがどうしても
Das Welterbe-Komitee hat das Wattenmeer zum Weltnaturerbe erklart.の能動文のやり方が分かりま
せん。教えていただけますか?また、答えがEsから始まるようですがどうしてなのですか?全文の
回答を教えていただきたいです。よろしくお願いします。

返信4 返信-4
 2017/7/20 (木) 20:12:27 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500521540.4
先の答えで少し書いたのですが、もう一度書きますと、次のルール:

○能動文の目的語を、主語に格上げして表現するのが、受動文である。
(例)In Österreich spricht man Deutsch.
 (オーストリアでは人々はドイツ語を話している)
   In Österreich wird Deutsch gesprochen.
 (オーストリアではドイツ語が話されている)
※つまり、帰結として、能動文の目的語は受動文の主語として表されます。
※逆に言えば、受動文の主語は、能動文では目的語として表されることになります。
○能動文の主語は、受動文では省略されるか、von 〜「〜によって」という動作の主体を
表す表現で示される。
(例)Brüder Grimm sammelten diese Märchen.
 (グリム兄弟が、これらの童話を収集した)
   Diese Märchen wurden von Brüdern Grimm gesammelt.
 (これらの童話は、グリム兄弟によって収集された)
※ただし、man は不定代名詞であるため、von 〜 では表されず、省略されるだけ。
※逆にいえば、受動文で von 〜 が見当たらず、man が省略されると考えられる場合に
は、能動文の主語としては man を立てればよい。

ここから、次の疑問が解決すると思います。

> Grimm Marchen Sind als Weltdokumentenerbe eingetragen worden. を
> 能動文にすると
> Man hat Grimm Marchen als Welt dokumentenerbe eingetragen.となりますが
> どうして主語がないから Manがくるなと分かるのですか?
> Grimm Marchenが主語ではダメなのですか?

受動文
[主語 Grimms Märchen] [動詞 sind] [副詞句 als Weltdokumentenerbe] [過去分詞
eingetragen worden].
(グリム童話は、世界記憶遺産に登録されている)
能動文
[主語 Man] [動詞 hat] [目的語 Grimms Märchen] [副詞句 als Weltdokumentenerbe]
[過去分詞 eingetragen].
(人々は、グリム童話を世界記憶遺産に登録した)

受動文で、von 〜が見当たらず、かつ、動作の主体としては man を想定することができ
るため、能動文に直したときには man を主語にします

受動文の主語が、そのまま能動文の主語になることはできません。
能動文で動作の対象になっているものを主語にして、その視点で文を捉
えなおすのが受動文
だからです。

返信5 返信-5
 2017/7/20 (木) 20:25:31 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500521540.5
3つめのご質問は、

> Der park wurde ab 1815 von einem Fursten am Ufer der Neisse angelegt.は
> 能動文にすると、
> Ein Fursten legte den park ab 1815 am Ufer der Neisse an.ですが
> どうしてここでは完了形などのhabeは用いられないのですか?
> また、どうしてこれが主語だと分かるのでしょうか?

まず、主語の問題は、上で書いた通りで、受動文の von 〜 の表現に着目すると、ここに
「動作の主体」が示されており、それが能動文の主語だと分か
ります。

完了形にするかどうかの問題については、およそ次のルールが役に立つでしょうか:

○現在完了形は、過去にあった出来事(結果)が現在にまで影響を及ぼしていることを表す
(例)Ich habe Berlin gelebt.
 (ベルリンに住んでいた ⇒ ベルリンに暮らしたという経験が、今日の私を形作って
いる)
   Mori Ogai hat Berlin gelebt.
 (森鴎外はベルリンに住んでいた ⇒ ベルリンに暮らしたという経験が、今日の森鴎
外を形作っている)
※しかし、森鴎外は故人なので、「今日の森鴎外」はいない。
○過去形は、過去の出来事が現在に続いていないことを表す
(例)Mori Ogai lebte Berlin.
 (森鴎外はベルリンに暮らしていた ⇒ 森鴎外には、過去の事実として、ベルリンに
暮らしたという経験があった)

1815年にその公園を設置したという侯爵は、21世紀の今日にはもはや生
きていない
でしょうから、現在完了形では表せないのです。

返信6 返信-6
 2017/7/20 (木) 20:35:14 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500521540.6
4つめのご質問:

> Das Welterbe-Komitee hat das Wattenmeer zum Weltnaturerbe erklart.
> の能動文のやり方が分かりません。教えていただけますか?
> また、答えがEsから始まるようですがどうしてなのですか?

ですが、この文は能動文:
「世界遺産認定委員会は、ワッデン海を世界自然遺産に指定した。」
という文です。

能動文
[主語 Das Welterbe-Komitee] [動詞 hat] [目的語 das Wattenmeer] [zum
Weltnaturerbe erklart].

受動文にする、という問題であれば、
- 能動文の目的語: das Wattenmeer を主語に格上げ(1格)←
- 時制はそのまま、現在完了形で
 その場合、主語に応じた動詞の形にも気をつけて!
- 能動文の主語: das Welterbe-Komitee は、von 〜(動作の主体)で表すか、あるいは
省略も可。

以上のことに気をつけて、一度チャレンジしてみてください。そのほうが、林檎さんの力
になると思います。
でも、途中過程はいいから、とにかく最終の解答例を教えてくれというのであれば、もち
ろんそうしますが。

なお、es で文を始めるように指定されているというのは、上で「←」をつけた部分に関し
て、das Wattenmeer を代名詞にしてしまって es にしているだけです。

返信7 返信-7
 2017/7/20 (木) 23:44:34 - 林檎さん - No.1500521540.7
本当に分かりやすいご回答ありがとうございました。こんなにも詳しくご説明してくださるなんて
光栄です。本当に感謝しております。

lassen sich ... verpassen 引用
  2017/7/18 (火) 15:47:24 - うさちゃん - No.1500360444
こんにちは

Kaninchenさんの南ドイツ新聞のサイトの政治、連邦軍の不祥事の記事に関して
自分も興味をそそられたのですが、

・・・・(中略)
"Das ist eine Aufklaerung,das ist eine Farce",sagt er.
Schon in der Vorwoche hatte die Studierenden per E-Mail die Weisung erreicht,
sie duerften ausdruecklich nicht mit der Presse sprechen,
doch einen Maulkorb lasse er sich nicht verpassen:
"Nicht als Staatsbuerger in Uniform."

※出典:Sueddeutsche Zeitung

このdoch 以下がどうも和訳できないのですが。
・・・しかし彼は箝口令の口輪を己に割り当てさせられないと言った。?
と和訳するのが正しいのでしょうか?

どうもlassen sich verpassen の辺りがすんなりと和訳するのを困難にしていると
思うのですが。
ご教授して頂ければ幸いです。
急ぎませんので、よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/7/18 (火) 20:34:27 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500360444.1
記事の全文を読んでいませんので、細かいニュアンスまでは分からないのですが、ここで
出てくる er は、指示を受けた die Studierenden のうちの一人なのでしょうか。
ともかく、この彼(er)は、自分は言論統制は受けまいとして、はっきりと批判めいたこ
と(国民が同じ服を着せられて統制を受けている以外の何ものでもない)と言ってのけた
のですね。

sich 〜 verlassen で「(あまり有り難くないもの)を受ける・見舞われる」ということ
ですので、
er lässt (lasse は接続法T式)sich einen Maulkorb nicht verpassen で、「口輪をは
められるようなことはしない(言論統制は受けない)」ということになるのだろうと想像
します。

返信2 返信-2
 2017/7/19 (水) 07:20:01 - うさちゃん - No.1500360444.2
田中先生、ありがとうございました。
精進します。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19