ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 30 (291〜300)
イメージがわきません 引用
  2014/2/5 (水) 05:28:28 - 渋川聖子 - <mimisesmi@yahoo.co.jp> - No.1391545708 - 返信コールON
Man ist ,was man isst

太った人の事なのでしょうか。
授業で説明を受けたのですがイマイチピント来ません。
ご教授ください。

返信1 返信-1
 2014/2/5 (水) 13:45:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1391545708.1
主文の "man ist" とは、「人は〜である」ということです。「〜」の部分は、後ろに続
く副文 "was man isst" が該当します。

後半(副文)の "was man isst" は、「人が何を食べているか(人が食べているもの)」
ということです。"isst" は、動詞 essen の3人称単数現在形です。副文ですので、定動
詞(動詞が人称変化したもの)は文末に来ています。

「人は誰でも、食べているものそのものである」というのが直訳ですが、体つきや性格な
ども食べているものによって形成されている(影響を受ける)ということが言われている
のだと思います。

主語として使われている "man" は、特定の人を指すわけではなく、人全般を指します
(「一般的に人は…」)。

返信2 返信-2
 2014/2/13 (木) 18:03:56 - 渋川 - <メール送信> - No.1391545708.2
返事遅くなりすみません。

ありがとうございました。
諺のようでした。

しかしイメージついて、嬉しいです。
ありがとうございました。

...dass solche Menschen in einen so wunder...??? 引用
  2014/2/12 (水) 20:40:28 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392205228
こんばんは、田中雅敏先生。
お忙しいところ、重ね重ね恐縮ですが、今回もウィーンのMめの発言の和訳添削です。

Ich:Der Politiker hat sich gegen den Yasukuni-Schrein verbeugt.

M:Hallo,Kaninchen [...]

Japaner sind ein stolzes Volk, wie ich finde.
Und der Stolz kann manchmal dafür sorgen das man sich zum Beispiel nicht
für seine Fehler entschuldigt. [...]

そしてその誇りがときどき、例えば、その瑕疵を謝罪しないということを配慮しても
よい。???

Ich finde es sehr traurig das solche Menschen in einen so wunderbaren,schönen
Land leben dürfen.

ぼくはそのような人々が、ある人?の中で、とても素晴らしい、美しい国で生活して
よい、ということが、とても悲しいと思う。???

Ich verabscheue so sehr Rassismus.

ぼくはとても非常にラシスムスを酷く嫌悪する。

以上、釈然としません。和訳添削をご教授して頂ければ幸甚です。

返信1 返信-1
 2014/2/12 (水) 23:23:02 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1392205228.1
> Und der Stolz kann manchmal dafür sorgen das man sich zum Beispiel nicht
> für seine Fehler entschuldigt. [...]
> そしてその誇りがときどき、例えば、その瑕疵を謝罪しないということを配慮しても
> よい。???

"für ... sorgen" で「〜の結果をもたらす」という意味がありますので、「プライド
(誇り、自尊心; der Stolz)」が dass 以下(das は dass です)のことをもたらす(可
能性がある; können)、ということが言われているのだと思います。

「プライドが邪魔をして、たとえば過ちを詫びるということができなくなることがありう
る。」

> Ich finde es sehr traurig das solche Menschen in einen so wunderbaren,schönen
> Land leben dürfen.
> ぼくはそのような人々が、ある人?の中で、とても素晴らしい、美しい国で生活して
> よい、ということが、とても悲しいと思う。???

das は dass です。in einen [...] Land は in einem [...] Land のほうが適切である
と思われます(中性名詞3格)。einem (einen) と Land の間に挟まれている部分は、
Land を修飾する形容詞です。

「そのような人々が、そのように素晴らしく、美しい国に暮らすことを許されているとい
うことをとても悲しいことと思う」

なお、この文の solch が何を指すのか、なぜ dürfen が使われているのかは、文脈を読
まないとわかりません。

返信2 返信-2
 2014/2/13 (木) 00:15:33 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392205228.2
こんばんは、田中雅敏先生。

M:...und nicht friedlich miteinander können.



Ich habe gehört das Regierung in Japan seit Fukushima nicht mehr sehr beliebt,

vertrauenswürdig und zuverlässig ist.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Ich:Das ist eine total Lüge ! Die 80Prozentige Japaner unterstützen an ihn.

Die Japaner pflegen Fukushima zu vergessen."Es handelt sich um Wissenschaft-

Erhöhung." Das ist ihres Ziel.

Und die japanische Rechte rufen Sprechchor gegen Chinese und Koreaner,die in

Japan wohnen, und gegen zwei Länder China und Süd-Korea.

Die Rechte schreien durch die Straßen aus. "Chinese raus und Koreaner raus!"

以上のことを指すのでしょうか?

よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2014/2/13 (木) 01:20:03 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1392205228.3
>> なお、この文の solch が何を指すのか、なぜ dürfen が使われているのかは、
>> 文脈を読まないとわかりません。

なるほど、この "solche Menschen" は、

> Die Rechte schreien durch die Straßen aus [...]

で書かれているような人々のことが指されているようですね。そうすると、leben dürfen
は「生活することを許されている」(つまり、「追放されずに済んでいる」)といった
ニュアンスになるでしょうか。

返信4 返信-4
 2014/2/13 (木) 06:11:20 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392205228.4
おはようございます、田中雅敏先生。

Naruhodo=Interessant ! Ich habe Sie verstehen können.unheimlich!

Ich bedanke mich bei Ihnen für Ihre Hilfe.

Ihr ergebenes Kaninchen

急げ!敵にやられてもいいのか!?敵に! 引用
  2014/2/10 (月) 20:23:02 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392031382
こんばんは、田中雅敏先生。

ぼく、幼少の頃観たドイツ映画"Das Boot"の中で急速潜航するeine Szeneがあるのを

思い出すのですが、

急げ! 敵にやられても、いいのか!?と誰かが水兵たちを艦首魚雷室に突撃させる

Sneneで、その独訳は、

Beeilt euch !! oder Habt es eilig 1!

Seid ihr ok, wenn ihr vom Feind angegriffen worden wäret ?!

で宜しいでしょうか?独訳添削をして頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

...wenn der Stolz einen daran hindert ...添削 引用
  2014/2/7 (金) 03:23:50 - Kaninchen - <メール送信> - No.1391711030
おはようございます、田中雅敏先生。毎度お世話になっております。



前回はベルリンのメル友Rめとのやり取りでしたが、今回はウィーンのMめの発言なのです
が、独訳の添削をして頂きたいと存じます。

M:Hallo Kaninchen

...Tolle Sprichtwörter.

Ich werde mir diesen Sprüche auf jeden Fall speichern. Danke schön !

ぼくはぼくに?これらの格言たちをともかくデータ保存するだろう。どうもありがとう!

Es ist schlimm wenn der Stolz einen daran hindert das richtige zu tun.

もしその誇りがある人を?正しいことをすることを?妨げるならば、ゆゆしいことで
す。?

"Bei Gott gibt es★keine Grenzen, die hat der Mensch gezogen"

このesは何を指すのでしょうか?hatは文末に来ないのでしょうか?

訳:紙様には国境は無い、それは人間が引いたのです。?

Ich finde es☆sowieso so extrem schlimm ...

このesは何を指すのでしょうか?

訳:ぼくはそれを?いずれにせよ、とても物凄くゆゆしいと思います。 。。。

前後の文章を省略しましたが、田中先生のご解釈を教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/2/8 (土) 07:10:22 - Kaninchen - <メール送信> - No.1391711030.1
おはようございます、田中雅敏先生

Mein email-Freund(M)sagte:

Ich dachte schon das du die Nazizeit ansprichst.

ぼくはすでに君がNS時代を言及していると考えました。

Es ist schlimm wenn der Stolz einen daran hindert das richtige zu tun.

もしその誇り?がひとつの○○を?正しいことをすることを妨げるならば??

忌々しいことだ。

以上、釈然としません。お忙しいところ恐縮ですが、急ぎませんので、

田中先生の添削をよろしくお願いいたします。




返信2 返信-2
 2014/2/9 (日) 06:00:35 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1391711030.2
> Es ist schlimm wenn der Stolz einen daran hindert das richtige zu tun.
> もしその誇りがある人を?正しいことをすることを?妨げるならば、
> ゆゆしいことです。?

"einen" は不定代名詞 "einer" の4格です。主語(der Stolz)、動詞(hindert)、目的
語(einen)で「誇り(プライドなど?)は、人が正しいことをする際の妨げとなる」。

> "Bei Gott gibt es★keine Grenzen, die hat der Mensch gezogen"
> このesは何を指すのでしょうか?hatは文末に来ないのでしょうか?
> 訳:紙様には国境は無い、それは人間が引いたのです。?

"es gibt 〜" で「〜がある(存在する)」という意味の熟語です。このときの es は、
非人称主語と言いまして、実際には何を指すわけでもなく、「文には主語が必要なので、
その埋め草として…」というのが近いかと思います。なお、"es gibt 〜" の「〜」部分に
来るのは、動詞 geben の目的語ですので4格です。

"die hat der Mensch gezogen" の "die" は、定動詞 hat が文末に来ていなければ、副
文(つまり関係節)ではありませんので、関係代名詞ではなく指示代名詞である、という
ことになります。もちろん die Grenzen(複数形名詞)を指すものです。"die" が関係代
名詞であれば、ご指摘のとおり、定動詞(hat)は文末に来ます。関係節の場合は、いわ
ゆる「制限用法」になりますので、「神のもとでは、人間がこれまでに引いてきたような
境界線は存在しない(Bei Gott gibt es keine Grenzen, die der Mensch gezogen
hat.)」という意味になります。対して、今回の文ですと、非制限的ですので、訳されて
いるとおり、「神のもとには境界線というものはまったく存在しない。境界線は、ただ人
間が引いたに過ぎない」ということになります。

制限用法と非制限用法は、次のような例を見るとわかりやすいかもしれません:

(1) Ich habe zwei Kinder, die erwachsen sind. (制限用法)
(2) Ich habe zwei Kinder, die sind erwachsen. (非制限用法)

(1) では、「成人した子供が2人いる」とありますが、他にも未成年の子供がいるかもし
れません。(2) では子供の数は2人で、そのどちらもが成人している、ということになり
ます。

> Ich finde es☆sowieso so extrem schlimm ...
> このesは何を指すのでしょうか?
> 訳:ぼくはそれを?いずれにせよ、とても物凄くゆゆしいと思います。 。。。

"es" は、直前にある(であろう)中性名詞のほか、先行する文脈全体を指すこともあり
ますので、直前に es の内容となれるような中性名詞がなければ、先行する文脈をさせる
かどうかご確認ください。

返信3 返信-3
 2014/2/9 (日) 09:26:08 - Kaninchen - <メール送信> - No.1391711030.3
おはようございます、田中雅敏先生。

いやはや、es gibt Akksativ.はぼくの初歩的Flüchtigkeitsfehler<Leichtsinnsfehler>

でした。(peinlich)

Mの挨拶を抜きにしますと、Hallo, Kaninchen ! [...]

Ich dachte schon das du die Nazizeit ansprichst.これはdasではなく,dassですね?

Es ist schlimm wenn der Stolz einen daran hindert das richtige zu tun.

この文は,wennがベターですね?richtigeはRichtigeがベターですね?

"Bei Gott gibt es keine Grenzen, die hat der Mensch gezogen".

Ich finde es sowieso so extrem schlimm das sich Menschen bekriegen und nicht

friedlich miteinaner können.

このdasはdassでしょうか?それとも,das でしょうか?ご教授をよろしくお願い致しま
す。

返信4 返信-4
 2014/2/9 (日) 13:14:40 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1391711030.4
> Ich dachte schon das du die Nazizeit ansprichst.
> これはdasではなく,dassですね?

はい、接続詞の dass が正しいと思います。schon の直後にコンマが必要です。

> Es ist schlimm wenn der Stolz einen daran hindert das richtige zu tun.
> この文は,wennがベターですね?richtigeはRichtigeがベターですね?

はい、schlimm の直後にコンマ、同様に、hindert の直後にもコンマです。
das richtige は、新正書法では das Richtige のほうが良かったと思います。

> Ich finde es sowieso so extrem schlimm das sich Menschen bekriegen und nicht
> friedlich miteinaner können.
> このdasはdassでしょうか?それとも,das でしょうか?

dass でしょうね。これで、先の疑問点("Ich finde es [...]" の es は何を指すか?)
がわかります。es は、後続する dass文の内容を指すということになります。この文で
も、schlimm の直後にコンマです。

返信5 返信-5
 2014/2/9 (日) 13:38:29 - Kaninchen - <メール送信> - No.1391711030.5
こんにちは、田中雅敏先生。

へぇ〜。。。するとesは、前述の中性名詞を受けたり、前文を受けたり、将又、

後述の,dass以下を受けたりもするのですね?ただ今アクセス独和をちらりと確認しまし
たが、確かに、仰るとおりのようです。(自らdas Wörterbuch nachschlagenしないで

申し訳ありません。(しゅん)

お早いご回答をこころから御礼申し上げます。

Ihr ergebenes Kaninchen

すると俺は1時間ぶっ通し 引用
  2014/1/21 (火) 16:11:48 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308
こんにちは、田中雅敏先生

度々で恐縮ですが、

すると俺は1時間ぶっ通し「ドイツにようこそ」という歌をそのロックのリズムに合わせ
て、全身を揺らしながら繰り返し熱唱したわけだなあ!

の独訳は

Also, ich habe doch ununterbrochen eine Stunde lang das Lied"willkommen in de"
nach dem Rhythmus des Rocks meinen ganzen Körper schaukelnd und wiederholend
(ein?) begeistertes Singen abgelegt !

以上で宜しいでしょうか?添削して頂ければ幸甚です。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/1/25 (土) 02:20:19 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.1
こんにちは、田中雅敏先生



先生のご回答を待ち望んでおります。

Wir freuen uns auf Ihre Antwort.

私の良くない作文の訂正をしていただけるとありがたいのですが。

Wir hoffen,dass Sie Ihre Korrektur meines unkorrekten Aufsatzes tun würden.

早急なお返事をいただけたら誠にありがたく存じます。

Wir wären sehr dankbar,wenn Sie uns unverzüglich in dieser Angelegenheit
antworten könnten.

よろしくお願い申し上げます。

Mit besten Empfehlungen

Ihr ergebenes Kaninchen

返信2 返信-2
 2014/1/25 (土) 07:48:17 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390288308.2
別のご質問のところにも書きましたとおり、doch の使い方は難しく、今回の文脈で doch
を使ってよいかどうか、判断しかねますが、それ以外のところは、概ねよろしいのではな
いかと思います。

気になったのは、文の目的語が das Lied "Willkommen in Deutschland" と ein
begeistertes Singen" のふたつになってしまっていることで、ein begeistertes Singen
のほうは、機能動詞 ablegen と結びつくことができますが、このままでは das Lied が
浮いてしまいます。

これを避けるには、ein begeistertes Singen des Liedes "Willkommen in Deutschland"
とするか、文の動詞を singen (gesungen haben) にして、das Lied "〜" gesungen にす
ることが考えられます。なお、begeistertes Singen には不定冠詞 ein があったほうが
良いと思います。

あと、「ロックのリズムに合わせて」のところは、実際にはロックのリズムに乗るわけで
すので im Rock-Rhythmus ということも考えられます。

以上です。

返信3 返信-3
 2014/1/25 (土) 08:32:44 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.3
おはようございます、田中雅敏先生



そうしますと

Also, ich habe ununterbrochen eine Stunde lang ein begeistertes Singen des
Liedes "Willkommen in Deutschland"im Rock-Rhythmus meinen ganzen Körper

schaukelnd und wiederholend abgelegt.

となるということでしょうか?

meinen以下はぼくには目的語に感じるのですが、これで宜しいのですね?

しつこいようですが、よろしくお願い申し上げます。


返信4 返信-4
 2014/1/25 (土) 13:51:32 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.4
田中先生、こんにちは。

1)Also, ich habe ununterbrochen eine Stunde lang ein begeistertes Singen

des Liedes "Willkommen in Deutschland"im Rock-Rhythmus meinen ganzen Körper

schaukelnd und wiederholend abgelegt.

2)Also, ich habe ununterbrochen eine Stunde lang ein begeistertes Singen

des Liedes "Willkommen in Deutschland"im Rock-Rhythmus abgelegt,

indem ich wiederholend meinen ganzen Körper geschaukelt habe.

1と2ではどちらがより適切でしょうか?ぼくは2じゃないかしらと閃いたつもりなのです
が、いかがでしょう?

お忙しいところ誠に恐縮ですが、ぼくは急ぎませんので、

教えて頂ければ、より幸甚です。よろしくお願い致します。






返信5 返信-5
 2014/1/25 (土) 15:40:38 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390288308.5
> meinen以下はぼくには目的語に感じる

はい、meinen ganzen Körper は、動詞 schaukeln の目的語です。ただし、これは現在分
詞になっている部分の(つまり修飾句の)目的語ですので、文全体の目的語ではありませ
んので、問題ありません。

ein begeistertes Singen des Liedes は、文末に持ってきたほうが自然です。
im Rock-Rhythmus meinen ganzen Körper schaukelnd が先にきます。

Also, ich habe ununterbrochen eine Stunde lang im Rock-Rhythmus meinen ganzen
Körper schaukelnd und wiederholend ein begeistertes Singen des Liedes
"Willkommen in Deutschland" abgelegt.

というのはいかがでしょうか。

返信6 返信-6
 2014/1/25 (土) 16:49:42 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.6
こんばんは、Herr Tanaka.(=田中先生)

本日は我が人生最良の日だと思います。

ありがとうございました。謹んで御礼申し上げます。

Ihr ergebenes Kaninchen (dthgeek)

返信7 返信-7
 2014/1/27 (月) 04:15:21 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.7
おはようございます、田中先生

Gespräch zwischen mir und meinem Freund(R)der E-Mail

ぼくめとRめの会話

R:Hallo Kaninchen, mir gehts gut,danke ;) Hier die Korrektur:

Ich habe das Lied"Willkommen in Deutschland"eine Stunde lang gehört.

Mein Körper schaukelte nach dem Rhythmus der Rockmusik, dabei sang ich
begeistert mit ! Na, ist der Satz von mir gut ?

Ciao:)

-----------------------------------------------------------------------

Ich:Hai R

Danke, aber ich möchte betonen, dass ich das
Lied "ununterbrochen"und "wiederholend"mitgesungen habe.

Kannst du das starke Gefühl von mir ausdrücken ?

Bitte! (たのむ!)(Tanomu!) (^_^;)

Bis dann ! Kaninchen

-----------------------------------------------------------------------

R:Starkes Gefühl: Ich habe wie ein Irrer getanzt und konnte nicht aufhören.

Die Musik ging mir durch Mark und Bein.

Ein berauschendes Gefühl,das mich wahlhaftig belebt.



Das ist eine Beschreibung deiner Gefühle für diese Musik.

★"ununterbrochen"oder "wiederholend" sind keine guten Worte um dieses Gefühl
zu beschreiben.

---------------------------------------------------------------------------

このRめの発言★に対する田中先生のご感想を拝聴させて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い申し上げます。

返信8 返信-8
 2014/1/27 (月) 17:35:33 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390288308.8
ドイツ語の母語話者の方が、そのように言われておられるのですから、そうなのでしょうね。

"ununterbrochen" や "wiederholend" というのは、「歌う(熱唱する)」という行為を
「絶え間なく」「繰り返し」行った、という様態を客観的に表すものであり、感情(つま
り、気持ちが入ったため熱唱を止められなかった、といったような気持ち)を表す語とし
ては不適切である、ということだと思います。

返信9 返信-9
 2014/1/27 (月) 19:08:27 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390288308.9
こんばんは、(=おばんです。北海道弁)田中雅敏先生

温かきご感想(Eindruck und Meinung)をありがとうございました。

ぼくは宇宙一の幸せ者たちのひとりです。

えっへー(笑い)(ようちてき大歓喜)v(^-^)v

Ihr ergebenes Kaninchen

手遊び歌 引用
  2014/1/22 (水) 19:37:03 - かなりはるみ - <メール送信> - No.1390387023
こんばんは!かつてドイツの保育園で覚えた手遊び歌の文法がこれでよかったのか、私の耳が間違
っていたのか不安になっての質問です。ich möchte einen kase Brötchen の
チーズパンの数え方があいねんで良かったのかな〜ということです。
確かにeinenと歌ったので、そこは間違ってないと思うのです。だとしたらチーズパンでは無かった
のか⁈頭にあいねんを付けて数えるパンが他にありますか?歌っていたのはドイツの子ども達なの
であってはいるのでしょうが、私はいちいち買い物の時にアインツ、アイネン、アイネ、を付けた
覚えはありません。もごもご言ってもドイツ人が勝手に聞き取ってくれたからです。そういうズル
が祟って、グラマーは本当に自信がありません。

返信1 返信-1
 2014/1/23 (木) 15:18:29 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390387023.1
名詞の前に einen をつけるのは男性名詞ですが、Semmel や Brezel は女性名詞ですので
eine がつきます。ご指摘のとおり、Brot や Brötchen は中性名詞ですので、つけるとす
れば ein Käsebrötchen です。
思い当たるのは Toast が男性名詞ですが(einen Käsetoast)、Toast は外来語ですの
で、果たして子供の手遊び歌に外来語が入るかどうかはわかりません。

ちなみに、Käse だけですと、これは男性名詞ですので、Ich möchte einen Käse. でいけ
ます。ただし、その場合は、後ろに「パン」が続くのがどうなっているのかわかりません。

今一つの可能性は、einen Schnitt Käsebrötchen のようになっているかもしれないとい
うことです。Schnitt は男性名詞です。パンにナイフを入れて切った、その一片というこ
とです。

ご指摘の「手遊び歌」の続きですとか、もう少し長めのテキストがあれば、いろいろ検索
すると原文が見つかるかもしれません。

あまりお役に立てず、申し訳ありません。

1000 gute Gruende dth 引用
  2014/1/21 (火) 13:34:50 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390278890
こんにちは、田中雅敏先生



重ね重ね恐縮ですが、タイトルのリートのテキストから抜粋します。

Es gibt 1000 gute Gruende, auf dieses Land stolz zu sein,

この祖国を誇りに思う千の良き理由がある、

Warum fällt uns jetzt auf einmal kein einziger mehr ein ?

なぜ俺たちに今突然、もはや、よりすばらしいものは思いつかない???

以上、あまりピンときませんが、添削して頂ければ幸いです。

宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/1/22 (水) 02:13:13 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390278890.1
> Es gibt 1000 gute Gruende, auf dieses Land stolz zu sein,
> この祖国を誇りに思う千の良き理由がある

「祖国」かどうかはわかりませんが、「この国」と歌われているようです。
日本語訳はこれでよろしいかと思います。

> Warum fällt uns jetzt auf einmal kein einziger mehr ein ?
> なぜ俺たちに今突然、もはや、よりすばらしいものは思いつかない???

kein einziger [Grund] mehr は、「ただの一つの理由も〜ない」です。kein ... mehr
は「もはや〜ない」ですが、うまく訳すのは難しいですね。

→「いま(それらの1000もあるという理由を挙げてみよ、と言われても)急には
ただの一つも思い浮かばないのはどうしてだろう?」

という感じでしょうか。

返信2 返信-2
 2014/1/22 (水) 05:00:30 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390278890.2
おはようございます、田中雅敏先生



左様ですか。いやあ、我ながら好きなリートでこれもよく熱唱するのですが、

そのような独訳だとは、知りませんでした。勉強になりました。

ありがとうございます。今後も拙文をよろしくお願い致します。

Ihr ergebenes Kaninchen

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19