ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 33 (321〜330)
冠詞と主語 引用
  2013/10/19 (土) 17:51:23 - HoppSuisse - <メール送信> - No.1382172683 - 返信コールON
こんばんは、田中先生。

Bereits eine Runde vor Quali-Schluss löst die Nati das Brasilien-Tickets.

という文の主語はどれでしょうか?

教えていただけるとうれしいです。宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/10/20 (日) 16:25:53 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1382172683.1
> Bereits eine Runde vor Quali-Schluss löst die Nati das Brasilien-Tickets.

文ごとの文体や情報構造によって変動することはありますが、原則としては(主文におい
ては)、主語は定動詞と隣り合います。

お示しいただきました文でも、die Nati が主語で、定動詞が löst となっています。

この文では、名詞句が4つあるわけですが、die Nati が主語、das Brasilien-Ticket が
目的語、eine Runde は vor と関連して「〜の1ラウンド前」という副詞として、そして
Quali-Schluss は前置詞 vor の目的語です。

返信2 返信-2
 2013/10/21 (月) 01:27:01 - HoppSuisse - <メール送信> - No.1382172683.2
田中先生 お忙しい中、迅速な返信と丁寧な解説をありがとうございました。

今後もよろしくお願い致します。

kann ... auf,als...の訳し方 引用
  2013/10/10 (木) 20:14:26 - Kaninchen - <メール送信> - No.1381403666
こんばんは、田中雅敏先生。



出典 三修社 Hundert Fragen über Japan 全面改訂版 (2009



S.180 Z.21 82 Musik

F r a g e Ist kayokyoku und J-Pop das gleiche?

A n t w o r t ...J-Pop kann Ende der 80er Jahre auf,

als einige Hits produziert wurden,die den japanischen Musikmarkt

nachhaltig veränderten.

訳 80年代の終わりにJポップは現れました。Jポップから大ヒットが生まれて

音楽地図は大きく変わりました。

 どうして、kann...auf,als...の辺りが、訳になるのかが釈然としません。

田中先生のご解説を切に望みます。

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/10/11 (金) 10:59:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1381403666.1
> J-Pop kann Ende der 80er Jahre auf, als einige Hits produziert wurden,
die den japanischen Musikmarkt nachhaltig veränderten.

kann は kam の誤植ではないでしょうか? auf|kommen = entstehen (生じる、現れる)
です。文全体が過去時制ですので(wurden, veränderten)、kann だけ現在形というのも
不自然ですし、auf|können という分離動詞(少なくとも独和辞典には載っていない)が
使われていると考えるよりは auf|kommen のほうが意味的には合います。

kam の「m」が「nn」として植字されてしまったのではないでしょうか。

als 以下は、「後に日本の音楽市場を変えることになった数々のヒット曲が生み出された
とき」という意味で、als 以下が "Ende der 80er Jahren" を指しているはずです。この
ような場合、als ではなく wo を使うことも多いと思います。

返信2 返信-2
 2013/10/11 (金) 20:02:29 - Kaninchen - <メール送信> - No.1381403666.2
Mein Sohn:あっはっはっはっはっは!(感謝・感激の大笑い)

ich:これ、小林うさお や!少しはおとなしくおし!め!

Usao Kobayashi:(きょとん)



閑話休題(かんわきゅうだい)



今晩は、田中雅敏先生、残暑お見舞い申し上げます。

左様ですか。これはひとつ勉強になりました。

今後もよろしくお願い致します。

では。

Das Aelterwerden とは 引用
  2013/10/8 (火) 21:52:01 - Opa - <メール送信> - No.1381236721
田中先生   こんばんわ

RP (Rheinische Post) -online を見ていたら das Älterwerden と
ありました。かつてのテニス女王シュテフィグラフが年をとった、という
「匂い」は感じるのですが、das Älterwerden とはキチンと日本語にすると
どうなるのでしょうか。


Deutsche Tennis-Legende Steffi Graf ist das Älterwerden egal
                 zuletzt aktualisiert: 08.10.2013 - 13:40

Köln (RPO).  Deutschlands Tennis-Königin Steffi Graf hat an sich
selbst "die Zeichen der Zeit" erkannt, doch das Älterwerden bereitet
ihr keine Probleme.

返信1 返信-1
 2013/10/9 (水) 03:46:12 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1381236721.1
das Älterwerden は älter werden という動詞句の名詞化ですので、意味をとらえるには
älter werden を考えれば良いことになります。

とはいえ、それを自然な日本語ではどのように言うのか?というのは、難しいですね。
私の日本語の語彙力では、語義どおりに「年をとること」や「年齢を重ねること」ぐらい
しか思い浮かばず、とても気の利いた日本語対応訳は見つかりそうにありません。

グラフの記事では、「年齢を重ねていくことはグラフにとっては関心事にならない」とい
うようなことが言われていますので、「年齢を重ねる」ぐらいが良いでしょうか。あるい
は、往年のテニススターも「『年だなあ』と感じざるをえない」という文脈では、「寄る
年波を隠せない」という(合ってますか?)表現もあるでしょうか。

返信2 返信-2
 2013/10/9 (水) 07:04:52 - Opa - <メール送信> - No.1381236721.2
田中先生

お忙しい中をご返事ありがとうございました。
「気のきいた訳語」はありませんか。(独英翻訳サイトは ageing でした)
egal を「関心事にならない」とされたのは「気が効いていますね」
20年ぐらい前にサッカーナショナルチームの Matthäus の、「Wir müssen
das Spiel gewinnen, egal wie.(勝ち方なんてどうだっていい:関心が無い)
というようなセリフを盗んで社員叱咤のRedeによく使ったのを思い出しました。

sich ... interessiert と人称代名詞の主語 引用
  2013/9/29 (日) 14:06:16 - Kaninchen - <メール送信> - No.1380431176
こんにちは、田中雅敏先生。



いつもお世話になっております。いかがお過ごしでしょうか。



Es ist mir gleichgültig,für wen sich Sabine interessiert.

この文で、NHKラジオ講座によりますと、副文の主語がザビーネで人称代名詞

でないから、sichが先行すると講義がなされておりましたが、田中先生のご解釈を

伺いたいところです。するともし、Sabineがsieだったとしたら、

...für wen sie sich interessiert.になると考えてよろしいのでしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。


返信1 返信-1
 2013/9/30 (月) 11:37:22 - サリー - No.1380431176.1
情報ありがとうございます。

返信2 返信-2
 2013/9/30 (月) 12:08:54 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1380431176.2
> Es ist mir gleichgültig,für wen sich Sabine interessiert.
> (中略) 副文の主語がザビーネで人称代名詞でないから、sichが先行する

はい。ドイツ語では、中域(枠構造における、左枠と右枠に挟まれた場所)に置かれる名
詞(代名詞を含む)の語順には一定の決まりがあります。(定動詞の前、いわゆる文頭の
位置(=前域)に来る名詞はその数が1つに限られますので、ここで問題になるのは、中
域の話です。)

まず、「代名詞が名詞よりも左(先)にくる」という決まりがあります。それは、代名詞
が「指し示すものがわかっている=旧情報」ため、アクセントが置かれないことがその理
由です。代名詞のうち、1格、3格、4格の序列は「1格 > 4格 > 3格」となります。

名詞のうち、1格、3格、4格の序列は「1格 > 3格 > 4格」です。また、名詞の場合、定と
不定の区別がありますが、不定名詞のほうが新情報であるためアクセントが置かれやす
く、最も文の後ろに来ます。

これらをまとめると、中域における基本語順は、およそ次のようになります:
(代=代名詞、定=定名詞句、不定=不定名詞句、数字は格を表す)

 代1 > 代4 > 代3 > 定1 > 不定1 > 定3 > 定4 > 不定3 > 不定4

[ für wen sich Sabine interessiert ] の場合、Sabine は定表現ですから「代4 > 定
1」の規則が適用されていることになります。

また、ご指摘のとおり、Sabine が sie として代名詞になっていれば「代1 > 代4」です
から [ für wen sie sich interessiert ] となることが予測されます。

上述の「中域の基本語順」は、私たち研究者も、Engel, Ulrich (1977): Syntax der
deutschen Gegenwartssprache. という書籍で論じられているものを引用することが多い
です。
http://www.amazon.co.jp/Syntax-deutschen-Gegenwartssprache-Ulrich-Engel/dp/3503098828

返信3 返信-3
 2013/9/30 (月) 17:29:07 - Kaninchen - <メール送信> - No.1380431176.3
こんばんは、田中雅敏先生。



恐縮ですが、定名詞句、不定名詞句とは?ご解説を謹んでお願い申し上げます。

返信4 返信-4
 2013/9/30 (月) 18:02:39 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1380431176.4
定名詞句というのは、典型的には定冠詞がついた名詞ですが、定義上は、「特定の指示対
象がある(聞き手にとって同定可能である)」ということですので、固有名詞も定名詞句
に入ります。よって、先の例で Sabine は定名詞句ということになっています。

それに対して、不定名詞句は、不定冠詞がついた名詞が典型ですが、複数形の不定名詞句
には冠詞がつきませんので注意が必要です。どの指示対象を指しているのか聞き手が同定
できないときのものです。たとえば、相手にいる兄(弟)について、聞き手は同定するこ
とができませんので(会ったこともない相手)、"Ich habe einen Bruder." と伝えてあ
げることが話し手としても自然な発話になり、"Den Bruder habe ich." というのは、す
でに聞き手も知っている「あの例の兄(弟)」ということになってしまいます。

定、不定、というのは、およそこのような使い分けをするときに用いる用語です。用語ば
かりが先行してしまい失礼しました。

返信5 返信-5
 2013/9/30 (月) 20:25:16 - Kaninchen - <メール送信> - No.1380431176.5
こんばんは、田中雅敏先生。



左様ですか。この度は懇切丁寧なご解説をして頂き、厚く御礼申し上げます。

さらに、早速のご回答に対し、大変勉強になりました。

今後もよろしくお願い致します。

Geh'n 'se とは? 引用
  2013/9/25 (水) 14:49:26 - Opa - <メール送信> - No.1380088166
田中先生   (お元気ですか)

google のガジェットでこのサイトが目に留まりました。
http://www.faz.net/aktuell/finanzen/fruehaufsteher/themen-des-
tages-geh-n-se-mit-der-konjunktur-12590483.html

本文は拙訳で大体の意味はとれましたが、タイトルの「Geh'n 'se ... 」
が分かりません。 ベルリン方言か何かで、Gehen Sie mit ... かなと
思いますが、Gehen Sie mit der Konjunktur が更に分かりません。
教えて戴けるとうれしいです。

Themen des Tages  Geh’n ’se mit der Konjunktur
25.09.2013 • Das DIW präsentiert sein Konjunkturbarometer, die GfK
ihre Konsumklimastudie, der Bankenverband seine
Aktienmarktprognose und Amerika den Auftragseingang.

9月25日、ドイツ経済研究所が経済指標を発表、GfKマーケティングリサー
チが消費者動向調査を、銀行協会は株式市場予測をそしてアメリカが受
注状況を発表する。

返信1 返信-1
 2013/9/25 (水) 18:06:55 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1380088166.1
ご投稿ありがとうございました。お陰さまでなんとかやっています。

"Gehen Sie mit der Konjunktur" についてですが、mit der Zeit gehen (時流におくれ
ない=時流に乗る) という表現がありますので、これと同様に mit der Konjunktur gehen
(好景気の波に乗る) ということだと思います(Konjunktur には Hochkonjunktur (好景
気) の意味もあります)。

返信2 返信-2
 2013/9/26 (木) 08:53:26 - Opa - <メール送信> - No.1380088166.2
田中先生

有り難うございました。 
実は Geh'n 'se も分からなかったのですが、あてずっぽうの Gehen Sie で
よかったのでしょうか。(以前、Ham 'se gedient? = Haben Sie gedient? と
いう表現に出会ったのを思い出し「あてずっぽう訳」をしました。)

返信3 返信-3
 2013/9/27 (金) 16:15:31 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1380088166.3
回答が至らずに申し訳ありません。

Ham 'se gedient? = Haben Sie gedient? と同様に、Geh'n 'se = Gehen Sie で宜しい
かと思います。

返信4 返信-4
 2013/9/29 (日) 10:44:41 - Opa - <メール送信> - No.1380088166.4
田中先生

かさねがさね御手を煩わせすみませんでした。

Auf ...hoert man, dass... 引用
  2013/9/18 (水) 20:12:44 - Kaninchen - <メール送信> - No.1379502764
こんばんは、田中雅敏先生。



出典:三修社 耳が喜ぶドイツ語 S.38 28.Hamburg



Auf vielen Stadtrundfahrten hört man,dass Hamburg sogar mehr Brücken als

Venedig hat.

訳:市内廻り観光のガイドはよく、ハンブルクはベニスよりもたくさん橋が

あるといいます。

 どうしてAuf以下からmanまでが、以上の訳になるのか釈然としません。

田中先生のご解説を切に望みます。教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/9/19 (木) 09:37:01 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1379502764.1
"auf vielen Stadtrundfahrten hört man" (市内巡り観光ガイドツアーで耳にすることと
して…) ということは、誰かがそれを「言っている」ということになります。それは
Stadtrundfahrtsführer (市内巡り観光ガイド人) と考えられます。上述に引用されている
「ガイド」とは「ガイドツアー」のことではなく、職業としての「ガイドさん」というこ
となのだろうと推察されます。「案内人」ぐらいに考えておけば良いのかもしれません。

「市内巡り観光案内に参加してみると、その多くで、案内人が〜ということを解説してく
れる」→「市内巡り観光案内に参加してみると、その多くで、〜という案内が聞こえてく
る」と理解すればよろしいかと思います。

返信2 返信-2
 2013/9/19 (木) 20:06:34 - Kaninchen - <メール送信> - No.1379502764.2
こんばんは、田中雅敏先生。



左様ですか。hört man を紐解いて"Reiseführer"をあぶり出す、ということなんですね。

この度は誠にご丁寧なご解説、ありがとうございました。勉強になりました。

今後もよろしくお願い致します。

出資比率を−10%増やす/10%にまで増やす 引用
  2013/9/11 (水) 16:09:11 - Opa - <メール送信> - No.1378883351
田中先生  お久しぶりです

ネットニュースの見出しに次のようなものがありました。
Hedgefonds baut Kabel-Deutschland-Anteil auf über zehn Prozent aus.

私の理解は。ヘッジファンドが...出資比率を10%以上「に」増強する。 
ですが合っていましょうか。 (もしOKなら)

(現在の出資比率より)10%「を」増やす、の場合私の選択する前置詞は
um 又は mit ですが、このどちらか、或いは別の前置詞でしょうか。

返信1 返信-1
 2013/9/13 (金) 00:06:43 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1378883351.1
auf über zehn Prozent ですと、ご指摘のとおり「10%超『に・へと』」となります。

それに対して、「10%(分)『を』」ですと、増減の「差」が表現されますので、この場
合には前置詞としては um が使われることになります。

mit は「(いくらの出資金)『でもって』」を意味しますので、

Hedgefonds baut Kabel-Deutschland-Anteil mit 〜 Millionen Euro auf über zehn
Prozent aus. (〜ユーロを投じて、出資比率を10%超に増強する)

となるのだと思います。

返信2 返信-2
 2013/9/13 (金) 07:05:10 - Opa - <メール送信> - No.1378883351.2
田中先生

御回答ありがとうございました。 

gestueckt はどう訳するのか? 引用
  2013/8/23 (金) 06:34:15 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377207255
おはようございます、田中雅敏先生。



"heute"を視聴していたら、

90% derer,die hier aufgebahrt sind,starben durch Giftgas.

Raketen waren damit★ gestückt,sagt die syrische Oppositionen.

このs−nという動詞もP.P.もアクセス独和辞典に掲載されておりません。

あとは了解済みなのですが。

どう和訳すれば宜しいのでしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/9/7 (土) 04:05:31 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377207255.1
> Raketen waren damit★ gestückt,sagt die syrische Oppositionen.
> このs−nという動詞もP.P.もアクセス独和辞典に掲載されておりません。

DUDENには、stücken = stückeln: aus kleinen Stücken zusammensetzen と出ています。
同様に、『独和大辞典』(小学館)にも stücken = stückeln (細分する;継ぎ合わせる)
と出ていました。

返信2 返信-2
 2013/9/9 (月) 20:23:00 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377207255.2
こんばんは、田中雅敏先生。



左様ですか。恥ずかしながら、アナログ的学習者ですので、もしご存知でしたら、

田中先生ご推薦のドイツ語電子辞書を教えて頂けないでしょうか?それって、発音も

音声で聞けたり、できるのですか?

お暇な時で、結構ですから、教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2013/9/10 (火) 06:27:10 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377207255.3
電子辞書でなくても、Kaninchen さんほどよくドイツ語がお読みになれる方でしたら、印
刷媒体の DUDEN Universalwörterbuch (独独辞典) をお手元にご用意いただくだけで、随
分と語義や文例は調べていただけるのではないでしょうか。

電子辞書ということでしたら、モデルによっては『クラウン独和辞典』『独和大辞典』
『新コンサイス和独辞典』『DUDEN Universalwörterbuch』がひとつに入ったものもあり
ます。また、音声は、『クラウン独和辞典』が音声で発音してくれるようになっていたと
思います。

返信4 返信-4
 2013/9/10 (火) 08:25:00 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377207255.4
おはようございます、田中雅敏先生。



正直申しまして、ぼく、田中先生が、カシオ XD-D7100でもご推薦して頂けるのではない
かと、思っていた次第でした。

このような機器は、使い勝手が宜しいのかどうか、全く存じませんでしたので、もし少し
でもご存知でしたら、教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信5 返信-5
 2013/9/10 (火) 10:08:33 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377207255.5
特定の機種をご存知のようでしたら、店頭でいろいろとお試しいただければ良いと存じま
す。独英・英独など数多くの機能が入っていると思いますが、個々人によって必要と思え
る辞書、不必要と思える辞書など、価値観がさまざまだと思いますので、私としましては
特定の機種をお奨めすることはしておりません。

使い勝手につきましては、これも個人によって判断が違うとは思いますが、一つの単語で
も、一台で複数の辞書にあたることができること、また、必要ならば音声を聞くことがで
きること、また、ある単語を調べていて、その語義や文例の中にさらに知りたい単語が出
てきたときにすぐにジャンプ(ウェブサイトでリンクをジャンプするウェブサーフィンの
ように)できることなどは、電子辞書の強みなのではないかと思います。

返信6 返信-6
 2013/9/10 (火) 20:56:56 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377207255.6
こんばんは、田中雅敏先生。



この度は、お忙しいところ、詳細なご回答をして頂き、誠にありがとうございました。

とても参考になりました。今後もよろしくお願い致します。

はだしのゲン ueberwaeltigende Bestellungen 引用
  2013/8/22 (木) 20:43:05 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377171785
こんばんは、田中雅敏先生。



本日の北海道新聞夕刊によりますと



Nach Angaben der Zeitung, sei das Manga"Barfuß durch Hiroshima"vom Verlag-

汐文社(Choubunsha)überwältigende Bestellungen.

その新聞によると、汐文社の漫画「はだしのゲン」は注文殺到とのことです。

Ich bin der Ansicht,dass der Verlag des Mangas erfreulich ausstößt.

ぼくは、その漫画の出版社は嬉しい悲鳴をあげている、という意見です。

以上の独文と和訳は適切でしょうか?scheinen,erscheinenを使用するべきでしょうか?

添削して頂ければ幸甚です。

宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/9/6 (金) 13:53:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377171785.1
返信が遅くなりました。

> Nach Angaben der Zeitung, sei das Manga"Barfuß durch Hiroshima"vom Verlag-
> 汐文社(Choubunsha)überwältigende Bestellungen.

最初の Zeitung の直後のコンマは不要です。
überwältigende Bestellungen という表現はこれで良いのだろうと思いますが、動詞は
sein で良いのかわかりません。「マンガが圧倒的な注文を得る(bekommen)」といった
ニュアンスで、bekommen や haben などはいかがでしょうか。

> Ich bin der Ansicht,dass der Verlag des Mangas erfreulich ausstößt.

aus|stoßen (噴き出る?) でも良いのかもしれまんが、他にも

Der Verlag gibt von sich einen freudigen Stoßseufzer. や
[...] kann vor Freude kein Wort herausbringen.

なども可能かもしれませんね。

ご質問でわからなかったのは、

> 以上の独文と和訳は適切でしょうか?

独訳文はいろいろと意見交換ができるとしましても、「和訳」というのは何でしょうか?
先に日本語文があるからこそ、それに対するドイツ語文が作文できますので、独訳文とそ
の和訳というのは、じゃあ独訳文の元になった文はどこにあるのでしょうか(北海道新聞
の記事がそれだとすると、日本語文が先にありますので「和訳」は不要になります。2つ
めの文は Kaninchen さんの私見だと推察できますが、それも「和訳」すべきものが見当
たりません)。

返信2 返信-2
 2013/9/9 (月) 20:30:30 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377171785.2
こんばんは、田中雅敏先生。



左様ですか。ueberwaeltigend...という単語がangemessenという事だけでも、本日、

安らかに就寝できます。ありがとうございました。



左様ですか。あまりよく質問文を考えずに質問したことが原因だと思われます。

恐縮です。今後も多々あるやもしれませんが、よろしくお願い致します。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19