ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 24 (231〜240)
中性名詞について 引用
  2015/5/8 (金) 18:55:02 - N - No.1431078834
こんにちは、初めて質問します。
ドイツ語【超】初心者です。

「わたしの大切なチケット」
という文章を作りたいのですが
ネットの翻訳機能では

Meine Wichtige Ticket.
という文章になります。

しかしTicketは中性名詞なので
Meineではなく、Meinになるのではないでしょうか?

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2015/5/9 (土) 00:49:25 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431078834.1
はい、ご指摘のとおり、Ticket という名詞は中性名詞ですから、形容詞の変化語尾は
mein ***es Ticket となることになります。

なお、「私の大切な〜」というニュアンスを表す形容詞は、wichtig のほか、lieb や
wert などもあります。
wichtig は「重要な」という意味の通り、「重要な会議」や「大切な約束」のようなとき
に使うでしょう。
「私にとってかけがえのない」という意味の「大切」であれば lieb や wert が合ってい
るような気がします。mein wertes Ticket という具合です。

返信2 返信-2
 2015/5/11 (月) 11:25:27 - N - No.1431078834.2
すぐにご回答いただきありがとうございました!

初歩的な質問ですみませんでした、、
ドイツ語に関して、質問できる環境が自分の周りに無く、とても困っていました。

ネットに頼りすぎるのはよくないですね、、
ドイツ語、もっと勉強します!

また疑問があったら質問させていただきます。ありがとうございました!

返信3 返信-3
 2015/5/11 (月) 11:34:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1431078834.3
ネット翻訳はとても便利ですが、前後の文脈を見て訳すわけではなく、それぞれの文を単
独で見たままを翻訳することがほとんどだと思いますので、直訳的で、文脈に合っていな
いものが出てくる可能性も高いですね。でも、ネット翻訳をしてみて、そこからおかしな
ところを探すとか、意外な発見があるかもしれないのも事実ですので、目的次第では便利
ではあります。
こちらも、ご質問をいただきますと勉強になりますので、またよろしくお願い致します。

語順 引用
  2015/5/5 (火) 19:41:31 - アメリカ - No.1430822491
質問です

Den nehme ichという表現があります。



手持ちの単語集に

Ihr fehlt die Erfahrung 彼女には経験が欠けているという例文がありました。



この場合 die Erfahrungは1格主語で、Ihrはfehlenが3格のIhrを取るということで

Okayなのでしょうか。Den nehme ichと同じ用法なのでしょうか❔

返信1 返信-1
 2015/5/9 (土) 00:44:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430822491.1
はい、ご指摘のとおり、この文の1格主語は die Erfahrung です。
ihr はこの場合、「彼女」となっていますので、おそらく「人」を表しているのだろうと
思います。このように「人」(もしくは有生物)を表す語句は「無生物」を表す語句より
も先に来やすいという性質があります。格に関係なく、意味役割で決まっているというこ
とです。Mich friert.(私は凍えている)や Mir ist kalt.(私は寒い)なども同様の現
象になるかと思います。Mir gefällt die Stadt besonders gut.(私は、この町がとりわ
け好きである)なども、mir > die Stadt です。

Den nehme ich. で den が文頭に来ているのは有生性(無生性)とは関係なく、指示性の
高さから来るものですので、少し違った事情になっているのではないかと思います。

haben + zu ・・・とbietenの訳し方について 引用
  2015/5/1 (金) 19:49:31 - Kaninchen - No.1430477371
今晩は田中雅敏先生

出典:NHKラジオテキスト まいにちドイツ語4月号 S.74 Z.11 新宿

Inmitten des Asphalt-und Zementdschungels kommt aber auch das Grün nicht zu
kurz,das man bei einem Spaziergang durch den Shinjuku-Zentralpark genießen kann,
der aus dem ehemaligen Gelände des Kumano-Schreins entstanden ist und
u.a.im Frühjahr wunderschöne Kirschblüten zu bieten hat.
この文でund u.a.以下の関係文のhaben +zu不定詞がよく解らないのですが、
宍戸里佳 しっかり学ぶ中級ドイツ語文法 S.107 Z.1で
応用パターンC:「haben+zu不定詞」(〜するべき・・・がある)という訳し方が
ここでは肝要であると思うのですが、いかがでしょうか?

春には提供すべき素晴らしく美しい桜の花がある(ところの)新宿中央公園・・・と
訳して宜しいでしょうか?

Sinjuku hat heute außer dem wichtigsten japanischen Verwaltungsbezirk
auch das größte kommerzielle Zentrum,den größten Einkaufsdistrkt Japans
mit vielen Kaufhäusern zu bieten,
mit Kabukicho,dem größten und einem der ältesten Vergnügungsviertel Japans
mit vielen Kinos,unzähligen Restaurants,Bars und Kneipen und vor allem
einem riesigen Rotlichtbezirk auch das Nachtleben fest im Griff.
このhatはzu bieten,とim Griffの2つにかかっていると考えて宜しいでしょうか?
zu bietenのbietenはどのように意訳すれば宜しいでしょうか?

ご教示して頂ければ幸甚です。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/5/1 (金) 20:25:44 - Kaninchen - No.1430477371.1
質問が前後するのですが、引用文の冒頭のkommt aber auch das Grün nicht zu kurz,
は、
アスファルトとコンクリートのジャングルの真ん中で、(・・・という)緑が?ここは
どのように訳すれば宜しいでしょうか?
短すぎることはならない?でしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信2 返信-2
 2015/5/4 (月) 08:58:06 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430477371.2
zu 不定詞句 + haben には、ご指摘のとおり「〜すべき・・・がある」という「義務的」
な用法と、「・・・を〜することができる」という「可能」を表す用法があります(『独
和大辞典』"zu" の項目, 3a) 参照)。
ここでは、「新宿中央公園」が「私たちに桜の花を見せてくれること」は「義務」という
よりは「可能」のほうではないかと思いますが、いかがでしょうか。新宿中央公園は、そ
のような「能力」を潜在的に備えているのだ、という意味です。
「春になれば私たちに美しい桜の花を見せることができる(→見せてくれる)新宿中央公園」

それから、後半のテキストの zu bieten は、das größte kommerzielle Zentrum にかか
る zu不定詞句になっています(Zentrum の直後が「,」で区切られています)。具体的に
は、größte kommerzielle の部分を補強するような句になっているような印象があります
(どのような点で、「商業中心地として最大」なのか)。im Griff は haben に掛かって
います(fest im Griff haben)。

bieten は「〜としての姿を見せる、〜の側面を見せる、〜の立場を誇る」などのような
意味合いでしょうか。意訳ですが。

返信3 返信-3
 2015/5/4 (月) 16:49:49 - Kaninchen - No.1430477371.3
今晩は田中雅敏先生

fest im Griff habenの目的語はauch das größte kommerzielle Zentrum と
auch das Nachtlebenの2つと捉えて宜しいでしょうか?
何か思い違いをしているかもしれませんので、あえて質問させて頂きます。
よろしくお願い致します。

返信4 返信-4
 2015/5/6 (水) 21:54:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430477371.4
> fest im Griff habenの目的語はauch das größte kommerzielle Zentrum と
> auch das Nachtlebenの2つと捉えて宜しいでしょうか?

文が Komma でどんどん付け足されている感じがあり、非常に話し言葉的である印象があ
りますが、ご指摘の通りで良いのだと思います。
auch das Nachtleben のほうは mit Kabukicho という補足付きですね。

返信5 返信-5
 2015/5/7 (木) 07:11:39 - Kaninchen - No.1430477371.5
Guten Morgen!田中先生

この度は大型連休という大変ご多忙の中、ご回答をして頂き誠にありがとうございまし
た。
今後も何卒よろしくお願い申し上げます。

曜日の前置詞 引用
  2015/5/4 (月) 08:49:59 - ゆうすけ - No.1430696999
ある参考書に次のような文章がありました。
Das Fest soll nächsten Sonntag stattfinden.

この場合、nächstenの前にamはいらないのでしょうか。

返信1 返信-1
 2015/5/6 (水) 09:28:20 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430696999.1
名詞句の4格には、一般に「副詞的4格」と呼ばれる用法があります。
たとえば、jeden Tag は an jedem Tag とも言えますが、jeden Tag(4格)で前置詞無し
で副詞的に使えます。

それと同じで、nächsten Sonntag も、もちろん am nächsten Sonntag でも良いですし、
4格でもやはり副詞的に解釈されます。nächst を使ったものですと、zum nächsten Mal
と nächstes Mal(いずれも「次回・次の機会には」)なども同じだと思います。

auf sich wirken lassen +koennen ?? 引用
  2015/4/30 (木) 11:16:26 - Kaninchen - No.1430360186
今日は田中雅敏先生
いつもお世話になっております。

出典:NHKラジオテキスト まいにちドイツ語5月号 S.74 Z.20
Man kann auch einfach die Flusslandschaft auf sich wirken lassen,
indem man auf der alten Togetsu-Brücke steht und den Booten auf dem Fluss,
den Anglern oder Kormoranfischern zusieht.
対訳・・・鵜飼を眺めながら、ただ風景が与える印象を楽しむのも悪くありません。
とありますが、auf sich wirken lassenの主文はいかにして対訳が導き出されるのかが
判然としません。
ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/30 (木) 19:32:05 - Kaninchen - No.1430360186.1
アクセス独和辞典によれば
wirken は 印象を与える
Er hat das Theaterstück auf sich wirken lassen.
彼はこの芝居に感銘を受けた。
と、ありますので、
Man kann auch einfach die Flusslandschaft auf sich wirken lassen,...
ただ川の風景が与える印象を楽しむのも悪くありません。という対訳ですが、
ひとはただ川の風景に感銘を受けられ得る。?この文を意訳して対訳が導き出される
のでしょうか?「悪くありません。」が対訳になるのが解らなくても困っております。
重ね重ねになりますが、ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信2 返信-2
 2015/5/4 (月) 08:24:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430360186.2
lassen に「X に〜させる」「X に〜してもらう」「X が〜するのを受け入れる」という
用法がありますので、これが使えるのではないでしょうか。
この場合、X = die Flusslandschaft で、auf 〜 wirken で「〜に作用する、〜に印象を
与える」ですから、「川の風景が自分自身 (auf sich) に印象を与えようとするのをただ
受け入れてみる」。können は「〜の可能性がある」ですから、「川の風景が自分に印象
を与えようとするのをただ受け入れてみることも可能性のひとつである」→「ただ川の風
景が与えようとする印象を楽しむのも選択肢の一つだ(悪くない)」

返信3 返信-3
 2015/5/5 (火) 15:41:21 - Kaninchen - No.1430360186.3
こんにちは田中雅敏先生

このたびはご多忙の中、ご回答をして頂き誠にありがとうございました。
今後も宜しくお願い致します。

einesとvieles 引用
  2015/4/19 (日) 09:16:14 - ゆうすけ - No.1429402574
ある参考書で、次のような文章がありました。
@Sie möchte ihn heiraten, aber eines spricht dagegen: sein Alter.

AGegen diesen Bauplan spricht vieles.

この場合の、einesとvielesをそれぞれ文法的に解説していただけませんでしょうか。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2015/4/21 (火) 01:37:31 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1429402574.1
> @Sie möchte ihn heiraten, aber eines spricht dagegen: sein Alter.
> AGegen diesen Bauplan spricht vieles.

eines も vieles も不定代名詞です。「(ただ)ひとつのこと」「多くのこと」という意
味で、中性名詞(1格語尾が -es)ですので「〜こと」ということになります。

「結婚にただ一つ反対すること(躊躇する要因となること):それは彼の年齢である」
「その建築計画に反対する(弊害となる?)ことは多数ある」

返信2 返信-2
 2015/5/4 (月) 08:47:00 - ゆうすけ - No.1429402574.2
ありがとうございました。

ist ...an 3 vorbeigeschossen について 引用
  2015/4/26 (日) 16:28:33 - Kaninchen - No.1430033313
こんにちは田中雅敏先生

出典:NHKラジオテキスト まいにちドイツ語5月号 S.68 Z.3

M:Also,ich finde,nicht ganz ungefährlich.Es war ziemlich viel Wasser im Fluss
und das offene Holzboot ist ziemlich knapp an den Stromschnellen
vorbeigeschlossen - ein paar Mal bin ich ordentlich nass geworden!
対訳:そうですね、必ずしも危険でないというわけではないと思います。
川の水量がかなり多かったうえに、屋根のない木造の舟が、急流にのみ込まれそうに
なりながら、下っていきましたから。何度か本当にびしょぬれになってしまいましたよ!

とありますが、an den以下は、その複数の急流と捉えて宜しいでしょうか?
vorbei..はvorbeischließen an3格 3を射損なう・撃ち損なう、とアクセス独和辞典に
ありますが、どうして対訳の意味になるのか解りかねます。
ここはistと状態受動になっているのでしょうか?「水が木造の舟に撃ち損なってい
る?」と考えてみれば宜しいのでしょうか?
anは接しつつ過ぎるという前置詞と捉えて宜しいですよね?
ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/26 (日) 16:36:00 - Kaninchen - No.1430033313.1
引用文の訂正があります。
an den Stromschnellen vorbeigeschlossen ではなく
an den Stromschnellen vorbeigeschossen が正しいです。申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2015/4/27 (月) 11:29:35 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1430033313.2
an 〜3 vorbei|schießen で、たしかに「〜を打ち損じる」という意味もありますが、そ
こから転じた比喩的な意味としてもうひとつ「〜の傍らを矢のように速く通り過ぎる」と
いう訳も載っている辞書はあるようです(『独和大辞典 第2版』小学館)。

> anは接しつつ過ぎるという前置詞と捉えて宜しいですよね?

そうですね、an がご指摘のとおり「接しつつ」ということですから、全体で「接しつつ
矢のように速く通り抜ける」ということで、対訳(「急流にのみ込まれそうになりなが
ら、下ってい」)はそのようになっているのではないかと思います。

なお、「打ち損じる」の場合は完了の助動詞が haben、「速く通り抜ける」の意味の場合
には sein支配のようです。ですから、ご指摘の "ist" は完了形ということになります。

返信3 返信-3
 2015/4/27 (月) 14:46:30 - Kaninchen - No.1430033313.3
今日は田中先生

このたびはお忙しい中、ご回答して頂き、誠にありがとうございました。
勉強になりました。
今後も宜しくお願い申し上げます。

CD 引用
  2015/4/16 (木) 20:00:10 - Kaninchen - No.1429182010
今晩は田中先生
いつもお世話になっております。

出典:Deutsche Schallplatten Kinderlieder und Kindergedichte "Hänschen klein"
1.ブン ブン ブン 蜂が飛ぶ
の2番に
Summ,summ,summ,Bienchen summ herum !
Such in Blumen,such in Blümchen とありますが、Blumenがブルーメンと発音するのだか
ら続くBlümchenはブリュムヒェン ではなく ブリュームヒェンと長音になると捉えて宜
しいですね?

10.ぼくたちの猫の名前はモーレ
の3番に
Unsre Katz' heißt Mohrle,
hat ein schwarzes Ohrle,
Pfötchen,die sind weich,
und wenn ein Kind im Schlafe liegt,
dann schnurrt sie durch ihr Reich.
対訳
ぼくたちの猫の名前はモーレ
耳も黒で 毛の色も黒
足は柔らかく 赤ちゃんが眠っていると
忍び足で歩くんだよ
と、ありますが、schnurrtは(猫が)のどをごろごろ鳴らす でしょうか?
ihr ReichのReichは帝国・領域のはずはないと思うのですが、この語の意味は何でしょう
か?この文全体の和訳はどうして対訳が導き出されるのかが分かりかねます。

15.お化け小人が踊っている (Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann)
の歌詞にrütteltという語がありますが、
この語の発音は
1)のどひこを震わせる
2)唇を突き出す
3)イーと発音する の3つを同時にやると思うのですが、何分難しい発音ですので、
先生がそのほかに何か発音方法のコツとしてご存じでしたら、ご教示して頂けないでしょ
うか?
以上、3点の質問をご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/21 (火) 00:29:43 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1429182010.1
> Blümchenはブリュムヒェン ではなく ブリュームヒェンと長音になる

はい。-chen は縮小辞で、語の形成としては、Blume(合成語になるときに -e が脱落
し、かつウムラウト) + -chen です。
つまり Blume でアクセントのある母音 /u/ が長母音ですから、それが Blüm(e) になっ
ても、長母音のままです。

> dann schnurrt sie durch ihr Reich.
> 忍び足で歩くんだよ

schnurrt は「のどをごろごろ鳴らす」なのでしょうね。
Reich は、ここでは比喩的に、「その猫の天下(好き放題できる)」というような意味で
しょうか。
赤ちゃんが寝るまでは、この猫なりに静かにじっと待って、赤ちゃんが深い眠りに落ちた
らば気を遣うことなく思い切りのどを鳴らせる、つまり、自分の天下であるかのよう
に・・・ということではないかと思います。
対訳で「忍び足」となっているのは、一応辞書には schnurren には「音を立てて移動す
る」といった意味がありますので、そちらの意味を採用してあるのでしょうか。「我が物
顔で歩く」のですから「忍」ぶのとは少し違うような気もしますが、情景を優先した意訳
かもしれません。

> 1)のどひこを震わせる
> 2)唇を突き出す
> 3)イーと発音する 

1) は /r/ の音、2) は u の音、3) は i の音で、2+3) で ü を調音する、という手順を
書いてくださっているのだろうと理解しました。
1→2→3 で難しいということでしたら、2→3→1 ではどうでしょうか。いずれにせよ、ご指摘
のとおり、これらを(ほぼ)同時にやるわけですが。

返信2 返信-2
 2015/4/21 (火) 05:58:09 - Kaninchen - No.1429182010.2
Guten Morgen!田中雅敏先生

このたびはご多忙の中、ご回答して頂き、誠にありがとうございました。

先生が仰って頂いた「情景を優先した意訳」に感服しました。
2→3→1の発音法で上達に努めようと思います。目下恥ずかしさを金繰り捨てて人前で
も平気で歌っております。
今後もドイツ語に精進して参りたいと思っておりますので、よろしくお願い致します。


全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19