ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 22 (211〜220)
ドイツ語副詞の研究のために・・・ 引用
  2015/6/26 (金) 17:28:12 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435307292
Guten Abend !

いつもお世話になっております。
ドイツ語検定試験3級レベルくらい?の小生にとってどちらの書籍が最初に購入するのに
適切か、どちらもポンと購入できればいいのでしょうけど、
田中先生のご見解をお伺いできれば、幸いです。
宜しくお願い致します。

ドイツ語の副詞・心態詞研究ー読解力の向上を求めて 岩崎英二郎 単行本 9,720円

ドイツ語副詞辞典 岩崎英二郎 単行本 10,000円

bekommen と過去分詞の分離動詞的関係? 引用
  2015/6/23 (火) 14:45:39 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435038339
Guten Tag !

出典:まいにちドイツ語7月号 S.100 Z.15
Die Niederlaender mussten allerdings 1641 nach Nagasaki umsiedeln und
bekamen die kuenstlich aufgeschuettete Insel Dejima als Wohn- und Handelsort
zugewiesen.
とありますが、zugewiesen|bekommen なる単語はあるわけないでしょうから
ここでは動詞の過去分詞とbekommenが分離動詞の関係のような構造を持つということが
ドイツ語の文法上有り得ると捉えて宜しいのでしょうか?
これはbekommenという動詞にのみ限られた形態なのでしょうか?
他の動詞にもある形態なのでしょうか?
いずれにせよ、もしくは両方の場合があれば、
田中先生の、例文をご提示して、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/23 (火) 20:54:17 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435038339.1
Guten Abend !

独和大辞典によれば
Er bekam ein Buch geschenkt. 彼は本を一冊プレゼントされた。
et4 bezahlt<erzählt> bekommen ・・・を支払って<話して>もらう
Patienten, die Blut entnommen bekommen 採血をしてもらった患者たち
Er hat seinen Wunsch erfüllt bekommen. 彼は願いがかなえられた。
et4 geschickt <geliefert> bekommen ・・・を送って<配達して>もらう
Er bekam ein gutes Essen vorgesetzt. 彼は上等な食事を供された。
以上が判明したことをここに謹んでお詫び申し上げます。
しゅん

返信2 返信-2
 2015/6/25 (木) 16:02:53 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435038339.2
ありがとうございます。
まさしく、この bekommen受動の例だと思います。
ドイツ語の受動化は、能動文の4格目的語だけが受動文の1格主語になれるのですが、
bekommen受動では、3格目的語が1格主語に転じることができる構文です。

返信3 返信-3
 2015/6/25 (木) 20:38:37 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435038339.3
Guten Abend !

>bekommen受動では、3格目的語が1格主語に転じることができる構文です。

どうやら、『独和大辞典 小学館』bekommen の
〔参考〕
Man schenkte ihm ein Buch. / Ihm wurde ein Buch geschenkt.
彼は本を一冊プレゼントされた。
=Er bekam ein Buch geschenkt.
についてですね。
この度は
先生のご尽力を心からありがたく思います。
Für Ihre freundliche Mühe bin ich Ihnen sehr verbunden.


Wieder was gelernt!について 引用
  2015/6/16 (火) 17:26:31 - マルティン - No.1434443191
はじめまして、ドイツ語の勉強を再開した者です。

以下のラジオ講座のテキストにあった初歩的なドイツ語の訳と文法構造が分かりません。

よろしく教授願います。

→ Wieder was gelernt!

返信1 返信-1
 2015/6/16 (火) 18:15:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1434443191.1
この文は、省略された文成分を補うと、

Ich habe wieder was gelernt!

となるかと思います。このうち、was は etwas のこと(「なにか」を意味する不定代名
詞)です。「また(今回も)学ぶことがあった!」「また何か学び、得たものがあっ
た!」といったようなニュアンスです。省略できるのは自分のこと(主語が ich や
wir)だからで、省略されているのは ich だとわかります。疑問形: Wieder was
gelernt? であれば、二人称(du, ihr)が省略されていることになります。その場にいる
自分(話し手)や聞き手(相手)のことには使えても、その場にいない第三者のことを察
して「彼は何か学んだだろうか?」というようなことは言えません。(もっとも、最終的
には文脈に依りますので、文脈の支えがあれば、それも可能かもしれませんが。)

返信2 返信-2
 2015/6/19 (金) 17:03:17 - マルティン - No.1434443191.2
早々とご回答ありがとうございます。

では、wieder was gelerntの部分は、英語でいうと、something learned againというこ
とでしょうか?

返信3 返信-3
 2015/6/19 (金) 18:12:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1434443191.3
はい、英語ですと I learned something again. のようになるのではないでしょうか。

返信4 返信-4
 2015/6/25 (木) 16:59:27 - マルティン - No.1434443191.4
返事が遅くなりました。

今回は、ありがとうございました。

次回、質問する際もよろしくお願いします。

beeintraechtigen 損なう、について 引用
  2015/6/23 (火) 07:24:48 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435011888
Guten Morgen !

e Eintracht 一致 協調 調和
einträchtig 一致した 仲の良い
ですが
beeinträchtigen 損なう 侵害する 妨害する
という意味の語になるのが腑に落ちません。

田中先生のご見解をご教示して頂ければ幸いです。
語源学はご専門でいらっしゃらないというのでしたら、諦めますが
一応宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/25 (木) 16:01:08 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435011888.1
動詞 ein|tragen に対応する名詞に、男性名詞の der Eintrag と、女性名詞の die
Eintracht の2つがあることで、意味が混在しているのだと思います。Eintrag に「損
害」という意味があり、これを他動詞化したものが beeinträchtigen であるとすれば、
意味の関連性は保たれているように思えます。これ以上のことは、やはり専門ではありま
せんのでよくわかりませんでした。

返信2 返信-2
 2015/6/25 (木) 16:45:55 - Kaninchen aus 札幌 - No.1435011888.2
Guten Abend !

この度はお忙しい中,ご回答して頂き誠に有難うございました.

ドイツ語での表現 引用
  2015/6/23 (火) 10:44:17 - まめ - No.1435023857
いつもお世話になっております。突然の質問恐縮ではありますが、ドイツ語は日本語以上に

汚い言葉(例:この糞野郎! あほんだら等)そういった表現はドイツ語でなんというのでし
ょうか。 ドイツ語のTVを見ていたら日本語以上にドイツ語はそういう表現が多いと聞きま
した。

返信1 返信-1
 2015/6/25 (木) 15:56:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1435023857.1
ご指摘のような「汚い言葉」は、罵り言葉(Schimpfwörter)と呼ばれていると思います。
Schimpfwörter を集めたサイトもいろいろあるようです。

温家宝首相の発音について 引用
  2015/6/19 (金) 15:45:52 - Kaninchen aus 札幌 - No.1434696352
Guten Tag!
いつもお世話になっております。
出典:白水社 ドイツ語で世界を読み解く S.32 Z.11
Wen Jiabao (温家宝首相)の発音は
1)ウェン ’ジアバオ
2)ヴェン ’イアバオ
3)ヴェン イ’アバオ
4)ヴェン イアーバオ
5)ヴェン イアバーオ
どれが適切な発音なのか、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/19 (金) 18:19:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1434696352.1
恥ずかしながら、ちょっとわかりません。
ピンインではなく、IPA(国際音声記号)で記載された情報があれば、わかるのですが。
ご覧になっている書籍に CD がついていたりはしないのでしょうか。
お役に立てず、申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2015/6/19 (金) 20:55:07 - Kaninchen aus 札幌 - No.1434696352.2
Guten Abend !
この度はお忙しい中、小生の過剰な要望にご回答して頂き、恐縮です。
いえ、付属のCDは生憎ありませんでした。
多謝

auch の位置について 引用
  2015/5/31 (日) 20:32:38 - Kaninchen aus Sapporo - No.1433071958
Guten Abend!田中雅敏先生

私は彼に、彼女も携帯電話を買うかたずねる。
Ich fragte ihn,ob sie sich auch ein Handy kauft.
この文から
彼女も携帯電話を買う。
Sie kauft sich auch ein Handy.という文が導き出されると思いますが、
Auch sie kauft sich ein Handy.という同じ意味の文は正しいでしょうか?
さらに
彼女も携帯電話も買う。
Sie kauft sich auch ein Handy auch.とauchが語末に来ると考えて宜しい
でしょうか?どうもauchの位置に苦慮しております。
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/16 (火) 12:45:30 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1433071958.1
すみません、ご投稿を見落としていました。
返信が大幅に遅れまして失礼致しました。

Sie kauft sich auch ein Handy.

ですと、イントネーションの置きかた次第で、
1. 「彼女も」(sie ... auch)
2. 「(他の人に買うことに加えて)自分自身にも」(sich auch)
3. 「(他の物品に加えて)携帯電話も」(auch ein Handy)

のいずれにも解釈できるのだと思います。ただ、ご指摘のとおり、1. の場合には

> Auch sie kauft sich ein Handy.

のようにしたほうが、より auch の作用域が明確になりますので、良いと思います。

> 彼女も携帯電話も買う。
> Sie kauft sich auch ein Handy auch.とauchが語末に来る

「〜も…も」という表現は、解釈が困難ですので、なるべく避けたほうが良いかもしれま
せんが、表現するならば、「彼女も」のほうは、上掲のとおり auch sie としておき、
「携帯電話も」のほうは auch ein Handy となりますので、
Auch sie kauft sich auch ein Handy.
とするので良いのではないかと思います。(あるいは、Sie ist auch jemand, der sich
auch ein Handy kauft. など?)

ein Handy は、直接目的語で、かつ不定名詞句ですので、文末のほうが良いです。

返信2 返信-2
 2015/6/16 (火) 20:32:07 - Kaninchen aus 札幌 - No.1433071958.2
Guten Abend !

この度はご多忙の中、ご回答をして頂き誠に有難うございました。

彼は彼女の肩に手をかけた。 引用
  2015/6/3 (水) 10:58:10 - Kaninchen aus 札幌 - No.1433296690
Guten Tag!田中先生
いつもお世話になっております。

出典:口を鍛えるドイツ語作文 中・上級編 国際語学社 S.48 Z.2

彼は彼女の肩に手をかけた。
Er legte ihr die Hand auf die Schulter.
この独文は些か腑に落ちません。
Er legte sich die Hand auf ihre Schulter.という独文が小生の作なのですが、
先生のご教鞭を承れれば幸いです。
ご多忙の中、恐縮ですが、宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/6/3 (水) 11:05:04 - Kaninchen aus 札幌 - No.1433296690.1
当ページの欄外に「補足メモ」として

ihr は所有の3格でSchulterの持ち主を表しています。

と掲載されております。ことを小生うっかり見落としておりました。

返信2 返信-2
 2015/6/8 (月) 11:01:09 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1433296690.2
ご指摘の ihr は、補足してくださっていますとおり、「身体の3格」と呼ばれるものです。
ですが、[ ihr ... auf die Schulter ] とせず、[ auf ihre Schulter ] とするのでも
もちろん大丈夫です。

ただ、この文が面白いのは、ihr die Hand auf die Schulter となっているときに、 [
ihr die Hand = ihre Hand ] とはならない点ですね。
せめて die Hand --> seine Hand としてあれば、[ ihr ... auf die Schulter ] と解釈
できますが、[ ihr die Hand ] と解釈されないのはなぜなのでしょうか?(逆質問です
みません)意味的に「彼が、彼女の手をとって、その手を肩におく」ということが不自然
だから、でしょうか?

3格表現を使わなければ(所有冠詞を使って)、
Er legte seine Hand auf ihre Schulter.
となるのだと思います。

返信3 返信-3
 2015/6/9 (火) 05:22:20 - Kaninchen aus 札幌 - No.1433296690.3
Guten Morgen!

すると
Er legte sich die Hand auf ihre Schulter. は間違いで、
Er legte seine Hand auf ihre Schulter. が正しいの仰るのですね。

いえ、不自然ではありません。意味的に
彼は彼女の手を取り、その手を彼女の肩においた。ということも決してあり得ないこと
ではありません。小説や映画のワンシーンなどでそんなシーンがあってもおかしくは
ないでしょう。むしろそんな表現方法も分かれば面白いと思います。
すると
彼は自分自身の手を彼女の肩においた。は
Er legte ihr die Hand auf ihre Schulter.で適切な正しい文と捉えて宜しいのですね?
あと
彼は彼女の手をとり、その手を彼女の肩においた。の意味もあると仰るのですか?
なにか思い違いをしているのか、正直こんがらがってきました。とほほ
宜しくお願い致します。

返信4 返信-4
 2015/6/16 (火) 12:50:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1433296690.4
> Er legte sich die Hand auf ihre Schulter. は間違いで、
> Er legte seine Hand auf ihre Schulter. が正しいの仰るのですね。

いえ、「3格表現を使わなければ」という前提で書いていますので、sich die Hand のよ
うに表現することが間違いという意味ではありません。

ただ、よくわからないのは、身体部位が2つ(die Hand / die Schulter)がある場合
に、3格再帰代名詞が1つしかなければ、この sich は Hand と Schulter のどちらにか
かるのか(あるいは、両方ともにかかるのか)どうなのでしょうか?というのが、「逆質
問」の意図でした。

返信5 返信-5
 2015/6/16 (火) 15:43:20 - Kaninchen aus 札幌 - No.1433296690.5
Guten Tag!

先生がお分かりになられないと仰るならば、正直申しまして小生も困惑してしまいます。
先生の「逆質問」の真意も判りかねます。
先生も小生も万事休すということと捉えて宜しいのでしょうか?
宜しくお願い致します。

返信6 返信-6
 2015/6/16 (火) 17:55:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1433296690.6
「逆質問」は、Kaninchen さんのご意見も聞いてみたいと思っただけです。困惑をおかけ
して申し訳ありません。

元々のご質問に戻りますと、

> Er legte ihr die Hand auf die Schulter.

で、3格 ihr が (1) die Hand, (2) die Schulter のいずれかにかかりますので、

(1) 彼は、彼女の手を肩に乗せた。(このときの「肩」は誰の肩?)
(2) 彼は、手を彼女の肩に乗せた。(このときの「手」は誰の手?)

という解釈になります。カッコの中の疑問が残ります。
(1) のとき、ihr は die Hand にかかっているので、die Schulter は彼自身のものとい
うことになり、

(1') Er legte ihr die Hand auf seine Schulter.
 (彼は、彼女の手をとって、自分の肩に置かせた。)

を意味し、(2) のときはその反対に

(2') Er legte ihr seine Hand auf die Schulter.
 (彼は、自分の手を、彼女の肩に置いた。)

と表されるのと同義になるのではないかということです。ただ、そうであれば、ihr のか
かる身体部位でないほうの身体部位だけは、そのように所有冠詞を使ってくれれ
ばわかりやすいのに、ということです。

あるいは、(3) die Hand と die Schulter の両方にかかるのであれば、

(3) 彼は、彼女の手をとって、彼女自身の肩へと乗せた。

となります。

返信7 返信-7
 2015/6/16 (火) 20:10:58 - Kaninchen aus 札幌 - No.1433296690.7
Guten Abend !

この度は科学的な考察を通してのご回答をして頂き誠に有難うございました。
同時に自分の至らなさを痛感せざるを得ません。
今後も折を見て独逸的考察を努めて参りたいと思っておりますので宜しくお願い致しま
す。

Bescheidを使った文章など 引用
  2015/6/15 (月) 21:20:03 - ゆうすけ - No.1434370803
連続ですいません。
1.「当地は不案内です。」を独訳するとすれば、
  @Ich weiß keinen Bescheid hier.
  AIch weiß hier nicht Besceid.

のどちらが正しいのでしょうか?または両方正解でしょうか?

2. Was mein Vater auch immer sagen mag, ich kümmere mich nicht darum.
So klug er auch ist, er kann diese Aufgabe nicht lösen.
  のような譲渡文はなぜ主文が倒置しないのですか?

お忙しいところ、よろしくお願いします。


返信1 返信-1
 2015/6/16 (火) 18:09:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1434370803.1
> 1.「当地は不案内です。」を独訳するとすれば、
> @Ich weiß keinen Bescheid hier.
> AIch weiß hier nicht Besceid.

@のように表現するのだと思います。ただし、語順は Ich weiß hier keinen Bescheid.
のほうが良いでしょう。「当地は」は主題ですので、Hier weiß ich keinen Bescheid.
としても良いと思います。あと、Ich bin hier fremd. も使います。

> 2. Was mein Vater auch immer sagen mag, ich kümmere mich nicht darum.
> So klug er auch ist, er kann diese Aufgabe nicht lösen.
> のような譲渡文はなぜ主文が倒置しないのですか?

認容文ですね。認容文は、後続する主文の語順に影響を与えないことが多いようです。認
容文は副文の形ばかりでなく主文の形でも表現できますので、「主文+主文」に近い形に
なっているのだと思われます(認容文は、形の上で副文である場合でも、文の話法として
は主文的であるということでしょう)。たとえば、挙げてくださっている例文の最初のも
のは、

Mein Vater mag etwas sagen, ich kümmere mich nicht darum.
うちの父親には言わせておけばいいさ、俺はそんなもの気にも留めないから。

という具合です。

作文 引用
  2015/6/9 (火) 19:46:06 - ゆうすけ - No.1433846766
田中先生こんにちは。独作文を自分で書いてみました。添削をお願いできますでしょう
か。
@天気予報によると明日は雨らしいので、傘を忘れずに持っていきなさい。
Laut Wettervorhersage wird es morgen regnen, deswegen vergiß nicht, einen
Regenschirm mitzubringen.

A小さい頃父に連れられてよくこの公演を散歩したものです。
In der Kindheit wurde ich gewöhnlich von meinem Vater mitgenommen und wir haben
in diesem Park zusammen Spaziergang gemacht.

※Aで、英語の「used be:よく〜したものだ」の表現はあるのでしょうか。

返信1 返信-1
 2015/6/16 (火) 13:06:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1433846766.1
> @天気予報によると明日は雨らしいので、傘を忘れずに持っていきなさい。
> Laut Wettervorhersage wird es morgen regnen,
> deswegen vergiß nicht, einen Regenschirm mitzubringen.

命令形 vergiss の前に副詞 deswegen が来るのは通常ではありませんので、vergiss
deswegen nicht とするか、先に主張を伝えてしまってから、その根拠を添える並べ方が
良いのではないかと思います。
Vergiss nicht, einen Regenschirm mitzubringen. Laut Wettervorhersage wird es
morgen regnen.

> A小さい頃父に連れられてよくこの公演を散歩したものです。
> In der Kindheit wurde ich gewöhnlich von meinem Vater mitgenommen
> und wir haben in diesem Park zusammen Spaziergang gemacht.

「連れられる」のところに「この公園に連れられる」としてしまったほうが良いかと思い
ます(連れて行かれる行き先が必要)。
In der Kindheit wurde ich gewöhnlich von meinen Vater in diesen Park mitgenommen
und dort haben wir immer zusammen Spaziergang (Spaziergänge?) gemacht.

> ※Aで、英語の「used be:よく〜したものだ」の表現はあるのでしょうか。

パッと思い浮かばないのですのが、お書きになっているように gewöhnlich や immer,
oft などの副詞(+完了形)で表せばよいのだと思います。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19