ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 28 (271〜280)
指示代名詞 引用
  2015/2/15 (日) 11:35:50 - どっけん - No.1423967750
質問です。







Wie heißt ( ) auf Deutsch?  Kugelschreiber.







( )に入る指示代名詞は dasと回答にありましたが、Kugelschreiberは男性名詞なので



denではないのでしょうか?

返信1 返信-1
 2015/2/16 (月) 20:25:14 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1423967750.1
Wie heißt ( ) auf Deutsch?・・・(1)
Kugelschreiber.

うまく言葉にできないかもしれませんが、おそらく次のようなことだと思います。

まず、目の前に「ボールペン」があります。
(1) は、それをドイツ語では何という言うのか、知らない人が尋ねている質問だと理解で
きます。

ドイツ語の名詞には性別があり、Kugelschreiber はご指摘のとおり男性名詞ですが、今
は、この (1) を質問した人は、「ボールペン」が Kugelschreiber という男性名詞に対
応することを知りません。

そうすると、性別は意味をなしませんので、そのような場合、性別の垣根を超えて「目の
前のものを指す」ことができる das という指示代名詞を用いることになります。

(1) のカッコに入ることになっている das というのは、中性名詞の指示代名詞であるの
と同時に、目の前のものを指す指示代名詞でもあります。たとえば、自分の男性の友達を
指して Das ist mein Freund. ということができます。あるいは女性を指して Das ist
meine Mutter. とも言えます。この場合、男性の友達、女性である母親、というような性
別は das は含んでいません。単に「目の前にいる、見える」ということだけです。

ご質問の意図は、das が中性名詞であるはずなのに、なぜ男性名詞を指しているのか、と
いうことだと思いますので、直接的な答えとしては、「眼前指示の das」ということにな
るのかと思います。

なお、もし男性名詞の指示代名詞を用いるとしたら、den ではなく der になります(1
格)。

Siehste! の使い方 u.s.w. 引用
  2015/2/7 (土) 15:35:10 - Kaninchen - No.1423290910
田中先生、お久しぶりです。

@出典:語研 ドイツ語基本単語2000 S.212 Z.2  7くだけた表現
Siehste! そうでしょ! とありますが、どうも使い勝手が分かりかねますので例文を添
えてご解説して頂ければ幸いです。

A♪Hamburg ist eine schöne Städtchen. Siehste wohl!...
ハンブルクは素晴らしい街だ。   よく見てごらん!・・・(日本語訳)
というSoldatenliedがありますが、これはSiehe wohl!のハンブルク訛りと解釈して
よろしいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/2/8 (日) 23:40:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1423290910.1
ご無沙汰しております。

> Siehste! そうでしょ! とありますが、
> どうも使い勝手が分かりかねます

Siehst du [das]! (ほら、見てみなさい)が縮まったような表現ですので、自分が前に
言っておいたことが、実際そうだった、というようなとき、「ほら、言ったでしょ? 私
の言った通りだったでしょ? ほら、すごいでしょ?」といったようなニュアンスで使う
のではないでしょうか?

A: Ich habe die Prüfung bestanden!(試験に合格できたよ!)
B: Siehste! (ほらね、大丈夫だって言ったじゃん)

> A♪Hamburg ist eine schöne Städtchen. Siehste wohl!...
> ハンブルクは素晴らしい街だ。   よく見てごらん!・・・(日本語訳)

この siehste がハンブルク訛りかどうかはわかりませんが、命令文を動詞を命令法にし
ないで直説法のまま語順を動詞-主語(du を添える)にすることはあります。

Geh langsam ins Bett! = Gehst du langsam ins Bett!(そろそろ寝なさい)

ご指摘の箇所は、Siehst du's wohl! とも考えられないでしょうか。

あと、Städtchen は中性名詞ですので、ein schönes Städtchen かもしれません。

返信2 返信-2
 2015/2/9 (月) 19:04:25 - Kaninchen - No.1423290910.2
田中先生、こんばんは

早速の温かいご返事ありがとうございます。
最近小生学習を疎かにしておりましたが、先生のおかげでやる気がでてきました。
ここ札幌では雨が降ったり、しばれたりと忙しい2月を迎えておりますが、お風邪などひ
きませんようご自愛ください。
Ihr ergebenes Kaninchen aus Sapporo

語順について 引用
  2015/2/5 (木) 18:06:25 - MI - No.1423127185
初めまして

文頭は動かさずに語順の誤りを正すという問題で

1. Wir haben bestanden die Prüfung glücklich,
und sind wir zurückgekehrt in die Heimat zusammen.

2. Weil ist die Mensa ganz voll in der Mittagszeit,
wir müssen laufen dorthin immer nach dem Unterricht.

という2つの文が出題されました。
1.についてはbestandenとzurückgekehrt をそれぞれ文の最後に移動させ、
2.についてはistを主文の最後に移動させましたが、
かなり減点されてしまいました。
動詞の他にも語順を変えなければいけない点があるということだと思いますが、よく分からないの
で質問させていただきました。

返信1 返信-1
 2015/2/6 (金) 17:09:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1423127185.1
出題者がどこまで求められているのかによって、採点が変わりそうですので、なかなか難
しい問題ですね。
たとえば、1ですと、

少なくとも、さらに、und sind wir の "wir" はこのままだと定動詞(sind)の位置が良
くありませんので、und wir sind のように並べないといけません。und の前にコンマ
(,)がなければ、2回目の wir はそもそも省略してしまいたいところですが、コンマが
ありますので、省略はやりすぎになるかもしれません。他方、主語が同じ2つの文が並べ
られており、かつ、話の流れに前後関係があるようでしたら(試験に合格し、帰省し
た)、このコンマを取る、ということが求められているのかもしれません。

このように、出題者の意図がどこまでなのかがわからないと、、、と書いたのは、このよ
うな事情によります。
また、通常は、in die Heimat zurückkehren が「移動とその行き先」ですので隣合って
いるほうが自然ですが、しかし「全員が試験に合格して、ひとりも欠けることなく
(zusammen)」というニュアンスが強ければ、たしかに zusammen は後ろに来ているほう
がいいので、これらはすべて文脈によるのではないかと思います。

(解答例) Wir haben die Prüfung glücklich bestanden[,] und [wir] sind in die
Heimat zusammen zurückgekehrt.

2 については、

ist を副文(ですね、主文ではなく)の最後に移動させるのは良いのですが、次に主文の
定動詞(müssen)が来て、次いで主語(wir)が来ます。主文にとっては、weil-文が文全
体の第一要素となっているからです。
さらに、主文において、助動詞 müssen があることで、本動詞 laufen は文末に置かれます。

(解答例)Weil die Mensa ganz voll in der Mittagszeit ist, müssen wir dorthin
immer nach dem Unterricht laufen.

ただし、さらに、ganz voll は Mensa の状況を表す述語形容詞ですので、文末のほうが
自然です。また、dorthin と laufen は「動作とその行き先」ですので、隣同志のほうが
自然です。私なら、

(例2)Weil die Mensa in der Mittagszeit ganz voll ist, müssen wir nach dem
Unterricht immer dorthin laufen.

とします。たとえば、模範解答例のようなものは配られましたか?少なくともそれがない
と、出題者の意図が見えません。

aussieht 引用
  2015/2/3 (火) 17:14:06 - 123 - No.1422951246
Das haus ist innen sehr geräumig,bevor es von außen etwas klein aussieht.



この文章ですが、”この家はとても広々としているが外から見ると小さく見える”のよう
な意味だと思うのですが、最後のaussiehtという単語が辞書にありません。

aussehenとか?そういう変形でしょうか。

返信1 返信-1
 2015/2/3 (火) 18:24:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1422951246.1
aussieht は、ご指摘のとおり、aussehen という動詞(「〜のように見える」)の三人称
単数現在形です。aus を除いた sieht を辞書でひくと、sehen の人称変化形であること
が書いてある辞書もあるのではないかと思います。

aussehen は、sehen という基礎動詞(「〜を見る」)に、aus(「〜から外へ」)という
前置詞表現がついた複合動詞です。本来、sehen という基礎動詞の部分が定形第二位に置
かれ、Es (= Das Haus) sieht ... klein aus. のようになるはずなのですが(つまり、
いわゆる分離動詞というものです)、従属節では、人称変化する動詞が第二位ではなく、
文末に置かれますので、bevor (während?) es ... klein aussieht となります。この
aus(分離前綴りと呼ばれています)と sehen(基礎動詞)は、基礎動詞が定形第二位に
置かれるときこそ「分離」しますが、従属節の要請からこれらが隣り合わせに置かれると
きは、元通り「くっつき」ます(aus sieht ではなく、aussieht と表記する)。

語尾の[e]s 引用
  2015/2/1 (日) 19:41:57 - schloss - No.1422787192
辞書等で名詞をみると例として der Hundの2格

des Huud[e]s この[e]sは何なのでしょうか いつも疑問に思います。



[e]とsは使い方に違いがあるのでしょうか?

返信1 返信-1
 2015/2/1 (日) 23:30:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1422787192.1
2格語尾は、本来は -s だけで足りるのですが(der Hund --> des Hunds)、Hund のよう
に一音節の名詞だと、des Hundes のように "e" を添えたほうがリズムがよくなります
(音としてすわりがよくなります)。ですので、Hundes というバリエーションが実際に
用いられる以上、-s という表記だけではなく、-es というものもある、それを -[e]s と
いう表記で表しています。

これは、口調上の都合で "e" が挿入される現象ですが、反対に euer --> euere -->
eure のように "e" が脱落するケースもあります。脱落のケースでは eu[e]re というよ
うに表記されることになります。

um zu の使い方 引用
  2015/2/1 (日) 14:47:31 - まだまだ - <メール送信> - No.1422769651
目的語がない場合
ich gehe nach Deutchland um zu stÜdieren
でいいですか?
oder
ich gehe nach Deutchland zu stüdieren
ですか?

返信1 返信-1
 2015/2/1 (日) 23:21:10 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1422769651.1
目的語の有無にかかわらず、zu不定詞句に (i) um, (ii) ohne, (iii) statt を添えると
副詞的になります。逆に言うと、zu不定詞句の副詞的用法には、これら
um/ohne/statt が必要です。また、これらが付かない zu不定詞句は、名詞的(「〜する
こと」)や形容詞的(「〜するという○○」)に用いられます。

名詞的:
Mein Traum ist, in Deutschland zu studieren.
(ドイツの大学に留学することが私の夢だ。)
形容詞的:
Mein Traum, in Deutschland zu studieren, ist erfüllt.
(ドイツの大学に留学するという私の夢は、叶った。)
副詞的:
(i) Ich lerne Deutsch, um in Deutschland zu studieren.
(ドイツの大学に留学するために、ドイツ語を学んでいる。)
(ii) Ich lerne Deutsch, ohne eine Sprachschule zu besuchen.
(語学学校に行くことなく[独学で]ドイツ語を学んでいる。)
(iii) Am Wochenende werde ich nur Deutsch lernen, statt auszugehen.
(週末は、遊びにいくのを止めて、ただドイツ語を勉強をするつもりだ。)

名詞の性 引用
  2015/1/30 (金) 16:55:09 - 心配性 - No.1422604509
Mein Vater bewundert die großen Geigenvirtuosenという文章ですが

後半の GeigenvirtuosenはGeigeとVirtuoseの複数形の名詞が二つつながったものと見受
けられますが名詞の性が違う場合、どちらの性を取るのでしょうか




返信1 返信-1
 2015/1/31 (土) 09:25:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1422604509.1
複合語の場合、最も後ろに置かれている名詞が基底語になりますので、その名詞の性別が
全体の性別になります。
たとえば、die Stadt + das Museum = das Stadtmuseum「市立博物館」
das Museum + die Stadt = die Museumstadt「(市全体が)博物館(であ
るような)町」

die Mehrheit + der Beschluss + das Prinzip
= das Mehrheitsbeschlussprinzip「多数決の原理」

ある名詞(基底語)に修飾語句として他の名詞がくっついていく、というのが複合語の考
え方で、そのとき、修飾語句は基底語の前に付いていきますので、基底語は常に末尾のま
まです。

地名から派生する形容詞 引用
  2015/1/24 (土) 17:05:07 - Opa - <メール送信> - No.1422086707
田中先生    久しぶりに質問させていただきます。
以前教えて頂いた記憶があるのですが、資料が見当たらず、再質問すみません。

地名の後ろに-erを付けて派生形容詞にする場合、この-erは格変化するのかしない
のかどちらなのでしょうか。
Die Berliner Mauer は三格では der Berlinen Mauer か、der Berliner M. かと
考えていたら分からなくなりました。

rp-online.de に、Mehrere Patienten sterben in Kieler Klinik. という見出し
がありました。この、Kieler の語尾は、一格の Kieler (Klinik) が語尾変化せず
に in に付いたものか、形容詞女性形語尾の -e の三格形かどちらなのだろうか、
と考えていたら混乱状態に陥りました。 尚、Kiel は(旧軍港都市)キールです。

Die Chinesische Mauer は、chinesisch が形容詞だから -er ではなく-e なのか
国名は都市名のような-er式にはならないのかどうなのでしょうか。

返信1 返信-1
 2015/1/24 (土) 22:52:31 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1422086707.1
地名に -er をつける形容詞表現は、語尾変化をしません。また、この -er が形容詞語尾
ということもありません。

die Berliner Mauer を例にとりますと、定冠詞 die の後に来る形容詞は、die
gefährliche Mauer のように語尾が -e になることになっていますが、Berliner の語尾
は -er です。これは、この Berliner の語尾 -er が格変化語尾ではなく、派生語を作る
接尾辞であることを表しています。

in Kieler Klinik は、ちょうど女性名詞3格ですので、見かけ上 -er の語尾が合致して
いるように見えますが、-er が格変化語尾であれば、Kiel という地名(を表す中性名
詞)が直接、格を表すための語尾をとっていることになり、文法ルールには合いません
(名詞が格を表す語尾を持つのは、男性・中性2格 -(e)s と、複数形3格 -n、それから
弱変化名詞の2・3・4格 -n のみです)。

返信2 返信-2
 2015/1/25 (日) 06:56:11 - Opa - <メール送信> - No.1422086707.2
田中先生


いつも迅速丁寧に回答して頂きありがとうございました。

複数形 引用
  2015/1/24 (土) 10:20:25 - 大王 - No.1422062425
こんにちは



die Wüsteという単語なのですが

単語帳には die Wüste(‐e)と記載があったのですが、

例文としては ”Afrika hat viele Wüsten " と書いてあり、複数系の名詞の形としては

辞書を見たのですが、やはり Wüstenと書いてありました。



(‐e)のこれは何なのかが不明です・・・・複数形はやはりWüstenなのでしょか。

だとするとこの(‐e)は何なのでしょうか。 単語帳のミス?とも思いましたが分りませ

返信1 返信-1
 2015/1/24 (土) 22:35:49 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1422062425.1
お使いの単語帳の表記方法として、カッコの中には複数形が書かれている、ということで
すね。
たとえば、das Heft (-e) という具合になっていますでしょうか?

そうしますと、ご指摘のとおり、die Wüste の複数形は die Wüsten ですから、表記とし
ては (-n) となるべきですので、お伺いした話から判断すると、誤植のような気がします。



全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19