ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 38 (371〜380)
午後1時まで、あと10分です。 引用
  2013/5/8 (水) 21:15:36 - Kaninchen - <メール送信> - No.1368015336
こんばんは、田中雅敏先生。
午後1時まで、あと10分です。の独訳は

1)Es ist in zehn Minuten bis eins Uhr nachmittags.
2)Es ist in zehn Minuten bis zum eins Uhr nachmittags.
3)Es ist in zehn Minuten bis ein Uhr nachmittags.
4)Es ist in zehn Minuten bis zum ein Uhr nachmittags.
5)Es ist in zehn bis zur ein Uhr nachmittags.
6)Es ist in zehn bis zur eins Uhr nachmittags.

以上のうち、どれがam besten でしょうか?教えて頂ければ幸甚です。
宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/5/9 (木) 13:01:47 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1368015336.1
Es ist in zehn Minuten ein Uhr.

で良いのではないかと思います。「あと10分の後に(in 10 Minuten)」「1時となる(ein
Uhr sein/werden」ということですので、bis や zu などは不要かと思います。動詞は
ist でも wird でも良いのだと思いますが、現実的に10分後に1時になるわけですから
ist でも大丈夫だと思います。

午後を表す nachmittags は、むしろ無いほうが自然かと思います。「あと10分で1時にな
る」という時空間を共有する者ならば、「午後」などと断らなくてもわかります。

返信2 返信-2
 2013/5/10 (金) 03:17:39 - Kaninchen - <メール送信> - No.1368015336.2
こんばんは、田中雅敏先生。
Der Film:Das Boot von Wolfgang Petersen aus dem Jahre 1981.
Der Autor der Romanverlage Lothar-Günther Buchheim.
上記の様な、今までずっと海軍士官などが就寝中だった場合、仕事中だった部下などか
ら、「午後1時まで、あと10分です。」という様なSzene の時は、いかがでしょう
か?nachmittags はやはり不要でしょうか?複雑なSituationで些か恐縮ですが、教えて
頂ければ、幸甚です。
宜しくお願い致します。

返信3 返信-3
 2013/5/11 (土) 03:01:30 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1368015336.3
> 今までずっと海軍士官などが就寝中だった場合

このような場合は、今が何時なのか、午前なのか午後なのか、まったくわからない人に時
刻を教えてあげるということでしょうから、nachmittags があると良いのでしょうね。あ
るいは 13 Uhr にするかですね。

返信4 返信-4
 2013/5/11 (土) 07:23:40 - Kaninchen - <メール送信> - No.1368015336.4
おはようございます、田中雅敏先生。

そうですか。なるほどぉ。分かりました。ありがとうございます。
ところで
私はUボートおたくです。の独訳は、
Ich bin jemand,der sich übertrieben für "Das Boot" begeistert.それとも
Ich bin Freak von "Das Boot".
で宜しいでしょうか?
教えて頂ければ幸甚です。
宜しくお願いいたします。

返信5 返信-5
 2013/5/15 (水) 12:05:26 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1368015336.5
「おたく」というのは「熱心なファン」ということで宜しいでしょうか。
ご指摘のとおり、Fan, Fanatiker, Freak などで対応できるかと思います。

Ich bin [ein fanatischer] U-Boot-Fan.([...] は省略可)

などとなるでしょうか。もちろん、begeistert を使うのも効果的でしょうね。

Ich bin [ein begeisterter] U-Boot-Fan.
Ich bin für U-Boote [fanatisch] begeistert.

なお、朝日出版社から『難訳語中心 日本文化紹介小和独事典』(中埜芳之/Oliver Aumann
著) というのも出ています。今回、私もこれを参照(60頁)しました。

返信6 返信-6
 2013/5/15 (水) 21:24:37 - Kaninchen - <メール送信> - No.1368015336.6
どうも、こんばんは、田中雅敏先生。

ご回答ありがとうございました。教えていただいた参考書をeinkaufen することを
etwas in Erwägung ziehen しようと思います。
Ich habe am Buch Interesse.

あたし、・・・思わなかったわ。 引用
  2013/5/9 (木) 21:38:17 - Kaninchen - <メール送信> - No.1368103097
どうも、こんばんは、田中雅敏先生。
あたし、あたしたちの先生にそれについて教えるなんて思わなかったわ。
の独訳は
Ich,die ich bin,hätte doch nicht daran gedacht,dass ich unseren Herrn Lehrer
davon unterrichten müsste.
で宜しいでしょうか?それとも
Ich,die ich bin,habe doch nicht daran gedacht,dass ich unseren Herr Lehrer
davon unterrichten muss.となると意味はどの様に変化するでしょうか?
教えて頂ければ幸甚です。
宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/5/9 (木) 22:17:09 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1368103097.1
申し訳ありませんが、すでに回答をしていますものにつきまして、ご納得いただけたの
か、それともお気に召さなかったのか、何らかのご反応をお聞かせいただけないでしょう
か。何のご反応もないと、どこまでこちらの回答がお役に立っているのか(あるいは、
まったくお役に立っていないのか)知りえませんので、今後回答をすることが難しくなり
ます。

あと、私もみなさんからのご質問を受けて学ぶところが多いですので、これはお互い様で
はあるのですが、こちらもできるだけ迅速に回答しようと時間をやりくりしておりますの
で、このような掲示板ではほんの一言でも回答に対するお礼を言っていただくのがマナー
かと存じます。

お礼もなく、また回答に対するご反応もなく次の質問に移られると、戸惑ってしまいま
す。お気にとどめていただければ幸いです。

* * *

さて、ご質問についてですが、

> Ich,die ich bin,hätte doch nicht daran gedacht,dass ich unseren Herrn Lehrer
> davon unterrichten müsste.

> Ich,die ich bin,habe doch nicht daran gedacht,dass ich unseren Herr Lehrer
> davon unterrichten muss.

後者ですと、直説法ですので、事実として「…なことになるとは本当に思っていなかっ
た」ということを表します。前者は、接続法ですので、「…なことになるとは思っていな
かった」とは言いつつも、実際には頭の片隅にそのような可能性がよぎらなかったわけで
はない、ということになります。

「口には出さなかったんだけど○○と思っていた」という場合、思っていたのなら口に出す
べきなのにそれをしなかったため、「○○とは思っていたんだけどね」というふうにぼやか
します。

今回のテキストの場合、「生徒である自分が教師に対して何かを教える立場になろうとは
思っていなかった」⇒(1)そのようなことになろうとは本当に微塵も考えなかった(直
説法)、(2)そのような可能性がまったく生じえないとは言い切れないと思っていた
(接続法)ということになるのではないでしょうか。

正直申し上げまして、私もこのような接続法はまだきちんと理解しきれていないのだろう
とは自分で思います。

返信2 返信-2
 2013/5/10 (金) 03:47:00 - Kaninchen - <メール送信> - No.1368103097.2
どうも、こんばんは、田中雅敏先生。
この度は、先生の早速のご回答に対し、無礼で、マナーの欠除した自分の行為を猛省し
たいと思います。(しゅん)

そうですか。接続法は複雑な気持ちを伝える方法などとばかり、思っておりましたの
で、接続法でいうのが、ベターだとばかり思っておりました。しかしぼくの正直な思い
は、直接法でいうのが、一番適切だと分かりました。まだまだぼくにとって、
接続法の文章は闇の部分が多々ありますが、今後も宜しくお願いいたします。

Kaninchen

ぼくはこのバスの運転手の運転・・・な人だと思うね。 引用
  2013/5/8 (水) 21:05:47 - Kaninchen - <メール送信> - No.1368014747
どうも、こんばんは、田中雅敏先生。いつもお世話になっております。

ぼくはこのバスの運転手は、ぼくのジンと同じくらい時間通りな男だと思うね。
の独訳は
Ich halte den Busfahrer für einen Mann,
der so pünktlich wie mein Sinn ist.
で、宜しいでしょうか?
教えて頂ければ幸甚です。
宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/5/9 (木) 12:57:48 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1368014747.1
ご提案のドイツ語で宜しいかと思います。
ところで、「ジン」というのは人名でしょうか?

返信2 返信-2
 2013/5/9 (木) 19:49:10 - Kaninchen - <メール送信> - No.1368014747.2
は、はあ。
Sinn ist ein berühmter Armbanduhrhersteller im Deutschland.
...wahrscheinlich (mein lächelndes Gesicht )

返信3 返信-3
 2013/5/9 (木) 21:53:07 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1368014747.3
> Sinn ist ein berühmter Armbanduhrhersteller im Deutschland.

そうなんですね。恥ずかしながら知りませんでしたので、変な質問をしてしまいました。
でも、ジンを(私のように)知らない少数派にも*文脈なしに*わかるようにするには、

Ich halte den Busfahrer für einen Mann, der so pünktlich wie mein SINN ist.

として、少なくともブランド名(メーカー名)であることをわかるようにするか、

meine SINN-Armbanduhr

などとできるかもしれません。

返信4 返信-4
 2013/5/10 (金) 03:01:21 - Kaninchen - <メール送信> - No.1368014747.4
どうも、こんばんは。田中雅敏先生。
そうなんですか。Sinn は大文字で表記すると、宜しいとは、まったく存じませんでし
た。そして早速のご回答に対し、自分の印象を返信しなかったことを謹んで反省いたし
ます。誠に申し訳ありませんでした。(しゅん)
今後も田中先生のご指導が無ければ、右も左も分からない身ですので、田中先生のご希
望に沿うように、こちらとして返信させて頂きたいと存じます。

Kaninchen

接続法の意味について 引用
  2013/5/4 (土) 20:35:05 - era - No.1367667305
田中先生、こんばんは。
教えていただきたく書き込ませていただきました。

だいぶ前にドイツ人に教えてもらったのですが、店の注文で「これで全部です」という言
い回しについて
Das wär's 
という言い方を習いました。
後日気になって調べてみても、所有している辞書にも会話集にも「Das wäre es」という
表現は乗っていませんでした。
文法書の接続法の項目にもそれらしきものもありませんでした。

もし、日本語に「直訳」するならばどのような意味になるのでしょうか。



なお、日本の漫画のドイツ語訳版を読んで、「(料理が)できたよ」という表現に
Da wären wir
が使われていました。
この場合、「やっとできた」というような感じなのでしょうか。

返信1 返信-1
 2013/5/5 (日) 04:37:15 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1367667305.1
レストランなどのお店ですと、追加注文をする可能性も残っているでしょうから言い切り
の形(現在形)にはしないことが慣例になっているのでしょうが、対面式のパン屋さんな
どで欲しい品を伝えて「以上です」という場合には Das ist alles. とか Das war's. の
ように言います。Das ist alles, was ich mir wünsche. のような表現の省略形になって
いるのだと思います。これは、動詞が ist または war ですから、事実を表していること
になります。次のお客さんも列に並んで待っておられるでしょうから、ここで Das
wär's. などというと「はっきりして!」と怒られる(?)かもしれません。

あと、スピーチなどの最後に「以上です」という場合にも Das war's. と言ったりもしま
す。過去形で、文字通り、「以上が私のスピーチでした」ということになるでしょうか。

それに対して、動詞が現在形でも過去形でもない、接続法になっているのは、まだ確定し
ていないことを表しているのではないでしょうか。Das ist alles. と言っておきなが
ら、やっぱり追加で注文したい、というぐらいなら、最初から Das wär's. と言っておけ
ば問題ない---という言葉の上での発想なのだと思います。日本語ですと「とりあえず、
以上です」のような表現に相当しそうですね(この「とりあえず」とか「今のところは」
というニュアンスが接続法に対応)。

辞書には、用例だけでしたら、私の手元にある『独和大辞典』(今あいにく手元にあるの
は初版しかありませんので、新しい版でも変わっていないかどうかは確認できないのです
が)の <sein> の項目で、<2(a) 1格名詞と> のところに Das wäre's. というのが載って
います。

> 「(料理が)できたよ」という表現にDa wären wir が使われていました。
> この場合、「やっとできた」というような感じなのでしょうか。

Da wären wir fertig. の省略でしょうか。接続法にどんなニュアンスがこめられている
かはその時々で違うでしょうが、一般的な Das Essen ist fertig. などと比べると、幾
分「不確定」のニュアンスが入っているのだと思います。「ほぼ完成」とか「これでいい
はず」といった感じでしょうか。作り慣れていない料理ですと、その完成形が想像しにく
く、「たぶんこれで完成だと思うんだけど…」というニュアンスが見え隠れするのかもし
れません。その漫画のコマにおける発話者(登場人物)の心情はどのようなものでしょうか。

ローマ数字で 2013年はどう書くか? 引用
  2013/5/3 (金) 20:39:30 - Kaninchen - <メール送信> - No.1367581170
こんばんは、田中雅敏先生。いつもお世話になっております。

まず、タイトルの疑問と
次にどうして 1986は MCMLXXXVI になるのでしょうか?
正確に言えば、86がLXXXVIになるのは分かるのですが、1900がMCMになるのが
どうも分かりません。

教えて頂ければ幸甚です。
宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/5/5 (日) 03:58:56 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1367581170.1
1000が「M」、100が「C」、10が「X」ですから、

i)「2013」は「MMXIII」となるのではないでしょうか。

ii) それから「1900」は「1000」+「900」の加算ですので、「1000(M)」+
「1000(M)-100(C)=900(CM)」で「MCM」になります。

Sを縦に2つ重ねた記号はどう発音するのか? 引用
  2013/4/29 (月) 10:49:59 - Kaninchen - <keisuke_miffy@yahoo.co.jp> - No.1367200199
こんにちは、田中雅敏先生、いつもお世話になっております。

SにIを重ねればドルと読みますが、Sを縦に2つ重ねた記号は何と発音するのか?
Und Buchstabieren Sie bitte das Zeichen !
教えて頂ければ幸甚です。宜しくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/4/29 (月) 13:17:35 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1367200199.1
「§」の記号のことでしょうか。
これは「段落」や「節」を示す記号です。日本語では(半分日本語ではないですが)「パ
ラグラフ記号」などと呼ばれているのだと思います。
ドイツ語では Paragraphenzeichen と呼ばれています。

※新正書法では -ph- は -f- で書くこともあるようですので、Paragrafenzeichen と綴る
バリエーションもあるのだと思います。

返信2 返信-2
 2013/4/29 (月) 14:44:05 - Kaninchen - <メール送信> - No.1367200199.2
すると、このZeichen 17. が文中に出てきた場合、
Paragrafenzeichen siebzehnten と読めば宜しいのですね?

田中雅敏先生、宜しくお願い致します。

Kaninchen

返信3 返信-3
 2013/4/29 (月) 18:05:54 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1367200199.3
> このZeichen 17. が文中に出てきた場合、
> Paragrafenzeichen siebzehnten と読めば宜しいのですね?

そのように、文字通りに読み上げるときもありますし、その都度、Paragraf や
Abschnitt など、「パラグラフ、(法規の)条」「節」のように相当する語に置き換える
場合もあります。


Hin- und Herraten (Carossa ) 引用
  2013/4/29 (月) 10:58:21 - Kaninchen - <keisuke_miffy@yahoo.co.jp> - No.1367200701
どうも、こんにちは、田中雅敏先生。

Einmal hatte ich Rechnenexempel aus dem Kopf zu lösen,und nach vielem
vergeblichen Hin- und Herraten sagte ich dem Lehrer unumwunden,
ich brächte es doch nicht heraus,er möge mich lieber die Geschichte....
上記のHin- und Herraten が辞書に載っておりません。
田中先生の和訳を切に望みます。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/4/29 (月) 13:13:37 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1367200701.1
私の手元にある独和辞典にも独独辞典にも hin|raten および her|raten は載っていませ
んでした。その上で考えてみますと、hin und her で「行ったり来たり」という熟語です
ので、raten を hin und her で修飾していますので、「答えを当てようと思考を行った
り来たりさせて推測する」といったような意味になるのだろうと思います。

つまり、hin|raten や her|raten という個別の動詞はないものの、hin- und herraten
というように常にセットで使えば意味をなす、ということです。

訳は、以下のような感じになるでしょうか。
「あるとき、計算問題を暗算で解かなければならなかった。考えて答えては外し、また考
えては答えるものの外すことを何度か繰り返した後、いくら頑張っても正解を言うことは
無理だと思うので、できれば歴史のほうが…と先生に正直に言った。」

なごり雪, 引用
  2013/4/13 (土) 06:20:38 - Kaninchen - <メール送信> - No.1365801638
おはようございます、田中雅敏先生。
昨日am 12.04.2013 Fr. 出勤時になごり雪が札幌で降りましたが、
名残雪の独訳をどう言うのでしょうか?

Es schneit doch !
の和訳は 雪降っているじゃん。
     雪降っているべや。
     雪降っているじゃないのよ。それぞれ適切でしょうか?
jaを使うのでしたらdoch の前、後ろ、いずれでしょうか?それとも?
なごり雪降っているじゃん。の独訳。
以上、教えて頂ければ幸甚です。
よろしくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/4/15 (月) 12:27:42 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1365801638.1
「なごり雪」をずばりどのようにドイツ語で言うのかは知らないのですが(勉強不足です
みません)、Google で検索しますと

Zum Abschied vom Winter gabs nochmal etwas Schnee.
(過ぎ去る冬の名残を惜しむかのように、もう一度雪が少しだけ降った。)

という文がヒットしました。これは使えないでしょうか。たしかに「なごり雪」のニュア
ンスを部分的かもしれませんが伝えていると思います。

doch と ja の件は、専門分野ではありませんのでよくわからないのですが、ja doch の
順番が多いような気がします。大まかな知識しかないのですが、ja は「相手も知ってい
ることを念を押す」(「あなたも知っているように…」)、doch は「相手が言ったことや
自分が直前に思っていたことを翻す」(「あなたは…ないって言ってたけど、やっぱ…じゃ
ん」)という風に言われていると思います。そうすると、ja は相手もそう思っているこ
とに念を押すわけですから doch よりはフォーカスが小さいはずです。doch のほうは、
反論するのでフォーカスが大きくなります。ドイツ語ではフォーカスの大きなものが後の
ほうに来ます。そこで ja doch の順序が多いのかなと思います。

daran, dafuer の使い方について 引用
  2013/4/9 (火) 06:30:15 - Kaninchen - <メール送信> - No.1365456615
おはようございます、田中雅敏先生。お久しぶりです。
Ich interessiere mich für klassische Musik.
Du interessierst dich dafür? と言えますか?
Nein,ich interessiere mich auch nicht dafür. と言えますか?

Ich habe keine Interesse an dem Boxen.
Ich habe keine Interesse daran. と言えますか?

教えて頂ければ幸甚です。宜しくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/4/9 (火) 17:18:00 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1365456615.1
> Ich interessiere mich für klassische Musik.
> Du interessierst dich dafür? と言えますか?
> Nein,ich interessiere mich auch nicht dafür. と言えますか?

はい、für klassische Musik を dafür にして使うことは可能です。
この場合、相手に聞くときには Interessierst du dich auch dafür? としたほうが自然
かもしれません(「きみ『も』関心がある?)。

反対に、もし上で挙げられている3つの文が一連の対話だった場合、nein の文には auch
は不要ではないでしょうか(「あなたはクラシック音楽が好きかもしれないが、私は興味
がない」)。

> Ich habe keine Interesse an dem Boxen.
> Ich habe keine Interesse daran.

daran を kein Interesse (Interesse は中性名詞です) の前に置きます。daran は「具
体的に何を指しているのか、その場の状況でわかっている(話題に挙がっている)」既知
内容ですので前に置きます。「音」としても、軽いですので、それも daran が前に来る
要因になります。

返信2 返信-2
 2013/4/9 (火) 20:12:24 - Kaninchen - <メール送信> - No.1365456615.2
今晩は、田中雅敏先生。早速のご回答ありがとうございます。
ところで、ぼくにはPapier のWörterbücherしかありませんので、
'dafür と da'für のアクセントの相違についてよく分かりません。
ただ、指示的強調の時に前者を使用する、としか書いておりません。
daran,darüber,davon,dahin usw. ... そこで簡単な例文で、このアクセントの相違
について教えて頂ければ幸甚です。
よろしくお願い致します。

Kaninchen

返信3 返信-3
 2013/4/15 (月) 12:08:44 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1365456615.3
> 'dafür と da'für のアクセントの相違についてよく分かりません。
> ただ、指示的強調の時に前者を使用する、としか書いておりません。

da が何を指すかによって、強調の度合いが違うということになるのだと思います。
たとえば、da が後続の dass文を指すときには、da は形式的なもので、dass文に焦点
(フォーカス)は当てられますが、da にフォーカスをあてる必要はありませんので、ア
クセントがありません。
(例) Ich bedanke mich bei Ihnen dafür, dass ...

それに対して、da が先行する文脈(の一部)を指しているときは、アクセントが置かれ
ることがあります(指示的強調)。
(例)Warum ausgerechnet der? Der arbeitet langsam.
   --- 'Darum eben! Der arbeitet zwar langsam, aber 'dafür desto gründlicher.
「なぜよりにもよって彼なの?仕事速くないのに。--- だからこそだよ。速くないけどそ
の代わりに丁寧なんだ。」

また、すべてのものには当てはまらないのだと思いますが、damit などで、da にアクセ
ントがあるときに da と mit をわけて使うことも可能だというデータもあります。
Damit habe ich auch gerechnet. (それをあてにしていたんだ。)
Da habe ich auch mit gerechnet.

Der US-Konzern fürchtet, dass durch "Apfelkind" die "Unterscheidungskraft und
Wertschätzung" von Apple leiden könnte. Unmittelbare Ähnlichkeit sieht die
Inhaberin Christin Römer dagegen nicht. "Da hätte ich nie mit
gerechnet", sagte die Bonnerin. Sie habe sich beim Entwurf nicht vom
Computerhersteller aus Kalifornien inspirieren lassen, sondern von der
Apfelplantage ihrer Vermieter. (Mannheimer Morgen, 27.10.2011, S. 6)

初めまして 引用
  2013/3/15 (金) 01:33:56 - hos - No.1363278836
はじめまして 昨年9月からドイツ語を勉強し始
めました大学一回生です
現在春休みということで集中してドイツ語を勉
強しております。

将来の目標は大学卒業までに会話できる能力を
身に付けたいと思っております。
とにかく文章書くことだけを行っております
が、何か他にやったほうが良いことなどがあれ
ばご教授ください。


あとついでで申し訳ありませんが、glaubenと
kennenの違いを教え下さい。

藪から棒な質問失礼いたしました。


返信1 返信-1
 2013/3/15 (金) 14:44:51 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1363278836.1
ご投稿ありがとうございます。

「会話できる能力」を身につけるには、究極的には「現地に行く」ことが何よりの近道な
のですが、最低限の文法力や語彙力をつけておかなければならないと思います。「文法
力」と言いましても、何も文法テストで満点を取るような力のことではなくて、こちらが
本当に言いたいことが相手に誤って伝わる(誤解される)のを防げるだけの、また、相手
の言うことを理解する上で補助となってくれるような基本的な文構造を理解する力です。
こんなことを言うと語弊がありますが、少々の格変化語尾のミスのせいで相手に伝わらな
いということはありませんので、もっと文と文の結びつきとか、強調したいものを文末に
持ってくるとか、そういう運用面が大事かと思います。

語彙力は大切ですね。知っている単語が多いと、それだけ言いたいことをピンポイントで
言えなくても、遠回しにでも伝えることができます。

とにかくドイツ語圏に身をおいて現地で会話力を磨く---というのは言うのは簡単です
が、実際には書けないと話せません。ですから、今、「文章書くこと」を訓練されている
ということで、これは話せるようになるために必要なことを実践されていると思います。

「言いたいことを日本語を介さずにドイツ語で頭に浮かべてドイツ語で口から発する」と
いうのが理想とするならば、日本語で独作文をするのは不要である---とする主張もある
にはありますが、私は日本語で文を組み立てられないとやっぱりそれをドイツ語にするこ
とは難しいと思っています。ですから、日記をドイツ語でつけてみるとか、朝起きて、今
日一日のスケジュールをドイツ語で書き出してみるとか、なんでも良いので、ドイツ語で
どんどん書いて表現する練習をされると良いかと思います。

ぜひ、今されている「書くこと」を続けてみてください。後は、語彙ですね。単語をたく
さん覚えられると良いかと思います。

もちろん、ドイツ語圏に身をおくことは大切です。次の夏休みでも、春休みでも、10日間
ぐらいでも良いので自分が学習しているドイツ語が実際に話されているその日常を見てこ
られると宜しいかと思います。自分のドイツ語でレストランで注文してみて、注文通りの
ものが来たら嬉しいですし、万が一違ったものが来てしまっても、それはそれで良い思い
出ですし、さらにドイツ語を磨こうという刺激になります。

検定試験などを活用して、自分の習熟度を客観的に見ながら、ステップバイステップで到
達目標を決めて高みに上っていただければと思います。

---
あと、glauben と kennen の違いについてですが、「違い」というのは、使ってみて紛ら
わしいということでしょうか。

大きな違いは、kennen は、目的語に名詞(つまり、語・語句)がきます。よく kennen
と混同されるのが wissen という動詞なのですが、wissen のほうは目的語に文がきます。

(例)
<kennen> Ich kenne ein gutes Restaurant. (いいお店を知っているよ。)
<wissen> Ich weiß, dass es hier ein gutes Restaurant gibt. (ここに
いいお店があることを知っているよ。)

glauben は、wissen に似ていて、文が目的語に来ることができます。

(例)
<glauben> Ich glaube, dass es hier kein gutes Restaurant gibt. (こ
の辺りにはあまりいいレストランはないと思うよ。)

ただし、glauben は目的語に名詞もとれます:

(例)
<glauben> Ich glaube die Nachricht nicht. (そんなニュースの言うこ
となんか信じないよ。)

文法的な違いとしては、とれる目的語の種類(語か文か)でしょうか。あと、具体的にど
のような点で紛らわしいと感じられるか、違いが見えにくいと感じられるか、書いていた
だければと思います。

返信2 返信-2
 2013/3/17 (日) 01:02:24 - hos - <メール送信> - No.1363278836.2
ご丁寧なお返事ありがとうございます。

今後もいまやっている勉強を続づけつつなるべ
くCDやラジオで耳でもドイツ語に触れていこ
うと思います。

質問ですがwissenの間違いでした。申し訳あり
ません。
辞書を見てみますとkennenには「面識があ
る」「理解している」「知っている」と書かれ
ており、wissenには「知っている」「わかって
いる」とありました。
しかし普段問題集を解いていると「知ってい
る」という訳にどちらも当てられていたため何
か文法的な違いがあるのかと思い質問させてい
ただきました。

後ろの目的語によって使い分けるようにしてみ
ます。

返信3 返信-3
 2013/3/17 (日) 06:31:51 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1363278836.3
kennen と wissen ですね。これは日本語ではどちらも「〜を知っている」となりますの
で、紛らわしいものですね。

書いてくださっていますように、目的語が語なのか文なのかで使い分けるのが一番わかり
やすいと思います。

kennen のほうは「〜という人/〜というモノそのもの(の存在)を知っている」という
意味ですので目的語は「人」や「モノ」を表す名詞(語)です。
wissen は「…が〜であるということを事実として知っている」という意味ですので、目的
語には「…が〜である」という文が来るというわけです。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19