ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 4 (31〜40)
3.4格支配の前置詞について 引用
  2017/7/18 (火) 10:35:08 - ばると - <メール送信> - No.1500341708 - 返信コールON
ドイツ語ワークブック 文法+問題集にでてくる問題文について質問があります。

日本語訳をさせる問題なのですが

Die Bewohner der Stadt wandern oft in dem Wald.

という例文に疑問点があります。


wandernは歩き回るとか散歩する、という移動を伴う動詞なので
inの後ろは4格支配になるように思うのですが
ここでは「dem Wald」と、3格になっています。

これはwandern という動詞が移動と見なされないということでしょうか?

返信1 返信-1
 2017/7/18 (火) 19:43:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500341708.1
同様の問題として、
「レストランに食べに行く」というときの

- ins Restaurant essen gehen
- im Restaurant essen gehen

の揺れもあります。「食事をしに、レストランに行く」というときには、「レストランに
行く」というのがまとまりとなり ins Restaurant essen gehen となります。「レストラ
ンで食べ(るため)に行く」の場合には「レストランで食べる」がまとまりとなり、im
Restaurant essen gehen となります。

今回のご質問も、それと同じで in __ Wald が wandern という動詞とどのようにつな
がっている(まとまりとなっている)かが問題だと思います。つまり、「ハイキングをし
に森に行く」という場合、「森に行く」(in den Wald gehen)が使われるのに対し、
「森の中をハイキング(するため)に行く」ならば、im Wald wandern + gehen と考えれ
ば良いことになります。今回は gehen は使われていませんが、wandern は森の中で行わ
れる動作ですので、「移動先」というよりも、その「アクティビティ(動作)」が実行さ
れる場として、3格で表現されていると考えられます。

とはいえ、上のレストランの例と同じで、in den Wald wandern という表現も、間違いに
はなりません(解答「例」として提示されている、と考えられます)。

難解単語に対して 引用
  2017/7/17 (月) 12:31:48 - Kaninchen - No.1500262308
こんにちは

南ドイツ新聞のサイトで、政治、連邦軍の不祥事、を閲覧しておりましたら、
Infotafelという単語が出てきたのですが、
どのように訳せばよろしいでしょうか?

また同じように、大独和辞典にも載ってないような単語が出てきたら、
どのように調べればよろしいでしょうか?
※ドーデンのオンライン辞書サイトでは見つかりませんでした。

お忙しい処、恐縮ですが、急ぎませんので、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/7/17 (月) 17:11:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500262308.1
文脈が分かりませんが、Info + Tafel ですので「掲示板(ニュース・情報の掲示板)」
のような感じではないのでしょうか。

辞書にもない単語の場合、造語であったり、特定の分野の専門分野であったり、専門用語
が一般化して使われているようなものであったりすると思います。
そのような単語の意味を推測するには、まずネットで当該表現を検索してみて、実際の使
用例を見ることで、意味や文脈とのつながりを知ることができます。日本語でどう訳せば
いいのかという確定的な答え(日本語での定訳)は得られませんが、実例から想像するこ
とはできると思います。

今回の Infotafel の場合、使用場面は違いますが、街角や観光地での「案内板」もたく
さんヒットしました。日常生活用語としてであれば、Infotafel は「案内板」などと訳せ
るかもしれません。連邦軍などに特化された語彙としての Infotafel は、何か軍の広報
活動に関係した「掲示板」のようなものになるのでしょうか。

返信2 返信-2
 2017/7/17 (月) 17:30:59 - Kaninchen - No.1500262308.2
ありがとうございました。

DW - Breaking World News 引用
  2017/7/7 (金) 19:35:53 - Kaninchen - No.1499423753
こんにちは

私もDeutsche WelleにiPhoneでアクセスしてみると、

DW - Breaking World News というアプリ?らしきものが画面に現れるのですが、
表示をタップしてみても専門的な用語・解説が表示されるのみで本当の実態は
分かりかねます。
もし、田中先生がドイツ語学習のためにご推薦もしくはご解説して頂ければ幸いなの
ですが。

お忙しい処、恐縮ですが、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/7/7 (金) 20:05:31 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1499423753.1
iPhone のブラウザ(Firefox, Opera, Safari など)で Deutsche Welle にアクセスして
いただきますと、
http://m.dw.com
に行けると思います。スマホ用の表示に最適化されたサイトが表示されます。

返信2 返信-2
 2017/7/8 (土) 18:08:59 - Kaninchen - No.1499423753.2
ありがとうございました。

初心者の質問 引用
  2017/7/8 (土) 11:00:29 - つくつく - No.1499479229
はじめまして。ネットサーフでこのサイトを見つけました。

最近になってドイツ語マジメにやってみるかと、市販のテキストなどで勉強を始めた主婦
です。独習中なので聞ける人もおらず。

入門の入門の部分、練習問題で付属の解答集と答えが合わず、お恥ずかしい事になぜそう
なるのかわからないので、書き込んでみます。

所有の人称の冠詞を問うもので2問あります。
Wessen Uhr ist das? --Das ist ( ) Uhr. 彼女ので答えろという問い。
Uhrが女性名詞の時計なのでihreと入れてみたのですが、解答はihrでした。

Wessen Koffer sind das? --Das sind ( ) Koffer. 彼らので答えろという問い。
彼らのは三人称複数だと思ったので、こちらもihreと入れてみたのですが、
解答はseineでした。

なぜ、こうなるのかご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/7/8 (土) 11:09:16 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1499479229.1
2問とも、お答えになっているものが正解で、どうやら解答例として印刷されているほう
が誤っているようです。

> Wessen Uhr ist das? --Das ist ( ) Uhr. 彼女ので答えろという問い。
> Uhrが女性名詞の時計なのでihreと入れてみたのですが、解答はihrでした。

ihre のほうが正解です。( ) には、文法的には、女性名詞・1格が入りますので、ご指
摘のとおり Uhr が女性名詞のため --e の語尾が必要ですので、ihr__ → ihre としま
す。(2問目とは違い、こちらは文法的誤りです。)

> Wessen Koffer sind das? --Das sind ( ) Koffer. 彼らので答えろという問い。
> 彼らのは三人称複数だと思ったので、こちらもihreと入れてみたのですが、
> 解答はseineでした。

seine ですと「彼の」になりますので、三人称単数の人を指す所有冠詞ですね。「彼ら
の」で答えよ、というのであれば、たしかに ihre が正解です。
ただ、こちらは1問目とは違い、「彼の」なのか「彼らの」なのかという、日本語(ある
いは解答の指示)の誤りに見えます。

返信2 返信-2
 2017/7/8 (土) 11:23:31 - つくつく - No.1499479229.2
迅速な対応、ありがとうございました。
スッキリしました! まだ勉強始めたばかりで、問題や解答の誤植だと言い切るのは良く
ないなと思い、お尋ねして良かったです。

覚え方が間違ってなかったので、この方向で覚えていきます。

また疑問があったら、お尋ねするかもしれません。その際には、よろしくお願いいたしま
す。 かしこ。


Elbhalbinsel Entenwerder 引用
  2017/7/7 (金) 16:37:57 - 佐藤浩二 - No.1499413077
こんにちは

いつもお世話になっております。

Deutsche Welleの記事にハンブルクでG20に反対するデモ・・というのがあったと
思うのですが、
その箇所に Elbhalbinsel Entenwerder とかいう言葉が出てきたのですが、
最初のEはエルベ川河畔の半島?と解釈するべきなのでしょうか?
次のEはあひるの?もしくはただの地名?と解釈するべきなのでしょうか?
判然とせず、前後のドイツ語の文章も解読できない塩梅ですので、
ご教授して頂ければ幸いです。

お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんので、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/7/7 (金) 18:45:51 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1499413077.1
http://www.dw.com/de/tumulte-wegen-g20-protestcamp-in-hamburg/a-39515447
の見出しには、

"Nach einer positiven Entscheidung des Hamburger Verwaltungsgerichts für ein
G20-Protestcamp auf der Elbhalbinsel Entenwerder hat die Polizei das Übernachten
in dem Camp verboten - und damit Tumulte ausgelöst"

とありますね。文構造としては、定動詞("hat")が第二位にあることを考えます
と、"Nach einer positiven Entscheidung des Hamburger Verwaltungsgerichts für ein
G20-Protestcamp auf der Elbhalbinsel Entenwerder" が大きなひとまとまりになってい
ることになります。このフレーズの核は "Nach einer positiven Entscheidung"(肯定的
な決定の後)です。"des Hamburger Verwaltungsgerichts" は2格で、その決定を下した
行為者(つまり「ハンブルク行政裁判所」)です。"für ein G20-Protestcamp" は、その
決定が肯定的であるところ、誰にとって肯定的な決定だったのかという対象(つまり、
「G20反対活動キャンプ」)です。さらに、ご指摘の箇所: "auf der Elbhalbinsel
Entenwerder" が続きますが、これはそのキャンプの場所を指しています。
→「エルベ河畔の半島エンテンヴェァダーに陣取っているG20反対活動キャンプに対してハ
ンブルク行政裁判所が肯定的な決定を下した後〜」

Elbhalbinsel は「エルベ川につきでた半島」
Entenwerder は地名(その半島にある敷地の名前)です。

地図を添付します。
1
2

返信2 返信-2
 2017/7/7 (金) 19:21:52 - 佐藤浩二 - No.1499413077.2
田中先生、早速のご回答ありがとうございました。

地図も添付して頂き大変感激しております。

それを拝見しますと、まるであひるちゃんの長い首に見えなくもないですが。
まさか「アヒルになる者」とでも頭をひねってみましたが、これはこじ付けかもしれませ
んね。

obwohlとweilの文 引用
  2017/7/2 (日) 23:42:37 - Mai - No.1499006557
田中先生
先週は、お手数をおかけしました。
また複雑な文なのです。

Da mein Vater Geburtstag hat, hat meine Mutter mir den Vorschlag gemacht, dass
ich, die Schuhe meinem Vater schenken soll〜から始めて

1. obwohlプラス Die Sohlen der Schuhe sind schmuzig.
2. nur weil プラス Die Schuhe gefallen mir nicht.
3. Ich will die Schuhe ins Geschäft zurückbringen.
4. Ich will die Schuhe umtauschen.

以上の文をくっつけないといけません。
「父の誕生日なので、母が提案しました、その靴の底は汚れているにもかかわらず、気
にいらないから と店に戻して交換せずに、その靴をお父さんに贈りなさい」という意味
の文を作ると判断して
以下の文を作りました。

Da mein Vater Geburtstag hat, hat meine Mutter mir den Vorschlag gemacht, dass
ich die Schuhe meinem Vater schenken soll, obwohl die Sohlen der Schuhe
schmuzig sind, nur weil sie mir nicht gefallen, ohne ich die Schuhe ins
Geschäft zurückzubringen und umzutauschen.
この文でよろしいでしょうか?

それとweilは普通、相手の知らない理由なのに、これだと、私と母親も知っていることに
なると思ったのですがドイツ人の先生はweilをつけなさいと言います。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/7/3 (月) 00:33:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1499006557.1
これだけ副文が一度に出てくる文を作るのは一苦労ですね。
ohne ... zu 不定詞のところは、主語は出せませんので、

> ohne ich die Schuhe ins Geschäft zurückzubringen und umzutauschen

ohne die Schuhe ins Geschäft zurückzubringen und umzutauschen

とします。その他はこれで良いと思いますが、私なら次のようにすると思います:

Da mein Vater Geburtstag hat, hat meine Mutter mir den Vorschlag gemacht, dass
ich die Schuhe meinem Vater schenken soll, obwohl ihre Sohlen schmuzig sind,
ohne sie ins Geschäft zurückzubringen und umzutauschen, nur weil
sie mir nicht gefallen.

「父の誕生日なので、その靴をお父さんに贈りなさいと、母が提案した」
「その靴の底は汚れているんだけど(なあ…)」
「気にいらないからという理由だけで、店に戻して交換したりせずに」
という流れです。

weil の件は、母親も知っている理由という点ではそうですが、母親としては私が返品の
理由としてあげていること(=その靴が気に入らないこと)は、返品するぐらいなら父親
にあげなさいという母親の提案を拒否してまで返品するだけの理由にはならないと思って
いますので、理由として認めていない(つまり、理屈の上では「知っている」ものの、理
由としては「成立していない」)ので weil のほうが良いのだと思います。

返信2 返信-2
 2017/7/3 (月) 07:22:24 - Mai - No.1499006557.2
田中先生
有難うございました。

weilのところは、先生が説明してくださったので納得できました。

もう、このような変な文で練習させるドイツ人の先生にドイツ語を習うのはやめます。
でも、実際にドイツ人が副文を使い長い文でしゃべっている映像を見せられたのですが
初心者には無理です。もっと、わかりやすい、筋の通った文で練習させて欲しかったで
す。

お手数をおかけして、申し訳ありませんでした。

返信3 返信-3
 2017/7/3 (月) 09:56:35 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1499006557.3
たしかに、話し言葉では、このような副文が複雑に入り組んだ表現も多様されます。文法
的な側面よりも、情報を伝達する流れから、副文もどんどん入れ込んでいくのです。
それに対して、文法を確認していく練習では、もう少し平易な文で構造を確認していくの
かもしれません。

文法重視(やや人工的な例文になることが多い)か運用重視(実際の言語運用・自然な表
現)かで、アプローチが変わってきますね。
アプローチの違いですので、どれが良いとかないのですが、ご自身に合うアプローチで学
ばれるのも一つの判断だと思います。

返信4 返信-4
 2017/7/3 (月) 23:19:11 - Mai - No.1499006557.4
田中先生
有難うございました。

まず、文法重視で頑張ります。
ドイツ語は大好きなので、ちゃんと、ものにできるよう
努力します。

iPhone, Shiri を利用して? 引用
  2017/6/21 (水) 18:21:08 - Kaninchen - No.1498036868
こんにちは

ドイツ語の学習目的もしくはその発音学習目的の為に
世間でウワサのiPhone、そのShiriというものを利用してできないかしら、と
素人的に下衆の?勘ぐりしている自分ですが、
もし田中先生がその方法をご存じでしたら、ご教授して頂ければ幸いです。

お忙しい処、恐縮ですが、よろしくお願い致します。

無理難題でしたら、諦めます。(^^;)



iPhone のShiriというシステムを利用してドイツ語の発音を学習する上で、
もしくはその他のドイツ語学習目的の為に
iPhone もしくはそのShiriを有効に利用するヒントがありそうな気がするのですが、

返信1 返信-1
 2017/6/25 (日) 19:44:30 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1498036868.1
ドイツ語の siri を使うには、iPhone の言語設定(国設定)をドイツ語圏に設定する必
要があるような気がしますが、環境さえ用意できれば、siri に自分のドイツ語を聞かせ
て、うまく認識するか試すことはできると思います。

また、iPhone に限らず、音声入力をサポートするアプリがあると思いますので、長文
(たとえばメモ帳の文章)などをドイツ語の音声入力でやってみて、どれぐらい自分の思
う文章が再現されるか、発音を試すことは面白いと思います。もっとも、アプリそのもの
の性能として、音声認識性能がどれぐらいのものなのかはわかりませんが。つまり、思い
通りに認識されなくても、それは発音が悪いのか、アプリの性能が悪いのか、そこはわか
らないということです。

自分の発音を試してみるのに、ご指摘のようなツールを使うのは、今の時代にあった面白
い試みだと思います。

返信2 返信-2
 2017/6/26 (月) 15:35:30 - Kaninchen - No.1498036868.2
田中先生、こんにちは

ご回答して頂き、ありがとうございました。
やっぱり質問して良かったです。先生のサイトは痒い処に手が届きますね。
今後もよろしくお願い致します。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19