ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 22 (211〜220)
Japan:Man spricht Deutsch. Nr.5 引用
  2015/3/30 (月) 21:10:11 - Kaninchen - No.1427717411
田中先生こんばんは
重ね重ねになりますが、
(中略)
Als das Land in der zweiten Hälfte des Jahrhunderts seine lange andauernde
Isolation vom Rest der Welt aufgab,suchte es nach einem Vorbild,
um schnell zu den großen Nationen aufschließen zu können.
ここは早く列強に追いつけるために で宜しいですね?
Die Wahl fiel auf Deutschland,
das sich - gerade erst aus lauter Kleinstaaten entstanden - *1
ebenfalls stark veränderte und dem sich die Japaner mentaltätsmäßig verbunden
fühlten.
その選択はドイツに向いた、
ーちょうど先ず全くの小国から生じたー? *1このsichはどの動詞とセットになって
訳せば宜しいのでしょうか??

同様に強く変化したドイツ?
そしてその日本人たちが気質的に感謝の義務を負っていると感じたドイツ?
と、これらの長文をしっくりと和訳できません。とほほ

Allgemein kam damals alles Europäische in Mode.
一般的に当時ヨーロッパ的な全て?が流行になった。で宜しいでしょうか? 

ご教示して頂ければ幸いです。
重ね重ねになりますが、よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/3/31 (火) 14:04:32 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427717411.1
> ここは早く列強に追いつけるために で宜しいですね?

はい、そうなると思います。

> *1このsichはどの動詞とセットになって訳せば宜しいのでしょうか??

sich verändern だと思います。関係文を無視して文を直せば、Deutschland veränderte
sich ebenfalls stark.(ドイツは(日本と)同様に強い国(列強の一角)となった)と
なります。

> これらの長文をしっくりと和訳できません。

たとえば、次のようなニュアンスでいかがでしょうか:

列強に追いつくためのモデルとして、日本人はドイツを選択した。
ドイツも小さな領邦が集まって成立した歴史を持っているという日本との共通点があり、
そのドイツが列強の一角を担うほどに変貌をとげたこと、そして日本人が精神的にドイツ
と結びつきを感じていることも決め手となった。

> 一般的に当時ヨーロッパ的な全て?が流行になった。で宜しいでしょうか? 

はい。「当時の日本では、ヨーロッパのものはすべて流行の先端を行った」ということだ
と思います。

返信2 返信-2
 2015/3/31 (火) 14:24:48 - Kaninchen - No.1427717411.2
こんにちは田中先生

このたびは早速の温かいご回答をして頂きありがとうございました。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.4 引用
  2015/3/30 (月) 19:53:03 - Kaninchen - No.1427712783
こんばんは、田中先生
いつもお世話になっております。
Dabei gleicht sie bloß dem,was man in fast allen Ländern beobachten kann -
auch in Deutschland, wo Hausmeister neuerdings "Facility Manager"heißen und
sich die Industrie das pseudoenglische Wort"Handy"für Mobiltelefone ausgedacht
hat.
このsieは1格の女性名詞ですので、前回のder englischen Spracheを指していると考え
てよろしいですよね?
その際英語はほとんど全ての国々において観察できることにだけ似ているーで宜しいで
しょうか?
管理人が最近では”流暢さマネージャ”と呼ばれ、その産業が携帯電話のために
「ケータイ」という似非英単語を考え出したドイツにおいても。??

Das Faible der Japaner für die deutsche Sprache aber dürfte es so kein zweites
Mal auf der Welt geben.
しかし日本人たちのドイツ語贔屓は世界でも決して類例を見ないだろう。
このdürfteは接続法II式でしょうか?「だろう」と訳して宜しいでしょうか?この一文も
以上のように意訳して差し支えありませんよね?
ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/3/31 (火) 13:47:43 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427712783.1
> このsieは1格の女性名詞ですので、前回のder englischen Spracheを
> 指していると考えてよろしいですよね?

あるいは、die große Popularität der englischen Sprache のほうかな、という気もし
ます。「それ」は、ほぼすべての国において観察できることであって、なにも日本だけが
特殊なのではない...という論調に見えますので、そうしますと「それ」とは「英語がき
わめて人気があること」ということになるのではないかという印象があるからです。

> その際英語はほとんど全ての国々において観察できることにだけ似ているーで
> 宜しいでしょうか?

この bloß が難しいですが、「日本だけの特殊な現象ではなく、ほとんどの国で英語がい
ろいろな場面に取り入れられている」ということが、この bloß に含まれていると思います。

> このdürfteは接続法II式でしょうか?「だろう」と訳して宜しいでしょうか?

接続法II式ですね。いわゆる仮定法ですので、様々な論拠(具体的なものは挙げられてい
ませんが)がこの記事の書き手の手中にはあって、その前提の上に立つならば(仮定の条
件)「...といっても過言ではない」「...と言うこともできるだろう」という仮定法の
ニュアンスになるでしょうか。

返信2 返信-2
 2015/3/31 (火) 14:14:40 - Kaninchen - No.1427712783.2
こんにちは田中先生

このたびはお忙しい中、ご回答をして頂き誠にありがとうございました。

今かつての質問箱を読み返してみると、質問にならない質問や子供じみた投稿をしていた
ことを我ながら痛切に恥ずかしく思っているところです。二度とこのような幼稚な投稿は
しませんので、今後も温かいご教示を宜しくお願い申し上げます。
Ihr ergebenes Kaninchen

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.3 引用
  2015/3/26 (木) 21:14:08 - Kaninchen - No.1427372048
こんばんは、田中先生
いつもお世話になっております。前回から続くBjörn Rosen氏の文章の和訳添削をお願い
します。
Doch das wahrscheinlich ungewöhnlichste Accessoire,das man in den Straßen von
Shibuya und anderswo in Tokyo sehen kann, sind Shirts mit deutschen Begriffen
darauf.
しかし渋谷の通りと東京のどこか他の場所で見られる、その恐らく極めて異常なアクセサ
リーは、ドイツ的概念のシャツの上にあります。
"Landschaft"steht auf einem,"Hingerissen zuhören"auf einem anderen.
「風景」があるシャツの上にあり、「うっとりして傾聴する」が他のシャツの上にある。
"Natürliche Revoltion-Zivilisation neu erwägen"auf einem dritten.
「自然の革命ー文明を新たに考慮する」が第3のシャツの上にある。
Über die große Popularität der englischen Sprache in Japan, inklusive unzähliger
Übersetzungsfehler und sinnfreier Ausdrücke, haben schon viele westliche
Besucher berichtet, oder besser: gelästert.
日本での英語の大きな人気に関して、無数の翻訳ミスと意味の自由な表現を含めて、
既に多くの西欧の訪問者たちが報告したり、あるいはより良く悪口を言ったのである。

以上、先生の翻訳をご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。



返信1 返信-1
 2015/3/27 (金) 08:42:16 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427372048.1
ご投稿をありがとうございます。
こちらからもお願いしたいことがあります。
拝見する限り、「文法的にこの文がどうにも訳せない」というようなことがあるわけでは
なく、全文を訳されていますので、そこから文全体を見渡して、文全体の意味はつかむこ
とができておられるのか、教えてください。

文ひとつひとつを単独で訳すことはなんとかできても文章全体の意味がつかめない場合、
あるいは、文全体でいわんとしていることはわかるのだがこの文のこの箇所の文法がわか
らない、などといったお尋ねであれば対応できますが、私が添削をすることで Kaninchen
さんにおかれましてどのような発展があるのかわからなければ、ご希望がわかりませんの
で、少し困っています。

返信2 返信-2
 2015/3/27 (金) 15:38:04 - Kaninchen - No.1427372048.2
田中先生、こんにちは

1)風景がシャツの上にあり・・と直訳してみたつもりなのですが、意訳すると
「風景」というドイツ語のロゴが入ったシャツについて述べられていると確信してよろし
いのでしょうか?この点が一番の疑問点です。
2)第2の大きな疑問点は、dritten は三つめのシャツのロゴとして・・という風に解
釈してよろしいのでしょうか?
この2点が分らずに困っています。
ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信3 返信-3
 2015/3/29 (日) 18:33:39 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427372048.3
返信が遅くなりました。
ご質問を具体的にしていただいて、ありがとうございました。とてもお答えしやすくなり
ました。

> 1)風景がシャツの上にあり・・と直訳してみたつもりなのですが、
> 意訳すると「風景」というドイツ語のロゴが入ったシャツについて
> 述べられていると確信してよろしいのでしょうか?この点が一番の
> 疑問点です。

はい。どうやらそのようですね。"Landschaft" が引用符で括られているのは、その語そ
のものという意味でしょうから、Tシャツに Landschaft と大きくロゴが入っているのだ
と思われます。

> 2)第2の大きな疑問点は、dritten は三つめのシャツのロゴとし
> て・・という風に解釈してよろしいのでしょうか?

はい。一つ目の例示が auf einem [Shirt]、二つ目の例として auf einem anderen
[Shirt]、三つ目が auf einem dritten [Shirt] です。
通常、dritt のように順序が決まっていて、それゆえ特定性のあるものについては定冠詞
を用いるように考えられますが、それは「我が家の三男」や「世界で三番目に人口の多い
都市」といったように、一定の範囲において「三番目はこれだ」と特定できる場合であっ
て、このロゴの話では、「三番目」というのは「とあるシャツに目を向けてみると三番目
の例示として "Natürliche Revoltion-Zivilisation neu erwägen" という文字が躍って
いるシャツがある(誰かからの報告にあったり、この記事を書いた当人が直接目にした、
など)」ということですので、「三番目」と順序を指定することが特定性に結びつきませ
んので不定冠詞のままになっているようです。

返信4 返信-4
 2015/3/30 (月) 10:52:26 - Kaninchen - No.1427372048.4
Guten Morgen!田中先生

このたびはお忙しい中、ご回答をして頂きありがとうございました。
今後もよろしくお願いいたします。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.1 引用
  2015/3/11 (水) 20:04:15 - Kaninchen - No.1426071855
こんばんは、田中先生

いつもお世話になっております。本日は独文添削の依頼です。
Japan: Man spricht Deutsch.
日本:ドイツ語が話される。
Man kann viel über die Tokioter behaupten, aber nicht,dass sich nachlässig
kleiden würden.
東京人について多くが主張されるが、だらしなく着こなすだろうということではない。
Shibuya etwa, im Westen der japanischen Hauptstadt gelegen, gleicht am Abend
einer wahren Modenschau.
渋谷はおよそ、日本の首都圏西部に位置するのだが、ひとつの真のファッションショーの
晩に似ている。
Die Gegend ist eines der beliebtesten Ausgehviertel bei Schülern und Studenten,
voller Klamotten-, Musik- und Karaokeläden, Diskotheken, Cafes und Restaurants.
その地帯は学童たちと大学生たちの最も人気のあるショッピングエリアの1つであり、
古着、音楽、カラオケ店、ディスコ、喫茶店 そしてレストランに満ちている。
An den Hochhäusern leuchtet Neonreklame, riesige Leinwände zeigen Musikvideos,
aus Lautsprechern tönt Werbung.
そのビルにはネオン広告が輝き、巨大なスクリーンが音楽ビデオを示し、ラウドスピー
カーから宣伝が響く。

以上小生の荒削り?の拙訳を添削して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/3/12 (木) 14:44:47 - Kaninchen - No.1426071855.1
dass sie sich ...とsieが脱落しておりました。申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2015/3/18 (水) 12:03:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1426071855.2
遅くなりまして申し訳ありません。独文和訳を拝見すれば宜しいのでしょうか?
以下、気がついた点だけ書いておきます。

> Japan: Man spricht Deutsch.
> 日本:ドイツ語が話される。

和訳の指摘ではありませんが、「日本でドイツ語が話される」というのは、事実なので
しょうか?(たしかにドイツ語を話す人はいますが、man となるとかなり全般的に当ては
まらないといけないのではないかと思います。)

> Man kann viel über die Tokioter behaupten, aber nicht,dass sich nachlässig
> kleiden würden.
> 東京人について多くが主張されるが、だらしなく着こなすだろうということではない。

dass 文のところは behaupten können にかかっていますので、「(他には主張できるこ
とは多々あるが、少なくとも)服装がだらしないということは主張できそうにない」とす
ればつながりが良くなると思います。

> Shibuya etwa, im Westen der japanischen Hauptstadt gelegen, gleicht am Abend
> einer wahren Modenschau.
> 渋谷はおよそ、日本の首都圏西部に位置するのだが、ひとつの真のファッションショーの
> 晩に似ている。

Shibuya etwa:
「渋谷を例にとってみると」
im Westen der japanischen Hauptstadt:
「日本の首都(東京)の西部に位置する」(※「首都圏」としてしまうと範囲が広くなる
と思います)
am Abend:
「晩には、夕暮れをむかえると」

> Die Gegend ist eines der beliebtesten Ausgehviertel bei Schülern und Studenten,
> voller Klamotten-, Musik- und Karaokeläden, Diskotheken, Cafes und Restaurants.
> その地帯は学童たちと大学生たちの最も人気のあるショッピングエリアの1つであり、
> 古着、音楽、カラオケ店、ディスコ、喫茶店 そしてレストランに満ちている。

Ausgehviertel:
「おでかけエリア」(※必ずしも「ショッピング」とは限らないかと思います)
Klamotten-, Musik- und Karaokeläden:
「古着屋、音楽店、カラオケ店」(※ Läden が掛かります)

以上です。参考になりましたら幸いです。

返信3 返信-3
 2015/3/18 (水) 16:40:53 - Kaninchen - No.1426071855.3
こんばんは田中先生

このたびはお忙しい中、ご回答していただき誠にありがとうございました。
勉強になりました。

Jungの発音 引用
  2015/3/17 (火) 21:48:50 - ゆうすけ - No.1426596530
田中先生こんにちわ。

語尾にgが来る時は清音になると覚えているのですが、jungは語尾が濁るのですか?
Storm und DrangのDrangの場合も濁音になるようですが、どのような規則で覚えればよい
のでしょうか?
ご教示ください。

返信1 返信-1
 2015/3/18 (水) 12:25:46 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1426596530.1
たしかに語末や無声音の前では -g は清音になりますが、/ng/ は別扱いです(-g ではな
く、-ng として扱われます)。この場合、「ング」となりますので、結果的には -g は濁
音になります(ただし、繰り返しますが -g だけで濁音なのではなく、-ng のコンビネー
ションの結果です)。

返信2 返信-2
 2015/3/18 (水) 13:02:03 - ゆうすけ - No.1426596530.2
ありがとうございました。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.2 引用
  2015/3/11 (水) 20:19:42 - Kaninchen - No.1426072782
つづき
Hier stehen Scouts, die für Modezeitschriften nach coolen, ausgefallenen
Outfits suchen - sei es ein Anzug, ein Poncho oder Sportkleidung.
ここにはファッション誌のためのカッコイイ風変りのアウトフィッツを探すースカウトた
ちが立っている。スーツであれ、ポンチョであれ、スポーツウェアであれ。
Bunt darf es sein, auch schrill.
カラフルであってよろしい、けたたましくでも。
Und oft wird alles mit allem kombiniert:
die rote Röhrenjeans zur russischen Militärmütze, japanische Sandalen zu
Lederjacke und Nerz.
そしてしばしばあらゆるものがあらゆるものでコンビを組まれる。すなわち
その赤いチューブジーンズがロシア軍の略帽とであったり、日本の草履が革ジャンとミン
クのコートとであったり。

重ね重ねで恐縮ですが、拙文をご添削していただければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/3/18 (水) 12:16:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1426072782.1
> Hier stehen Scouts, die für Modezeitschriften nach coolen, ausgefallenen
> Outfits suchen - sei es ein Anzug, ein Poncho oder Sportkleidung.
> ここにはファッション誌のためのカッコイイ風変りのアウトフィッツを探すー
> スカウトたちが立っている。スーツであれ、ポンチョであれ、スポーツウェアであれ。

「探すー」の「ー」はここではなく、置くとすれば、「スーツ」の前ですかね。
ausgefallen:
「一風変化のある、個性的な」(※「風変わり」が良い意味に聞こえるか
悪い意味に聞こえるかは個人差があると思いますが、私にはどちらかと
言うと悪い意味に聞こえますので、少し良い意味に聞こえるような表現を
使ってみました。)

> die rote Röhrenjeans zur russischen Militärmütze, japanische Sandalen zu
> Lederjacke und Nerz.
> そしてしばしばあらゆるものがあらゆるものでコンビを組まれる。すなわち
> その赤いチューブジーンズがロシア軍の略帽とであったり、(後略)

die rote Röhrenjeans 「その赤い〜」は、日本語ですと「その」がないほうが自然かと
思います。「その」と言われても「どれか」読み取れませんので。そこに写真などが示さ
れているのでしたら「この」としたほうが良いでしょう。

和独辞典で検索して最初のサイトのウムラウト 引用
  2015/3/12 (木) 14:52:28 - Usachan - No.1426139548
こんにちは、田中先生

私、「和独辞典」で検索してそのようなサイトに到達するのですが、かつてこのサイトは
独和辞典も兼ねていたのはずなのに、最近ウムラウトのボタンをクリックしても、
(たとえば油のÖlを調べようとしてもÖが打てたのに)文字が打てないので困っているの
ですが、もし先生が適切な方法をご存知でしたら、教えていただければ幸甚です。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/3/12 (木) 19:58:10 - Usachan - No.1426139548.1
こんばんは、田中先生

このたびはお忙しい中で恐縮ですが、件のサイトに改善が見られましたので、質問を
取り消させて頂くことを謹んで申し上げます。m(_ _)m

返信2 返信-2
 2015/3/12 (木) 22:44:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1426139548.2
こんにちは。
wadoku.de でしょうか?改善されたようで何よりです。

返信3 返信-3
 2015/3/13 (金) 16:01:17 - Usachan - No.1426139548.3
こんにちは田中先生

日頃の当サイトの管理・運営上の先生の御健闘を讃えましてKaninchenと共に
お慶び申し上げます。

R: Na schoen fuer dich.... 引用
  2015/3/1 (日) 15:13:58 - Kaninchen - No.1425190438
こんにちは田中先生
メル友R君とのやり取り 第2弾

私:Mir geht's gut. Danke. Gruß.
R:Na schön für dich...hier in Deutschland gehört es sich auch
"Freut mich das es dir allmählich besser geht...Alles gute"zu wünschen
oder "gute Besserung".

Ist das nicht so üblich in Japan ?
(einfach aus Freundlichkeit) :)

R:おい、君のために素敵に ??ここドイツでは もふさわしい??
「君が次第によりよく元気になることをよろしく ??。。。お元気で」と願ったり
「お大事に」と願ったりする。??

これは日本ではとてもよくあることではないかい?
(単に親切から):)

と和訳が極めて困難な小生なので、先生の和訳をご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/3/4 (水) 14:07:32 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1425190438.1
文脈がわからない部分もありますが、およそ次のような具合ではないでしょうか。

> R:Na schön für dich...

君がそうしたいならそれで構わないけど...
# na schön は了承の意味ですが、何を「了承」しているのか、文脈がわかりません。

> hier in Deutschland gehört es sich auch "Freut mich das es dir allmählich
> besser geht...Alles gute"zu wünschen oder "gute Besserung".

ドイツでは、「次第に良くなっていると聞いて嬉しく思う」あるいは「お大事に」という
のも祈願の言葉としてふさわしい。
# Freut mich の次の das は、正書法では dass です。
# これも、何か相手を気遣う台詞としてどんなものがふさわしいのか、というような文脈
がありそうな気がしますが、詳しくは分かりかねます。

> Ist das nicht so üblich in Japan ?
> (einfach aus Freundlichkeit) :)

日本では、このような祈願の言葉というのはそれほど一般的ではないの?
(単に、親切心から[あるいは、社交辞令として]相手にかける言葉として)

的を外しているかもしれませんが、参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2015/3/4 (水) 19:48:21 - Kaninchen - No.1425190438.2
田中先生、こんばんは

このたびはお忙しい中ご回答をくださり、誠にありがとうございました。

今回のやり取りは前回のWir hören uns noch.の直後のやり取りで、小生が舌足らずのせ
いで相手を気遣う台詞 "gute Besserung" が欠けていたため、R君が親切心から助言し
てくれたのだと思います。
na schönが解らなかった小生ですが、今後もよろしくお願いいたします。

wir hoeren uns noch. の意味は??? 引用
  2015/2/28 (土) 14:02:02 - Kaninchen - No.1425099722
こんにちは、田中先生

いつもお世話になっております。小生のベルリンのメル友:Rさんの父が他界して5か月
経つのですが先日Rさんとのやり取りでどうしても解らない箇所があるのですが。

私:Hallo.R.Wie geht es dir ? oder noch ? :(
R:Hallo Kaninchen, nett von dir das du schreibst.
Es gut meiner Mutter und mir langsam besser....
mein Vater fehlt uns immer noch...
seine Wärme und Sicherheit die er ausstrahlte fehlt uns,
wir w<rren traurig und hatten Angst.... *1
auch jetzt ist das Gefühl noch da,
aber allmählich akzeptieren wir das.
Meine Mutter und ich sind ein super Team,
ohne sie wäre ich verrückt geworden...
wie geht es dir ansonsten ? ich hoffe gut ;)....
Ich gehe jetzt zum Friedhof, wir hören uns noch. *2
Machs gut :)
*1 これはwarenのタイポと解してよろしいでしょうか?
*2 このwirは誰と誰を指しているのでしょうか?
この4語の和訳が解らなくて困っています。ご教示して頂ければ幸いです。
度々になりますが、よろしくお願いいたします。


返信1 返信-1
 2015/2/28 (土) 23:26:58 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1425099722.1
> *1 これはwarenのタイポと解してよろしいでしょうか?

あるいは wurden のタイポでしょうか?(文字数を考えて、rr というのが rd のタイポ
かなとも思いました)。

> *2 このwirは誰と誰を指しているのでしょうか?

R さんと Kaninchen さんではないでしょうか?Wir hören uns noch. は「まだ今後も、
お互いの近況を聞かせ合う = また連絡しあいましょう」という意味合いだと思われま
す。(文脈の流れとしては、「今から出かけなくてはならないので、メールは一旦ここで
失礼するが、また連絡するよ」という感じではないかと思います。)

返信2 返信-2
 2015/3/1 (日) 04:38:12 - Kaninchen - No.1425099722.2
おはようございます、田中先生

左様ですか。小生アクセス独和辞典でsich hörenを探して苦戦しておりましたが、
そのような意味合いだったとは存じませんでした。

この度はお忙しい中、前件を含めご回答をくださり、誠にありがとうございました。
とても勉強になりました。
これからもよろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2015/3/1 (日) 07:10:57 - Kaninchen - No.1425099722.3
どうも、蛇足的補足をさせて頂きますと、
小生件のwirは”霊園”に眠るRくんのお父さんの霊魂とRくんのことだと、浅はかにも
深読みしておりました。恥ずかしながら。トホホ(^^;)

改めて御礼申し上げます。

独作文 mit solch einem Budget 引用
  2015/2/27 (金) 04:37:44 - Kaninchen - No.1424979464
Guten Morgen.田中先生

もしそんなに高い予算でドイツに行ったら、僕のメル友は温かくは歓迎しないだろう。
の和文独訳は
Wenn ich mit solch einem Budget nach Deutschland gefahren wäre,
so würde der Mailfreund von mir mich wohl kühl empfangen.
で宜しいでしょうか?先生のご教鞭を承れれば幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/2/28 (土) 23:22:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1424979464.1
Budget は、国や機関の予算を指すことが多いですが、そこから転じて「資金」という意
味で使えると思いますので、これで良いのだと思います。あるいは Kostenberechnung
(予めの出費計算) などとも表現できます。「高い」というのを表すのであれば、mit
solch einem hohen Budget となりますでしょうか。

あとは、宜しいのではないかと思いますが、単文だけですと難しいですね。これがどのよ
うな文脈の中に入るのかによって、また違ってくる部分もあるかもしれません。

返信2 返信-2
 2015/3/1 (日) 04:41:09 - Kaninchen - No.1424979464.2
田中先生、ありがとうございました。

2015年のMärzになったことをお喜び申し上げます。では。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19