ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 21 (201〜210)
am Daumen zu lutschen?? 引用
  2015/6/24 (水) 12:06:40 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435115200
Guten Tag !
1)キャンデーはSüßigkeit ですが、小さなボール状もしくはドロップではなくて
Eis am Stiel(アイスキャンデー)のように棒状の柄が付いたアイスでないキャンデー、
所謂チュッパチャップスのような棒付き(ペロペロ)キャンデーは何と言うのでしょう
か?

親指をしゃぶる はam Daumen lutschen[saugen]だったと思うのですが、
2)たくさん親指をしゃぶること は
viel am Daumen zu lutschen [od.saugen]で宜しいでしょうか?
3)この場合暗黙の了解として自分自身の親指だと解釈するのが適切なのでしょうか?
同様にして
4)自分自身が)彼女の親指をしゃぶること は
an ihrem Daumen zu lutschen[od.saugen]で宜しいでしょうか?
5)ihr den Daumen zu lutschen[od.saugen]というのは不適切でしょうか?

お忙しい中、恐縮ですが、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/26 (金) 18:03:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435115200.1
> 所謂チュッパチャップスのような棒付き(ペロペロ)キャンデーは何と言うのでしょうか?

Lutscher と言っていると思います。

> 2)たくさん親指をしゃぶること は
> viel am Daumen zu lutschen [od.saugen]で宜しいでしょうか?

viel は「分量」ですので、この場合の「たくさん」は「回数」だと思いますので、oft /
häufig などでしょうか?

> 3)この場合暗黙の了解として自分自身の親指だと解釈するのが適切なのでしょうか?

特に「人」の指定がないのであれば、暗黙に「自分」と解釈するのが自然だと思います。

> 4)自分自身が)彼女の親指をしゃぶること は
> an ihrem Daumen zu lutschen[od.saugen]で宜しいでしょうか?
> 5)ihr den Daumen zu lutschen[od.saugen]というのは不適切でしょうか?

むしろ、「身体の3格」を使ったほうが良いと思います。ihr an den Daumen です。

返信2 返信-2
 2015/6/26 (金) 18:21:00 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435115200.2
Guten Abend !

>ihr an den Daumen と仰いますと
ihr が添えられると動作は
ihr am Daumen ではなくてan+4格名詞になると捉えて宜しいでしょうか?
しつこい様で恐縮ですが,宜しくお願い致します.

返信3 返信-3
 2015/6/27 (土) 09:32:36 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435115200.3
すみません、ihr am Daumen です。

返信4 返信-4
 2015/6/27 (土) 10:14:08 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435115200.4
Guten Morgen !

Ich lutsche am Daumen. 私は(自分の)親指をしゃぶる。
Ich lutsche ihr am Daumen.私は彼女の親指をしゃぶる。*
以上が正しいドイツ語の表現であるとなると、
Ich lutsche meiner Mutter3 am Daumen.私は母の親指をしゃぶる。
この文は蛇足でしょうか?

Das Baby saugt an der Brust.赤ん坊がおっぱいを吸う。(アクセス和独辞典)
この文は(赤ん坊が自分のおっぱいを吸うことは考えられないので)*の文とは
ihrが無いという点はあっても、同様な動作を表現していると捉えて宜しいのですね?

Ich sauge meiner Mutter an der Brust.私は母のおっぱいを吸う。(叔母さんのおっぱ
いではなく、自然に私の母のおっぱいを吸う)
この文も蛇足的である時もあるが、蛇足的でない時もある。そう捉えて宜しいでしょう
か?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。



返信5 返信-5
 2015/7/8 (水) 18:25:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435115200.5
> Ich lutsche meiner Mutter3 am Daumen.私は母の親指をしゃぶる。
> この文は蛇足でしょうか?

こういう文があって良いのだと思います。文法的には合っています。

> Das Baby saugt an der Brust.赤ん坊がおっぱいを吸う。(アクセス和独辞典)
> この文は(赤ん坊が自分のおっぱいを吸うことは考えられないので)*の文とは
> ihrが無いという点はあっても、同様な動作を表現していると捉えて宜しいのですね?

そうですね。何も規定がなければ、意味的にもっとも自然な形で解釈が読み込まれるのだ
と思います。

> Ich sauge meiner Mutter an der Brust.私は母のおっぱいを吸う。(叔母さんのおっぱ
> いではなく、自然に私の母のおっぱいを吸う)
> この文も蛇足的である時もあるが、蛇足的でない時もある。そう捉えて宜しいでしょうか?

この文がごく自然に解釈できる状況もあると思いますので、これで良いのだと思います。

返信6 返信-6
 2015/7/9 (木) 05:50:43 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435115200.6
Guten Morgen !

この度は、ご多忙の中、ご回答して頂き誠にありがとうございました。

Wer koennte das nicht moegen ! 引用
  2015/6/23 (火) 21:24:27 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435062267
Guten Abend !
出典:まいにちドイツ語7月号 S.111 Z.3
Mögen Sie weiße Korallen-Sandstrände und türkisfarbene Lagunen ?
白い珊瑚の砂浜に青緑のラグーンは好きですか?
Wer könnte das nicht mögen !好きでない人なんていないでしょう!
とありますが、
この文をヒントに小生が捻り出したのが

Mögen Sie Schlangen ? 蛇は好きですか?
Wer könnte das mögen ! 好きな人なんていないでしょう!
という文なのですが、
1)この様な文は適切でしょうか?
2)また、適切だとしたら、Schlangen の箇所には、「無冠詞の複数形」を意識して
持ってくるのが妥当なのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/26 (金) 17:37:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435062267.1
適切だと思います。また、Schlangen も、不定複数形で宜しいかと思います。

返信2 返信-2
 2015/6/29 (月) 17:12:41 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435062267.2
Guten Abend !

この度はご多忙の中,ご回答して頂き,誠にありがとうございました.

von Koenigin Himiko I.. はHimiko der ersten ? 引用
  2015/6/23 (火) 14:26:02 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435037162
Guten Tag !

Konjunktiv II はKonjunktiv zwei ですよね?
Goethes Faust I はGoethes Faust eins ですよね?

Kaiser Wilhelm I はKaiser Wilhelm eins で宜しいでしょうか?
小生はKaiser Wilhelm der erste だと思っていたのですが、あと
mit den Dankesworten von Kaiser Wilhelm I.im Hafen von Hiraraの場合
Kaiser Wilhelm dem ersten im ...だと思っているのですが。もしそうなら
Koenigin Himiko I.はKoenigin Himiko die erste で宜しいでしょうか?
das Reich von Koenigin Himiko I.はKoenigin Himiko der ersten で宜しいでしょう
か?
ご多忙の中、恐縮ですが、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/26 (金) 17:30:39 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435037162.1
> Konjunktiv II はKonjunktiv zwei ですよね?
> Goethes Faust I はGoethes Faust eins ですよね?

連続物のナンバリングのときには、Nr. 1 や Nr. 2 の意味で、eins, zwei, ... です。
サッカーの中継などを見ていると、"Eckball Nr. 2" (コーナーキックその2です)など
と言っていることもあります。

> Kaiser Wilhelm I はKaiser Wilhelm eins で宜しいでしょうか?

こちらは、「一世」ということですので、序数です。書くときには、Kaiser Wilhelm I.
となります。序数を表す「.」が必要です。
ご指摘のとおり、"der Erste" と読みます(格変化に応じて、dem Ersten などとなるの
もその通りです)。

返信2 返信-2
 2015/6/26 (金) 18:14:15 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435037162.2
Guten Abend !

この度はお忙しい中,ご回答いて頂き誠にありがとうございました.
勉強になりました.

ドイツ語副詞の研究のために・・・ 引用
  2015/6/26 (金) 17:28:12 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435307292
Guten Abend !

いつもお世話になっております。
ドイツ語検定試験3級レベルくらい?の小生にとってどちらの書籍が最初に購入するのに
適切か、どちらもポンと購入できればいいのでしょうけど、
田中先生のご見解をお伺いできれば、幸いです。
宜しくお願い致します。

ドイツ語の副詞・心態詞研究ー読解力の向上を求めて 岩崎英二郎 単行本 9,720円

ドイツ語副詞辞典 岩崎英二郎 単行本 10,000円

bekommen と過去分詞の分離動詞的関係? 引用
  2015/6/23 (火) 14:45:39 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435038339
Guten Tag !

出典:まいにちドイツ語7月号 S.100 Z.15
Die Niederlaender mussten allerdings 1641 nach Nagasaki umsiedeln und
bekamen die kuenstlich aufgeschuettete Insel Dejima als Wohn- und Handelsort
zugewiesen.
とありますが、zugewiesen|bekommen なる単語はあるわけないでしょうから
ここでは動詞の過去分詞とbekommenが分離動詞の関係のような構造を持つということが
ドイツ語の文法上有り得ると捉えて宜しいのでしょうか?
これはbekommenという動詞にのみ限られた形態なのでしょうか?
他の動詞にもある形態なのでしょうか?
いずれにせよ、もしくは両方の場合があれば、
田中先生の、例文をご提示して、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/23 (火) 20:54:17 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435038339.1
Guten Abend !

独和大辞典によれば
Er bekam ein Buch geschenkt. 彼は本を一冊プレゼントされた。
et4 bezahlt<erzählt> bekommen ・・・を支払って<話して>もらう
Patienten, die Blut entnommen bekommen 採血をしてもらった患者たち
Er hat seinen Wunsch erfüllt bekommen. 彼は願いがかなえられた。
et4 geschickt <geliefert> bekommen ・・・を送って<配達して>もらう
Er bekam ein gutes Essen vorgesetzt. 彼は上等な食事を供された。
以上が判明したことをここに謹んでお詫び申し上げます。
しゅん

返信2 返信-2
 2015/6/25 (木) 16:02:53 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435038339.2
ありがとうございます。
まさしく、この bekommen受動の例だと思います。
ドイツ語の受動化は、能動文の4格目的語だけが受動文の1格主語になれるのですが、
bekommen受動では、3格目的語が1格主語に転じることができる構文です。

返信3 返信-3
 2015/6/25 (木) 20:38:37 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435038339.3
Guten Abend !

>bekommen受動では、3格目的語が1格主語に転じることができる構文です。

どうやら、『独和大辞典 小学館』bekommen の
〔参考〕
Man schenkte ihm ein Buch. / Ihm wurde ein Buch geschenkt.
彼は本を一冊プレゼントされた。
=Er bekam ein Buch geschenkt.
についてですね。
この度は
先生のご尽力を心からありがたく思います。
Für Ihre freundliche Mühe bin ich Ihnen sehr verbunden.


Wieder was gelernt!について 引用
  2015/6/16 (火) 17:26:31 - マルティン - No.1434443191
はじめまして、ドイツ語の勉強を再開した者です。

以下のラジオ講座のテキストにあった初歩的なドイツ語の訳と文法構造が分かりません。

よろしく教授願います。

→ Wieder was gelernt!

返信1 返信-1
 2015/6/16 (火) 18:15:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1434443191.1
この文は、省略された文成分を補うと、

Ich habe wieder was gelernt!

となるかと思います。このうち、was は etwas のこと(「なにか」を意味する不定代名
詞)です。「また(今回も)学ぶことがあった!」「また何か学び、得たものがあっ
た!」といったようなニュアンスです。省略できるのは自分のこと(主語が ich や
wir)だからで、省略されているのは ich だとわかります。疑問形: Wieder was
gelernt? であれば、二人称(du, ihr)が省略されていることになります。その場にいる
自分(話し手)や聞き手(相手)のことには使えても、その場にいない第三者のことを察
して「彼は何か学んだだろうか?」というようなことは言えません。(もっとも、最終的
には文脈に依りますので、文脈の支えがあれば、それも可能かもしれませんが。)

返信2 返信-2
 2015/6/19 (金) 17:03:17 - マルティン - No.1434443191.2
早々とご回答ありがとうございます。

では、wieder was gelerntの部分は、英語でいうと、something learned againというこ
とでしょうか?

返信3 返信-3
 2015/6/19 (金) 18:12:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1434443191.3
はい、英語ですと I learned something again. のようになるのではないでしょうか。

返信4 返信-4
 2015/6/25 (木) 16:59:27 - マルティン - No.1434443191.4
返事が遅くなりました。

今回は、ありがとうございました。

次回、質問する際もよろしくお願いします。

beeintraechtigen 損なう、について 引用
  2015/6/23 (火) 07:24:48 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435011888
Guten Morgen !

e Eintracht 一致 協調 調和
einträchtig 一致した 仲の良い
ですが
beeinträchtigen 損なう 侵害する 妨害する
という意味の語になるのが腑に落ちません。

田中先生のご見解をご教示して頂ければ幸いです。
語源学はご専門でいらっしゃらないというのでしたら、諦めますが
一応宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/25 (木) 16:01:08 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435011888.1
動詞 ein|tragen に対応する名詞に、男性名詞の der Eintrag と、女性名詞の die
Eintracht の2つがあることで、意味が混在しているのだと思います。Eintrag に「損
害」という意味があり、これを他動詞化したものが beeinträchtigen であるとすれば、
意味の関連性は保たれているように思えます。これ以上のことは、やはり専門ではありま
せんのでよくわかりませんでした。

返信2 返信-2
 2015/6/25 (木) 16:45:55 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435011888.2
Guten Abend !

この度はお忙しい中,ご回答して頂き誠に有難うございました.

ドイツ語での表現 引用
  2015/6/23 (火) 10:44:17 - まめ - No.1435023857
いつもお世話になっております。突然の質問恐縮ではありますが、ドイツ語は日本語以上に

汚い言葉(例:この糞野郎! あほんだら等)そういった表現はドイツ語でなんというのでし
ょうか。 ドイツ語のTVを見ていたら日本語以上にドイツ語はそういう表現が多いと聞きま
した。

返信1 返信-1
 2015/6/25 (木) 15:56:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435023857.1
ご指摘のような「汚い言葉」は、罵り言葉(Schimpfwörter)と呼ばれていると思います。
Schimpfwörter を集めたサイトもいろいろあるようです。

温家宝首相の発音について 引用
  2015/6/19 (金) 15:45:52 - Kaninchen aus 札幌 - No.1434696352
Guten Tag!
いつもお世話になっております。
出典:白水社 ドイツ語で世界を読み解く S.32 Z.11
Wen Jiabao (温家宝首相)の発音は
1)ウェン ’ジアバオ
2)ヴェン ’イアバオ
3)ヴェン イ’アバオ
4)ヴェン イアーバオ
5)ヴェン イアバーオ
どれが適切な発音なのか、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/19 (金) 18:19:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1434696352.1
恥ずかしながら、ちょっとわかりません。
ピンインではなく、IPA(国際音声記号)で記載された情報があれば、わかるのですが。
ご覧になっている書籍に CD がついていたりはしないのでしょうか。
お役に立てず、申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2015/6/19 (金) 20:55:07 - Kaninchen aus 札幌 - No.1434696352.2
Guten Abend !
この度はお忙しい中、小生の過剰な要望にご回答して頂き、恐縮です。
いえ、付属のCDは生憎ありませんでした。
多謝

auch の位置について 引用
  2015/5/31 (日) 20:32:38 - Kaninchen aus Sapporo - No.1433071958
Guten Abend!田中雅敏先生

私は彼に、彼女も携帯電話を買うかたずねる。
Ich fragte ihn,ob sie sich auch ein Handy kauft.
この文から
彼女も携帯電話を買う。
Sie kauft sich auch ein Handy.という文が導き出されると思いますが、
Auch sie kauft sich ein Handy.という同じ意味の文は正しいでしょうか?
さらに
彼女も携帯電話も買う。
Sie kauft sich auch ein Handy auch.とauchが語末に来ると考えて宜しい
でしょうか?どうもauchの位置に苦慮しております。
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/16 (火) 12:45:30 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1433071958.1
すみません、ご投稿を見落としていました。
返信が大幅に遅れまして失礼致しました。

Sie kauft sich auch ein Handy.

ですと、イントネーションの置きかた次第で、
1. 「彼女も」(sie ... auch)
2. 「(他の人に買うことに加えて)自分自身にも」(sich auch)
3. 「(他の物品に加えて)携帯電話も」(auch ein Handy)

のいずれにも解釈できるのだと思います。ただ、ご指摘のとおり、1. の場合には

> Auch sie kauft sich ein Handy.

のようにしたほうが、より auch の作用域が明確になりますので、良いと思います。

> 彼女も携帯電話も買う。
> Sie kauft sich auch ein Handy auch.とauchが語末に来る

「〜も…も」という表現は、解釈が困難ですので、なるべく避けたほうが良いかもしれま
せんが、表現するならば、「彼女も」のほうは、上掲のとおり auch sie としておき、
「携帯電話も」のほうは auch ein Handy となりますので、
Auch sie kauft sich auch ein Handy.
とするので良いのではないかと思います。(あるいは、Sie ist auch jemand, der sich
auch ein Handy kauft. など?)

ein Handy は、直接目的語で、かつ不定名詞句ですので、文末のほうが良いです。

返信2 返信-2
 2015/6/16 (火) 20:32:07 - Kaninchen aus 札幌 - No.1433071958.2
Guten Abend !

この度はご多忙の中、ご回答をして頂き誠に有難うございました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19