ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 21 (201〜210)
Japan: Man spricht Deutsch. Nr.9 引用
  2015/4/9 (木) 19:56:31 - Kaninchen - No.1428576991
今晩は田中先生
いつもお世話になっております。

Zurück nach Shibuya,in ein kleines Geschäft,das deutschsprachige Shirts
verkauft;insgesamt gibt es in der Stadt mehr als zehn solcher Läden.
Sein Chef liebe Deutschland und deutsches Design,
deshalb habe er die Idee mit den T-Shirts und Pullovern gehabt,erzählt der 23-
jährige Verkäufer Ikkei Kimura,während im Hintergrund Gittarenrock spielt.
"Die meisten,die hierherkommen,sind Highschool-Schüler.
Viele wissen schon,dass da etwas Deutsches draufsteht,
aber eher nicht,was es bedeutet."
Nur sei genau das ja das Schöne. 
※ただこれは素敵じゃないか??どうも和訳困難です。とほほ

"Englisch können die meisten übersetzen",glaubt Kimura,auf dessen Shirt das Wort
"Bilderbuch"prangt.
"Das Deutsche sieht zwar so ähnlich aus,kann aber nicht entziffert werden.
※ドイツ語は確かにとても似ているように見えますが、解読されにくい。と訳して宜しい
でしょうか?一体何に似ているのでしょうか?英語でしょうか?

Es ist ein bisschen rätzelhaft und deshalb vermutlich cooler.
Man kann sich damit von anderen abheben."
以上※※が解らなくて困っています。ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/10 (金) 17:00:32 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428576991.1
3行目の liebe, 4行目の habe が間接話法(接続法I式)になっています。これは、23歳
の店員さん(Kimuraさん)がそのように語っておられるからでしょう。
ですから、このご質問の文でも、sei が間接話法だとすると、「ただ、まさしくそのこと
が、(Kimuraさんによれば)良いのだという」
ということにならないでしょうか?「そのこと」というのは、「Tシャツにかかれた文字
を、みんながドイツ語であることは認識していて、しかし実際にどんな意味のことが書か
れているかまでは知らないこと」です。ドイツ好きの店主さんにしてみれば、「ドイツ
語」をデザインに取り込むことは商売になりますが、その意味まで吟味されてしまうと何
かと面倒になるかもしれません。

次の「英語ならば、ほとんどの人が意味をわかってしまう」ということにもつながってい
ます。「しかし、ドイツ語は(英語と)とても似てはいるが、解読(=意味をひもとく)
される恐れはない」と続いています。

> ※ドイツ語は確かにとても似ているように見えますが、解読されにくい。
> と訳して宜しいでしょうか?一体何に似ているのでしょうか?英語でしょうか?

英語と似ているという論旨だと思います。
もちろんドイツ語を“解読”できてしまう人は一定数おりますので、「解読*されない*」こ
とはあり得ないのですが、文字通りには「解読されない」となります。ただし、それを意
訳したうえで「解読され*にくい*」とすることはいけると思います。

返信2 返信-2
 2015/4/10 (金) 18:04:50 - Kaninchen - No.1428576991.2
今晩は田中先生

このたびはお忙しい季節がら早速のご回答をして頂き、誠にありがとうございます。

間接話法であることは存じておりましたが、seiの文は困難にぶち当たっておりました。
やっぱりこのサイトは最高です。
今後も宜しくお願い致します。

発音の聞けるサイト 引用
  2015/4/9 (木) 11:38:34 - 寿司 - No.1428547114
初めまして

ドイツ語の単語を覚えたいのですが、発音が聞けるサイトがありましたら教えてください。

返信1 返信-1
 2015/4/9 (木) 17:03:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428547114.1
あまり多くはわからないのですが、

オンラインであれば、
・東京外国語大学言語モジュール(ドイツ語)
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/de/
の中に、「語彙モジュール」があり、音声がついています。利用は無料です。

あと、市販の語彙集であれば、多くのものに発音CDがついていますので、お求めになりた
いものと近いものを探してみるのも良いかもしれません。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.8 引用
  2015/3/31 (火) 21:13:12 - Kaninchen - No.1427803992
こんばんは田中先生
Deutsch gehört zwar weiter zu den wichtigsten Fernsprachen -
aber auf niedrigem Niveau.
An der auf Sprachen spezialisierten"Senior High School of international Studies"
in Yokohama,südlich von Tokyo,lernen etwa längst viel mehr Schüler Französisch
und Spanisch.
その諸言語を専攻する、横浜にある「国際学習の高等学校」は東京の南にあるのだが、
およそとうの昔に?多くの学童たちがフランス語とスペイン語を学んでいる。
ここのviel mehr はどのように訳せば宜しいでしょうか?
本日はこれで最後にしますので、ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/4/7 (火) 02:03:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427803992.1
> lernen etwa längst viel mehr Schüler Französisch und Spanisch.

viel mehr Schüler Französisch und Spanisch [als Deutsch] のように、省略を補って
みるとどうでしょう?
「フランス語やスペイン語を勉強する生徒が(ドイツ語よりも)はるかに多い」

viel + 比較級で、その度合いを強める表現になるかと思います。

返信2 返信-2
 2015/4/7 (火) 20:01:25 - Kaninchen - No.1427803992.2
今晩は田中先生

アクセス独和辞典を調べてみましたら、
viel II副詞A【形容詞の比較級、zu+形容詞と】ずっと、はるかに
Er ist viel größer als ich. 彼は私よりずっと背が高い。
Die Hose ist ihm viel zu klein. そのズボンは彼にはまったく小さすぎる。
と、ありますのでviel kleinerはずっと小さい viel wenigerはずっと少ないなどという
表現の仕方もあるのでしょうね。
私的にはなかなか不慣れな表現ですので、今後の学習意欲が問われると思いました。
(^^;)

koennte の訳し方について 引用
  2015/4/5 (日) 06:28:48 - Usachan - No.1428182928
お早う御座います、田中先生

出典:東洋書店 映画に学ぶドイツ語 台詞のある風景 S.82 Z.11 Uボート

艦長はさらに続けて、エリート然とした第一当直士官に当て付けて言う。
「Musik fehlt hier.何か音楽が欲しいな。
Unser Hitlerjugendführer könnte mal 'ne Platte auflegen lassen.
われらがヒトラーユーゲントのリーダーに何かレコードをかけてもらおうか。」

ですが、このkönnteの接続法II式に対して恐怖心がありますので、先生のご解釈をご教示
して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/5 (日) 09:59:55 - Usachan - No.1428182928.1
こんにちは田中先生

アクセス独和辞典でkönnteを調べてみますと、助動詞(zuのない不定詞と)
@・・・かもしれない
Du könntest Recht haben. 君の言っていることが正しいのかもしれない。とありますの
でこの場合、HJのリーダーがレコードをかけてくれるかもしれない。
と訳して宜しいのでしょうか?
重ね重ねになりますが、ご教示して頂ければ幸甚です。
宜しくお願い致します。

返信2 返信-2
 2015/4/7 (火) 02:21:59 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428182928.2
> Unser Hitlerjugendführer könnte mal 'ne Platte auflegen lassen.
> われらがヒトラーユーゲントのリーダーに何かレコードをかけてもらおうか。

アクセス独和辞典を調べていただき、ありがとうございます。アクセスには、"könnte"
が見出し語として、その意味(用法)が載っているのですね。

接続法II式ですから、いわゆる仮定法です。条件文wennがなくても、同一文の中に仮定に
あたるような表現が来ることがあります。
たとえば、Ich würde das nicht machen.(僕なら(もし僕が君の立場ならば=仮定)、
それはしないだろうな)
Ich könnte alles dafür geben. (そのためなら・それが叶うのなら=仮定=、すべてを
投げ出してもいい。)

この文の状況をきちんと把握できていませんが、「リーダーなら=仮定=、レコードをか
けさせることができるのではないだろうか」という感じでしょうか。自分にはその権限・
力はないが、リーダーなら、、、ということでしょうか。lassen がありますので「使
役」です。リーダーが誰かに命じてくれることによって、レコードをかけてもらう、とい
うことで、間接的にはリーダーにかけてもらうということで合っていますね。

返信3 返信-3
 2015/4/7 (火) 13:20:26 - Usachan - No.1428182928.3
こんにちは田中先生

※映画のこのシーンの状況を補足させて頂きますと
保守的思想とは相容れない反骨精神の持主の艦長が、ナチの思想に凝り固まった第一当直
士官に対し”HJのリーダー”と皮肉を込めて敵国である「英国軍歌ティペラリ・ソン
グ」のレコードをリクエストするというシーンであり、士官は仏頂面で艦長の要望に従う
という顛末でした。そして艦内に敵の軍歌が流れ、水兵もこぞって合唱するという面白い
シーンのひとコマでした。(^ω^)

このたびはご多忙の中、ご回答して頂き誠にありがとうございました。

返信4 返信-4
 2015/4/7 (火) 13:30:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428182928.4
状況のご説明をありがとうございます。
結果的にはおおよその私の解釈は合っていたのでしょうか。
接続法II式に対する「恐怖心」や苦手意識を少しでも和らげられたのであれば良いのですが。
どこまでお役に立てて、お役に立てなかった部分はあるのか、具体的にフィードバックを
いただけますとありがたいです。

返信5 返信-5
 2015/4/7 (火) 14:10:33 - Usachan - No.1428182928.5
田中先生こんにちは

それが叶うなら、すべてを投げ出してもいい。
Ich könnte alles dafür geben.
ですが、
これはすべてを投げ出しても「いいかもしれない」。
という考えに基づいて先生の意訳に通じるのですね?
私としましては頭が固いのかもしれませんが、「〜かもしれない」という訳し方に
こだわりたいのですが。
恐怖心はお陰様で和らいだと思います。ありがとうございました。

返信6 返信-6
 2015/4/7 (火) 18:25:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428182928.6
> それが叶うなら、すべてを投げ出してもいい。
> Ich könnte alles dafür geben.

もちろん、本当にそれが叶うとしても、すべてを投げ出すかどうかと言えば、そのような
ことはできないわけですが、「それぐらいの熱意でもって、それが叶って欲しいと願って
いる」としますと、「投げ出してもいい」と言い切り型のほうがより「熱意」が伝わるの
ではないかと考えます。

もちろん、非現実の話ですから、誰も断言はできないわけですので、その意味では「かも
しれない」という可能性の話であるというのはその通りなのですが。
私個人的には、「〜かもしれない」だけにこだわる必要はないかと思っています。個人的
な印象です。

返信7 返信-7
 2015/4/7 (火) 19:47:41 - Usachan - No.1428182928.7
こんばんは田中先生

このたびは先生のアフターフォローに対し謹んで御礼申し上げます。
今後も宜しくお願い致します。

名指すもの 引用
  2015/4/5 (日) 12:36:40 - ぼびこ - <mie@coffee.ocn.ne.jp> - No.1428204390 - 返信コールON
こんにちは。
ひさしぶりによろしくおねがいします。

以下は、ツェランがブレーメンで行った演説の一部です。なぜ自分が詩を書くのかを説明
しています。太字の訳ですが、「それ」はすぐ前の「(見出された)自分」と考えてよ
いのでしょうか?
下線部の主語は「わたし」ではないと思うのですが、何なのかはっきりわかりません。
いつもすみません。
田中先生のお考えをお聞かせください。

語るため、自分がどこにいるのかを確認するため、探り当て、どこに自分が見出され、わ
たしといっしょにそれがどこへ行こうとするのかを知るため

um zu sprechen, um mich zu orientieren, um zu erkunden, wo ich mich befand und
wohin es mit mir wollte

返信1 返信-1
 2015/4/6 (月) 13:55:08 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428204390.1
> um zu sprechen, um mich zu orientieren, um zu erkunden, wo ich mich befand
> und wohin es mit mir wollte

この es ですが、Es geht mit mir zu Ende. (私はもう終わりだ) に見られるような、非
人称主語の es ではないでしょうか。
wohin es mit mir [gehen] wollte(助動詞 wollen があることで、動詞 gehen は省略さ
れていると考えられます)は、非人称ですから、助動詞 wollen は主語の意図を表すので
は無く「〜しそうである」のような意味合いだとすると、「私(が置かれている状況)は
この先どうなって行きそうであるのか」という感じでしょうか。

なお、befand や wollte が過去形になっているのは、何か昔を振り返って(回顧)いる
からでしょうか?なぜ詩を書くようになったのか、昔のきっかけを振り返っているという
ことでしょうかね。

返信2 返信-2
 2015/4/6 (月) 23:13:25 - ぼびこ - <mie@coffee.ocn.ne.jp> - No.1428204390.2
田中先生
さっそくのご回答ありがとうございます。

「私」という主語がないのに「私」を使って、たとえば「私がどこへ向かうのかを知るた
め」と訳すのは納得できなかったのですが、「私(が置かれている状況)」と先生がパラ
ンテーズで補ってくださったもので理解できました。

その上でさらにお聞きしたいのですが(いつものように変な質問ですみません)、esは非
人称であるということはわかっているのですが、直前のwo ich mich befandの「私」は、
(es geht mitの構文からあえて外した)「私といっしょにmit mir」の「私」とはちがう
とみなすことはできないでしょうか?
つまり es(フロイトのエスと考えてもかまわないかと思いますが)のような脱自的な自
分であり、それ(es)が「私といっしょに」どこかへ向かおうとする。脱自的な自分は過
去のものとなった「私」であるかもしれませんし、精神的なもの(状態)となった「私」
かもしれません。ツェランは死者たちの側に立っているとき、非人称を使用します。
このように考えると、先生が指摘してくださった「befand や wollte が過去形になって
いるのは、何か昔を振り返って(回顧)いるからなのでしょうか」が、とても興味深く思
えてきます。

ツェランは別の所で、〈Es geht [・・・]um Richrung. 方向が問題なのです。〉と書
いています。形式的な主語であるesを、ここでも文法に反して、「それ(es)は、方向に
関わっている」あるいは「それ(es)は方向を求めて行く」と読むことは不可能でしょう
か?

説明がへたで質問がうまくできないのですが、どうぞよろしくお願いします。

返信3 返信-3
 2015/4/7 (火) 02:27:20 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428204390.3
仰りたいことはわかります。
その上でですが、

> つまり es(フロイトのエスと考えてもかまわないかと思いますが)のような
> 脱自的な自分であり、

こういう場合の es は、»es« のように記したりしないのでしょうか? Es geht ... のよ
うに記されている限りにおいては、特にフロイトの「エス」ではなく、文法上の形式主語
の es として読むのではないかという印象があります。(すみません、ツェランの研究に
ついて無知ですので、的外れで申し訳ないです。)

返信4 返信-4
 2015/4/7 (火) 11:53:18 - ぼびこ - No.1428204390.4
おはようございます。

おかげさまでいろいろ確認できました。
通常の文法から逸脱するツェランの言語は手強いですが、がんばります。
どうぞまたよろしくおねがいします。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.7 引用
  2015/3/31 (火) 21:00:41 - Kaninchen - No.1427803241
こんばんは田中先生
重ね重ねになりますが、
Dass eine Zeitschrift"Goethe"heißt,kann Sambe Ärger darüber,
dass immer winiger Japaner Goethe lesen,nicht wettmachen.
このdarüberはdass eine...とdass immer...のどちらを受けるところの怒りと捉えるので
しょうか?
"Im Editorial steht,dass man das Leben - Reisen,Frauen und gutes Essen -
wie der große Dichter genießen sollte",sagt der 50-Jährige amüsiert und
schüttelt den Kopf.
新聞の社説でその偉大な詩人のように人生をー旅、女性たちそして美食を楽しむべきだっ
たということが書かれている、と50歳の男は愉快に語り、頭を否定的に振った。
で宜しいでしょうか?
"Das ist schon alles,was dieses Magazin mit Goethe zu tun hat.
これはすでにこの雑誌がゲーテと関係がある全てです。?
"Heute wollten alle nur noch Englisch lernen,andere Sprachen würden
vernachlässigt.
今日皆ただなお英語を学習しようとした、他の言語はなおざりにされるだろう。?
このwürdenはどのように訳せば宜しいでしょうか?
Vor drei Jahren konnte Sambe mit einigen Kollegen gerade noch verhindern,
dass die Deutschkurse im staatlichen Radio-und Fernsehsender NHK
zusammengestrichen wurden.
以上重ね重ねになりますが、ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/4/6 (月) 13:45:21 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427803241.1
> Dass eine Zeitschrift"Goethe"heißt,kann Sambe Ärger darüber,
> dass immer winiger Japaner Goethe lesen,nicht wettmachen.
> このdarüberはdass eine...とdass immer...のどちら

「X という事実だけでは、Y という怒りを鎮めることはできない」
(1) dass einen Zeitschrift "Goethe" heißt
(2) dass immer weniger Japaner Goethe lesen

組み合わせとしては X-(1): Y-(2) か、X-(2): Y-(1) ですね。
どちらが意味的により自然になるでしょうか。
文法的には、darüber, dass ... となっているところをまとまりとして捉えると思います。

> "Im Editorial steht, [...]
> [...]
> sagt der 50-Jährige amüsiert und schüttelt den Kopf.

im Editorial は、定冠詞になっていますので、上で紹介されている『Goethe』という名
前の雑誌の巻頭言のことを指していると思います。
また、この「50歳の男性」というのは、コメントが引用されている Sambe氏 のことで
す。ドイツ語では、同一人物を指すのに、繰り返しを避けて、Herr Sambe - der
50-Jährige - der Professor - ... などと、年齢、職業、趣味などを引き合いに出しつ
つ言い換えていきます。

> "Das ist schon alles,was dieses Magazin mit Goethe zu tun hat.
> これはすでにこの雑誌がゲーテと関係がある全てです。?

雑誌のタイトルが『Goethe』であるというその理由が、「同名の文豪ゲーテと同じように
人生を満喫してもらいたいという気持ちをこめた」というそれだけで、それ以上この雑誌
はゲーテとは何の関係もないではないか、という主旨(皮肉がこめられている?)です。

> "Heute wollten alle nur noch Englisch lernen,andere Sprachen würden
> vernachlässigt.
> このwürdenはどのように訳せば宜しいでしょうか?

wollten が接続法II式ですから、これと würden は相関しているものと思われます。
「今日、ややもすると皆が皆、英語だけを勉強しようとするのではないか」
「そうだとすれば、他の言語はなおざりにされるだろう」
というニュアンスでしょうか。

返信2 返信-2
 2015/4/6 (月) 15:05:21 - Kaninchen - No.1427803241.2
こんにちは田中先生

このたびはご多忙の中、ご回答して頂き誠にありがとうございました。
並びに入学式に対しお慶び申し上げます。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.6 引用
  2015/3/31 (火) 20:34:44 - Kaninchen - No.1427801684
こんばんは、田中先生
"Mit deutschen Gastprofessoren und Deutschland - erfahrenen Japanern gelangte
auch deutsches Vokabular ins Land,besonders wenn es um Technologie,Philosophie
und Medizin ging",erklärt (Shinichi)Sambe.
Deutsch war für viele Jahrzehnte Sprache der Ärzte.
ここは多くの数十年間の間 と訳せば宜しいでしょうか?
Bis heute heißt eine Behandlungskarte in Krankenhäusern "Karte",
eine Operation"OP",eine Allergie"Allergie".
Das wichtigste Wort,das es nach Japan schaffte,ist "Arbeit".
ここのesは何を受けるのでしょうか?日本へ運んだ、と訳して宜しいですか?
Die Japaner verwenden "arubaito"(kurz:"baito")für Teilzeitarbeit.
"Die Deutschen haben sich mit,Job'dafür ja ein englisches Wort geliehen",
sagt Sambe.
ここは、ドイツ人はそれに該当する’アルバイト’は英単語を借りてきたじゃないか。
と訳して宜しいですか?
以上、ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/4/4 (土) 19:07:34 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427801684.1
> Deutsch war für viele Jahrzehnte Sprache der Ärzte.
> ここは多くの数十年間の間 と訳せば宜しいでしょうか?

直訳としてはそうなると思いますので、あとは自然な日本語として「多くの数十年」のま
まで良いかどうか、でしょうか。

> Das wichtigste Wort,das es nach Japan schaffte,ist "Arbeit".
> ここのesは何を受けるのでしょうか?日本へ運んだ、と訳して宜しいですか?

ご自身としてはどうお考えかを示していただけますと、意見交換になって有益かと存じます。
一応、この es は「何も受けない」非人称だと思います。Das Wort schaffte es nach
Japan. で「その語は日本に運ばれた」というニュアンス(受け身に近い)かと思いま
す。方向を表す語句(ここでは nach Japan)がありますので、「X を Y へと運ぶ」とい
う用法ですが、ただしこの X が非人称ですので、具体的な何かを運んだわけではなく、
むしろ sich のような再帰表現にも近いものになっていると思います。

> "Die Deutschen haben sich mit,Job'dafür ja ein englisches Wort geliehen"
> ここは、ドイツ人はそれに該当する’アルバイト’は英単語を借りてきたじゃないか。

これで良いのではないでしょうか。「副業」を表すアルバイトを、日本人はドイツ語
(Arbeit)から借りてき、当のドイツ人は英語(Job)から借りてきて、順繰りに借りて
いるので面白いね、というようなことではないでしょうか。

返信2 返信-2
 2015/4/5 (日) 05:43:04 - Kaninchen - No.1427801684.2
Guten Morgen!田中先生

はい、「多くの数十年」のままで宜しいかどうかについて多少しっくり来なかったのが正
直、実感でした。vielの使い方についても「多くの」と訳すだけで宜しいのかと不安でし
た。
このたびは入学式直前というご多忙の中、ご回答して頂き誠にありがとうございました。

返信3 返信-3
 2015/4/6 (月) 12:03:29 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427801684.3
そうですね、viel をただ「多くの」と訳すだけでは日本語としては自然にならない場合
も少なくないですね。
あるいは、「多く」と訳す場合でも、「〜も多い」と(付加語的ではなく)述語的に訳す
ほうが良かったりする場合もあると思います。
(Viele Leute essen nicht gern Fisch. 魚を食べるのがあまり好きではないという人も
多い)

30 Fruehaufsteher 引用
  2015/4/2 (木) 00:21:30 - Usachan - No.1427901690
こんばんは

出典:Sanshusha Hören macht Spaß! S.40 Z.17

Wer deshalb früh aufstehen muss,kann sich damit trösten,
dass wer früh anfängt auch früh mit der Arbeit aufhören kann.

この文では、anfängtの直後にwer...,der...構文の,der...が不親切にも省略されている
と考えて宜しいのでしょうか?それとも省略するのが必然なのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸甚です。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/4 (土) 19:18:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427901690.1
anfängt の直後の位置において、不定関係文 wer ... を受ける der が省略されることが
必然かどうかは分かりませんが、少なくともすでに dass という従属接続詞で埋め込まれ
た副文の中ですので、そこにさらに不定関係文(というこれまた副文構造)が埋め込まれ
ているという複合的な構造になっていることを考えますと、それ以上 der でもって受け
直すというのはさらに構造を複雑にするのではないでしょうか。

埋め込み文の中の埋め込み文、という状況が、der で受け直すことをかなり嫌っている、
と言えるかと思います。実際、

dass wer früh anfängt, der auch früh mit der Arbeit aufhören kann

というのは、かなり苦しいような気がします。(ただし、「必然」かどうかまではわかり
ません。)

こんな文もあるだろうとは想像できますが、これはかなり珍しい構造になっているのでは
ないでしょうか。この表現は、とても(研究対象として)面白そうだと感じました。

返信2 返信-2
 2015/4/5 (日) 05:54:17 - Usachan - No.1427901690.2
お早う御座います。
この度はお忙しい中ご丁寧に有り難う御座いました。

マーラー4 子供の不思議な角笛 引用
  2015/4/2 (木) 14:29:57 - Dai - <メール送信> - No.1427952607 - 返信コールON
田中雅敏先生。初めてメイルさせて頂きます。よろしくお願い致します。

Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen.
(マーラー交響曲第4番4楽章最後から4、5行目の歌詞です)
Sinnenは「思考」と捉えて、「思考を呼び覚ます」、としていいのでしょうか?
それともSinnenはSinnの複数形で「感覚を呼び覚ます」? でもそれなら何故4格なのに語
尾に-nがついているのでしょうか?

ご多忙の中恐縮ですがご教示頂ければ幸甚です。

返信1 返信-1
 2015/4/2 (木) 17:36:21 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427952607.1
die Sinnen の部分ですが、定冠詞が die になっていますので、複数形のない抽象名詞
das Sinnen とは別であると考えることができそうです。
そうしますと、der Sinn(単数形)--> die Sinnen(複数形)になったと考えるしかない
のですが、たしかに der Sinne の複数形は Sinne ですので、この場合 Sinn の複数形は
古くは Sinnen というのがあったということが証明できればよいのかもしれません。

実際、Grimm/Grimm の Das Deutsche Wörterbuch (DBW) の SINN の項目には、次のよう
なものがあります:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GS29365#XGS29365

> 5) der plur. sinnen hält sich auch nhd. neben sinne bis ins 19. jahrhundert.

("sinnen" という複数形は、新高ドイツ語においても、"sinne" という形と並んで19世
紀までは存在した。)

この歌詞が書かれた時代には、"sinnen" のほうが優勢で "sinne" が選ばれる余地がな
かったか、あるいは脚韻などの理由で("sinne" も選択肢にはあったものの)"sinnen"
のほうが選ばれたのではないか、などと想像できます。

das staendige Putzen dagegen s c h o n 引用
  2015/3/31 (火) 07:35:00 - Usachan - No.1427754900
おはようございます。

出典:Sanshusha Hören macht Spaß! S.22 Z.14
Die geringe Benutzung der Küche ist vielleicht nicht unbedingt typisch für
Deutschland,das ständige Putzen dagegen schon.
対訳:台所をなるべく使わないというのは、おそらく必ずしも典型的ではないと思います
が、いつもピカピカにしておくのはドイツの典型といえます。

ですが、このschonを「すでに」と訳すとどうも合点がいきません。でも在るからにはな
にか理由があると思うのですが、一体どのように訳すのが適切なのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸甚です。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/3/31 (火) 14:26:07 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427754900.1
このような schon は「すでに」と訳せるような時間副詞的な意味合いから転じて(もち
ろんそれが根本にはあるのだと思いますが)、話者の気持ちを表すような副詞としての用
法も持っています。辞書的には、「留保つきの確信」というような説明がされていること
が多いかと思いますが、「たしかにかなりのところまで...は確かであるように思われ
る」といった意味合いになります。

たとえば、Lust habe ich schon, aber Zeit habe ich nicht. (少なくとも興味はあるの
だが、なにぶん時間がないんだよ)
という具合です。このように、schon A, aber B のように、schon には「留保」「思わせ
ぶり」が含まれますので、"aber" が後続することが多いです。

今回の文脈ですと、「ドイツ人はきれい好きである → 台所もいつもぴかぴかである → し
かし、なるべく台所を使わずにきれいに保とうとするということはドイツ人に典型的であ
るとは言えないだろう → むしろ、少なくともドイツ人に典型的だと言えるのは、とにか
く台所は常にぴかぴかに磨くことである」という論の展開が見えてきます。

このような「話者の心情を表す用法」は、他にもあります。たとえば、ruhig (静かに)
を使った "Iss doch ruhig!" という命令文があったとして、文脈にもよりますが、「静
かに食べてください」という意味ではなく、「気にせず食べてください」という意味で
あったりするわけです(「静かに」というのは、ここでは「心安らかに、他のことは気に
せず」というふうに転じています。同じテーブルの他の人の料理がまだ来ておらず、自分
だけ料理が運ばれてきたとき、他の人たちは「冷めるといけないから、さあ先に食べてく
ださいよ」というふうに言うわけです)。

副詞の様々な用法は、『ドイツ語副詞辞典』(岩崎英二郎/白水社)などに詳しいです。

返信2 返信-2
 2015/3/31 (火) 14:52:59 - Usachan - No.1427754900.2
こんにちは田中先生

このたびは早速のご回答をして頂きありがとうございました。

※ドイツではKaltes Essenという言葉はもうポピュラーではないのでしょうか?
やっぱりドイツ人も食事は温かいものがベターなのでしょうね。。。。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19