ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 23 (221〜230)
Ich haette dir gern geholfen. 引用
  2015/5/12 (火) 11:51:00 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060
こんにちは田中雅敏先生

Ich hätte dir gern geholfen. ぜひ君を助けたいのですが。という文をヒントに

Ich hätte dich gern verkloppt.ぜひ君をぶちのめしたいのですが。
Ich wäre gern geraucht.ぜひタバコを吸いたいのですが。
Ich hätte gern eine Zigarre geraucht.ぜひ葉巻を吸いたいのですが。
Ich wäre gern auf der Falle gepoft.ぜひそのベッドで寝たいのですが。
以上の3つの独作文と訳は適切でしょうか?gernと人称代名詞の位置をも確かめたいので
すが、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

※verkloppen スラング うっぱらう、ぶちのめす
 pofen スラング 寝る
 e Falle スラング ねぐら、ベッド
出典:ドイツ基本単語2000

返信1 返信-1
 2015/5/12 (火) 17:28:26 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060.1
誤:以上3つの独作文

正:以上4つの独作文

返信2 返信-2
 2015/5/12 (火) 19:39:03 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431399060.2
スラングのことはよくわからないのですが、以下、文法的な話を書いておきます。

まず、ヒントとしてくださっている文についてですが、

> Ich hätte dir gern geholfen.
> ぜひ君を助けたいのですが

これは完了形ですので、「ぜひ君を助けたかったところだ(が、それは叶わなかった)」とい
うようなニュアンスです。

その意味で、ご質問の文はすべて「ぜひ〜したいのですが」というこれからのことが表さ
れていて、過去ではありませんので、すべて würde ... 不定詞 で表すことになるのでは
ないでしょうか。

スラングのことはよくわかりませんが、そのまま使うとして、
Ich würde .... verkloppen/rauchen/eine Zigarre rauchen/pofen となるのだと思います。

> gernと人称代名詞の位置をも確かめたいので

dich gern の順序のことでしょうか。これで良いのではないかと思いますが、「他の誰で
もない、お前を・・・」という意味合いであれば gern dich の順序も可能なのではないかと
も思います。

返信3 返信-3
 2015/5/13 (水) 10:26:18 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060.3
Guten Morgen!田中雅敏先生

出典:宍戸里佳 しっかり学ぶ中級ドイツ語文法 S.137 Z.16
応用パターンC :hätte を使った完了表現
Wir hätten dir gern geholfen.私たちは君を助けてあげたい。
※見かけ上は「完了」になりますが、「過去」の意味はなく、「現在」の願望を述べる表
現になります。
とありますが、私のIch haette dir gern geholfen.の文で私は君を助けてあげたい。
という例文を考案したのですが、この場合についてご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信4 返信-4
 2015/5/13 (水) 10:56:01 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431399060.4
この引用元の書籍が手元にありませんので、ちょっと正しくはフォローできないのです
が、状況によっては現在のことを表すこともできるかと思います。
たとえば、次のような場面はいかがでしょうか。

いま目の前で途方に暮れている「君」がいて、その「君」の力になれるものならなりた
い。しかし、もう事情は手遅れでどうしようもない。いま現在の願望として、「君」のこ
とを助けてあげたいが、それは叶わない。できることなら助けてあげたかった。

手を貸すことができたとすれば、それは「前時」(いまよりも前)であるが、願望として
は「いま」のことである。

ちょっと苦しいですかね。ここで言われている「願望」というのが、一般にいう非現実話
法とは違うのでしょうか?形式的には、接続法U式+ gern で願望が表されていると言え
なくもないのですが。
一般には hätte ... 過去分詞は、前時のことを表します。もし現在のことであれば、Wir
hälfen dir gern. とするでしょう(ただし、hälfen が直説法の helfen と紛らわしいの
で、würde ... helfen とすることも少なくありません)。

主語を ich にしても、Ich hälfe dir gern. 私は君を助けてあげたい

となるのではないでしょうか。

返信5 返信-5
 2015/5/13 (水) 11:27:31 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060.5
Guten Tag!田中雅敏先生

どうも正直申しまして先生のご感想は歯切れが悪いと存じます。
これはこの書籍の著者に対する信用への揺らぎと自分がこの書籍を選びだしたことに対す
る自己嫌悪感をももたらしかねないと思っております。
しかし、先生に対する信頼感の方が上ですので、取りあえず『婉曲話法』の箇所は学習す
することを見合わせようと存じます。
ドイツ語は未だ暗中模索の段階ですので、今後も何卒宜しくお願い申し上げます。

Ihr ergebenes Kaninchen aus Sapporo

返信6 返信-6
 2015/5/13 (水) 11:47:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431399060.6
すみません、私もなにか決定的な勘違いをしているかもしれませんので、この著者に投書
などでご質問をされるのはいかがでしょうか?
この項目の学習を見合わせる、というのは残念に思います。

返信7 返信-7
 2015/5/18 (月) 19:40:39 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060.7
Guten Abend! 田中雅敏先生
先生のおっしゃる通りに質問をしてみましたところ、
小学館 独和大辞典 のgernのところに
【接続法IIと】
Ich hätte gern Herrn X gesprochen.
i)X氏にお目にかかりたかったのです(がそれは出来ませんでした);
ii)X氏にお目にかかりたいのです
及び
研究社 独和中辞典 のgernのところに
Ich hätte gern Frau Schmidt gessprochen.
シュミット夫人とお話したいのですが。
と、現在の希望を表現できると述べておられました。(質問の回答文メールによれば。)
とまあ、そういうことでございますので、僭越ながら、ご報告させて頂きます。
田中先生のご感想をもしお伺いできれば、更に幸甚ですが、いかがでしょうか?
宜しくお願い致します。
尤も小生は「はあ、そうですか。」という感想ですし、ドイツ語は暗中模索の段階ですの
で、今後も田中先生のご教鞭を承りたいと存じておりますので何卒宜しくお願い申し上げ
ます。

返信8 返信-8
 2015/5/18 (月) 23:22:05 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431399060.8
> Ich hätte gern Herrn X gesprochen.
> i)X氏にお目にかかりたかったのです(がそれは出来ませんでした);
> ii)X氏にお目にかかりたいのです

ii) の解釈は、「未来完了」に近いのですかね。「『めでたくX氏にお目にかかることが
できた』という状態(経験)を得たい」が転じて、「X氏にお目にかかりたい」というこ
とになるのでしょうね。こういう例は知りませんでしたので、勉強になりました。私もま
だまだ修行の身です。

続報をありがとうございました。お手間をおかけいたしました。

返信9 返信-9
 2015/5/19 (火) 02:51:06 - Kaninchen aus Sapporo - No.1431399060.9
いえ、こちらこそありがとうございました。

ドイツ語だと 引用
  2015/5/3 (日) 18:25:49 - 太郎 - <ymk1925@gmail.com> - No.1430645149
日本語でなにかあった時に
”どうしたの?”というときが有りますが、ドイツ語では
こういう場合何と言うのでしょうか・・・・

返信1 返信-1
 2015/5/6 (水) 09:21:53 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430645149.1
> なにかあった時に
> どうしたの?”というとき

相手のことを気遣って「どうしたの?」というときには、Was ist los mit dir? とか、
mit dir を省略して Was ist los? などと言うことができます。dir が相手のこと(du
の3格形)ですので、相手のことを主眼に置いていることがわかります。

出来事(何があったのか)に主眼を置くと、Was ist passiert? や(先ほどの省略形
の)Was ist los? が相当しそうです。これらは、もちろん、相手を気遣うときの場面で
も使えます。

想定されている場面がわかりませんでしたので、一般化して考えてあります。

返信2 返信-2
 2015/5/12 (火) 16:43:20 - まめ - No.1430645149.2
遅くなりましたが回答ありがとう御座います

hergeschriebenの意味 引用
  2015/5/9 (土) 21:42:03 - ぼびこ - <メール送信> - No.1431175079 - 返信コールON
田中先生こんばんは

次の文のhergeschriebenという語を持て余しています。
二通り訳してみたのですが、どちらがよいか(あるいはどちらもだめかもしれませんが)
教えてください。よろしくお願いします。

Ich hatte mich, (von meinem 〈20,Jänner〉), hergeschrieben.
P.Celan《Der Meridian》

訳 @わたしは自分をこちらへ書いたのです。
  Aわたしは自分自身を書いたのです。
    ( )の中は省略しました

返信1 返信-1
 2015/5/11 (月) 11:38:01 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431175079.1
『独和大辞典』(小学館、第2版)には、

her|schreiben
2 ((雅)) sich4 von et3 〜 〜に由来<起因>する

という意味が載っています。
この用法が使えるということはないでしょうか?

返信2 返信-2
 2015/5/11 (月) 14:33:28 - ぼびこ - <メール送信> - No.1431175079.2
使えると思います。
ありがとうございました!

中性名詞について 引用
  2015/5/8 (金) 18:55:02 - N - No.1431078834
こんにちは、初めて質問します。
ドイツ語【超】初心者です。

「わたしの大切なチケット」
という文章を作りたいのですが
ネットの翻訳機能では

Meine Wichtige Ticket.
という文章になります。

しかしTicketは中性名詞なので
Meineではなく、Meinになるのではないでしょうか?

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2015/5/9 (土) 00:49:25 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431078834.1
はい、ご指摘のとおり、Ticket という名詞は中性名詞ですから、形容詞の変化語尾は
mein ***es Ticket となることになります。

なお、「私の大切な〜」というニュアンスを表す形容詞は、wichtig のほか、lieb や
wert などもあります。
wichtig は「重要な」という意味の通り、「重要な会議」や「大切な約束」のようなとき
に使うでしょう。
「私にとってかけがえのない」という意味の「大切」であれば lieb や wert が合ってい
るような気がします。mein wertes Ticket という具合です。

返信2 返信-2
 2015/5/11 (月) 11:25:27 - N - No.1431078834.2
すぐにご回答いただきありがとうございました!

初歩的な質問ですみませんでした、、
ドイツ語に関して、質問できる環境が自分の周りに無く、とても困っていました。

ネットに頼りすぎるのはよくないですね、、
ドイツ語、もっと勉強します!

また疑問があったら質問させていただきます。ありがとうございました!

返信3 返信-3
 2015/5/11 (月) 11:34:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431078834.3
ネット翻訳はとても便利ですが、前後の文脈を見て訳すわけではなく、それぞれの文を単
独で見たままを翻訳することがほとんどだと思いますので、直訳的で、文脈に合っていな
いものが出てくる可能性も高いですね。でも、ネット翻訳をしてみて、そこからおかしな
ところを探すとか、意外な発見があるかもしれないのも事実ですので、目的次第では便利
ではあります。
こちらも、ご質問をいただきますと勉強になりますので、またよろしくお願い致します。

語順 引用
  2015/5/5 (火) 19:41:31 - アメリカ - No.1430822491
質問です

Den nehme ichという表現があります。



手持ちの単語集に

Ihr fehlt die Erfahrung 彼女には経験が欠けているという例文がありました。



この場合 die Erfahrungは1格主語で、Ihrはfehlenが3格のIhrを取るということで

Okayなのでしょうか。Den nehme ichと同じ用法なのでしょうか❔

返信1 返信-1
 2015/5/9 (土) 00:44:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430822491.1
はい、ご指摘のとおり、この文の1格主語は die Erfahrung です。
ihr はこの場合、「彼女」となっていますので、おそらく「人」を表しているのだろうと
思います。このように「人」(もしくは有生物)を表す語句は「無生物」を表す語句より
も先に来やすいという性質があります。格に関係なく、意味役割で決まっているというこ
とです。Mich friert.(私は凍えている)や Mir ist kalt.(私は寒い)なども同様の現
象になるかと思います。Mir gefällt die Stadt besonders gut.(私は、この町がとりわ
け好きである)なども、mir > die Stadt です。

Den nehme ich. で den が文頭に来ているのは有生性(無生性)とは関係なく、指示性の
高さから来るものですので、少し違った事情になっているのではないかと思います。

haben + zu ・・・とbietenの訳し方について 引用
  2015/5/1 (金) 19:49:31 - Kaninchen - No.1430477371
今晩は田中雅敏先生

出典:NHKラジオテキスト まいにちドイツ語4月号 S.74 Z.11 新宿

Inmitten des Asphalt-und Zementdschungels kommt aber auch das Grün nicht zu
kurz,das man bei einem Spaziergang durch den Shinjuku-Zentralpark genießen kann,
der aus dem ehemaligen Gelände des Kumano-Schreins entstanden ist und
u.a.im Frühjahr wunderschöne Kirschblüten zu bieten hat.
この文でund u.a.以下の関係文のhaben +zu不定詞がよく解らないのですが、
宍戸里佳 しっかり学ぶ中級ドイツ語文法 S.107 Z.1で
応用パターンC:「haben+zu不定詞」(〜するべき・・・がある)という訳し方が
ここでは肝要であると思うのですが、いかがでしょうか?

春には提供すべき素晴らしく美しい桜の花がある(ところの)新宿中央公園・・・と
訳して宜しいでしょうか?

Sinjuku hat heute außer dem wichtigsten japanischen Verwaltungsbezirk
auch das größte kommerzielle Zentrum,den größten Einkaufsdistrkt Japans
mit vielen Kaufhäusern zu bieten,
mit Kabukicho,dem größten und einem der ältesten Vergnügungsviertel Japans
mit vielen Kinos,unzähligen Restaurants,Bars und Kneipen und vor allem
einem riesigen Rotlichtbezirk auch das Nachtleben fest im Griff.
このhatはzu bieten,とim Griffの2つにかかっていると考えて宜しいでしょうか?
zu bietenのbietenはどのように意訳すれば宜しいでしょうか?

ご教示して頂ければ幸甚です。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/5/1 (金) 20:25:44 - Kaninchen - No.1430477371.1
質問が前後するのですが、引用文の冒頭のkommt aber auch das Grün nicht zu kurz,
は、
アスファルトとコンクリートのジャングルの真ん中で、(・・・という)緑が?ここは
どのように訳すれば宜しいでしょうか?
短すぎることはならない?でしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信2 返信-2
 2015/5/4 (月) 08:58:06 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430477371.2
zu 不定詞句 + haben には、ご指摘のとおり「〜すべき・・・がある」という「義務的」
な用法と、「・・・を〜することができる」という「可能」を表す用法があります(『独
和大辞典』"zu" の項目, 3a) 参照)。
ここでは、「新宿中央公園」が「私たちに桜の花を見せてくれること」は「義務」という
よりは「可能」のほうではないかと思いますが、いかがでしょうか。新宿中央公園は、そ
のような「能力」を潜在的に備えているのだ、という意味です。
「春になれば私たちに美しい桜の花を見せることができる(→見せてくれる)新宿中央公園」

それから、後半のテキストの zu bieten は、das größte kommerzielle Zentrum にかか
る zu不定詞句になっています(Zentrum の直後が「,」で区切られています)。具体的に
は、größte kommerzielle の部分を補強するような句になっているような印象があります
(どのような点で、「商業中心地として最大」なのか)。im Griff は haben に掛かって
います(fest im Griff haben)。

bieten は「〜としての姿を見せる、〜の側面を見せる、〜の立場を誇る」などのような
意味合いでしょうか。意訳ですが。

返信3 返信-3
 2015/5/4 (月) 16:49:49 - Kaninchen - No.1430477371.3
今晩は田中雅敏先生

fest im Griff habenの目的語はauch das größte kommerzielle Zentrum と
auch das Nachtlebenの2つと捉えて宜しいでしょうか?
何か思い違いをしているかもしれませんので、あえて質問させて頂きます。
よろしくお願い致します。

返信4 返信-4
 2015/5/6 (水) 21:54:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430477371.4
> fest im Griff habenの目的語はauch das größte kommerzielle Zentrum と
> auch das Nachtlebenの2つと捉えて宜しいでしょうか?

文が Komma でどんどん付け足されている感じがあり、非常に話し言葉的である印象があ
りますが、ご指摘の通りで良いのだと思います。
auch das Nachtleben のほうは mit Kabukicho という補足付きですね。

返信5 返信-5
 2015/5/7 (木) 07:11:39 - Kaninchen - No.1430477371.5
Guten Morgen!田中先生

この度は大型連休という大変ご多忙の中、ご回答をして頂き誠にありがとうございまし
た。
今後も何卒よろしくお願い申し上げます。

曜日の前置詞 引用
  2015/5/4 (月) 08:49:59 - ゆうすけ - No.1430696999
ある参考書に次のような文章がありました。
Das Fest soll nächsten Sonntag stattfinden.

この場合、nächstenの前にamはいらないのでしょうか。

返信1 返信-1
 2015/5/6 (水) 09:28:20 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430696999.1
名詞句の4格には、一般に「副詞的4格」と呼ばれる用法があります。
たとえば、jeden Tag は an jedem Tag とも言えますが、jeden Tag(4格)で前置詞無し
で副詞的に使えます。

それと同じで、nächsten Sonntag も、もちろん am nächsten Sonntag でも良いですし、
4格でもやはり副詞的に解釈されます。nächst を使ったものですと、zum nächsten Mal
と nächstes Mal(いずれも「次回・次の機会には」)なども同じだと思います。

auf sich wirken lassen +koennen ?? 引用
  2015/4/30 (木) 11:16:26 - Kaninchen - No.1430360186
今日は田中雅敏先生
いつもお世話になっております。

出典:NHKラジオテキスト まいにちドイツ語5月号 S.74 Z.20
Man kann auch einfach die Flusslandschaft auf sich wirken lassen,
indem man auf der alten Togetsu-Brücke steht und den Booten auf dem Fluss,
den Anglern oder Kormoranfischern zusieht.
対訳・・・鵜飼を眺めながら、ただ風景が与える印象を楽しむのも悪くありません。
とありますが、auf sich wirken lassenの主文はいかにして対訳が導き出されるのかが
判然としません。
ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/30 (木) 19:32:05 - Kaninchen - No.1430360186.1
アクセス独和辞典によれば
wirken は 印象を与える
Er hat das Theaterstück auf sich wirken lassen.
彼はこの芝居に感銘を受けた。
と、ありますので、
Man kann auch einfach die Flusslandschaft auf sich wirken lassen,...
ただ川の風景が与える印象を楽しむのも悪くありません。という対訳ですが、
ひとはただ川の風景に感銘を受けられ得る。?この文を意訳して対訳が導き出される
のでしょうか?「悪くありません。」が対訳になるのが解らなくても困っております。
重ね重ねになりますが、ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信2 返信-2
 2015/5/4 (月) 08:24:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430360186.2
lassen に「X に〜させる」「X に〜してもらう」「X が〜するのを受け入れる」という
用法がありますので、これが使えるのではないでしょうか。
この場合、X = die Flusslandschaft で、auf 〜 wirken で「〜に作用する、〜に印象を
与える」ですから、「川の風景が自分自身 (auf sich) に印象を与えようとするのをただ
受け入れてみる」。können は「〜の可能性がある」ですから、「川の風景が自分に印象
を与えようとするのをただ受け入れてみることも可能性のひとつである」→「ただ川の風
景が与えようとする印象を楽しむのも選択肢の一つだ(悪くない)」

返信3 返信-3
 2015/5/5 (火) 15:41:21 - Kaninchen - No.1430360186.3
こんにちは田中雅敏先生

このたびはご多忙の中、ご回答をして頂き誠にありがとうございました。
今後も宜しくお願い致します。

einesとvieles 引用
  2015/4/19 (日) 09:16:14 - ゆうすけ - No.1429402574
ある参考書で、次のような文章がありました。
@Sie möchte ihn heiraten, aber eines spricht dagegen: sein Alter.

AGegen diesen Bauplan spricht vieles.

この場合の、einesとvielesをそれぞれ文法的に解説していただけませんでしょうか。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2015/4/21 (火) 01:37:31 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1429402574.1
> @Sie möchte ihn heiraten, aber eines spricht dagegen: sein Alter.
> AGegen diesen Bauplan spricht vieles.

eines も vieles も不定代名詞です。「(ただ)ひとつのこと」「多くのこと」という意
味で、中性名詞(1格語尾が -es)ですので「〜こと」ということになります。

「結婚にただ一つ反対すること(躊躇する要因となること):それは彼の年齢である」
「その建築計画に反対する(弊害となる?)ことは多数ある」

返信2 返信-2
 2015/5/4 (月) 08:47:00 - ゆうすけ - No.1429402574.2
ありがとうございました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19