ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 21 (201〜210)
ドイツ語だとこれでいいのでしょうか 引用
  2015/7/30 (木) 05:16:02 - うれうれ嬉しいウレパール - No.1438200962
いつもお世話になっております。



恐縮でございますが質問があります

英語でLet's go!(Let us go)といいますが

ドイツ語では Lass uns gehen! でよろしいのでしょうか?

ご教授ご鞭撻お願い申し上げます。

返信1 返信-1
 2015/8/1 (土) 13:46:36 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1438200962.1
ご指摘のとおり、英語の let はドイツ語では lassen、us は uns ですので、ひとまず
Lass uns gehen! という表現が可能です。
ただし、lass というのは「2人称単数」の相手に向かって言う命令形で、英語で言えば
目の前にいる you(一人)に言っている形です。

英語の you には複数形もあるかと思います(目の前にいる複数人数の相手に you と言え
る)。
ドイツ語では、この複数形のケースでは、lass ではなく lasst とし、2人称複数の主語
にあわせた -t という語尾(動詞の語尾)が必要であるという決まりになっています。

また、自分を含む1人称複数を主語にして、Lassen wir uns gehen! という表現も対応す
るかと思います。加えて、lassen を使わずに、Gehen wir! とすることも多々あります。

まとめますと、英語の Let's go! に対応すると思われるドイツ語表現は、
・ Lass uns gehen!(相手が1人、つまり自分とあわせて2人きりの場合)
・ Lasst uns gehen! (相手が複数人の場合)
・ Lassen wir uns gehen!(相手の人数は関係なく、自分を含めたメンバーに向けて)
・ Gehen wir!(同上)
などが考えられることになります。

返信2 返信-2
 2015/8/2 (日) 10:40:31 - うれうれ嬉しいウレパール - No.1438200962.2
感謝いたします

♪Schwein, Schwein, Schwein, Schwein・・・・ 引用
  2015/7/28 (火) 16:21:38 - Kaninchen aus 札幌 - No.1438068098
Guten Abend !

いつもお世話になっております。
ドイツのポップミュージックにDie Prinzenというバンドの 'Deutschland'という曲が
ありますが、
その中で、Schwein.Schwein.Schwein....という箇所に日本人として疑念を持っておりま
す。日本人などが他人を侮蔑するときの「豚野郎」というようなニュアンスは
この曲の中で歌われれているのでしょうか?
それとも「幸運のシンボル、幸運のシンボル、幸運のシンボル・・・」
という気持ちを表して、曲の中で連呼していると捉えて宜しいのでしょうか?
釈然とせずに困っております。
田中先生のご見解をご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/7/29 (水) 16:37:11 - Kaninchen aus 札幌 - No.1438068098.1
Guten Abend !

上記の曲の歌詞の解釈上釈然としない箇所があるのですが.
Wir sind besonders gut im "Auf die Fresse hau'n", *1
auch im Feuerregen kann man uns vertrau'n. *2
Wir steh'n auf Ordnung und Sauberkeit,
Wir sind jederzeit fuer den Krieg bereit.
Schoenen GruB an die Welt,seht das endlich ein:
Wir koennen stolz auf Deutschland s(chw)ein...
*1 私たちはその顔をひっぱたくときは?特に良い???(どうも釈然としません.)
*2 例え炎の雷雨?の中でも私たちは信頼される.???(同上)
*3 世界への?美しい挨拶はこれを?遂に悟る: このdasは1格?4格どちらでしょう
か?何を指しているのでしょうか?:以下を指すのでしょうか?
以上3箇所がすっきりと和訳できません.
ご教示して頂ければ幸いです.
宜しくお願い致します.

http://www.songtextemania.com/deutschland_songtext_die_prinzen.html

返信2 返信-2
 2015/8/1 (土) 12:52:12 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1438068098.2
たしかに Schwein は Glücksbringer の象徴の一つではありますが、ここでは歌詞全体が
やや「自虐的」であるような印象を受けることから、罵り言葉に近い使われ方をしている
のではないかと感じます。Schwein は中立的ですが、Sau になると否定的な意味合いが強
くなるようです。

返信3 返信-3
 2015/8/1 (土) 13:12:06 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1438068098.3
上で「自虐的」と書きましたが、同時に「現実ではないことをわざと反対にして書いてい
る」という印象があります。

*1 は「(誰かの)顔をひっぱたく」ことをとりわけ得意とする、ということだと思いま
すが、これは「好戦的である」ことを示唆しているように思えます。しかし、戦後のドイ
ツは軍事行動に関しては、国連軍の軍事行動には少し後ろに下がった位置から見ているよ
うなところがありますので、「本当は好戦的ではないと思っていることを、わざと反対の
ことを言っている」ように私には感じるのです。

*2 も、Feuerregen 「火の粉の雨」を、空爆などの軍事行動に絡めることも可能で、「火
の粉の雨の中で、ドイツのことを頼りにしてくれ」と言っているとすれば、少なくともド
イツがそのような軍事作戦に第一線で関わ(ってい)ることを暗示しているようです。
(ですが、これも反語的に使われているように、私には思えます。)
もちろん、ここは、火事場などの、(通常の意味合いにおける)「火、火事」ということ
かもしれませんが。

これらに関連して、実際に4行目には、「ドイツはいつでも戦争を開始(参加)する用意
がある」と書かれています。これも実際には違うからこそ、わざと反対のことが述べられ
るのだと思います。ドイツは、先の大戦のような軍事行動はもはや起こさないという強い
意志があることの現れではないかと感じます。

*3 は、"Schönen Gruß an die Welt" は4格ですから、"Viele Grüße" などと同様の用法
でしょう。"schönen Gruß ausrichten" ということだと思います。
後半の seht ... ein は、命令形(二人称複数)ではないでしょうか?この文には主語が
ありませんので。das が主語だとすると seht ではなく sieht になります。よって、das
は主語ではなく4格目的語だと思います。「世界よ、いい加減そろそろ(次のことを)悟
りたまえ」という感じでしょうか。「ドイツ人が祖国ドイツを誇りに思っていることを」

ドイツは、行き過ぎたナショナリズムで失敗していますので、「自国愛」をあまり公には
言って来なかったところもあるのだろうと思いますが、この歌では「ナショナリズム」が
遠回しながら明確にテーマになっているという感じも受けます。それほど政治的な歌では
ないとは思いますが、結構考えさせられる歌だと思います。あくまでも個人的な印象です。

返信4 返信-4
 2015/8/2 (日) 08:05:33 - Kaninchen aus 札幌 - No.1438068098.4
Guten Morgen!
どこかのサイトで「この歌はテンポが速く、舌を噛みそうな歌だという意見がありました
が、歌の真意を読み取るのには、ドイツ語の理解力と考察が必要なのですね。
Schwein(豚)は中立だと仰られましたが、

1)幸福のシンボル=ドイツ人と世界の人々の願望 と
2)豚野郎=経済は立派だが、政治的には地域の鼻つまみ者 という二極の構造が
あるのでしょうね。

小生としてはもっとドイツ語読解の修行が必要なようです。
「結構考えさせられる」とのコメントは何か達成感に似た嬉しさを感じます。(^-^)

Ich bin nicht auf den Kopf gefallen. nicht の位置 引用
  2015/7/16 (木) 19:45:55 - Kaninchen aus 札幌 - No.1437043555
Guten Abend !
いつもお世話になっております。
出典:ドイツ語リアルフレーズBOOK 研究社 S.82 Nr.213

I)Ich bin nicht auf den Kopf gefallen. 私はばかじゃない。
とありますが
もしIch bin auf den Kopf nicht gefallen.とnichtの位置が移動できるものでしょう
か?
もしそれが可能なら意味は変わってくるのでしょうか?

また
II)Der Verbrecher wollte sich auf die Politesse stuerzen.
という文を否定したい場合
1)Der Verbrecher wollte sich nicht auf die Politesse stuerzen.
2)Der Verbrecher wollte sich auf die Polotesse nicht stuerzen.
のいずれの文が適切でしょうか?
どちらも可能なら意味は変わってくるのでしょうか?
どうも I),II)の場合nichtの位置は枠構造の直前に来るのではないかという観念が
小生にあるのですが。それは間違いなのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/7/25 (土) 11:17:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1437043555.1
> I) Ich bin nicht auf den Kopf gefallen. 私はばかじゃない。
> とありますが
> もしIch bin auf den Kopf nicht gefallen.とnichtの位置が移動できるものでしょうか?
> もしそれが可能なら意味は変わってくるのでしょうか?

nicht auf den Kopf gefallen sein で慣用句になっているようですので、これ以外の位
置に nicht が来ることはないのではないでしょうか。
もちろん、文法的には auf den Kopf nicht gefallen sein でもいけます。この場合、慣
用句の意味は放棄され、gefallen だけを部分否定しているというような、字面通りの意
味(「落ちたわけではないよ」)となり、それで意味的に通じていれば文としては成立し
ます。

nicht の位置が枠構造の直前に来る、というご指摘の部分は、全文否定を考える上では重
要ではあります。ただし、枠構造というときの「右枠」をどこまで捉えるかが問題で、今
回の慣用句のように前置詞句を含みこんだ熟語や、Auto fahren(ドライブする)のよう
な分離動詞に近い句などでは、単に「右枠」に来る動詞だけでなく、それと切り離して考
えることのできない句(今回の例における auf den Kopf や、Auto など)も「右枠」に
(文字通り、切り離さずに)含めておいて、そこの直前に nicht を置く、という考え方
ができると思います。

> II) Der Verbrecher wollte sich auf die Politesse stuerzen.
> という文を否定したい場合

これも、sich auf die Politesse stürzen という慣用表現なのでしょうか(知識が浅
く、申し訳ありません。この表現は知りませんでした)。
慣用句であるとすれば、上述のように nicht は auf die Politesse の直前に置かれるこ
とが予測されます。

返信2 返信-2
 2015/7/25 (土) 13:27:07 - Kaninchen aus 札幌 - No.1437043555.2
Guten Tag !
I)は出典に掲載されているもので、
II)は小生が独りで捻り出したアウフ・ザッツです。ですので、慣用句かどうかは
残念ながら判然としません。
慣用句か否かは辞書で逐一確認するのがベターなのでしょうね。

この度はお忙しい中、ご回答して頂き誠にありがとうございました。

友人からもらったキーフォルダーの裏に 引用
  2015/7/22 (水) 16:33:58 - 佐藤倫江 - <s03camomilles29@yahoo.co.jp> - No.1437550438 - 返信コールON
ich bin dein Engel と書いてありました。

この文章の意味と、どういう時に使われるのか知りたいです。
格言なのか、ことわざなのか、よくわかりません。
よろしければ教えてください。



返信1 返信-1
 2015/7/25 (土) 11:24:12 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1437550438.1
表現そのものは「ぼくはきみの天使だ」という意味ですので、表現としては一般的なもの
ではないかと思います。
これと対になる表現として、「きみはぼくの天使だ(Du bist mein Engel.)」という表
現もできます。

なお、歴史上の誰かがこの言葉を言ったことがヒットして、民衆に広まった、とかそのよ
うなエピソードのようなものが存在するのかもしれませんが、そこまではちょっとわかり
ません。

ein gemeinsames die Bedrohung Amerikas ... 引用
  2015/7/10 (金) 15:14:30 - Kaninchen aus 札幌 - No.1436508870
Guten Tag !
いつもお世話になっております.
出典:新聞のドイツ語 白水社 1987 S.86 Z.1

Weinberger kritisiert die Europaeische Verteidigungs-Initiative

...Zugleich gab Weinberger zu erkennen,daB er auch aus buendnispolitischen
Gruenden ein gemeinsames die Bedrohung Amerikas und seiner Partner abwehrendes
SDI-Programm fuer besser ansieht.
この場合,gemeinsamesとabwehrendes がSDI-Programmに掛かるというのは分かるのです
が,gemeinsamの次にdie Bedrohung と続くのが釈然としないので困っています.
gemeinsames die ...という2語の間に違和感を感じてしまう程(小生にとっては)
見慣れないものです.
(小生にとっては).
果たして適切なのでしょうか?だとしたら
田中先生のご見解とProgrammまで訳す思考方法をご教示して頂ければ幸いです.
宜しくお願い致します.

返信1 返信-1
 2015/7/14 (火) 15:15:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1436508870.1
> この場合,gemeinsamesとabwehrendes がSDI-Programmに掛かるというのは分かる

これが分かっておられるのでしたら、たとえば、 gemeinsames, die ... abwehrendes
Programm のようにコンマを打つなどすれば、違和感も払拭されるのではないかと思いま
すが、いかがでしょうか。

返信2 返信-2
 2015/7/14 (火) 15:52:09 - Kaninchen aus 札幌 - No.1436508870.2
Guten Tag !

左様ですか。そのような簡単な思考方法で解明できるとは思ってもおりませんでした。
いやはや、小生の頭が硬い証拠なのでしょうね。
お手を煩わせて恐縮です。しゅん

この度はご多忙の中、ご回答して頂き有難う御座いました。
まだまだ修行が足りませんが、今後も宜しくお願い致します。

benoetigten Nachschub について DW 引用
  2015/7/6 (月) 15:49:39 - Kaninchen aus 札幌 - No.1436165379
Guten Tag !
いつもお世話になっております。

以下の文章を和訳する際に、どうも困難にぶち当っているのですが、
benoetigten Nachschub は4格の目的語と捉えるのが適切なのでしょうか?
するとこの2語には不定冠詞einenもしくは定冠詞denが添えられていないのは
不適切と捉えるのは間違いなのでしょうか?
ご多忙の中、恐縮ですが、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

03.07.2015 Deutsche Welle
Russischer Raumfrachter mit Nachschub fuer ISS gestartet:

Fast fuenf Tage nach dem Absturz des US-Raumtrachters "Dragon" bringt
Russland mit einem neuen Versorgungsflug dringend benoetigten Nachschub
zur Internationalen Raumstation (ISS). ...

返信1 返信-1
 2015/7/8 (水) 18:41:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1436165379.1
> benoetigten Nachschub は4格の目的語と捉えるのが適切なのでしょうか?
> するとこの2語には不定冠詞einenもしくは定冠詞denが添えられていないのは
> 不適切と捉えるのは間違いなのでしょうか?

Nachschub は、通常単数形で(のみ)用いるようですので、対応する複数の概念がないと
考えてみます。
einen が添えられるのは、複数形に対する単数形(「ひとつの〜」)を表すときに用いら
れますので、対応する複数形がないとすれば einen はつけられません。

その場合でも den はつけられますが、特定性(文章の中で「どんな補給なのか」の言及
があり、それを指す働き)があれば別ですが、このテキストのように初出であれば特定性
は見いだせません。よって、不特定なのですが、上述のように einen をつけられません
ので、無冠詞であることが不特定であることの印となるのだと思います。

返信2 返信-2
 2015/7/9 (木) 06:02:26 - Kaninchen aus 札幌 - No.1436165379.2
Guten Morgen !

ありがとうございました。やっぱりドイツ語は面白いですね。

Mein Moralischer heiBt Franz. ??? 引用
  2015/6/25 (木) 22:08:38 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435237718
Guten Abend !

出典:郁文堂 初級クラスのドイツ語 S.90,S.97
形容詞の名詞化は
m. f. pl.
der Alte die Alte die Alten
ein Alter eine Alte Alte
比較級 älter → der Ältere 年長者、兄
最高級 ältest→ der Älteste 最年長者、長老、一番上の兄

以上より小生が捻り出したのが、
1)Mein Moralischer heiBt Franz. あたしの品行方正なひとはフランツていうの。
2)Er ist mein Verbindlicher. 彼はあたしの愛想の良いひとよ。
3)Er ist mein Ansprechendester. 彼はあたしの一番心をひくひとだわ。
4)Mein Entzückender... あたしの魅惑的なひと。。。。
5)Mein Ungezwungener.. わたしの気取らないひと。。
6)Mein Zuverlässigster.. わたしの最も信頼できるひと。。
などというものですが、
これらは適切でしょうか?この様な語の使用法をご覧になったことはありますか?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/7/8 (水) 18:34:59 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435237718.1
挙げてくださっている例について、ひとつひとつ、どれぐらいの使用が認められるのかわ
かりませんが、「品行方正な人」や「愛想のよい人」という形容詞と、mein(私の)とい
う「所有関係」が解釈しにくいように思われます(よって、あまり使用されない表現では
ないかと想像できます)。「私に対して愛想がよい」や「私にとって魅力的である」など
であれば、わかるのですが。

返信2 返信-2
 2015/7/9 (木) 05:58:14 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435237718.2
Guten Morgen !

左様ですか。これで長年の疑問が解消されました。ありがとうございます。(^-^)

am Daumen zu lutschen?? 引用
  2015/6/24 (水) 12:06:40 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435115200
Guten Tag !
1)キャンデーはSüßigkeit ですが、小さなボール状もしくはドロップではなくて
Eis am Stiel(アイスキャンデー)のように棒状の柄が付いたアイスでないキャンデー、
所謂チュッパチャップスのような棒付き(ペロペロ)キャンデーは何と言うのでしょう
か?

親指をしゃぶる はam Daumen lutschen[saugen]だったと思うのですが、
2)たくさん親指をしゃぶること は
viel am Daumen zu lutschen [od.saugen]で宜しいでしょうか?
3)この場合暗黙の了解として自分自身の親指だと解釈するのが適切なのでしょうか?
同様にして
4)自分自身が)彼女の親指をしゃぶること は
an ihrem Daumen zu lutschen[od.saugen]で宜しいでしょうか?
5)ihr den Daumen zu lutschen[od.saugen]というのは不適切でしょうか?

お忙しい中、恐縮ですが、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/26 (金) 18:03:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435115200.1
> 所謂チュッパチャップスのような棒付き(ペロペロ)キャンデーは何と言うのでしょうか?

Lutscher と言っていると思います。

> 2)たくさん親指をしゃぶること は
> viel am Daumen zu lutschen [od.saugen]で宜しいでしょうか?

viel は「分量」ですので、この場合の「たくさん」は「回数」だと思いますので、oft /
häufig などでしょうか?

> 3)この場合暗黙の了解として自分自身の親指だと解釈するのが適切なのでしょうか?

特に「人」の指定がないのであれば、暗黙に「自分」と解釈するのが自然だと思います。

> 4)自分自身が)彼女の親指をしゃぶること は
> an ihrem Daumen zu lutschen[od.saugen]で宜しいでしょうか?
> 5)ihr den Daumen zu lutschen[od.saugen]というのは不適切でしょうか?

むしろ、「身体の3格」を使ったほうが良いと思います。ihr an den Daumen です。

返信2 返信-2
 2015/6/26 (金) 18:21:00 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435115200.2
Guten Abend !

>ihr an den Daumen と仰いますと
ihr が添えられると動作は
ihr am Daumen ではなくてan+4格名詞になると捉えて宜しいでしょうか?
しつこい様で恐縮ですが,宜しくお願い致します.

返信3 返信-3
 2015/6/27 (土) 09:32:36 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435115200.3
すみません、ihr am Daumen です。

返信4 返信-4
 2015/6/27 (土) 10:14:08 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435115200.4
Guten Morgen !

Ich lutsche am Daumen. 私は(自分の)親指をしゃぶる。
Ich lutsche ihr am Daumen.私は彼女の親指をしゃぶる。*
以上が正しいドイツ語の表現であるとなると、
Ich lutsche meiner Mutter3 am Daumen.私は母の親指をしゃぶる。
この文は蛇足でしょうか?

Das Baby saugt an der Brust.赤ん坊がおっぱいを吸う。(アクセス和独辞典)
この文は(赤ん坊が自分のおっぱいを吸うことは考えられないので)*の文とは
ihrが無いという点はあっても、同様な動作を表現していると捉えて宜しいのですね?

Ich sauge meiner Mutter an der Brust.私は母のおっぱいを吸う。(叔母さんのおっぱ
いではなく、自然に私の母のおっぱいを吸う)
この文も蛇足的である時もあるが、蛇足的でない時もある。そう捉えて宜しいでしょう
か?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。



返信5 返信-5
 2015/7/8 (水) 18:25:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435115200.5
> Ich lutsche meiner Mutter3 am Daumen.私は母の親指をしゃぶる。
> この文は蛇足でしょうか?

こういう文があって良いのだと思います。文法的には合っています。

> Das Baby saugt an der Brust.赤ん坊がおっぱいを吸う。(アクセス和独辞典)
> この文は(赤ん坊が自分のおっぱいを吸うことは考えられないので)*の文とは
> ihrが無いという点はあっても、同様な動作を表現していると捉えて宜しいのですね?

そうですね。何も規定がなければ、意味的にもっとも自然な形で解釈が読み込まれるのだ
と思います。

> Ich sauge meiner Mutter an der Brust.私は母のおっぱいを吸う。(叔母さんのおっぱ
> いではなく、自然に私の母のおっぱいを吸う)
> この文も蛇足的である時もあるが、蛇足的でない時もある。そう捉えて宜しいでしょうか?

この文がごく自然に解釈できる状況もあると思いますので、これで良いのだと思います。

返信6 返信-6
 2015/7/9 (木) 05:50:43 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435115200.6
Guten Morgen !

この度は、ご多忙の中、ご回答して頂き誠にありがとうございました。

Wer koennte das nicht moegen ! 引用
  2015/6/23 (火) 21:24:27 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435062267
Guten Abend !
出典:まいにちドイツ語7月号 S.111 Z.3
Mögen Sie weiße Korallen-Sandstrände und türkisfarbene Lagunen ?
白い珊瑚の砂浜に青緑のラグーンは好きですか?
Wer könnte das nicht mögen !好きでない人なんていないでしょう!
とありますが、
この文をヒントに小生が捻り出したのが

Mögen Sie Schlangen ? 蛇は好きですか?
Wer könnte das mögen ! 好きな人なんていないでしょう!
という文なのですが、
1)この様な文は適切でしょうか?
2)また、適切だとしたら、Schlangen の箇所には、「無冠詞の複数形」を意識して
持ってくるのが妥当なのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/26 (金) 17:37:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435062267.1
適切だと思います。また、Schlangen も、不定複数形で宜しいかと思います。

返信2 返信-2
 2015/6/29 (月) 17:12:41 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435062267.2
Guten Abend !

この度はご多忙の中,ご回答して頂き,誠にありがとうございました.

von Koenigin Himiko I.. はHimiko der ersten ? 引用
  2015/6/23 (火) 14:26:02 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435037162
Guten Tag !

Konjunktiv II はKonjunktiv zwei ですよね?
Goethes Faust I はGoethes Faust eins ですよね?

Kaiser Wilhelm I はKaiser Wilhelm eins で宜しいでしょうか?
小生はKaiser Wilhelm der erste だと思っていたのですが、あと
mit den Dankesworten von Kaiser Wilhelm I.im Hafen von Hiraraの場合
Kaiser Wilhelm dem ersten im ...だと思っているのですが。もしそうなら
Koenigin Himiko I.はKoenigin Himiko die erste で宜しいでしょうか?
das Reich von Koenigin Himiko I.はKoenigin Himiko der ersten で宜しいでしょう
か?
ご多忙の中、恐縮ですが、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/26 (金) 17:30:39 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435037162.1
> Konjunktiv II はKonjunktiv zwei ですよね?
> Goethes Faust I はGoethes Faust eins ですよね?

連続物のナンバリングのときには、Nr. 1 や Nr. 2 の意味で、eins, zwei, ... です。
サッカーの中継などを見ていると、"Eckball Nr. 2" (コーナーキックその2です)など
と言っていることもあります。

> Kaiser Wilhelm I はKaiser Wilhelm eins で宜しいでしょうか?

こちらは、「一世」ということですので、序数です。書くときには、Kaiser Wilhelm I.
となります。序数を表す「.」が必要です。
ご指摘のとおり、"der Erste" と読みます(格変化に応じて、dem Ersten などとなるの
もその通りです)。

返信2 返信-2
 2015/6/26 (金) 18:14:15 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435037162.2
Guten Abend !

この度はお忙しい中,ご回答いて頂き誠にありがとうございました.
勉強になりました.

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19