ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 31 (301〜310)
ぼくは3時間も長くウォーキングしたんだなあ。 引用
  2014/1/21 (火) 13:18:56 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390277936
こんにちは、田中雅敏先生

この独訳は

Ich habe doch drei Stunden lang gewalkt !

で宜しいでしょうか?

教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/1/22 (水) 02:06:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1390277936.1
「ウォーキングをする」は walken で良いのかわかりませんが、einen Spaziergang
machen ともまた違ったニュアンスがありますね(ウォーキングは「散歩」というより
は、スポーツの一種のような印象を受けます)。

そうすると、やはり Walking machen のように、英単語を使わざるを得ないのかもしれま
せん。ネット検索をしてみると、"Ich habe Walking gemacht." というのはヒットします。

Ich habe drei Stunden lang Walking gemacht. や Ich war drei Stunden lang beim
Walking unterwegs. などが可能でしょうか。

"doch" の使い方は、難しいですので、これで「〜だなあ」を表せるかどうかは、ちょっ
とわかりません。"doch" は、どちらかというと、他人の意見に対して反論するような使
い方をすることがありますので、「昨日は(日課にしているはずの)ウォーキングをさ
ぼったでしょ?」−「いや、ちゃんと、しかも3時間も歩いたよ」のように言うときには
"doch" はしっくりきます。

返信2 返信-2
 2014/1/22 (水) 04:55:52 - Kaninchen - <メール送信> - No.1390277936.2
おはようございます、田中雅敏先生



なるほど。では、我ながらよくやったと思う。Ich bin stolz,dass ich das geschafft
habe. や

我ながら良く、長い間ウォーキングできたと思う。

Ich bilde mir ein, dass ich gut und lange Walking gemacht.

という二文を添えるのはいかがでしょうか?

よろしくお願い致します。

前綴りの意味 引用
  2014/1/7 (火) 08:46:50 - ドイツ語勉強中 - No.1389052010
田中先生、初めて投稿させて頂きます。ドイツ語勉強中の者です。



早速質問なのですが、過去の質問と重複してしまっていたら申し訳ありません。

begnügenとvergnügenのように、前綴りによって意味が変わる動詞には何か法則があるの
でしょうか?前綴りにどんな意味があるのかが知りたいです。



お返事頂けると嬉しいです。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/1/9 (木) 14:55:34 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1389052010.1
お返事が遅くなりました。

> begnügenとvergnügenのように、前綴りによって意味が変わる動詞には何か法則が
> あるのでしょうか?前綴りにどんな意味があるのかが知りたいです。

前綴りは、副詞や前置詞由来のものが中心です。
分離動詞の前綴りであれば、そのことがよくわかります。

非分離動詞の前綴りも、その由来となる副詞や前置詞(つまり語源)を知れば、ある程度
の意味は予測できるかもしれません。

たとえば、例に挙げてくださっている ver- と be- ですが、ver- は現代ギリシア語にも
みられる para- に由来します。para- には(母音の前で)par- となる異形があり、p- は
ドイツ語や英語では f- ですので(ラテン語 pater、英語 father、ドイツ語 Vater)[f]
= 'v'、すなわち現代ドイツ語の ver- に展開しています。
この para- は、辞書的には (1) 「主」に対する【副・傍・並行】など、(2) 「正常」に
対する【異常、不正、錯誤】など を表すとなっています。

vergnügen は、ver- + genügen で、genügen の最初の [e] が脱落しています。genügen
は「足りている、満たす」という意味で、vergnügen ですと「楽しませることで誰かを満
足させることができる」といったような、「楽しませること」と「満足させること」が
【並行的】に生じるというニュアンスが読み取れます。【錯誤】のニュアンスは、lernen
(学ぶ) と verlernen (学んだことを忘れる) などに見られるでしょう。

be- の語源はゲルマン語で、現代ドイツ語でいうところの 'bei' だそうです。機能として
は【強調】や【他動詞化】がよく知られています。たとえば、kommen という動詞は、A
(モノ) が B (ヒト) のところに「来る」ということで、模式的には A → B (「→」は動
きの方向)で表せるかと思いますが、動詞が他動詞(bekommen)になれば、同じ図 A → B
で、B (ヒト) が A (モノ) を「得る」ということになります。

begnügen は be- + genügen ですので、「足りている」という自動詞の意味が他動詞に転
じ、「誰かを満足させる」という意味になるでしょう。再帰代名詞 sich を伴えば、sich
mit 〜 begnügen 「〜に満足している」という用法になることが説明できます。

このように、前綴りには、一定の意味や機能があることになります。
他の前綴りでは ent-/emp- (互いに異形) は【反】('anti-')、zer- は【分離・否定】
('dis-')、ge- は【集合】、er- は【開始】が代表的な機能です。

発音について教えてください。 引用
  2014/1/1 (水) 17:41:23 - りんご - <メール送信> - No.1388565683 - 返信コールON
初めまして。
突然ですが質問させていただきます。

ドイツ語の曲を歌うことになりましたが
ドイツ語未経験のため
発音の仕方がわかりません…
片仮名読みで教えて
いただけますでしょうか。
とても困っています…


Schwalbe,
sag' mir an,
Ist's dein alter Mann,
Mit dem du's Nest gebaut?
Oder hast du jungst erstdich ihm vertraut?
Sag',was zwitschert ihr,sag',
was flustert ihrdes Morgens so vertraut?
Gelt,du bist wohlauch noch nicht lange Braut?

宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/1/2 (木) 14:28:04 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1388565683.1
一般的に用いられている(カナ表記つき辞書などに載っている)発音を書いておきます。
なお、以下に特記しない限り、単語ごとの強勢(アクセント)は第一母音にあります。
また、一つ一つの語には強勢があっても、文やフレーズになると、弱めに発音する語も
ありますので、文全体のリズムが大切になります。

> Schwalbe,
シュヴァルベ #「ヴァ」は歯で下唇を軽く震わせる音です。
> sag' mir an,
ザーク ミーァ アン #「ァ」は、母音(声帯が震える)としての「ア」ほど強くありません。
> Ist's dein alter Mann,
イスツ ダイン アルター マン
> Mit dem du's Nest gebaut?
ミット デム ドゥース ネスト ゲバオト # 「デム」の「ム」は両唇を閉じて「ン」というときの音です。
> Oder hast du jüngst erst dich ihm vertraut? # jungst は jüngst です。また、erst と dich は分けて書きます。
オーダー ハスト ドゥ ユングスト エーァスト ディッヒ イーム フェアトラオト # 「フェアトラオト」の強勢は「ラオ」の部分です。
> Sag',was zwitschert ihr,sag',
ザーク ヴァス ツヴィッチャート イーァ ザーク # 「ヴァス」「ツヴィッチャート」の「ヴァ」や「ヴィ」も下唇を震わせます。
> was flüstert ihr des Morgens so vertraut? # flustert は flüstert です。また、ihr と des は分けて書きます。
ヴァス フリュスタート イーァ デス モァゲンス ゾー フェアトラオト
> Gelt,du bist wohl auch noch nicht lange Braut? # wohl と auch は分けて書きます。
ゲルト ドゥ ビスト ヴォール アオホ ノッホ ニット ランゲ ブラオト

参考になれば幸いです。

バッハ 死のカンタータ 引用
  2013/12/27 (金) 22:59:54 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1388152794
田中先生
過日はご教授いただきありがとうございました。
なんとか、2011年にドイツで出版された音楽ミステリー小説テートリッヒ カンターテンを バッハ 死のカン
タータ として翻訳出版できました。作者はシュピーゲルという雑誌の編集記者のセバスティアン.クナウアーさ
んです。失われていたバッハの200曲のカンタータやイタリア協奏曲第二番などが発見され争奪が起こるストー
リーです。出版社は大成出版です。翻訳は難しかったけれど、それ以上に楽しいものでした。そして、日本語に
なってからが大変でした。読んでもらえる日本語というのは難しいのでした。
バッハ死のカンタータ で検索できます。

返信1 返信-1
 2013/12/28 (土) 14:07:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1388152794.1
ご連絡ありがとうございます。
この度はご高著のご出版をおめでとうございます。

検索して是非購入してみたいと思います。

自然な、こなれた日本語にするのは難しいですね。特に、翻訳では、最初は原文の文体などの影響を受けがちですので、
それを日本語らしくするのは、さぞご苦労なさったことと存じます。

ますますのご活躍を祈念申し上げます。

イスラエルにも愛されているドイツ一有名なバンド 引用
  2013/12/22 (日) 15:54:03 - Kaninchen - <メール送信> - No.1387695036
こんにちは、田中雅敏先生。

かつて、何度も質問したのですが、どうも飲み込みが悪くて釈然としませんので、
再びお願いしたいのですが。

Willkommen in Deutschland ! (Die Toten Hosen )

Dies ist Land, in dem man nicht versteht,
dass fremd kein Wort fuer feindlich ist,
in dem Besucher nur geduldet sind,
wenn sie versprechen, dass sie bald wieder geh'n.

田中先生の名訳は、この国は、よそ者だからと言ってすぐさま敵視すべきではないと
いうことをきちんとわきまえていない分別の無い国である。でしたが、

fremd以下の文が釈然としません。とりわけfuerを訳するのが困難です。

何か例文でも添えて頂ければ幸いです。あとgeduldet sindも訳せません。

いつもお世話になっておりますが、何卒、明解なご解釈をよろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/12/23 (月) 11:39:53 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1387695036.1
> fremd以下の文が釈然としません。とりわけfuerを訳するのが困難です。

この文(dass文)にある "fremd" と "feindlich" は、本来は引用符に入れるべき語で、
見出し語となっています。つまり、「"fremd"という語は、"feindlich"という語に対応す
る語ではない」ということです。前置詞の für は、ここでは「〜用の、〜に見合った」とい
うようなニュアンスになるのだと思います。例文としては、"Schön" ist kein
Kompliment für mich. (「きれいだね」は私にとっては褒め言葉にはならない。) という
のはいかがでしょうか。

> geduldet sindも訳せません。

geduldet は dulden の過去分詞で、この場合の dulden は「許容する、大目に見る」と
いう意味だと思います。sein +過去分詞で「状態受動」が表されています。[das] Land,
[...], in dem Besucher nur geduldet sind, wenn [...] ですから、「この国を訪れる
よそ者は、〜である限りにおいて、大目に見てもらっている」(裏を返すと「〜でなけれ
ば、決して大目には見てもらえない」)ということになると思います。

返信2 返信-2
 2013/12/23 (月) 16:11:07 - Kaninchen - <メール送信> - No.1387695036.2
こんばんは、田中雅敏先生。

「よそ者(の外国人)」という言葉は「敵性である」という言葉と同一ではないという

ことを解さない国である。

ということなんですね。

この度は、お忙しいゼソン、かつ楽しい祝日の最中にご回答して頂き、心より厚く御礼申
し上げます。今後もよろしくお願い申し上げます。

Ihr ergebenes Kaninchen

China landet auf dem Mund. について 引用
  2013/12/15 (日) 07:08:38 - Opa - <メール送信> - No.1387058918
田中先生  こんにちは

Netzeitung.de に、China landet auf dem Mund. とありました。

辞書には、auf dem Wasser や auf der Insel landen もありました。

感覚的に(勝手な思い込み的に) auf den Mund など auf + 4格 と

いう先入観があります。 「そういう風に決まっておる」といわれれば

それまでですが、landen auf 4格でなく3格になる理由のようなものが

あるのでしょうか。

返信1 返信-1
 2013/12/15 (日) 15:21:56 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1387058918.1
同じような問題として、an|kommen が in der Stadt an|kommen 「町に到着する」とい
う、やはり in + 3格 を用いているという事実があります。

他方で、ご指摘のように、in die Stadt gehen や auf den Mond fliegen のような場合
には in/auf + 4格になります。

これは、動詞に違いがあると言えそうです。landen や an|kommen のように、移動の結果
として接地・到達することが動詞そのもので表されている場合には、前置詞を4格支配に
しなくても「ある場所において、接地・到達という出来事が生じた」と解釈できるという
ことです。

gehen や fliegen では、「移動する(移動中の)行為」そのものを表していますので、
到達するかどうかまでは表現できません。そのため、たしかに到達したことを表すには4
格を用いるのではないかと考えられます。たとえば、Ich komme. だけですと Ich bin
unterwegs. ぐらいの意味であって、到達するところまでは述べられておらず、Ich komme
in die Stadt. のようにすることではじめて Ich komme gleich in der Stadt an. のよ
うに到達点が明確になる、というようなことです。

これが正しければ、auf den Mond landen は、「前置詞句」で到達を、また、「動詞その
もの」でも到達を表すことになり、機能が重複してしまう、ということになります。

返信2 返信-2
 2013/12/15 (日) 20:17:48 - Opa - <メール送信> - No.1387058918.2
田中先生   早速のご回答ありがとうございました

ご説明をヒントに、三修社類語辞典を見てみましたら ankommen, anlangen,
eintrffen, einlaufen, landen, が同頁にあり、3格系(?)が多いようですが、
einlaufen は in den Hafen とあるなど、もうちょいと勉強してみる気になって
きました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19