ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 33 (321〜330)
zu einem Stueck Torte sagt kaum einer Nein. 引用
  2014/4/22 (火) 21:05:35 - Kaninchen - <メール送信> - No.1398168335
こんばんは、田中先生
出典:三修社 耳が喜ぶドイツ語 S.100 Z.1
Kuchen schmeckt immer, und zu einem Stück Torte sagt kaum einer Nein.
訳:ケーキはいつ食べてもおいしいので、目の前にケーキがあるのに
食べずにいられる人はほとんどいないでしょう。
と、ありますが、ぼくは和訳するのが困難です。Neinは中性名詞で「反対の態度」は
分かるのですが、kaum einerとりわけeinerは1格でしょうか?それとも
kaum einer は熟語でしょうか?以上釈然としません。
先生のご解釈をご教授して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2014/4/23 (水) 02:34:12 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1398168335.1
> Kuchen schmeckt immer, und zu einem Stück Torte sagt kaum einer Nein.

> kaum einerとりわけeinerは1格でしょうか?それとも
> kaum einer は熟語でしょうか?

einer は、不定代名詞で「一人の人」を指します。男性名詞ですが、ここでは男性に限ら
ず、一般的な人を指していると思います。
kaum は「ほとんど〜ない」という否定辞です。
よって、「ケーキ一切れに対して(=目の前にして)Nein と言う人はほぼ一人もいない
といえる」という意味合いになるのだと思います。

返信2 返信-2
 2014/4/23 (水) 06:25:09 - Kaninchen - <メール送信> - No.1398168335.2
おはようございます、田中先生。
すると、もしkaumがgar nichtだとしたら、同様に
, und zu einem Stück Torte sagt gar nicht einer Nein. となるのでしょうか?
einerはsagtの直後に来ないのでしょうか?
「定動詞、否定語、主語」の順番は、この場合決定的なのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

返信3 返信-3
 2014/4/23 (水) 09:09:50 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1398168335.3
nicht einer = keiner になりますので、

[...] sagt gar keiner Nein.

となると思います。gar は否定の強めとして添えられているだけですので、この場合、定
動詞 sagt の直後に主語 keiner が来ていることになります。

> 「定動詞、否定語、主語」の順番は、この場合決定的なのでしょうか?

否定語は、それが否定する対象となる語の直前に来ますので、[...] sagt nicht jeder
[...] のような場合ですと、語を単純に数えるとすると定動詞の直後に主語が来ないこと
もあると思います。ただ、その場合でも、[nicht jeder] をひと塊(名詞句)として見れ
ば、定動詞の直後に主語句が来ていることにはなります。

そうは言っても、Milch mag heute nicht jeder. (牛乳は、最近は誰しもが好きとは限ら
ない) のように、主語が強調される場合には、明示的に副詞句の後ろに回ることもありま
す。情報構造によって語順が決まるところが大きいですので、文法的な「主語と定動詞は
隣り合う」というルールは常に当てはまるわけではありません。

返信4 返信-4
 2014/4/23 (水) 20:08:01 - Kaninchen - <メール送信> - No.1398168335.4
こんばんは、田中雅敏先生、いつもお世話になっております。

このたびは早速のお返事をして頂きありがとうございました。勉強になりました。
ところで、先生がお薦めしていらっしゃる文法書、
 ひつじ書房の「講座ドイツ言語学 第1巻 ドイツ語の文法」を理解するのはぼくには
難解すぎるので、
 それよりワンランク平易なものをご存じでしたら、ご教授承りたいと思いますが、
いかがでしょう。些か勝手な要望で、恐縮ですが、何卒よろしくお願いいたします。
ご無理でしたら、諦めます。自分でなんとか探してみようと思います。

はじめまして、 引用
  2014/4/21 (月) 19:44:16 - 福山 - <メール送信> - No.1398076909
はじめまして、福山と申します。
基礎的な事で申し訳ないのですが、お教え願います。
最近ドイツ語を習い始めました。


(私は紅茶を飲みます) という文章をドイツ語にすると
(Ich Trinke Tee)になり、

(あなたは紅茶を飲む) という文章は
(Du Trinkst Tee) になると教わったと思うのですが、あっているでしょうか?

それから、動詞のうしろが
Ich の場合e になる
Du の場合st になる ということであっているのか教えてください。



それと、
○ドイツ語を書くときには動詞の頭も大文字にするのでしょうか?
○エスツェットとはどのような時に使うのでしょうか?(ssの二文字を省略してエスツ
ェットで表すのもよいのでしょうか)

よろしくお願いします


返信1 返信-1
 2014/4/22 (火) 16:39:34 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1398076909.1
> (私は紅茶を飲みます) という文章をドイツ語にすると
> (Ich Trinke Tee)になり、
> (あなたは紅茶を飲む) という文章は
> (Du Trinkst Tee) になると教わったと思うのですが、あっているでしょうか?

はい。それで合っております。

> 動詞のうしろが
> Ich の場合e になる
> Du の場合st になる ということであっているのか教えてください。

はい、その通りです。なお、ich や du は、文のはじめに来る場合は語頭が大文字になり
ますが、それ以外は小文字です。

> ○ドイツ語を書くときには動詞の頭も大文字にするのでしょうか?

文のはじめに来るときには大文字になりますが(例: Trinkst du Tee? など)、それ以
外は小文字です(Du trinkst Tee.)。なお、名詞は、常に語頭が大文字です(Tee が大
文字になっているのは名詞だから)。

> ○エスツェットとはどのような時に使うのでしょうか?
> (ssの二文字を省略してエスツェットで表すのもよいのでしょうか)

エスツェットを使わずに ss で表記することはあります(実際、スイスドイツ語ではエス
ツェットは使わないと言われています)が、反対に ss は常にエスツェットで代用できる
わけではありません。s は子音2文字、ß は子音1文字ですので、標準ドイツ語では、直前
の母音の長短によって使い分けます(子音2文字以上の直前では、アクセントがある母音
であっても短母音になり、子音1文字の前ではアクセントがある母音は長母音となる(ア
クセントがない母音は常に短母音))。

たとえば Fuß (足) と Fluss (川) という単語は、ß を ss で書いてしまえば Fuss と
Fluss となり、子音2文字 ss の前なのでどちらも短母音のように読めてしまいますが、
実際には Fuß の母音は長母音ですので、そのことは ß で書いたほうが明確になります。
それに対して Fluss (川) の母音 u は短母音で、ss で書いたほうが表記と音の関係が一
義的になります。

Jede Seite hat also noch viele Moeglichkeiten... 引用
  2014/4/13 (日) 16:26:53 - Kaninchen - <メール送信> - No.1397374013
田中先生、こんにちは。お久ぶりです。
Jede Seite hat also noch viele Möglichkeiten etwas Neues kennenzulernen.
の和訳は
どちらの側も、それ故、なお、多くの可能性を、何か新しいものを?出会わなければ
ならない。?
kennenlernenは4格と出会う、ですから、ここには2つの4格があるということでしょう
か?
主語はどれでしょうか?
ご教授して頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/4/13 (日) 21:32:15 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1397374013.1
> Jede Seite hat also noch viele Möglichkeiten etwas Neues kennenzulernen.
> kennenlernenは4格と出会う、ですから、ここには2つの4格がある
> 主語はどれでしょうか?

はい、ご指摘のとおり、viele Möglichkeiten も4格目的語、そして etwas Neues も4格
目的語です。
kennenlernen は zu不定詞句になっていますので(kennenzulernen)、etwas Neues がそ
の目的語となって、その部分で動詞と目的語のセットが充足しています。

viele Möglichkeiten が4格なのは、kennenlernen とは関係なく、動詞 haben の目的語
ということです。主語は jede Seite です。

新正書法では、zu不定詞句の直前のコンマを(打たなくても区切れ目がわかる場合には)
省略可能となっていますので、ここではコンマがありませんが、コンマを打てば

Jede Seite hat also noch viele Möglichkeiten, etwas Neues kennenzulernen.

ということになります。

返信2 返信-2
 2014/4/14 (月) 06:58:19 - Kaninchen - <メール送信> - No.1397374013.2
Guten Mogen, Herr Tanaka !

する上記の独文の和訳は

どちらの側にも、それ故、なお、多くの可能性、(すなわち?)
何か新しいものに出会うこと、という多くの可能性を持っている。
と、和訳してよろしいでしょうか??

教えて頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2014/4/14 (月) 11:36:32 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1397374013.3
はい、そうですね。

「つまり、どちらの側にも、なにかしら新しいものに出会えるチャンス(可能性)がまだ
まだたくさんあるということだ。」

という感じでしょうか。

返信4 返信-4
 2014/4/14 (月) 19:41:09 - Kaninchen - <メール送信> - No.1397374013.4
Guten Abend, Herr Tanaka !

1)田中先生は「・・・出会える・・・」と和訳しておられますが、このような場合、
いつも「可能の意味」になるのでしょうか?
2)zu不定詞句は名詞を修飾していますので、これは「形容詞的用法」と呼んでよろしい
のでしょうか?
3)別の用法?例えば「副詞的用法」もあり得るのでしょうか?もしそうでしたら、例文
をお挙げになって、ご説明して頂けると助かるのですが。いかがでしょう?見当違いでし
たら、お許しを。
急ぎませんので、よろしくお願いいたします。

返信5 返信-5
 2014/4/15 (火) 10:02:34 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1397374013.5
> 1)田中先生は「・・・出会える・・・」と和訳しておられますが、
> このような場合、いつも「可能の意味」になるのでしょうか?

「出会うチャンス」としても良かったですね。「出会える」としましたのは、zu不定詞が
持つニュアンスではなく、zu不定詞が Möglichkeiten に係りますので、そちらの「可能
性」という意味に引っ張られました。言われてみますと「出会えるチャンス」だと可能性
の意味が二重になってしまっているかもしれません(「〜える」と「チャンス」)。
誤解を招いてしまったかもしれませんが、「可能の意味」は Möglichkeiten を意識した
ものでした。

> 2)zu不定詞句は名詞を修飾していますので、これは「形容詞的用法」と呼んで
> よろしいのでしょうか?

そういうことになります。

> 3)別の用法?例えば「副詞的用法」もあり得るのでしょうか?

ドイツ語の場合、zu不定詞句の「副詞的用法」は、(1) um ... zu V, (2) ohne ... zu
V, (3) statt ... zu V があります。um, ohne, statt がつきますので、見分けがつきや
すいと思います。例文としては、

(1) Ich lerne Deutsch, um in Deutschland Umweltpolitik zu studieren.
  (ドイツで環境政策を学ぶためにドイツ語を勉強している。)
(2) Er ging weg, ohne ein Wort zu sagen.
  (彼は、一言も発せず、そのまま出ていった。)
(3) Da nickte er nur, statt ja zu sagen.
  (彼は、「うん」という代わりに、ただ頷いただけだった。)

などでいかがでしょうか。

返信6 返信-6
 2014/4/15 (火) 19:50:07 - Kaninchen - <メール送信> - No.1397374013.6
Grüß Gott, 田中雅敏先生!
左様でございますか。このたびはぼくめの拙訳・拙文・せつもんに対しおつきあいして
ご丁寧なご回答をして頂きありがとうございました。
謹んでこころより御礼申し上げます。べんきょうになりました。
Mein lächelndes Gesicht mit Geborgenheit

Ihr ergebenes Kaninchen

「友達の友達」 引用
  2014/3/26 (水) 17:46:21 - Katze - <メール送信> - No.1395823581 - 返信コールON
田中先生、こんにちは。
久しぶりのご質問です。

わたしはFacebookの言語設定をドイツ語にしているのですが、
記事の公開範囲選択肢の中にある『友達の友達』がいまひとつしっくりきません。
(例えばわたしの友達がAnnaだとして)ドイツ語での当該表示は
『Annas Freunde von Freunden』となっています。が・・・。
そのまま日本語脳で訳すと『友達の中の、Annaの友達』となってしまい、
「Annas Freunde」だけでOKなんじゃないの?とか
「Freunde von Annas Freunden」の方が「友達の友達」を表すんじゃないの?
とか、思考がパニックを起こしてしまいます。

「von」の捉え方にカギがあるのだとは思うのですが、その先に閃きが進んでくれませ
ん。
この『Annas Freunde von Freunden』を、すんなり『友達(=Anna)の友達』と
訳すには、どのように解釈したらよいでしょうか?
急いでおりませんので、お手すきの折、ご回答いただけましたら幸いです。


返信1 返信-1
 2014/3/27 (木) 17:41:57 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1395823581.1
facebook の設定については詳しくありませんので、後学のために一つお教えいただきた
いのですが、「記事の公開範囲選択」設定という「一般」的なセッティングのところに
「固有名詞(今回の例の場合 Anna)」が出てくることはあるのでしょうか?あるとした
ら、どのような状況を想像すれば宜しいでしょうか?

その上で、思うところを述べますと、

> この『Annas Freunde von Freunden』を、すんなり『友達(=Anna)の友達』と
> 訳す

のは、なんかヘンですね。「友達(=Anna)」とありますので、この「友達」は一人(つ
まり Anna のこと)ですよね。ということは単数形でなければならないのに、ご指摘の表
現には単数形がない。単数形で表現されるべき「友達」が Anna という固有名詞で表され
ているのであれば、この論理でいけば「Annas (=私の友達)Freunde von Freunden」とな
り、「友達」が3回出てくることになります。

つまり、ご指摘のように、『友達(=Anna)の友達』とするのであれば、Annas Freunde
で済む、ということになります。このときの Freunde は Anna の友達であって、Katze
さんの友達ではないということです。

そうすると、ご質問にあるように von Freunden の扱いが疑問になります。facebook は
英語圏で開発されたシステムであると理解していますが、当該設定箇所の英語表現はどう
なっているのでしょうか?やはり Anna's friends of friends となっているのでしょうか?

ひとつ思ったのは、まるで機械翻訳のような表現ですので、英語からドイツ語に翻訳され
るときに翻訳ミス(あるいは文字通り、機械翻訳のようなもので用意された表現)がその
ままシステムに組み込まれてしまっている、という可能性です。

もうひとつは、von Freunden は、von allen Freunden という意味で、「すべての友達」
を意味しているということです。この場合、「友達」というのは抽象的な意味で、
facebook という友人ネットワークに登録しているあらゆる人が、潜在的に「友達」であ
る、という発想です。そうすると、Annas Freunden von Freunden は、言い換えれば、
「すべての facebookユーザの中から、Anna の友達だけを抽出した集合」ということにな
りませんか?

一般設定と固有名詞がどうして共起しているのかのところでピントを外してしまっていま
すので、的外れなままの回答になっていると思います。その設定(選択肢)が想定する状
況がもう少し具体的にイメージできると良いのですが。

返信2 返信-2
 2014/3/28 (金) 00:21:45 - Katze - No.1395823581.2
田中先生

お忙しいところ早速のお返事をありがとうございます。
先生に「英語ではどうです?」と訊かれてはっとしました。
そうですよね、開発国の設定がデフォルトなのですから
それを基準に考えればよいのですよね。

で、英語に設定してみて、

> facebook という友人ネットワークに登録しているあらゆる人が、
> 潜在的に「友達」である、という発想

だという確信が深まりました。

が、続きがあるのです。

またまたはっと思い立って、次は日本語設定にしてみました。

すると・・・

「友達の友達」ではなく、「友達の友達の友達」であることが
わかったのです。

ちょっと文字ベースではわかりにくいので
即席で今webページスペースを借り、そこに画像をUPしてみました。

Uxxさんはわたしの「友達」です。
わたしのアカウントでログインし、Uxxさんのタイムラインを
覗いたときの画面です。

http://deutschekatze.web.fc2.com/doitsugo.htm

日本語の当該設定画面では、明らかに『友達(A群)の友達(B群)』
となっているのに対し、実際の運用は
『友達(A群)の友達(B群)の友達(C群)』
まで範囲が広がっているということですよね・・・?

・・と、ここまで書いて、何かやっぱりおかしいと思い始めました。

もしそうであれば、「Freunde von Uxxs Freunden」や
「friends of Uxx's friends」となるべきですよね。

ということは、日本語(「Uxxさんの友達の友達」)の方が
おかしいということですよね。

なんだか頭が更にパニックになってきてしまったのですが
英語やドイツ語を見る限り、やはり先生のおっしゃる
「Facebook登録者(潜在的友達)の中の、友達」と考えるべきだというのが
わたしの行きついたところです。

先生の見解はいかがでしょうか?
本当に紛らわしく解りにくい質問で申し訳ありません・・・。


返信3 返信-3
 2014/3/28 (金) 07:33:02 - Katze - No.1395823581.3
田中先生、何度も本当にすみません。

一晩あれこれ考えて、自分の大きな勘違いが判りました。

---以下、自分の返信の抜粋引用---

日本語の当該設定画面では、明らかに『友達(A群)の友達(B群)』
となっているのに対し、実際の運用は
『友達(A群)の友達(B群)の友達(C群)』
まで範囲が広がっているということですよね・・・?

---ここまで---

Uxxさんの公開設定画面では『友達の友達』となっているのですから、
Uxxさんの「友達」の「わたし」から見れば、

 Uxxさん ⇒ 「友達(A群)」
 Uxxさんの友達 ⇒「友達(B群)」
 Uxxさんの友達の友達 ⇒「友達(B群)の友達(C群)」

ということになり、何らおかしなことは無いのです。

つまり、やはりドイツ語(や英語)では、アイコンをポインタした際に

「Freunde von Uxxs Freunden」または
「Uxxs Freundes Freunde」

と表示されるのが正確なのではないでしょうか。

となると、日本語の「Uxxさんの友達の友達」というのが
まさに正解であって、逆にドイツ語(「Uxxs Freunde von Freunden)」や
英語(「Uxx's friends of friends)」の表示の方が
変なのではないかな、と思われます。

・・すっきり解決、ということではないですが
範囲の関係性を分析(?)すると、上記のような考えに至りました。

もやもやした投稿ばかりで申し訳ありません。

返信4 返信-4
 2014/3/31 (月) 11:41:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1395823581.4
> 日本語の「Uxxさんの友達の友達」というのが
> まさに正解であって

このような「(自分から見た)ある友達の友達のそのまた友達」というセッティングがあ
るべきでしたら、日本語の表現は的をえていますね。

この場合、ドイツ語ですと、Freunde von Uxxs Freunden のほうが、たしかに直感に合う
と思います。

でも、なぜこのような表現(Uxxs Freunde von Freunden)になっているのか、開発元で
あると思われる英語表記でも同じであること、については、解決していませんね。最初に
戻ってしまいましたが、私もすっきりしません。

返信5 返信-5
 2014/4/2 (水) 07:51:07 - Katze - No.1395823581.5
田中先生

お忙しい中、ご返信をありがとうございます。
そして厄介で釈然としない質問をぶつけてしまったことをお詫びいたします。
先生のおっしゃるとおり、開発された国の表記が本当にすっきりしません。(今後改善さ
れるのかもしれませんが…。)
けれど、FBを離れたところでは文の構造があらためて理解でき、これだけでもこちらでお
訊きして良かったと思います。
何度も本当にありがとうございました。

DUDEN独独辞典 Huefte の疑問点3つ 引用
  2014/3/22 (土) 23:13:01 - Kaninchen - <メール送信> - No.1395497581
こんばんは、田中雅敏先生。
EX-Word, Duden Deutsches Universalwörterbuch 6.AuflageでHüfteを見ると
die ; -,-n
1 seitliche Körperpartie unterhalb der Taille:die Arme in die Hüften stemmen
; sich beim Gehen in den -n wiegen;
er fasste sie um die H.; mit den -n kreisen;
2 <o.Pl.>(kochk.) Fleischstück aus der Hüfte eines Schlachttieres,
bes.des Rindes.と出ますが、o, kochk. ,bes.とは何を表しているのか見当もつきませ
ん。ご教授して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2014/3/24 (月) 18:38:47 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1395497581.1
> <o.Pl.>(kochk.) Fleischstück aus der Hüfte eines Schlachttieres,
> bes.des Rindes.

> o, kochk. ,bes.とは何を表しているのか

"o." は一般的には "oder" の略、"bes." は "besonders" の略となっています。
"Kochk." は "Kochkunst" の略だと思います。

いま手元に Duden Deutsches Universalwörterbuch がありませんので、確認できないの
ですが、辞書には最初のほうにある手引きのところに、「略語」一覧があるはずですの
で、そちらをご覧いただくことは可能でしょうか?

返信2 返信-2
 2014/3/24 (月) 20:04:53 - Kaninchen - <メール送信> - No.1395497581.2
こんばんは、田中先生。
いいえ、Abkürzung の表等はぼくの力量不足なのかもしれませんが、表せません。
でもo. と bes.は明解に理解できました。厚く御礼申し上げます。
Ihr ergebenes Kaninchen

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19