ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 34 (331〜340)
尋ね方 引用
  2014/3/14 (金) 20:14:27 - ドンタコス - No.1394795667
ドイツへ電話で尋ねたいことがあります。
以下の質問をドイツ語の言い回しになおして頂けませんか。よろしくおねがいします!

・彼は今日中に帰宅しますか?
・(相手がいいえと答えた場合に)ではいつになりますか?


返信1 返信-1
 2014/3/14 (金) 22:57:56 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1394795667.1
文脈(話の前後関係)は存じ上げませんが、ご提示の文を単体で見た場合には、以下のよ
うな感じになるかと思います。

>・彼は今日中に帰宅しますか?

Kommt er heute noch nach Hause?

> ・(相手がいいえと答えた場合に)ではいつになりますか?

Wann kommt er dann zurück?

返信2 返信-2
 2014/3/15 (土) 13:51:00 - ドンタコス - No.1394795667.2
大変助かりました。有難うございます。

明日、会社へこの本を 引用
  2014/3/9 (日) 14:27:24 - Kaninchen - <メール送信> - No.1394342844
こんにちは。田中先生、いつもお世話になっております。
私は明日、会社へこの本を決して持っていかないでしょう。の独訳は
Ich werde morgen in die Firma das Buch nie mitnehmen.
でよろしいでしょうか?
ご教授して頂ければ幸いです。
度々で恐縮ですが、
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2014/3/10 (月) 19:16:06 - Kaninchen - <メール送信> - No.1394342844.1
こんばんは、田中雅敏先生。
ぼく、某翻訳サイトで、同文を独訳してみましたところ
Ich werde morgen nie dieses Buch zu einer Gesellschaft bringen.
と出ましたが、はてさて、nieの場所が気になるところです。
よろしくお願いいたします。

返信2 返信-2
 2014/3/14 (金) 19:30:15 - Kaninchen - <メール送信> - No.1394342844.2
こんばんは、田中雅敏先生。
Mein E-Mail-Freund antwortete:

Ich werde morgen niemals das Buch zur Firma bringen.
だそうです。
Ihr ergebenes Kaninchen

ぼくは酒も煙草ものまない。 引用
  2014/3/9 (日) 10:53:07 - Kaninchen - <メール送信> - No.1394329987
こんにちは、田中雅敏先生。
出典:三修社 独作文教程 関口存男(Tsugio Sekiguchi)S.97 Z.11
かれは酒も煙草ものまない。
誤 Er trinkt weder Wein noch Tabak.
正 Er trinkt weder Wein, noch raucht er Tabak.
とありますが、
Ich trinke weder Wein noch Bier. はrichtigでよろしいですね?
ご教授して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2014/3/10 (月) 15:44:37 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1394329987.1
> 誤 Er trinkt weder Wein noch Tabak.

この文では、目的語と動詞の組み合わせが違うので、同一の動詞(trinken)でまとめら
れない、ということでしょうから、目的語が Wein と Bier であれば、まとめることがで
きるはずです。

ご指摘のとおりで宜しいかと存じます。

返信2 返信-2
 2014/3/10 (月) 19:22:22 - Kaninchen - <メール送信> - No.1394329987.2
Guten Abend, 田中雅敏先生。
Ich danke Ihnen recht herzlich.
Ihr ergebenes Kaninchen

ABC文化センターに電話する 引用
  2014/2/26 (水) 00:41:09 - Kaninchen - <メール送信> - No.1393342869
こんばんは、田中雅敏先生。

タイトルの独訳は

1)im ABC-Bunka-Sentaa anrufen

2)auf dem ABC-Bunka-Sentaa anrufen

3)zum ABC-Bunka-Sentaa anrufen

以上、三つの内、いずれがam bestenでしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2014/2/26 (水) 14:11:12 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1393342869.1
an|rufen は4格目的語をとりますので、
das ABC-Bunka-Sentaa anrufen とするか、電話で話す相手が
人のほうがよろしければ jemanden beim ABC-Bunka-Sentaa と
なるのではないでしょうか。

返信2 返信-2
 2014/2/27 (木) 06:59:59 - Kaninchen - <メール送信> - No.1393342869.2
おはようございます、田中雅敏先生。

実を申しまして、ぼく「独和大辞典」を見て、

II自(h) 場所を示す語句と)(・・・に)電話をかける

bei jm anrufen / (スイス)jm anrufen ・・・の家に電話する

im Klub anrufen クラブに電話する

auf dem Standesamt anrufen 戸籍局に電話する

zu Hause anrufen 家に電話する

以上を見て、質問をしたわけなのですが、先生のご意見を頂ければ幸いです。

返信3 返信-3
 2014/2/28 (金) 06:13:42 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1393342869.3
なるほど。
私も上で示唆しておりますが、an|rufen が4格をとる用法の場合は、相手が「人」のほうがよいわけですね。
そうすると、電話先が「場所」の場合には、いずれかの前置詞を伴う用法があるということですね。

どの前置詞をとれば良いのか、わかりませんが、直感で言えば、in (im) が良さそうですね。
bei は人や固有名詞の店名に使いますし、auf は郵便局や戸籍局など公共性の高いものに使います。
「文化センター」はいろんな文化活動がなされる集合体としての施設ですから in が良いのではないでしょうか。

ネイティブのご友人にお聞きになっても宜しいかと思います。

返信4 返信-4
 2014/2/28 (金) 07:03:13 - Kaninchen - <メール送信> - No.1393342869.4
おはようございます、田中雅敏先生。
左様でございますか。このたびはご丁寧なご回答をありがとうございました。
謹んで心より御礼申し上げます。
NS(Nachschrift)
ぼくのメル友はz.Z.繁忙を極めた生活を送っておりますので、それは生憎致しかねます。
Ihr ergebenes Kaninchen

Fuer Zahnpflege 引用
  2014/2/23 (日) 19:13:26 - Kaninchen - <メール送信> - No.1393150406
こんばんは、田中雅敏先生。

いつもお世話になっております。

1)歯周プラーク

2)ソフトピック

3)デンタルフロス

以上、3単語の独訳をご教授して頂ければ幸甚です。

お暇なときで結構ですので、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/2/24 (月) 20:14:32 - Kaninchen - <メール送信> - No.1393150406.1
こんばんは、田中雅敏先生、

このたびはお忙しいところ、お騒がせしてすみませんでした。恐縮至極です。

手前が調べた結果です。

1)歯垢(しこう)Plaque , Zahnbelag

2)歯間ブラシ Interdentalbürste , Zahnzwischenraumbürste

3)デンタルフロス Zahnseide



Ihr ergebenes Kaninchen

Ist das eine Kultur des Japans ? 引用
  2014/2/14 (金) 15:21:32 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392358892
こんにちは、田中雅敏先生。

ふと、思ったのですが、ドイツでも、日本のように病院の診察室に入って医者に会うと
き、帽子やジャンパーなどを脱いで、小脇に抱え、医者と面談するのでしょうか?

教えて頂ければ幸いです。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/2/14 (金) 16:36:56 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1392358892.1
私もドイツでお医者さんにかかったことがありませんので、ご質問の件は、わかりませ
ん。せっかくドイツ人のメール友達の方がいらっしゃるのですから、直接お聞きになって
はいかがでしょうか。

返信2 返信-2
 2014/2/14 (金) 18:26:27 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392358892.2
おばんです、田中雅敏先生。

Gespräch zwischen mir und meinem email Freund,R

Ich:Hallo R
Ich hätte eine Frage über Gewohnheit zwischen Japan und Deutschland.
äh...also...bei uns, in Japan gibt es eine Gewohnheit.Wenn man bei ambulanter
Behandlung in Krankenhaus ein Interview mit seinem zuständigen Arzt machen will,
sollen jede Patientin und jeder Patient unbedingt ihre oder seine Mütze, Jacke
und Anoraks ablegen<ausziehen>.Und diese Dinge und ihre oder seine Mappe unter
dem Arm tragen.Und die Leute wollen ihre Interviews mit ihren zuständigen
Ärztinnen und Ärzte machen. Ist das nur bei uns(Japan) ???
Oder ist die Gewohnheit gleich mit "in Deutschland"auch ???
Habe ich eine merkwürdige Idee und Frage denn ???
Ich möchte dir die Frage unbedingt.

(^_^ ;)(Kalter SchweiB) 冷や汗 Hi-ya-Ase , ひやあせ Hiyaase

Bitte !

Kaninchen

------------------------------------------------------------------------
R:Hai,

also ich denke daß das keine Gewohnheit ist.Sondern einfach weil es beim Arzt
warm ist und gut geheizt.Deshalb ziehen sich die Menschen die Sachen aus beim
Arzt.Egal in welchem Land der Erde.Du kannst auch die Sachen an behalten,
wenn dir nicht warm ist.
Ist dir selbst überlassen.(それは)きみ自身が決めることだ。?

Gruß ;)

R
以上、Rめの回答でした。

返信3 返信-3
 2014/2/15 (土) 02:07:20 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392358892.3
こんばんは、田中雅敏先生。

このたびは、Ich bedake mich bei Ihnen für Ihre Hilfe.

Ihr ergebenes Kaninchen

あのネオナチ、超ムカつく!! 引用
  2014/2/9 (日) 13:54:16 - Kaninchen - <メール送信> - No.1391921656
どうも、こんにちは、田中雅敏先生。

Quelle:白水社 日独おもしろ表現 (1992) S.152 Z.4に「ムカつく」は

Sein Benehmen widert mich an. あいつの態度にはムカつくよ。

Quelle:語研 ドイツ語基本単語 (2008) S.212 Z.19に「かなりイライラする」は

Ganz schön nervtötend. とありますが、今どきの若者言葉で

「あのネオナチのおやじ、超ムカつく!!」の独訳は

1) Den alten Neonazi finde ich total ekelhaft !!

2) Der alte Neonazi ist ganz schön nervtötend !!

3) Der alte Neonazi ekelt mich an !!

と某独○医科大学の先生が述べられておりましたが、田中先生が他にご存知でしたら、

ご教授して頂けたら幸いです。

返信1 返信-1
 2014/2/10 (月) 17:05:17 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1391921656.1
PONS から WÖRTERBUCH DER JUGENDSPRACHE 2014 (ISBN: 978-3-12-010073-7)
という辞書が刊行されていまして、手元にありましたのでざっと見てみましたところ、
「いらいらさせる(nerven)」や「むかつく(eklig)」に対応するものとして、次のよ
うなものが挙がっていました。ただし、用例はありませんので、実際にどのように使うの
かは定かではありません。また、この辞書に掲載されている若者言葉は von
Schülerinnen und Schülern aus Deutschland, Österreich und der Schweiz とありまし
たので、やや低年齢層のものなのかもしれません。

*(A)はオーストリアで収集された語のようです。
<nerven>
an|nudeln [他動詞]
an|eimern [他動詞]
rum|sucken [他動詞]

<eklig>
ranzig [形容詞]
reudig [形容詞]
wiach (A) [形容詞]
der Grindsbeutel = ekliger Mensch (A) [名詞]

参考まで。

返信2 返信-2
 2014/2/10 (月) 20:02:10 - Kaninchen - <メール送信> - No.1391921656.2
こんばんは、田中雅敏先生。

早速のご丁寧な回答に対し、こころより厚く御礼申し上げます。

今後もよろしくお願い致します。

Ihr ergebenes Kaninchen



Meine Nachschrift, od.s Postskript od. s Postskriptum

Wundbar ! Ich danke Ihnen herzlich.

返信3 返信-3
 2014/2/14 (金) 03:46:02 - Kaninchen - <メール送信> - No.1391921656.3
おはようございます、田中雅敏先生。

Gespräch zwischen mir und R(Berlin),E-Mail-Freund

Ich:Kaninchen möchte diese unbekannten Wörter richtig anwenden.

R:Hallo Kaninchen

nerven ist nicht dasselbe wie "nudeln, eimern, sucken".

Und ekelig ist auch nicht dasselbe wie ranzig.

Korrektur: 1)Die Neonazis nerven mich.

2)Die Neonazis ekeln mich an.

3)Sie sind sehr nervig.

4)Sie sind sehr ekelig.



Ranzig sagt man bei Mahlzeiten(Essen), wenn es schlecht schmeckt und stinkt.

Reudig sagt man, wenn man wie ein Sklave oder Hund alles für seinen Meister tut.

Es hat dieselbe Bedeutung wie "erbärmlich".

Gruß ;)

R

Reudigはひとが奴隷や犬のように全てを彼の親方のためにするとき、使う。

それは「哀れな、惨めな、みすぼらしい、お粗末な、低劣な、浅ましい、情けない、

ひどい、A口)非常な」と同じ意味を持つ。

以上、Rめの回答でした。

返信4 返信-4
 2014/2/14 (金) 08:40:02 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1391921656.4
ありがとうございます。
やはり、用例がないと、単なる語義だけでは、「使用できる対象」もはっきりしませんで
したので、ドイツ人の方にご確認いただきまして、ありがとうございました。
たいへん貴重な情報をお寄せいただきましてありがとうございます。

返信5 返信-5
 2014/2/14 (金) 09:19:32 - Kaninchen - <メール送信> - No.1391921656.5
あれまあ・・

Ich bin verblüfft. oder

Ich bin verdutzt.

ぼくは(驚いて)ぽかんとしている。



Quelle:アクセス独和辞典

えへへw

イメージがわきません 引用
  2014/2/5 (水) 05:28:28 - 渋川聖子 - <mimisesmi@yahoo.co.jp> - No.1391545708 - 返信コールON
Man ist ,was man isst

太った人の事なのでしょうか。
授業で説明を受けたのですがイマイチピント来ません。
ご教授ください。

返信1 返信-1
 2014/2/5 (水) 13:45:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1391545708.1
主文の "man ist" とは、「人は〜である」ということです。「〜」の部分は、後ろに続
く副文 "was man isst" が該当します。

後半(副文)の "was man isst" は、「人が何を食べているか(人が食べているもの)」
ということです。"isst" は、動詞 essen の3人称単数現在形です。副文ですので、定動
詞(動詞が人称変化したもの)は文末に来ています。

「人は誰でも、食べているものそのものである」というのが直訳ですが、体つきや性格な
ども食べているものによって形成されている(影響を受ける)ということが言われている
のだと思います。

主語として使われている "man" は、特定の人を指すわけではなく、人全般を指します
(「一般的に人は…」)。

返信2 返信-2
 2014/2/13 (木) 18:03:56 - 渋川 - <メール送信> - No.1391545708.2
返事遅くなりすみません。

ありがとうございました。
諺のようでした。

しかしイメージついて、嬉しいです。
ありがとうございました。

...dass solche Menschen in einen so wunder...??? 引用
  2014/2/12 (水) 20:40:28 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392205228
こんばんは、田中雅敏先生。
お忙しいところ、重ね重ね恐縮ですが、今回もウィーンのMめの発言の和訳添削です。

Ich:Der Politiker hat sich gegen den Yasukuni-Schrein verbeugt.

M:Hallo,Kaninchen [...]

Japaner sind ein stolzes Volk, wie ich finde.
Und der Stolz kann manchmal dafür sorgen das man sich zum Beispiel nicht
für seine Fehler entschuldigt. [...]

そしてその誇りがときどき、例えば、その瑕疵を謝罪しないということを配慮しても
よい。???

Ich finde es sehr traurig das solche Menschen in einen so wunderbaren,schönen
Land leben dürfen.

ぼくはそのような人々が、ある人?の中で、とても素晴らしい、美しい国で生活して
よい、ということが、とても悲しいと思う。???

Ich verabscheue so sehr Rassismus.

ぼくはとても非常にラシスムスを酷く嫌悪する。

以上、釈然としません。和訳添削をご教授して頂ければ幸甚です。

返信1 返信-1
 2014/2/12 (水) 23:23:02 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1392205228.1
> Und der Stolz kann manchmal dafür sorgen das man sich zum Beispiel nicht
> für seine Fehler entschuldigt. [...]
> そしてその誇りがときどき、例えば、その瑕疵を謝罪しないということを配慮しても
> よい。???

"für ... sorgen" で「〜の結果をもたらす」という意味がありますので、「プライド
(誇り、自尊心; der Stolz)」が dass 以下(das は dass です)のことをもたらす(可
能性がある; können)、ということが言われているのだと思います。

「プライドが邪魔をして、たとえば過ちを詫びるということができなくなることがありう
る。」

> Ich finde es sehr traurig das solche Menschen in einen so wunderbaren,schönen
> Land leben dürfen.
> ぼくはそのような人々が、ある人?の中で、とても素晴らしい、美しい国で生活して
> よい、ということが、とても悲しいと思う。???

das は dass です。in einen [...] Land は in einem [...] Land のほうが適切である
と思われます(中性名詞3格)。einem (einen) と Land の間に挟まれている部分は、
Land を修飾する形容詞です。

「そのような人々が、そのように素晴らしく、美しい国に暮らすことを許されているとい
うことをとても悲しいことと思う」

なお、この文の solch が何を指すのか、なぜ dürfen が使われているのかは、文脈を読
まないとわかりません。

返信2 返信-2
 2014/2/13 (木) 00:15:33 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392205228.2
こんばんは、田中雅敏先生。

M:...und nicht friedlich miteinander können.



Ich habe gehört das Regierung in Japan seit Fukushima nicht mehr sehr beliebt,

vertrauenswürdig und zuverlässig ist.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Ich:Das ist eine total Lüge ! Die 80Prozentige Japaner unterstützen an ihn.

Die Japaner pflegen Fukushima zu vergessen."Es handelt sich um Wissenschaft-

Erhöhung." Das ist ihres Ziel.

Und die japanische Rechte rufen Sprechchor gegen Chinese und Koreaner,die in

Japan wohnen, und gegen zwei Länder China und Süd-Korea.

Die Rechte schreien durch die Straßen aus. "Chinese raus und Koreaner raus!"

以上のことを指すのでしょうか?

よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2014/2/13 (木) 01:20:03 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1392205228.3
>> なお、この文の solch が何を指すのか、なぜ dürfen が使われているのかは、
>> 文脈を読まないとわかりません。

なるほど、この "solche Menschen" は、

> Die Rechte schreien durch die Straßen aus [...]

で書かれているような人々のことが指されているようですね。そうすると、leben dürfen
は「生活することを許されている」(つまり、「追放されずに済んでいる」)といった
ニュアンスになるでしょうか。

返信4 返信-4
 2014/2/13 (木) 06:11:20 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392205228.4
おはようございます、田中雅敏先生。

Naruhodo=Interessant ! Ich habe Sie verstehen können.unheimlich!

Ich bedanke mich bei Ihnen für Ihre Hilfe.

Ihr ergebenes Kaninchen

急げ!敵にやられてもいいのか!?敵に! 引用
  2014/2/10 (月) 20:23:02 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392031382
こんばんは、田中雅敏先生。

ぼく、幼少の頃観たドイツ映画"Das Boot"の中で急速潜航するeine Szeneがあるのを

思い出すのですが、

急げ! 敵にやられても、いいのか!?と誰かが水兵たちを艦首魚雷室に突撃させる

Sneneで、その独訳は、

Beeilt euch !! oder Habt es eilig 1!

Seid ihr ok, wenn ihr vom Feind angegriffen worden wäret ?!

で宜しいでしょうか?独訳添削をして頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19