ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 25 (241〜250)
Japan:Man s.D. Leserkommentare 1 引用
  2015/4/20 (月) 02:12:05 - Kaninchen - No.1429463525
いつもお世話になっております。

Leserkommentare von Japan:Man spricht Deutsch.
1.Danke
Schöner Artikel.Vieles wusste ich als Japaner-interessierter Laie noch nicht.
Manche Teile haben mich an die Erzählungen von David Schuhmanns Tokyo Diaries
erinnert.

Ich finde es jedenfalls nicht schlimm oder negativ,dass die Japaner ein paar
deutsche Begriffe übernehmen.
Jugendliche hier tun dies schließlich auch,insbesondere,wenn diese ein Faible
für Anime und Manga haben.
※このauchがどの語にかかるのかが解りません。dieseはこの若者達で宜しいでしょう
か?tunもどう訳せば宜しいでしょうか?
この文の和訳をご教示して頂きたいのですが。

Ich denke das Japanische ist für uns Europäer bzw.Deutsche mindestens genauso
exotisch :-)
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/21 (火) 01:47:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1429463525.1
よく分からないのですが、この hier というのはドイツでしょうか?日本でしょう
か?"ein Faible für Anime und Manga" とありますので、ドイツの若者が日本のアニメ
や漫画をこよなく愛していることを指すように思われますので、hier はドイツ、
Jugendliche hier はドイツの若者ということでしょうか。

そうであれば、auch というのは、直前の文で言われている「日本人がドイツの概念をい
くつか日本国内に持ち込んだこと」に対して、「ドイツの若者たちだって、同じこと
(dies)をしている」と指摘していることになります。だから双方、同じことをしてい
る、という主旨になります。diese は Jugendliche hier を指すと思います。tun は「す
る」です。

訳としては、「結局のところ、ドイツの若者たちだって、日本のアニメや漫画に著しい思
い入れ(偏愛)がある場合には、同じことをしている(日本語の概念をいくつもドイツに
持ち込んでいる)」という感じになるのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2015/4/21 (火) 05:32:59 - Kaninchen - No.1429463525.2
Guten Morgen!田中先生

このたびはお忙しい中、ご回答して頂き誠にありがとうございました。
ご判断が難しいhierに対しての自分の無力さを痛感しました。
今後も何卒よろしくお願い致します。

最上級のつづり 引用
  2015/3/29 (日) 21:45:51 - ゆうすけ - No.1427633152
süßの最上級はsüßestなのに、größの最上級がgrößtになるのはなぜですか。

返信1 返信-1
 2015/3/30 (月) 10:31:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427633152.1
たしかにそうですね!
形容詞 hoch が比較級(höher)だけ "c" が落ちたり、nah が最上級(nächst)で "c"
が入ったりするという変則的なところもそうですが、こういう süßest と größt のよう
な対比も興味深いです。

音韻的にどのような理論があるのか、ちょっと調べてみないとわからないのですが、いま
思いついたところですと、groß は最上級でウムラウトしますので接尾辞 -st の "s" が
"ß" に吸収されてもウムラウトの音そのものが助けとなってそれが最上級だとわかります
が(groß --> größt)、süß は元々ウムラウトがありますので、süßt としてしまうとそ
れが最上級だと分かりにくいような気がします。ですので、süßest というふうにしっか
りと -st を音として響かせないといけないのではないのかなと思います。このあたりに
答えがありそうな気がします。

返信2 返信-2
 2015/4/19 (日) 09:12:14 - ゆうすけ - No.1427633152.2
ありがとうございました。

Reisen 引用
  2015/3/29 (日) 21:43:53 - ゆうすけ - No.1427633033
ある参考書で、 Ihm bleibt kein Geld fürs Reisen. という文章があったのですが、
für die reisenかfür die reiseの間違いですだお思うのですが、いかがでしょうか。

返信1 返信-1
 2015/3/30 (月) 10:21:31 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427633033.1
たしかに、ご指摘の文であれば、das Reisen を die Reise に換えて、Ihm bleibt kein
Geld für die Reise. とできるかもしれません。
ただし、die Reise としてしまいますと、「その旅行」ということで、彼が近々旅行する
つもりであること(特定の旅行を指す)を聞き手も知っているということになりそうで
す。そうではなくて「どの旅行ということはないが、旅行のための資金」と言いたければ
für eine Reise とするのも手ですね。

今回の文で、für das Reisen となっていますのは、そのような die Reise か eine
Reise か(または不定複数形の Reisen か)ということを問わず、「旅行すること」とい
う行為を表す表現です。これは動詞の不定形をそのまま名詞化(語頭を大文字にする)す
るとできるもので常に中性名詞です。

die Reise(旅)と das Reisen(旅行すること)であれば違いが見えにくいのですが、た
とえば die Sprache(言語)と das Sprechen(言葉を話すこと)であれば、その違いが
多少大きく見えるかもしません。この das Sprechen というのが、動詞 sprechen の動名
詞です。たとえば:
  a. Sie interessiert sich für die Sprache.(彼女はその言語に興味がある。)
  b. Sie interessiert sich für das (=fürs) Sprechen.
   (彼女は言葉を話すこと自体に興味がある。)
で、違いは出るでしょうか?

返信2 返信-2
 2015/4/19 (日) 09:11:44 - ゆうすけ - No.1427633033.2
ありがとうございました。

動詞の補足成分の見分け方 引用
  2015/4/16 (木) 14:34:58 - 言語学初心者 - No.1429162498
田中先生
 
 昨年からドイツ語学に興味を持ち始め、大学で言語学を学んでいます。

 最近、ドイツ語の動詞の補足成分と添加成分の見極め方について疑問に思うことがあ
ります。
次の2つの文について、どちらもfuerによる前置詞句ですが、この前置詞句は動詞句?
(den Weg machen)、各動詞(kritisieren)の補足成分と言えるのでしょうか?

a) Sie macht den Weg frei fuer genetisch veraenderte Lebensmittel.
b) Sie wurde fuer ihren Gesetzentwurf kritisiert.

 
(ちなみに、den Weg machen は、3格の目的語もとれると辞書でみたので、必ずしも
fuerをとるとは限らないようですが)

教えていただけましたら幸いです。

言語学初心者

返信1 返信-1
 2015/4/18 (土) 14:37:39 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1429162498.1
添加語か補足語かの見極め方(判別テスト)としては、
1) 削除テスト(Weglassbarkeit)
2) 還元テスト(Reduzierbarkeit)
3) und-zwar-テスト
などが知られています。

今回の例ですと、

b) Sie wurde fuer ihren Gesetzentwurf kritisiert.

削除テスト(b1)、還元テスト(b2)、und-zwar-テスト(b3)で

b1) Sie wurde kritisiert.
b2) Sie wurde kritisiert und das war für ihren Gesetzentwurf.
b3) Sie wurde kritisiert, und zwar für ihren Gesetzentwurf.

いずれも添加語としての振る舞いが見て取れます。kritisieren は、A(AGENT)が
B(THEME)を批判する、ということで項構造が満たされていますので、für-句は添加語と
いうことになるのではないでしょうか。Ihr Gesetzentwurd wurde kritisiert. であれ
ば、für は要らなくなります。

a) Sie macht den Weg frei fuer genetisch veraenderte Lebensmittel.

のほうは、「〜への筋道をつける」というような意味になるのでしょうか?3つのテスト
をしてみると、

a1) #Sie macht den Weg frei.
a2) Sie macht den Weg frei und das tut sie für genetisch veraenderte Lebensmittel.
a3) Sie macht den Weg frei, und zwar für genetisch veraenderte Lebensmittel.

となり、a2) と a3) では添加語の振る舞いがみてとれます。a1) は、文脈に依存する
(#)と思うのですが、いかがでしょうか。den Weg が指示しているものが文脈からわか
れば問題なくなります。そうでなければ「なんの道」なのかがわからないため、文として
は容認度は落ちるのだろうとは思います。
ただ、それは、「なんの道かわからない」というところに起因しますので、これは名詞
Weg の項として「〜への道(GOAL)」や「〜を通る道(PATH)」のようなものが必要で、
それがないためではないかと思われますので、それでもって für-句が動詞 machen の補
足語である(のにそれが無いため容認度が低い)というのではなく、名詞 Weg の項構造
が十分に満たされていないために容認度が低くなっている、とも考えられます。

以上のことから、私個人的には、今回の2つの例における für-句は、いずれも補足語では
ないのではないかと思います。
ご質問の意図を正しく理解できていないかもしれませんので、的はずれなことを書いてい
るかも知れません。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.10 引用
  2015/4/11 (土) 16:11:47 - Kaninchen - No.1428736307
こんにちは田中先生
いつもお世話になっております。

In Tokyo geht von der deutschen Sprache eben der Reiz des Exotischen aus,
ein Hauch von großer,weiter Welt.
Interessant ist,was die Japaner mit dem Deutschen assoziieren.
Es gilt als "hart,viereckig,logisch und sehr männlich",wie Shinichi Sambe sagt.
Kein Zufall wohl,dass es mit einfachem,klaren Design verbunden wird und
sich auffällig oft in der Schreibwarenabteilung findet,
während das "vermeintlich schöne,flexible,irgendwie weibliche"Französisch
eher auf kosmetischen Produkten prangt oder im Namen von Cafes auftaucht.

Wer diesen Import kultureller Versatzstücke belächelt,
sollte sich erzählen lassen,was Japaner und Chinesen (sie benutzen die gleichen
Zeichen)in Deutschland und anderen westlichen Ländern amüsiert:
※文化的大道具のこの輸入を嘲笑する者は、
何が日本人と中国人を?ここは複数4格と捉えて宜しいでしょうか?
(両者は同じ漢字を使用するのだが)ドイツと他の西欧諸国で楽しませるのかを
語らせるべきであろう。と訳して宜しいでしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/13 (月) 01:43:44 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428736307.1
was が amüsiert と「数(単数)」が一致していますので、Japaner と Chinesen は複数
4格です(そもそも Chinesen は複数形)。ご指摘の通りです。
amüsiert の訳は、「楽しませる」でも良いでしょうし、「楽しませている」というよう
に現在進行形で訳すこともできます(文法上は区別ができません)。

返信2 返信-2
 2015/4/13 (月) 06:11:49 - Kaninchen - No.1428736307.2
ありがとうございました。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.11 引用
  2015/4/11 (土) 20:39:14 - Kaninchen - No.1428752354
こんばんは田中先生

Sushi-Restaurants zum Beispiel,die vollkommen unsinnige Namen tragen.
Oder erwachsene Männer,die das chinesische Zeichen auf ihrem Shirts
für esoterisch-geheimnisvoll halten,obwohl es bloß"Rindfleisch"bedeutet.
※それがただ「牛肉」という意味であるにもかかわらず、彼らのシャツの上のその中国の
漢字?が秘教的にー謎に満ちていると思う成熟した男たち?このOderはどのように和訳す
れば宜しいでしょうか?
Oder Frauen,die sich gleich eine Reihe hübscher Zeichen auf den Arm haben
tatowieren lassen - nur leider spiegelverkehrt.
※あるいは、同様に可愛い印?の羅列を腕にタトォーさせた女たち
ーただ残念ながら左右対称に?あべこべのだが。?と訳して宜しいでしょうか?

Ein Klassiker ist die Geschichte über den US-Film "Alpha Dog",in dem Justin
Timberlake einen Drogendealer spielt.
※このKは規範となるような古典的巨匠と訳して宜しいでしょうか?
Um ihn angemessen verrucht wirken zu lassen,klebte man Timberlake ein paar
Tattoos mit chinesischen Zeichen auf den Körper.
※彼を邪悪に相応しく作用させるために、Timberlake氏の体に中国の漢字?の
2,3の入れ墨が貼り付けられていた。と訳して宜しいでしょうか?

Sie bedeuten:"Eislaufen".

Erschienen im Tagesspiegel am 11.4.2010
以上、ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/13 (月) 02:03:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428752354.1
> このOderはどのように和訳すれば宜しいでしょうか?

先の「ドイツや他の西欧諸国において漢字文化を持っている日本人と中国人の目を楽しま
せてくれるもの(意地悪な言い方ですが、漢字のことをよく知らない人たちが漢字をデザ
インやモチーフの一つとして利用するときに、頓珍漢なことをしていることがあり、日本
人や中国人からすると思わず笑ってしまう、という言い方をしてあります)」の例とし
て、お寿司屋さんの名前や意味もわからず漢字が書かれたTシャツを着ている人たちのこ
とが列挙されています。「あるいは」という日本語で良いのではないでしょうか。
Oder Frauen,die sich gleich eine Reihe hübscher Zeichen auf den Arm haben
tatowieren lassen - nur leider spiegelverkehrt.
> あるいは、同様に可愛い印?の羅列を腕にタトォーさせた女たち
> ーただ残念ながら左右対称に?あべこべのだが。?と訳して宜しいでしょうか?

Zeichen = 文字(漢字)
漢字のことを意味を知らず、単に表面的な形をデザインとしてしか見ていない人には、漢
字が反転してしまっていてもその(文字としての)誤りに気がつかない、ということが書
かれているのだと思います。シール式のようなタトゥならまだ修正がききますが、彫って
しまっていればもう直せないのでしょうね。

> ※このKは規範となるような古典的巨匠と訳して宜しいでしょうか?

「このK」とは Klassiker という語を指しておられますか?
「古典作品の作家(巨匠)」の意味もありますし、そこから転じて「古典作品」のことを
指す用法もあります。
ここでは「体に漢字のタトゥを入れる」ということがモチーフとして描かれていることで
思い起こされる映画のことでしょうか。

> ※彼を邪悪に相応しく作用させるために、Timberlake氏の体に中国の漢字?の
> 2,3の入れ墨が貼り付けられていた。と訳して宜しいでしょうか?

この場合のタトゥは、別に「反転」しているわけではないのでしょうかね。気になります。
「アイススケート」の中国語(漢字表記)も気になりますね。訳は、直訳ではそうなります。

返信2 返信-2
 2015/4/13 (月) 06:09:49 - Kaninchen - No.1428752354.2
Guten Morgen!田中先生

はい、左様です。KはKlassikerでした。省略しすぎて申し訳ありませんでした。

このたびはご多忙な季節柄、ご回答して頂き誠に感謝申し上げます。
これにてDie ZeitのOnline社説は終了しますが、コメンターレも読んで参りたい思ってお
ります。
今後も宜しくお願い致します。

Usachan isst gern Joghurt... 引用
  2015/4/11 (土) 21:58:13 - うさちゃん - No.1428757094
今晩は田中先生

いつもお世話になっております。

ぼくが毎週土曜日にイオンで購入する商品に
「3食分が1パックになっている、2個のヨーグルト商品」がありまして、それををエキ
サイト翻訳ドイツ語で翻訳しますと、

zwei Joghurt-Produkte,die 3 Teile des Essens 1 einpacken と出ますが、先生も同様
なご回答になりますでしょうか?ぼくとしましては、1は必要かな?と思うのですが、
ご多忙の所恐縮ですが、ご教示して頂ければ幸甚です。
宜しくお願い致します。


Japan: Man spricht Deutsch. Nr.9 引用
  2015/4/9 (木) 19:56:31 - Kaninchen - No.1428576991
今晩は田中先生
いつもお世話になっております。

Zurück nach Shibuya,in ein kleines Geschäft,das deutschsprachige Shirts
verkauft;insgesamt gibt es in der Stadt mehr als zehn solcher Läden.
Sein Chef liebe Deutschland und deutsches Design,
deshalb habe er die Idee mit den T-Shirts und Pullovern gehabt,erzählt der 23-
jährige Verkäufer Ikkei Kimura,während im Hintergrund Gittarenrock spielt.
"Die meisten,die hierherkommen,sind Highschool-Schüler.
Viele wissen schon,dass da etwas Deutsches draufsteht,
aber eher nicht,was es bedeutet."
Nur sei genau das ja das Schöne. 
※ただこれは素敵じゃないか??どうも和訳困難です。とほほ

"Englisch können die meisten übersetzen",glaubt Kimura,auf dessen Shirt das Wort
"Bilderbuch"prangt.
"Das Deutsche sieht zwar so ähnlich aus,kann aber nicht entziffert werden.
※ドイツ語は確かにとても似ているように見えますが、解読されにくい。と訳して宜しい
でしょうか?一体何に似ているのでしょうか?英語でしょうか?

Es ist ein bisschen rätzelhaft und deshalb vermutlich cooler.
Man kann sich damit von anderen abheben."
以上※※が解らなくて困っています。ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/4/10 (金) 17:00:32 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428576991.1
3行目の liebe, 4行目の habe が間接話法(接続法I式)になっています。これは、23歳
の店員さん(Kimuraさん)がそのように語っておられるからでしょう。
ですから、このご質問の文でも、sei が間接話法だとすると、「ただ、まさしくそのこと
が、(Kimuraさんによれば)良いのだという」
ということにならないでしょうか?「そのこと」というのは、「Tシャツにかかれた文字
を、みんながドイツ語であることは認識していて、しかし実際にどんな意味のことが書か
れているかまでは知らないこと」です。ドイツ好きの店主さんにしてみれば、「ドイツ
語」をデザインに取り込むことは商売になりますが、その意味まで吟味されてしまうと何
かと面倒になるかもしれません。

次の「英語ならば、ほとんどの人が意味をわかってしまう」ということにもつながってい
ます。「しかし、ドイツ語は(英語と)とても似てはいるが、解読(=意味をひもとく)
される恐れはない」と続いています。

> ※ドイツ語は確かにとても似ているように見えますが、解読されにくい。
> と訳して宜しいでしょうか?一体何に似ているのでしょうか?英語でしょうか?

英語と似ているという論旨だと思います。
もちろんドイツ語を“解読”できてしまう人は一定数おりますので、「解読*されない*」こ
とはあり得ないのですが、文字通りには「解読されない」となります。ただし、それを意
訳したうえで「解読され*にくい*」とすることはいけると思います。

返信2 返信-2
 2015/4/10 (金) 18:04:50 - Kaninchen - No.1428576991.2
今晩は田中先生

このたびはお忙しい季節がら早速のご回答をして頂き、誠にありがとうございます。

間接話法であることは存じておりましたが、seiの文は困難にぶち当たっておりました。
やっぱりこのサイトは最高です。
今後も宜しくお願い致します。

発音の聞けるサイト 引用
  2015/4/9 (木) 11:38:34 - 寿司 - No.1428547114
初めまして

ドイツ語の単語を覚えたいのですが、発音が聞けるサイトがありましたら教えてください。

返信1 返信-1
 2015/4/9 (木) 17:03:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1428547114.1
あまり多くはわからないのですが、

オンラインであれば、
・東京外国語大学言語モジュール(ドイツ語)
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/de/
の中に、「語彙モジュール」があり、音声がついています。利用は無料です。

あと、市販の語彙集であれば、多くのものに発音CDがついていますので、お求めになりた
いものと近いものを探してみるのも良いかもしれません。

Japan: Man spricht Deutsch. Nr.8 引用
  2015/3/31 (火) 21:13:12 - Kaninchen - No.1427803992
こんばんは田中先生
Deutsch gehört zwar weiter zu den wichtigsten Fernsprachen -
aber auf niedrigem Niveau.
An der auf Sprachen spezialisierten"Senior High School of international Studies"
in Yokohama,südlich von Tokyo,lernen etwa längst viel mehr Schüler Französisch
und Spanisch.
その諸言語を専攻する、横浜にある「国際学習の高等学校」は東京の南にあるのだが、
およそとうの昔に?多くの学童たちがフランス語とスペイン語を学んでいる。
ここのviel mehr はどのように訳せば宜しいでしょうか?
本日はこれで最後にしますので、ご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/4/7 (火) 02:03:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1427803992.1
> lernen etwa längst viel mehr Schüler Französisch und Spanisch.

viel mehr Schüler Französisch und Spanisch [als Deutsch] のように、省略を補って
みるとどうでしょう?
「フランス語やスペイン語を勉強する生徒が(ドイツ語よりも)はるかに多い」

viel + 比較級で、その度合いを強める表現になるかと思います。

返信2 返信-2
 2015/4/7 (火) 20:01:25 - Kaninchen - No.1427803992.2
今晩は田中先生

アクセス独和辞典を調べてみましたら、
viel II副詞A【形容詞の比較級、zu+形容詞と】ずっと、はるかに
Er ist viel größer als ich. 彼は私よりずっと背が高い。
Die Hose ist ihm viel zu klein. そのズボンは彼にはまったく小さすぎる。
と、ありますのでviel kleinerはずっと小さい viel wenigerはずっと少ないなどという
表現の仕方もあるのでしょうね。
私的にはなかなか不慣れな表現ですので、今後の学習意欲が問われると思いました。
(^^;)

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19