ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 35 (341〜350)
einfacher の Aussprache 引用
  2013/8/3 (土) 15:23:04 - Kaninchen - <メール送信> - No.1375510984
こんにちは、田中雅敏先生。



Er ist ein einfacher Mann, aber ...

この場合、einfachのKomparativ は

1)アインファハー

2)アインファヒャー

のいずれでしょうか?単純なFrageで恐縮ですが、ぼくはいままで1)だとばかり

思っていたのですが、一体どちらがbesserなのか疑問に思ったのです。でもアクセス独和

には掲載されておりませんので、田中先生のご回答を切に望みます。

立て続けですが、急ぎませんので教えて頂ければ幸甚です。

宜しくお願いいたします。


返信1 返信-1
 2013/8/6 (火) 03:09:48 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1375510984.1
> Er ist ein einfacher Mann, aber ...
> この場合、einfachのKomparativ は
> 1)アインファハー
> 2)アインファヒャー

はい、1) で宜しいかと思います。einfach の /ch/ は発音記号でいえば [x] となる音で
すので、そこに比較級の -er がついても [xǝ] となるだけです。

参考までに、Besuch [bezu:x] に対する、besuchen [bezu:xǝn] , Besucher [bezu:xǝ]
も同じ現象だと思います。

返信2 返信-2
 2013/8/6 (火) 20:27:55 - Kaninchen - <メール送信> - No.1375510984.2
こんばんは、田中雅敏先生。



この度はぼくの単純な質問に対しお答えして頂き誠にありがとうございました。

では、また。

Bruder oder Stiefbruder ? 引用
  2013/8/4 (日) 11:38:57 - Kaninchen - <メール送信> - No.1375583937
こんにちは、田中雅敏先生。

大学関連でお忙しいことと思いますが、



ぼくには義理の弟が非ドイツ語圏にいるのですが、まだ顔を合わせたことがないのです。

Mein Neffeにdrei tausend Yen のKuscheltierを送ったらメールを介して喜んでくれたの

ですが、もしいつか出会うときが来たら、

Hallo,mein Bruder !

Hallo,mein Stiefbruder !

いずれが適切でしょうか?彼の気持ちを害さないような初めての呼びかけは?

教えて頂ければ幸甚です。

宜しくお願いいたします。










返信1 返信-1
 2013/8/6 (火) 03:23:06 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1375583937.1
外国籍の義兄弟姉妹をもった経験がありませんので、確実なお答えにはならないかも知れ
ませんが、兄弟姉妹に対しては Vorname で呼びかけることを考えますと、義弟さんに対
しましても Vorname で呼びかければ宜しいのではないでしょうか。兄弟なのですから、
初めから duzen ですよね。あまり「僕が兄だよ。やあ弟よ」というようには言わないと
思いますがいかがでしょうか。

Hallo, ich bin xxx. Du bist also yyy. Schön, dich zum ersten Mal persönlich
kennen lernen zu können! (xxx が自分の名前、yyy が相手の名前)

などという感じでしょうか。

ご質問にドイツ語で文例が書かれていましたので、思わずドイツ語で答えてしまいました
が、ご質問を読み返してみると「非ドイツ語圏」とありました。これはドイツ語以外でも
(日本語でも「yyy-さん/くん」などと言うのでは?)同じではないかと思いますので、
適宜、当該の言語に置き換えてください。

返信2 返信-2
 2013/8/6 (火) 20:23:26 - Kaninchen - <メール送信> - No.1375583937.2
こんばんは、田中雅敏先生。



まあ、なんて真夜中でご返信していただいていらっしゃったなんて。

田中先生の毎度毎度の慈愛に満ちたAufopferungのお心遣いに対して、ただただ脱帽

しております。感謝、感激の気持ちでいっぱいです。

ぼくも約8年間Aufenthaltsortを東京に移していた時期がありましたが、ご自愛くださ
い。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。では、また。

Koennen Sie mir ein Tipp geben ? 引用
  2013/8/5 (月) 21:16:48 - Kaninchen - <メール送信> - No.1375705008
こんばんは、田中雅敏先生。



ぼくのメル友からWollte dich fragen, wenn ich irgendwann nach Japan reise, was
sollte ich als erstes mir ansehen und besuchen ? Kannst du mir ein Tipp geben ?

と送信されました。意味は了解済みなのですが、田中先生がもしご存知でしたら、

ご助力して頂ければ幸甚です。

宜しくお願いいたします。

もし、ご無理でしたら諦めます。自分でなんとかやろうと思っております。






返信1 返信-1
 2013/8/6 (火) 03:27:44 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1375705008.1
初めて日本に来られる方が「真っ先に見ておいて良さそうな日本の名所はどこか?」とい
うことを質問されているということですよね。

このご質問に私が答えることは難しいと思います。
たとえば、その方のご興味がどの方面に向いておられるのか(日本のハイテク技術、寺社
仏閣、歴史など…)を知りえませんので、アドバイスするにも的を外すことは確実です。

Kaninchen さんが、「日本語で言えばこのように返答したいんだけど、それをドイツ語で
表すとどうなるのか?」というようにご質問くださるのでしたら、まだわかる範囲ではお
手伝いできるかと思いますが。

よろしくお願いします。

返信2 返信-2
 2013/8/6 (火) 20:12:07 - Kaninchen - <メール送信> - No.1375705008.2
こんばんは、田中雅敏先生。



なるほど、田中先生のご意見はごもっともです。ぼくの過大なる要請を反省せずにはおれ
ません。

もし、また田中先生の仰っしゃるような質問があるときは、何卒宜しくお願いいたしま
す。

今日はいい天気ですね。 引用
  2013/8/3 (土) 15:10:54 - Kaninchen - <メール送信> - No.1375510254
こんにちは、田中雅敏先生。

本日は結構なお日柄で。



今日はいい天気ですね。

1)Heute haben wir wunderschönes Wetter.

2)Wir haben ein wunderschönes Wetter heute.

3)Wir haben heute wunderschönes Wetter.

上記3つのうち不適切なSatzはありますでしょうか?

Wetterとheute はどちらが先にくるものなのでしょうか?

ein は不要なのでしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

宜しくお願いいたします。


返信1 返信-1
 2013/8/6 (火) 03:33:39 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1375510254.1
> 1)Heute haben wir wunderschönes Wetter.
> 2)Wir haben ein wunderschönes Wetter heute.
> 3)Wir haben heute wunderschönes Wetter.

> Wetterとheute はどちらが先にくるものなのでしょうか?

「昨日までは荒天だったが、今日は良い天気だ」のように、対比的 (kontrastiv) に表す
場合には、heute は 1) のように定動詞の左(つまり、文頭)に置くことが多いです(あ
るいは、3) で heute に強勢を置く)。

そのような対比的な意味合いではなく、単に「今日は良いお日柄ですね」という中立的な
ニュアンスの場合には、すべてを定動詞よりも右に置きます。このように、ある発言で新
情報として相手に伝えようとするものを「焦点」といいます。焦点に対して、聞き手が了
解済みの旧情報は、その発話の拠り所=場面設定=「話題」といい、文頭に置かれます。
通常は、文頭に話題要素が置かれ、それを叙述の起点として、それについての新情報が焦
点として伝えられます。ただし、文全体が焦点として伝えられる場合には、文頭には形式
的な主語である es を置いたりします(定義上は、文頭には話題要素が来ますが、それが
無いとなると、文頭が空っぽなのは困りますので、形式的に埋めるのです)。

なお、heute は、話者と聞き手が共有している情報(「今日」とか「今」とか「ここ」と
か)ですので、それ自身、場面設定要素になりやすいです。そうすると、3) のような語
順ですと、heute は定動詞よりも右にはあるものの、wunderschönes Wetter との対比に
おいては、やや話題要素として解釈されがちになりますので、それを防ぐ(heute も焦点
として解釈したい)には、2) のように heute を wunderschönes Wetter よりもさらに右
にもってきます。

> ein は不要なのでしょうか?

Wetter には ein は不要なのだと思いますが、それは Wetter が不可算名詞だからではな
いでしょうか(ein Wetter があるとしたら、zwei Wetter もあることが読み込まれてし
まいますが、それは不自然である、、、ということではないでしょうか)。

ですから、2) の例文から ein を外すとすると、1) も 2) も 3) も、いずれも発話可能
ですが、場面設定のための語がどれか、また焦点がどれかが、若干異なってきていると説
明できるのだと思います。

返信2 返信-2
 2013/8/6 (火) 20:06:59 - Kaninchen - <メール送信> - No.1375510254.2
こんばんは、田中雅敏先生。



誠に持って申し上げにくいのですが、田中先生のご丁寧なご解説の文章は8回以上読み直
しても理解しかねます。ぼくを含め、他のドイツ語学習初学者、ひいてはドイツ語圏の日
本語学習者にも理解できるように、1)2)3)の独文の和訳を添えて頂ければ、至福の至りで
す。いかがでしょうか?

よろしくお願いいたします。

ドイツの アッセ buchstabieren 引用
  2013/8/1 (木) 20:59:19 - Kaninchen - <メール送信> - No.1375358359
こんばんは、田中雅敏先生。お久しぶりです。







本日の北海道新聞の夕刊に「ドイツのアッセでは。。。」という新聞記事が



ありましたが、Buchstabieren Sie bitte den Ortsnamen !



些細な質問で恐縮ですが、voraussichtlich A s s e ?



教えて頂ければ幸甚です。



宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/8/1 (木) 22:22:54 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1375358359.1
「アッセ」につきましては、恥ずかしながら存じませんでしたので、調べてみました。
http://www.endlager-asse.de/

アッセという都市があるわけではなく、ニーダーザクセン州にある
Asse-Heeseberg-Höhenzug という丘陵地にある「核廃棄物最終貯蔵所(Endlager)」の施
設名のようです。丘陵地の名称(の一部)でもあり、Endlager の名称でもあるというこ
とのようです。

「アッセ ドイツ」のキーワードでウェブ検索しますと、いろいろと動画も見られるよう
です。お読みになった北海道新聞の記事も、「核廃棄物」関連の内容だったのでしょう
か。キーワードが合っていれば、上述の施設名でよろしいのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2013/8/2 (金) 06:10:18 - Kaninchen - <メール送信> - No.1375358359.2
おはようございます、田中雅敏先生。







Jawohl,unser Herr Lehrer Tanaka,ich interessierte mich für das Endlager



"ASSE".



戦時中もKZというLagerがあり、現代もEndlagerがあり、ここ札幌のモエレ沼公園にも



札幌国際プラザのドイツ語ブログによると、Schneelagerがあるそうで、Lagerという



Wortはwichtig ですね。



この度はご迅速なご回答ありがとうございました。



暑い中、厚く御礼申し上げます。(^-^)

Rosenthalerstrasse の 〜er について 引用
  2013/7/16 (火) 22:00:59 - Opa - <メール送信> - No.1373979659
田中先生 (分かりにくいタイトルで済みません)

今夜(16日)”世界ふれあい街歩き” というTV番組でBerlinのシーンを
見てRosenthalerstrasse という道路標識に一瞬違和感を覚えました。
そういえば、〜er Strasse ってよく見かけたな、と思い出しつつ、語尾の、
er が気になり、独和大辞典の Strasse を見たら語釈の中に1例あり、
Die Koblenzer Strasse ; コブレンツ方面に通じる道路、とありました。
この例ではKoblenzer と Strasse が分かち書きなので er に Fugen-
element の働きはなさそうで、Rosenthalerstrasse の er の解釈で
悩ましいことになってきました。
Rosenthalerstrasse (続け書き)、Rosenthaler Strasse (分かち書き)など
よく見かける 〜er 式のStrasse表記と、Die Romantische Strasse 式の
女性名詞1格に付く形容詞語尾の 〜e を付けた表記は何か意味合いが
ちがうのでしょうか。 

返信1 返信-1
 2013/7/17 (水) 01:48:35 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1373979659.1
> Rosenthalerstrasse
> Die Koblenzer Strasse ; コブレンツ方面に通じる道路

> er に Fugenelement の働きはなさそう

地名の後ろに付く -er は地名を形容詞に変えるためのもので(先ほど、札幌時計台につ
いてのご質問をお寄せくださった方もあります)、その意味では -er- が単なる
Fugenelement (接中辞) の働きとは言えないですね。

Rosenthal → Rosentaler (ローゼンタールの;ローゼンタールの人々)
Koblenz → Koblenzer (コーブレンツの;コーブレンツの人々)

この -er は、それ自体が接尾辞ですので、それ以上変化語尾が付かないのが特徴です。
それに対して、romantisch のように、それ自体がそもそも形容詞であるものについて
は、格変化語尾が付きます。

なお、die Rosenthalerstraße と die Rosentaler Straße で続け書きをするか分かち書
きをするかにつきましては、おそらくですが、この Straße を文字通りの(物理的な)
「道路」として見るか(後者)、住所を表すための番地の一部としての名称として見るか
(前者)の違いではないでしょうか。die Koblenzer Straße や die Rosenthaler Straße
は、文字通り、Koblenz や Rosenthal に通じる道ということで、実際にこれらの土地に
近い場所にあるはずですが、die Koblenzerstraße や die Rosenthalerstraße は、別に
Koblenz や Rosenthal 近郊になくても構いません(ベルリンなど)。(…と思います。)

返信2 返信-2
 2013/7/18 (木) 12:30:12 - Opa - <メール送信> - No.1373979659.2
田中先生

分かり易い御説明をありがとうございました。

道路に立っているポールに取り付けられた長方形の「ストリート銘板」が

(記憶にある範囲では)続け書きが多い理由も良く分かりました。

ドイツ語の本を読めるようになるには 引用
  2013/7/13 (土) 16:08:12 - 長谷川 - No.1373699292
初めましてこんにちは。
ドイツ語の本を読むに当たり悩んでいることがありまして、
質問させてください。
ドイツ語の勉強を始めて五年くらいになり、中級をウロウロしているかんじです。
ドイツ語の本をたくさん読みなさいと言われ、チャレンジしているのですが、
読んでいてもドイツ語の指示代名詞が一体なんの単語、文章を指しているのか
わからないのです。わからない単語は辞書を引けばわかるのですが、
指示代名詞はそうはいきません。
わからないまま進んでもわからないのは変わらないので
つまらなくなり読むのを辞めてしまいます。
たくさん読んで行けばわかるようになるとも言われたのですが、
わからないまま読み進めるのが辛いです。
どうしたら指示語を理解でき、ドイツ語の本が
読み進めることができるのでしょうか?
教えていただけるととてもありがたいです。


返信1 返信-1
 2013/7/15 (月) 16:49:16 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1373699292.1
こんにちは。「指示代名詞が何を指しているかを判別するのが難しい」とのことですが、
関係代名詞はいかがでしょうか?関係代名詞も、指示代名詞と同様に先行詞を持ちますの
で、一種の指示代名詞です。

たとえば、Einige junge Leute kamen auf die Idee, eine Veranstaltung zur
japanischen Kultur abzuhalten, die damals in Frankreich
noch wenig bekannt waren.
(こちらのリンク先の記事を一部改編)

で、赤字で示した関係代名詞の先行詞は何でしょうか? die は女性名詞単数か複数形に
使います。女性名詞の先行詞なら (japanische) Kultur か Veranstaltung が考えられま
す。複数形であれば (einige junge) Leute が考えられます。関係節の定動詞が waren
で複数形を示していますので、先行詞は Leute ということになります(「数人の若者た
ちが日本文化についての催し物を開いてみようという考えに至った。彼らは(今でこそ有
名になったが)当時はまだ無名であった。」)

ただし、このように、指示代名詞(関係代名詞)が1格であれば、それに対応した定動詞
の形(単数か複数か)で判断できますが、

Einige junge Leute kamen auf die Idee, eine Veranstaltung zur
japanischen Kultur abzuhalten. Die waren damals in
Frankreich noch wenig bekannt.

1格以外ですとちょっと難しくなります。

Mir gefällt der rote Rock besser als der bunte [Rock] hier.
Den nehme ich.

のような場合、文法的には指示代名詞の den は男性名詞を指しますので(男性名詞4
格)、「赤いスカート」も「カラフルなスカート」も指すことができます。ただし、意味
的には「赤いほうがカラフルなのよりも気に入った」ということですので、前者を購入す
るのだろうとわかります。

このように曖昧さがある場合、より近いほうを指示するために dieser, 遠いほうを指示
するために jener を使い分けることがあります ⇒ Jenen [=den roten Rock] nehme ich.

曖昧さが生じてしまうことがあることは否めませんが、基本的には指示代名詞そのものの
「性別」と「数」で、先行詞がわかるしくみになっており、また先行詞はそれほど遠いと
ころに置かれないことになっていますので、情報が合致する先行詞を探してみてください。

なお、指示代名詞の先行詞と指示代名詞は「格」の点においてのみ、必ずしも一致するわ
けではありませんので、その点は注意が必要です。「格」は、先行詞も指示代名詞も、そ
れぞれが置かれている文の中身(動詞から見た役割)で決まります。

この回答でお役に立つでしょうか?あるいは、困難さはもっと他のところにあるでしょうか?

返信2 返信-2
 2013/7/16 (火) 13:04:45 - 長谷川 - No.1373699292.2
お返事ありがとうございました。
最初の例文の関係代名詞はKulturだと思ってしまいました。
私はきちんと読むことが全然できていないんだなと痛感しました。
多読しなきゃと思っていたのですが、
わたしの場合は、きちんと精読することの方が大事なきがしました。

二番目の例文のDieはわかりませんでした。
それに一文が関係代名詞、dass文で長文になっているものなども
頭が真っ白になります。
きちんと文の構造を丁寧に見ていけば、
いつか多読できる日がくるでしょうか?
そこまでこつこつ頑張らねば、ですね。

ご丁寧なお返事ありがとうございました。

返信3 返信-3
 2013/7/17 (水) 02:03:46 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1373699292.3
> 二番目の例文のDieはわかりませんでした。

これは、最初に挙げた関係代名詞の die と同じものです。関係節が「副文」であるのに
対して、二番目の例文はそれを「主文」として表現したものです。関係代名詞も指示代名
詞も先行詞を持つ仕組みは同じである、と書きましたので、それを具体的に表してみました。

二番目の例文が、指示代名詞の例文ということになり、これを読み解くのが難しいという
のが今回のご質問の出発点だったように理解しております。ですから、指示代名詞がわか
りにくければ、関係代名詞にしてみればどうかな、と思ったものですから、最初に関係代
名詞についてお伺いしました。

> それに一文が関係代名詞、dass文で長文になっているものなど

いわゆる「副文」の構造を見ると身構えてしまう、というような印象を持っておられるの
ではないかと拝察します。副文は、定動詞が文末に来ていることで判別します。副文であ
ることの見分け方はこのようにとても簡単で、あとはその副文が主文にとってどのような
働きをしているかがわかれば訳せると思います。「働き」は、副文の先頭にある接続詞や
関係代名詞を見ればある程度わかります。関係代名詞が置かれていれば、それは先行詞を
探す作業になりますし、dass か ob なら、主文の動詞の主語か目的語です。weil や
wenn など副詞的な接続詞であれば、文字通り、主文の副詞的な修飾部ということになり
ます。

> きちんと精読することの方が大事なきがしました。
> きちんと文の構造を丁寧に見ていけば、いつか多読できる日がくるでしょうか?

指示語が何を指しているか、あと、人称代名詞も同じです。er とあればそれを「彼」や
「それ」と訳してしまえば簡単ですが、実際には何を指しているのかを丁寧に確認してい
く必要があります。少なくとも er とあるときに、それが人なのかモノなのかを判別しな
いと、「彼」と訳せばよいのか「それ」を訳さなければならないのかで困ることにもなり
ます。

仰るとおり、文の構造をとらえるスピードが上がってきたと実感できるようになったら、
そのときには多読も難なくできるようになっていると思います。

返信4 返信-4
 2013/7/18 (木) 00:24:27 - 長谷川 - No.1373699292.4
お返事ありがとうございました。
私は人称代名詞もとても苦手です。
今までは多読してるんだと言い聞かせながら、
実際やっていることはいい加減だったなと気がつきました。
だから読む力がないんだなと。
これからはきちんと読む練習をしていこうと思います。
本当にありがとうございました。

札幌時計台 & 札幌人 引用
  2013/7/15 (月) 20:37:14 - Kaninchen - <メール送信> - No.1373888234
こんばんは、田中雅敏先生。

皆様、ご存知の「札幌時計台」は
1)Der Sapporo - Uhrturm
2)Der Sapporoer Uhrturm
3)Der Uhrturm von der Stadt Sapporo
4)Der Uhrturm in der Stadt Sapporo

札幌人 は
1)Sapporoter Bürger
2)Sapporoer Bürger
3)Bürger in Sapporo
4)Bürger von Sapporo

どれがam besten でしょうか?この2件について教えて頂ければ幸甚です。
急ぎませんので、宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/7/17 (水) 01:30:58 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1373888234.1
> 「札幌時計台」
> 1)Der Sapporo - Uhrturm
> 2)Der Sapporoer Uhrturm
> 3)Der Uhrturm von der Stadt Sapporo
> 4)Der Uhrturm in der Stadt Sapporo

どれが“一番よい”かは決められないのですが(何をもって最良とするかの判断基準を、少
なくとも私は持ち合わせておりません)、少なくとも 3) の Uhrturm von der Stadt
Sapporo は「札幌市が所有する時計台」の意味が強くなると思いますので、この時計台が
市営であれば事実に合いますが、もし市営でなければ(民営あるいは道営、国営など)避
けたほうが無難かもしれません。

> 札幌人
> 1)Sapporoter Bürger
> 2)Sapporoer Bürger
> 3)Bürger in Sapporo
> 4)Bürger von Sapporo

上と類似しますが、von を使う頻度はやや落ちるような気がします。Sapporoter か
Sapporoer かは、どちらが良いのかわかりませんが、-er をつけておけば一般的には対応
できるのではないかと思います。日本の地名のように母音で終わるドイツの地名でも
Jena → Jenaer のようになっているかと思います。Tokio の形容詞形が Tokioer ではな
く Tokioter になると言われているのは、語末に io という二重母音が来ているからでは
ないでしょうか。どれが“一番よい”かはちょっとわかりません。

返信2 返信-2
 2013/7/17 (水) 02:38:44 - Kaninchen - <メール送信> - No.1373888234.2
どうも、この度はぼくの質問にKöpfchenを悩まされて頂きありがとうございました。
お礼の言葉もありません。田中先生のご回答に対しては、地元の”札幌人”として
市営なのか、道営なのか、恥ずかしながら存じておりません。
でも、それぞれどれもさして文法的に誤りがないこと。(Sapporoterは除く)
それはとてもIch habe mich erleichtert.しました。田中先生のご尽力に改めて感謝申
し上げます。では。失礼します。

やめて頂きたいのですが 引用
  2013/7/11 (木) 20:53:00 - Kaninchen - <メール送信> - No.1373543580
こんばんは、田中雅敏先生。お久しぶりです。お元気ですか?

タイトルの独訳に
Ähm...Ich wünschte,wirklich,du wurdest das lassen !
という独文が日本の人気漫画家の某コミックのドイツ語版にあったのですが、
wurdestが理解困難です。
どのような仕組みでwurdestが現れるのか?直訳するとwurdestはどのように訳される
のか、wünschteは接続法U式の「外交話法」ですよね?
教えて頂ければ幸甚です。
宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/7/12 (金) 18:25:53 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1373543580.1
直接的に「やめて!」というと角が立つときに、「やめてもらえたら嬉しいんだけど」と
遠回しに言うわけですね。これを「外交話法」とか「婉曲話法」と呼んでいるわけです。
これは要するに「非現実話法」ですから、接続法U式が使われます。

ご指摘の文も wurdest ではなく würdest ではないかと拝察します。

ich wünsche ではなく ich wünschte (できることなら〜であることを願いたいものだ)
du wirst ではなく du würdest das lassen!(できることなら君がそれをやめる)
⇒「できることなら、君がそれをやめてくれることを願いたいものだ。」

返信2 返信-2
 2013/7/12 (金) 19:27:27 - Kaninchen - <メール送信> - No.1373543580.2
こんばんは、田中雅敏先生。

Ach,,komisch.Also ausgesprochen finde ich den Satz einen Druckfehler.
この度は、時期的にお忙しく、過酷なお天気の中、お早いご回答をして頂き、
厚く御礼申し上げます。ありがとうございました。
お体にお気を付けください。では。Bis dann !(^-^)

esについて 引用
  2013/6/24 (月) 00:02:00 - ボビコ - <mie@coffee.ocn.ne.jp> - No.1371999720
こんにちは。以前にも質問させていただき、たいへん助かりました。またどうぞ、よろしくお願いいたします。ふたつあるのですが、まず、次の文にあるesを、どのように訳したらいいのかわかりません。   er pflückte den Duft—und die's sahn, verziehn es ihm nicht.   彼は香りを摘んだ—  そしてそれを見た者たちは、彼をゆるさなかった。意味はだいたい左記のようになるかと思われますが、ここで es がどのような役割をしているか教えてください。主語なのか、何を受けているのか、全くわかりません。仮主語であっても、Celanの詩語なので、es は何らかの役割をしているかと思われます(フロイトのesのような)。二つめの質問は、やはりCelanの詩からなのですが、   Unendlich hor ich den Stein in dir stehn.の最初の「無限の」の Unendlichは「石」にかかっていくとみていいでしょうか?Unendlichの後は行換えされています。ご回答お待ちします。

返信1 返信-1
 2013/6/25 (火) 07:06:29 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1371999720.1
> er pflückte den Duft ― und die's sahn, verziehn es ihm nicht.
> 彼は香りを摘んだ―  そしてそれを見た者たちは、彼をゆるさなかった。

この中だけで判断するのでしたら、es は dass er den Duft pflückte を指すのではない
かと思います。die's sahn の es は目的語でしょう。die が主語で、動詞が複数形
sahen になっています(sahn は sahen のことです)。同様に、 verziehn es ihm nicht
の es も目的語です。

なお、die's sahn の die が何を指しているかは、ここからだけではわかりません。訳し
てくださっているように die Leute, die es sahen, verziehen es ihm nicht の意味な
のか、またなぜここで sahen が後置されているのかもわかりません。定動詞後置は従属
節(副文)に使うのですが、die's sahen が副文だとして、どの主文に従属しているので
しょうか。

> Unendlich hor ich den Stein in dir stehn.
> の最初の「無限の」の Unendlichは「石」にかかっていくとみていいでしょうか?

hor は hör でしょうか(höre ich)。den Stein in dir stehn (その石が君の中にある)
というのが不定詞ですので、もし unendlich が「石」にかかるのでしたら
den Stein unendlich in dir stehn となるはずですので、この unendlich は hören に
かかると見たほうが良いと思います(「無限に(絶えず)…が聞こえる」)。

返信2 返信-2
 2013/6/26 (水) 22:32:11 - ボビコ - <mie@coffee.ocn.ne.jp> - No.1371999720.2
田中先生



さっそくのお返事、どうもありがとうございました。

es が目的語であることが、よくわかりました。



また、先生が補助線を引いてくださった die や sahen

について、これからよく考えます。



とりいそぎお礼まで申し上げます。
























返信3 返信-3
 2013/6/27 (木) 03:56:52 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1371999720.3
はい、また何かひらめきがありましたら、書き込んでいただければと思います。
Celanの詩は専門家でなければ(予備知識がなければ)読むのは難しいのですが、私でわ
かる範囲のことはお答えできるようにします。

返信4 返信-4
 2013/6/28 (金) 19:46:01 - ボビコ - <mie@coffee.ocn.ne.jp> - No.1371999720.4
ご親切ありがとうございます。お言葉に甘えて、またどうぞよろしくおねがいいたします。(なぜか、うまく改行等ができず、余計なスペースができてしまいもうしわけありません)。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19