ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 23 (221〜230)
英訳⇒独訳 引用
  2015/6/1 (月) 15:07:55 - 肉太郎 - No.1433138875
こんにちは







突然で申し訳ないですが



この英文をドイツ語で訳すとどういう風になるのでしょうか?



The apology was seen as a manifestatition of weekness.



自分でも考えてみましたがどうしても訳が出来ません・・・・

返信1 返信-1
 2015/6/8 (月) 10:55:01 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1433138875.1
回答が遅くなり申し訳ありません。ボランティアで時間を見つけて運営しておりますの
で、ご容赦ください。

> The apology was seen as a manifestatition of weekness.

weekness --> weakness、manifestatition --> manifestation でしょうか。
the apology は die Entschuldigung、manifestation は Offenbarung/Äußerung、
weakness は die Schwäche などになりますでしょうか。
「だれの『謝罪』なのか」がわかりませんので、細かなニュアンスがわかりませんが、

Man hielt die Entschudigung für eine Offenbarung der Schwäche.
(人々は、その謝罪を弱みの表明として見なした)
Die Entschuldigung ließ sich für eine Offenbarung der Schwäche halten.
(その謝罪は、弱みの表明として見なされた)
Die Entschuldigung wurde für eine Offenbarung der Schwäche gehalten.
(同上)

など、いろいろ可能だと思います(意味の上では受動的でも、文体としては能動文にする
とか、文体も受動文にするとか)。
参考になりますかわかりませんが、よろしくお願いします。

返信2 返信-2
 2015/6/9 (火) 18:07:34 - 肉太郎 - No.1433138875.2
わざわざ返信本当に有難うございます

自分でも翌ドイツ語を勉強します

短縮? 引用
  2015/5/30 (土) 10:32:38 - さかな - No.1432949558
拝礼いつもお世話になっております

youtubeで、Das scholss im Himmel(天空の城ラピュタ https://www.youtube.com/watch?
v=JVROn1tpuHM)を見て、途中の字幕でfangen uns're Reisen an この部分のuns'reは

unserの短縮なのでしょうか? 他にこういう短縮形が人称代名詞等であるのでしょう
か?

返信1 返信-1
 2015/5/30 (土) 17:08:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1432949558.1
unsere において、語幹 unser の音節末(アクセントを持たない)の e と、格変化語尾
の -e(同じくアクセントを持たない)が連続していますので、このようなアクセントを
持たない母音の連続を避けるために uns're とすることができます。同様に、euer も
euere Reise か eure Reise とすることができます。

これは、所有冠詞に限った現象ではありませんので、たとえば男性名詞 Löffel の複数形
が Löffel なのも同じ説明がつきますし(男性名詞・中性名詞の複数語尾の基本形は -e
ですが、Löffele となるのを避けるために無語尾となります)、動詞 sammeln の人称変
化が ich sammle となるのも同じことです(sammele という形が敬遠される)。

alles klar 引用
  2015/5/29 (金) 11:40:05 - サバ - No.1432867205
いつもお世話になっております

alles klarは、英語のall rightと同じ意味でしょうか❔

返信1 返信-1
 2015/5/30 (土) 16:50:30 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1432867205.1
Alles klar! と All right! 並びに Alles klar? と All right? はそれぞれ対応してい
るのではないかとは思いますが、ドイツ語と英語は言語が違いますので、言語横断的に
まったく「同じ意味」かどうかはわかりません。ニュアンスが多少ずれている可能性もあ
ります。

定冠詞 引用
  2015/5/27 (水) 09:31:30 - さかな - No.1432686691
拝啓いつもお世話になっております。ドイツ語の定冠詞類で

Diesというものはありますでしょうか❔ Dieseの短縮でしょうか。

返信1 返信-1
 2015/5/27 (水) 10:41:54 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1432686691.1
dies は、中性1・4格 につく dies の別形です。
男性・中性2格にも dieses がつきますが、こちらは dies とはなりません。

dieser や diese は、後ろに来る名詞が省略された場合、der や die のような指示代名
詞と同じ働きをしますが、das は性別を問わず Das ist mein Vater. のような提示する
働きもありますので、それとの区別のために、dies が使われるのではないでしょうか
(上の例で、Dies ist mein Vater. はちょっと不自然な気がします。やはり dies とい
うと中性名詞を指しているような印象を受けます)。

なお、dies を冠詞の形で(つまり名詞が後ろに来る形で)dies interessante Werk とい
う使われるケースもあるようです。口語的、あるいは使用の個人差の問題かもしれません。

返信2 返信-2
 2015/5/27 (水) 12:09:37 - さかな - No.1432686691.2
回答ありがとうございます

返信3 返信-3
 2015/5/28 (木) 03:22:42 - ふくろう - No.1432686691.3
ご情報ありがとうございます


cotigereye.exblog.jp

日本の二十三回忌は? 引用
  2015/5/24 (日) 20:22:53 - Kaninchen aus Sapporo - No.1432466573
Guten Abend!田中雅敏先生

いつもお世話になっております。
小生の親類に命日から22年目を迎えた方がいるのですが、22+1と計算して
「23回忌」を執り行いましたが、和独辞典のサイトによれば一回忌はerster Todestag
二十三回忌は23.Todestagだそうですが、
日本の二十三回忌はドイツ語では22.Todestagと翻訳されると捉えて宜しいのでしょう
か?
ご多忙の中、恐縮ですが、ご教示して頂ければ幸甚です。
宜しくお願い致します。


返信1 返信-1
 2015/5/26 (火) 08:11:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1432466573.1
法事のことに詳しくありませんが、三回忌以降は没年を数え入れるようですので、二十三
回忌=没年+没後二十二年ということなのですね。
そうしますと、ドイツ式にこの「没年を数え入れる」という風習がないとすれば、日本の
二十三回忌はドイツ語表現では 22. Todestag に対応することになると思います。ただ、
ドイツに同様の、あるいは他の決まり事があるかどうかわかりません。

返信2 返信-2
 2015/5/26 (火) 12:45:49 - Kaninchen aus Sapporo - No.1432466573.2
Guten Tag! 田中先生
この度はご多忙の中、ご回答して頂き誠にありがとうございました。m(_ _)m

das Haar とdie Haare の差異について 引用
  2015/5/23 (土) 21:48:28 - Kaninchen aus Sapporo - No.1432385308
Guten Abend! 田中雅敏先生
いつもお世話になっております。

出典:口を鍛えるドイツ語作文 基本文型習得メソッド 初級編
S.52 Z.4 彼は髪を金髪に染めさせた。
Er hat sich das Haar blond färben lassen.
S.146 Z.8 彼は彼女に髪を切ってもらう。
Er lässt sich die Haare von ihr schneiden.
とありますが、このdas Haar とdie Haare との差異はどの様にして生まれるのでしょう
か?
アクセス独和辞典では
sich3 das Haar in Zöpfe flechten 髪をお下げに編む

sich3 das Haar waschen 髪を洗う

sich3 die Haare kämmen 髪をとく

sich3 die Haare schneiden lassen 散髪してもらう

と掲載されておりますが、上記と同様にdas Haar とdie Haareとの差異について区別が
困難です。どの様にしてこれらの差異が生じるのかをご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/5/23 (土) 21:53:52 - Kaninchen aus Sapporo - No.1432385308.1
出版社:国際語学社 著者:橋本政義

返信2 返信-2
 2015/5/24 (日) 15:09:50 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1432385308.2
die Haare は複数形ですので、単数・複数という「数、数量」が意識されるのだと思いま
す。散髪してもらうとき、今回はたくさんの髪を切ってもらった、今回は少なめに切って
もらおう、というような具合です。髪をとくのも、ブラシや櫛によって髪の一本一本がと
かれているイメージができると思います。

それに対して、das Haar は集合体ですので「髪全体」を指しており、その中の髪の毛何
本ということは見ていません。毛染めするときは頭部全体を染めるというイメージでしょ
うし、髪を洗うのも全体であって細部は見ていないことになるのでしょうね。

ただし、散髪なら die Haare、毛染めなら das Haar のように常にそのように表現しなけ
ればならないわけではなく、das Haar schneiden lassen や die Haare färben も表現と
しては可能なのだろうと思います。

返信3 返信-3
 2015/5/24 (日) 16:35:31 - Kaninchen aus Sapporo - No.1432385308.3
Guten Abend!
そうですか、差異は差異としてあることはあるが、微妙に緩やかな区別が
あると捉えて宜しいのですね。
この度はご多忙の中、ご教示して頂きありがとうございました。
Ich bin Ihnen bei Ihre Mühe sehr dankbar.
大変助かりました。(^-^)

ドン引き=Auf-Distanz-Gehen ?? 引用
  2015/5/22 (金) 19:40:46 - Kaninchen aus Sapporo - No.1432291246
Guten Abend! 田中雅敏先生いつもお世話になっております。小生、街でバスを待っている間、Worauf wartest du? Ich warte auf den Bus...などと独り言を言っていたのですが、もしかしたら周りの人々は「ドン引き」していたかもしれないのです。和独辞典のサイトによれば、ドン引きはugs.Auf-Distanz-Gehenだそうですが、私の周りのその人々はドン引きしていたかもしれない。の独訳はDie Leute um mich können Auf-Distanz-Gehen gemacht haben.で宜しいでしょうか?もし先生がその他の表現方法をご存じでしたら、ご教示して頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/5/23 (土) 11:28:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1432291246.1
「どん引き」というのは、言い換えますとまさしく「距離をとる(物理的に実際に距離が
とれない場合に、心理的に距離をとっている状態)」ということになりますので、Auf-
Distanz-gehen というのでしたら、それがぴったりなのだと思います。

Duden Online で調べてみましたところ:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Distanz
以下のような記述がありました。

---
<in übertragener Bedeutung>: zu jemandem, etwas auf Distanz gehen (jemandem,
einer Sache gegenüber eine kritische, eher ablehnende Haltung einnehmen)
---

これによりますと、今回の「どん引き」は、"kritisch" まではいかないと思いますので、
・ zu jemandem auf Distanz gehen
・ jemandem gegenüber eine ablehnende Haltung einnehmen
あたりで表現できるのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2015/5/23 (土) 16:41:56 - Kaninchen aus Sapporo - No.1432291246.2
Guten Abend!

小生「〜かもしれない」は können であると初歩から勉強し直しておりますが、
そうしますと、
gehenは自動詞で完了の助動詞はseinなので
Die Leute um mich können zu mir auf Distanz gegangen sein.

einnehmenはhaben支配ですので、
Die Leute um mich können mir gegenüber eine ablehnende Haltung eingenommen
haben.
と考えて宜しいのですね。
この度は、ご多忙の中、ご回答して頂き誠にありがとうございました。
Ich bin Ihnen für Ihre Mühe sehr dankbar.
(私は先生の援助にとても感謝しています。)
勉強になりました。
今後も宜しくお願い致します。

Ich haette dir gern geholfen. 引用
  2015/5/12 (火) 11:51:00 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060
こんにちは田中雅敏先生

Ich hätte dir gern geholfen. ぜひ君を助けたいのですが。という文をヒントに

Ich hätte dich gern verkloppt.ぜひ君をぶちのめしたいのですが。
Ich wäre gern geraucht.ぜひタバコを吸いたいのですが。
Ich hätte gern eine Zigarre geraucht.ぜひ葉巻を吸いたいのですが。
Ich wäre gern auf der Falle gepoft.ぜひそのベッドで寝たいのですが。
以上の3つの独作文と訳は適切でしょうか?gernと人称代名詞の位置をも確かめたいので
すが、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

※verkloppen スラング うっぱらう、ぶちのめす
 pofen スラング 寝る
 e Falle スラング ねぐら、ベッド
出典:ドイツ基本単語2000

返信1 返信-1
 2015/5/12 (火) 17:28:26 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060.1
誤:以上3つの独作文

正:以上4つの独作文

返信2 返信-2
 2015/5/12 (火) 19:39:03 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431399060.2
スラングのことはよくわからないのですが、以下、文法的な話を書いておきます。

まず、ヒントとしてくださっている文についてですが、

> Ich hätte dir gern geholfen.
> ぜひ君を助けたいのですが

これは完了形ですので、「ぜひ君を助けたかったところだ(が、それは叶わなかった)」とい
うようなニュアンスです。

その意味で、ご質問の文はすべて「ぜひ〜したいのですが」というこれからのことが表さ
れていて、過去ではありませんので、すべて würde ... 不定詞 で表すことになるのでは
ないでしょうか。

スラングのことはよくわかりませんが、そのまま使うとして、
Ich würde .... verkloppen/rauchen/eine Zigarre rauchen/pofen となるのだと思います。

> gernと人称代名詞の位置をも確かめたいので

dich gern の順序のことでしょうか。これで良いのではないかと思いますが、「他の誰で
もない、お前を・・・」という意味合いであれば gern dich の順序も可能なのではないかと
も思います。

返信3 返信-3
 2015/5/13 (水) 10:26:18 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060.3
Guten Morgen!田中雅敏先生

出典:宍戸里佳 しっかり学ぶ中級ドイツ語文法 S.137 Z.16
応用パターンC :hätte を使った完了表現
Wir hätten dir gern geholfen.私たちは君を助けてあげたい。
※見かけ上は「完了」になりますが、「過去」の意味はなく、「現在」の願望を述べる表
現になります。
とありますが、私のIch haette dir gern geholfen.の文で私は君を助けてあげたい。
という例文を考案したのですが、この場合についてご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信4 返信-4
 2015/5/13 (水) 10:56:01 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431399060.4
この引用元の書籍が手元にありませんので、ちょっと正しくはフォローできないのです
が、状況によっては現在のことを表すこともできるかと思います。
たとえば、次のような場面はいかがでしょうか。

いま目の前で途方に暮れている「君」がいて、その「君」の力になれるものならなりた
い。しかし、もう事情は手遅れでどうしようもない。いま現在の願望として、「君」のこ
とを助けてあげたいが、それは叶わない。できることなら助けてあげたかった。

手を貸すことができたとすれば、それは「前時」(いまよりも前)であるが、願望として
は「いま」のことである。

ちょっと苦しいですかね。ここで言われている「願望」というのが、一般にいう非現実話
法とは違うのでしょうか?形式的には、接続法U式+ gern で願望が表されていると言え
なくもないのですが。
一般には hätte ... 過去分詞は、前時のことを表します。もし現在のことであれば、Wir
hälfen dir gern. とするでしょう(ただし、hälfen が直説法の helfen と紛らわしいの
で、würde ... helfen とすることも少なくありません)。

主語を ich にしても、Ich hälfe dir gern. 私は君を助けてあげたい

となるのではないでしょうか。

返信5 返信-5
 2015/5/13 (水) 11:27:31 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060.5
Guten Tag!田中雅敏先生

どうも正直申しまして先生のご感想は歯切れが悪いと存じます。
これはこの書籍の著者に対する信用への揺らぎと自分がこの書籍を選びだしたことに対す
る自己嫌悪感をももたらしかねないと思っております。
しかし、先生に対する信頼感の方が上ですので、取りあえず『婉曲話法』の箇所は学習す
することを見合わせようと存じます。
ドイツ語は未だ暗中模索の段階ですので、今後も何卒宜しくお願い申し上げます。

Ihr ergebenes Kaninchen aus Sapporo

返信6 返信-6
 2015/5/13 (水) 11:47:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431399060.6
すみません、私もなにか決定的な勘違いをしているかもしれませんので、この著者に投書
などでご質問をされるのはいかがでしょうか?
この項目の学習を見合わせる、というのは残念に思います。

返信7 返信-7
 2015/5/18 (月) 19:40:39 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060.7
Guten Abend! 田中雅敏先生
先生のおっしゃる通りに質問をしてみましたところ、
小学館 独和大辞典 のgernのところに
【接続法IIと】
Ich hätte gern Herrn X gesprochen.
i)X氏にお目にかかりたかったのです(がそれは出来ませんでした);
ii)X氏にお目にかかりたいのです
及び
研究社 独和中辞典 のgernのところに
Ich hätte gern Frau Schmidt gessprochen.
シュミット夫人とお話したいのですが。
と、現在の希望を表現できると述べておられました。(質問の回答文メールによれば。)
とまあ、そういうことでございますので、僭越ながら、ご報告させて頂きます。
田中先生のご感想をもしお伺いできれば、更に幸甚ですが、いかがでしょうか?
宜しくお願い致します。
尤も小生は「はあ、そうですか。」という感想ですし、ドイツ語は暗中模索の段階ですの
で、今後も田中先生のご教鞭を承りたいと存じておりますので何卒宜しくお願い申し上げ
ます。

返信8 返信-8
 2015/5/18 (月) 23:22:05 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431399060.8
> Ich hätte gern Herrn X gesprochen.
> i)X氏にお目にかかりたかったのです(がそれは出来ませんでした);
> ii)X氏にお目にかかりたいのです

ii) の解釈は、「未来完了」に近いのですかね。「『めでたくX氏にお目にかかることが
できた』という状態(経験)を得たい」が転じて、「X氏にお目にかかりたい」というこ
とになるのでしょうね。こういう例は知りませんでしたので、勉強になりました。私もま
だまだ修行の身です。

続報をありがとうございました。お手間をおかけいたしました。

返信9 返信-9
 2015/5/19 (火) 02:51:06 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060.9
いえ、こちらこそありがとうございました。

ドイツ語だと 引用
  2015/5/3 (日) 18:25:49 - 太郎 - <ymk1925@gmail.com> - No.1430645149
日本語でなにかあった時に
”どうしたの?”というときが有りますが、ドイツ語では
こういう場合何と言うのでしょうか・・・・

返信1 返信-1
 2015/5/6 (水) 09:21:53 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430645149.1
> なにかあった時に
> どうしたの?”というとき

相手のことを気遣って「どうしたの?」というときには、Was ist los mit dir? とか、
mit dir を省略して Was ist los? などと言うことができます。dir が相手のこと(du
の3格形)ですので、相手のことを主眼に置いていることがわかります。

出来事(何があったのか)に主眼を置くと、Was ist passiert? や(先ほどの省略形
の)Was ist los? が相当しそうです。これらは、もちろん、相手を気遣うときの場面で
も使えます。

想定されている場面がわかりませんでしたので、一般化して考えてあります。

返信2 返信-2
 2015/5/12 (火) 16:43:20 - まめ - No.1430645149.2
遅くなりましたが回答ありがとう御座います

hergeschriebenの意味 引用
  2015/5/9 (土) 21:42:03 - ぼびこ - <メール送信> - No.1431175079 - 返信コールON
田中先生こんばんは

次の文のhergeschriebenという語を持て余しています。
二通り訳してみたのですが、どちらがよいか(あるいはどちらもだめかもしれませんが)
教えてください。よろしくお願いします。

Ich hatte mich, (von meinem 〈20,Jänner〉), hergeschrieben.
P.Celan《Der Meridian》

訳 @わたしは自分をこちらへ書いたのです。
  Aわたしは自分自身を書いたのです。
    ( )の中は省略しました

返信1 返信-1
 2015/5/11 (月) 11:38:01 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431175079.1
『独和大辞典』(小学館、第2版)には、

her|schreiben
2 ((雅)) sich4 von et3 〜 〜に由来<起因>する

という意味が載っています。
この用法が使えるということはないでしょうか?

返信2 返信-2
 2015/5/11 (月) 14:33:28 - ぼびこ - <メール送信> - No.1431175079.2
使えると思います。
ありがとうございました!

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19