ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 43 (421〜430)
Morgen hat das Museum geoffnet. 引用
  2013/3/2 (土) 11:21:34 - Opa - <メール送信> - No.1362190894
田中先生 お久しぶりです。 ドイツ語から離れたのですが、市民サークル
のヘルパー役だけ逃げられずに続いています。
2月最終のNHKラジオでAm Montag haben Museen geschlossen. という
例文があり、瞬間的に思い出して「タイトル」に出したような例文が可能
(というより)一般的だという説明をしました。(「明日は美術館はオープン
してるよ」という意味で)。
違っていたら訂正せねばと、心配になって出典を調べています。
真鍋ドイツ語の世界、ドイツ語の疑問に答える201章、ドイツ文法疑問の
解明といった古典か、太田達也さん、清野智昭さんといっ方の本にあった
ような気がするのですが、見当りません。
多分私の記憶自体は正しいと思うのですが例文として出ている出典を本
またはネット情報として御存知なら教えて戴けないでしょうか。


返信1 返信-1
 2013/3/3 (日) 10:35:52 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1362190894.1
> Am Montag haben Museen geschlossen.

2月最終のNHKラジオは聞くことができませんでしたので、この例文の意味するところは正
確には把握しかねるのですが、普通に読めば「月曜日は美術館(博物館)はどこも閉まっ
ていた」ということですね。

(少なくとも)ドイツでは、月曜日が休館日になっている博物館・美術館が多いというの
は事実ですので、習慣を述べる現在形を使って、「月曜日は博物館・美術館は閉まってい
る(Am Montag werden Museen geschlossen.)」でも良いのでしょうが、上の発話は現在
完了形になっていますので、月曜日が休館日であることを知らずに訪れた人が、「月曜日
に美術館に行ってみようと思ったのに、行ってみたら美術館という美術館がどこも閉まっ
ていた」というようなことを述べているとも読めます。少なくとも、月曜日のことを過去
のこととして述べています。

そうしますと、

> Morgen hat das Museum geoffnet.

は、同じく現在完了形なのですが、副詞は morgen (未来を指示)となっていますね。一
見すると現在完了形と未来の副詞がミスマッチになっているように思えますが、意味とし
ては「月曜日に行こうとするなんて無理だよ。だって月曜日はどこも休館日なんだから。
明日だったらその美術館も開いていたのに」というようなニュアンスにな
るということでしょうか。たしかに日本語ですと「〜いたのに」となりますね。ドイツ語
ではこのような場合は接続法U式を使うのではないでしょうか。Morgen hätte das Museum
geöffnet.(明日だったらその美術館も開いていたのに。[どうしてよりにもよって月曜日
に行こうと思ったのさ])

副詞が morgen であれば、一般的なのは Morgen wird das Museum geöffnet.(明日はそ
の美術館は開いています。)だと思います。

私の勉強不足なのでしょうが、標記のようなドイツ語が使えるのかどうか、私にはわかり
ませんが、使えるかどうか私も知りたいです。

私自身、このような有様ですので、この文について書かれた書籍やインターネットサイト
は記憶しておりません。お役に立てず申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2013/3/3 (日) 22:04:49 - Opa - <メール送信> - No.1362190894.2
田中先生

お忙しい所、返信有り難うございました。 私の記憶呆けかもしれません。
もう少し調べてみます。

返信3 返信-3
 2013/3/3 (日) 23:01:10 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1362190894.3
ネットで検索してみますと、

Morgen hat das Museum von 14 bis 17 Uhr geöffnet.
(http://www.lr-online.de/regionen/weisswasser/Ausstellung-verl-auml-ngert;art13826,58106)

morgen hat das Museum wieder normal geöffnet
(http://home.arcor.de/kleinert.gerd/Hochwasser/presse210802.htm)

Morgen hat das Museum von 11 - 18 Uhr geöffnet!
(http://www.facebook.com/MGK.Siegen/posts/228365803857986)

morgen hat das Museum extra lang geöffnet
(http://www.facebook.com/Burg.Kriebstein/posts/427359167288717)

というようなものは確かに出てきました。
このような言い方があるのですね。Opa さんの記憶違いではないようです。私の勉強不足
です。

ただ、これは現在完了形のような形になっていますが、haben が状態を表す sein や
bleiben のような意味合いで使われている構文なのでしょうか。
上で引用した例文には、どれも「von 14 bis 17 Uhr」や「normal」「lang」などの時間
表現が使われています。これを言い換えれば、normale Öffnungszeiten, lange
Öffnungszeiten となるわけですので、geöffnet haben は意味的には Öffnungszeit[en]
haben のように理解できるのかなと思いました。

返信4 返信-4
 2013/3/7 (木) 17:36:31 - Opa - <メール送信> - No.1362190894.4
田中先生

返信-3 に気付かず失礼しました。 (Brailleで忙しく)質問箱も開けて見ず、
参考文献の見直しも捗らず、「ぼけ」か否か確認ができていません。
遅まきながら御礼申し上げます。

返信5 返信-5
 2013/3/14 (木) 02:41:57 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1362190894.5
その後、Duden Bd.4 (Grammatik) を見てみましたところ、「現在
完了形を未来完了形の代用として用いることができる」という主旨
の説明にあたりました(Duden Bd. 4 (2006): 514頁)。

Morgen hat er sein Werk vollendet.
= Morgen wird er sein Werk vollendet haben.

という例文が載っています。
ドイツ語の現在形は、近い未来を表す未来形を兼ねる(その意味で
は、「ドイツ語には未来形がない」と主張する文法家もいます)と
いうところから、完了の助動詞 haben が、現在形で使われていて
も、そこから werden ... haben という未来形に解釈できるという
ことでしょう。

そうしますと、今回の文:Morgen hat das Museum geoeffnet. は、
Morgen wird das Museum geoeffnet haben. ということになり、
「明日には、その美術館はオープンしてしまっているだろう。」と
いう意味になります。「明日の時点でその美術館の状態は?」-->
「明日の時点では、すっかりその美術館は開館してしまっているだ
ろう。」

参考まで。
私もたいへん勉強になりました。

パンクロックコンサートでの3本指について 引用
  2013/3/11 (月) 21:14:17 - Kaninchen - <メール送信> - No.1363004057
こんばんは、田中雅敏先生。
この度は詳細なご回答を誠にありがとうございました。
田中先生の嗜好に相容れない質問になるかもしれませんが、YoutubeのDie toten Hosen
の"Tage wie diese"のKonzertszeneに、親指、人差し指そして小指を立てて、Zuschauer
が興奮しているSzeneがありましたが、これには何か意味があるのでしょうか?
教えて頂ければ幸甚です。よろしくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/3/12 (火) 06:30:16 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1363004057.1
諸説あるのだと思いますが、私が知っているのは手話のアルファベットサインです。

手話 (Fingersprache) には言語によってサインに違いが出るところも少なくありません
が、アルファベット(日本語の50音とは別)に関しては国際的に共通のサインを用いてい
るようです。小指を1本立ててアルファベットの「I」を表します。また親指と人差
し指を示せば「L」です。最後に、親指と小指を立てれば、手首と合わせると「三つ又」
つまり「Y」です。

英語では「I」「L(ove)」「Y(ou)」を組み合わせて表せるというので、この「小指」「親
指と人差し指」「親指と小指」を組み合わせた I-L-Y サインが「友愛」のポーズとして
広く(?)使われているようです。ドイツ語ではさしづめ「I(ch)」「L(iebe)」
「D(ich)」というところですが、国際的な I-L-Y のサインを使っているようです。

旧ドイツ軍兵士の式典について 引用
  2013/3/10 (日) 14:51:21 - Kaninchen - <メール送信> - No.1362894681
こんにちは、田中雅敏先生。いつもお世話になっております。
旧ドイツ軍兵士が式典の最中に、宣誓するときだったでしょうか。薬指と小指の2本だ
け曲げて直立不動で、ある言葉を唱えるSzene がありますが、そういう行為を何と称す
るのでしょうか?現代の連邦軍兵士も同様な行為をするのでしょうか?NS時代だけなの
でしょうか?教えて頂ければ幸甚です。よろしくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/3/11 (月) 11:39:39 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1362894681.1
Hitlergruß の一形態で、Kühnengruß と呼ばれているようです。薬指と小指を除く3本の
指を立て、アルファベットの「W」を表しているという説があるようです。この「W」は
Widerstand (抵抗、レジスタンス) を表しているのだとか。

なお、この行為は、ドイツの刑法典 (Strafgesetzbuch) の86a条第1条で「3年までの自由
(懲役)刑または罰金が科せられる」とあります。

(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer
1. im Inland Kennzeichen einer der in § 86 Abs. 1 Nr. 1, 2 und 4 bezeichneten
Parteien oder Vereinigungen verbreitet oder öffentlich, in einer Versammlung
oder in von ihm verbreiteten Schriften (§ 11 Abs. 3) verwendet oder
2. Gegenstände, die derartige Kennzeichen darstellen oder enthalten, zur
Verbreitung oder Verwendung im Inland oder Ausland in der in Nummer 1
bezeichneten Art und Weise herstellt, vorrätig hält, einführt oder ausführt.
(2) Kennzeichen im Sinne des Absatzes 1 sind namentlich Fahnen, Abzeichen,
Uniformstücke, Parolen und Grußformen. Den in Satz 1 genannten Kennzeichen
stehen solche gleich, die ihnen zum Verwechseln ähnlich sind.
(3) §86 Abs. 3 und 4 gilt entsprechend.
http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/__86a.html

86条の条文については、次のリンクをご覧ください:
http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/__86.html

> 現代の連邦軍兵士も同様な行為をするのでしょうか?

刑罰の対象となっている行為であることから、現在、軍においてこの行為をすることはな
いと推察できます。

上記の条文は、Bundesministerium der Justiz のサイトにあるものですので間違いあり
ませんが、私は法律の専門家ではありませんので条文の解釈の部分で何か誤りや勘違いが
あるかもしれません。条文をご覧のうえ、さらにお調べいただけましたら幸いです。

牛たちはどのように唸るのか? 引用
  2013/3/9 (土) 20:40:03 - Kaninchen - <メール送信> - No.1362829203
こんばんは、田中雅敏先生。ご回答ありがとうございました。
田中先生から、かつてご推薦して頂いた「アクセス和独辞典」で、ネズミ、豚、ヤギは
なんと鳴くのか、判明いたしましたが、タイトルの和訳は
Wie brüllen Rinder denn ? が適切でしょうか?
クマなどは、brummen と記載されておりますが、牛の「モー!」はbrüllen ? oder
heulen ?でしょうか。なにぶんぼくの曽祖父は黒松内でMilchbauer でしたので、
ぼくは、モー!が一番、教えて頂ければ幸甚です。
よろしくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/3/10 (日) 05:41:28 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1362829203.1
牛の「モー」という鳴き声は、ドイツ語では muh と表現されています。動詞は muhen
(モーと鳴く) です。

なお、タイトルの和訳ですが、牛から発せられる声は、穏やかな「モー」から力強い雄叫
びまで様々ですので、ここでは「モー」を導きたいのであれば brüllen (唸り声) ではな
く、machen ぐらいを使いますか? Wie macht eine Kuh? --> Eine Kuh macht muh.


彼女は俺だけのものだぞ! 引用
  2013/3/7 (木) 19:14:57 - Kaninchen - <メール送信> - No.1362651297
こんばんは、田中雅敏先生、お久しぶりです。いつもお世話になっております。
タイトルの独訳は
1)Sie gehört doch nur mir!
2)Sie gehört nur mir doch!
3)Sie gehört mir doch nur! ???

どれがam besten なのか教えて頂ければ幸甚です。
よろしくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/3/9 (土) 18:49:27 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1362651297.1
ドイツ人2名に聞いたところ、1) が一番自然だということでした。
まず、nur はその直後に来る語句に作用しますので、nur mir というのが自然だというこ
とです。その意味で 3) の自然度が下がります。

次に、「彼女は誰のものだと思う?---(他の誰でもない)俺だぜ!」という意味合いで
あれば、mir にフォーカス(焦点)が置かれますので、mir が doch よりも後ろに(もっ
と言えば文末に)来ることが望まれるようです。doch は話者の心理的な態度を表すもの
ですので、文末にあるよりは動詞に近いところにあるほうが良いのだと思います。

以上のことから、1) が好ましいということになりました。

Freund(e) と befreundet 引用
  2013/3/2 (土) 23:41:12 - Momo - No.1362235272
田中先生、こんばんは。

Freund(e) と befreundet の違いと使い方について、教えて頂けますでしょうか。

例) 「私は君と友達のままでいる。」
1."Ich bleibe mit dir Freunde."
2."Ich bleibe mit dir befreundet."
この二つの文にはどのような違いがありますか?また、文法上の誤りがありますか?

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/3/3 (日) 11:15:10 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1362235272.1
> 例) 「私は君と友達のままでいる。」
> 1."Ich bleibe mit dir Freunde."
> 2."Ich bleibe mit dir befreundet."

1 は、"Wir bleiben Freunde." のほうが良いのではないでしょうか。Freunde は複数形
ですから、ich bleibe ... Freunde は文法的におかしいような気がします。bleiben と
意味の近い sein に変えてみると ich bin ... Freunde はやはり不自然にはならないで
しょうか。もちろん "Ich bleibe dein Freund." は大丈夫でしょう。

"mit dir" を入れたければ、2 で書いてくださっているように befreundet を使うほうが
良いと思います。あるいは、jm. freund sein/bleiben というのもあります(freund は
小文字です; Ich bleibe dir freund.)。

Freund(e) と befreundet の違いは、同じく名詞の Inhalt と、そこから派生した
beinhalten と同じような関係ですね。つまり、Freund は befreunden, Freundschaft,
freundlich などの派生語の語根です。使い方の違いは、上で書いたように、Freund は名
詞ですから名詞に特有の文法に縛られますし、befreundet は述語的・付加語的に使う規
則に縛られます。

ご質問の答えになっていないかもしれませんが、この Freund / befreundet の意味や使
い方の重なり、あるいは重ならない部分については、調べてみると奥が深いと思います。

返信2 返信-2
 2013/3/4 (月) 22:20:00 - Momo - No.1362235272.2
田中先生、

すぐにお返事をくださり、本当にありがとうございました!
bleibenがseinと近い意味を持っているという点に全く気づいていませんでした。
田中先生のおっしゃる通り、そう考えると1の文はおかしいですね。

たくさんある派生語をうまく使い分けられるように、もっと調べたいと思います。

おっとと 引用
  2013/2/19 (火) 20:31:19 - Kaninchen - <メール送信> - No.1361273479
どうも、こんばんは、田中雅敏先生。

つまづいて、「おっとと!」を独訳すると、hoppla だそうですが、
Pardauz!と載っている単語集もありました。これら2つの使い分けを
教えて頂ければ幸甚です。
よろしくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/2/20 (水) 13:18:56 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1361273479.1
私自身、このような間投詞はドイツにおいても日本語がそのまま出てしまいますので、あ
まりドイツ語の間投詞は用いたことがないのですが、Hoppla! はよく耳にします。映画で
もよく見かけます。

勉強不足で恥ずかしいのですが、Pardauz! というのは今回教えていただいて初めて知り
ました。手元の辞書ですと「ガシャン!」となっています。これは、すでにぶつかってし
まったり、何かが壊れてしまったときに使うのでしょうか?Hoppla! は必ずしも、時すで
に遅しのときだけでなく、すんでのところでも使えるような気がします。Pardauz! もす
んでのところでも使えるのかどうか、ちょっとわかりませんので、申し訳ありません。

Autobahn oder ? 引用
  2013/2/19 (火) 20:14:46 - Kaninchen - <メール送信> - No.1361272486
どうも、こんばんは、田中雅敏先生。いつもお世話になっております。

高速道路の下の(一般道の)交差点にバスなどが到着した時は、
Wir sind an der Kreuzung unter der Autobahn angekommen.

Wir sind an der Kreuzung unter den Autobahnen angekommen.
どちらが、適切でしょうか?ぼくは後者だと思うのですが、あまり文章経験が少ないの
で、ペンを取りました。教えて頂ければ幸甚です。
宜しくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/2/20 (水) 13:12:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1361272486.1
> 高速道路の下の(一般道の)交差点にバスなどが到着した時

> Wir sind an der Kreuzung unter der Autobahn angekommen.
> Wir sind an der Kreuzung unter den Autobahnen angekommen.

両者は、Autobahn を単数で用いるか複数で用いるかの点でのみ異なっているようです。
そうしますと、これは状況によりけり、ということになってしまいます。文法的にはどち
らも正しい(unter + 3格名詞句)のですから、この文が描写している場面において「高
速道路が1本」ならば前者になりますし、「高速道路が(平行あるいは交差するなどし
て)複数」あるのであれば後者となるのではないでしょうか。

現在分詞について 引用
  2013/1/14 (月) 20:01:28 - 瓜子姫 - <メール送信> - No.1358161288
初めまして。瓜子姫と言います。初学者です。
1.ある辞書にdringendの説明としてこれは形容詞で例文として
Ich muss den Chef dringend sprechen.
とあり、訳として私は至急上司と話さなければならない。とありました。
でも文中のdringendは形容詞ではなく副詞のような気がしてなりません。

2.どうして形容詞なのでしょうか?形容詞だとしたら付加語用法でしょうか述語用法でし
ょうか?どうもわかりません。教えてください。

返信1 返信-1
 2013/1/14 (月) 23:17:11 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1358161288.1
ドイツ語の副詞には、vielleicht (ひょっとすると) や leider (残念ながら) のように
副詞としてしか使えないもののほか、形容詞をそのまま副詞として用いるものがあります。

今回ご質問くださった dringend は後者にあたります。後者のタイプの副詞は、辞書では
特に副詞として書かれていないことも少なくなく、形容詞として載っていると思います。
「形容詞をそのまま副詞として使える」ということを知っておかなければなりません。
dringend の場合、動詞 dringen の現在分詞(動詞の原形に -d をつける)を形容詞とし
て使っているものです。分詞は現在分詞でも過去分詞でも、形容詞的に使うことができま
す。もっと純粋な形容詞、たとえば schnell (速く) を使って例示しますと、

-【副詞】Die Zeit vergeht schnell. (時の流れは速い)
-【形容詞】Vielen Dank für deine schnelle Antwort. (素早い返事をありがとう)

のように、形容詞と副詞が同じであることが見て取れます。副詞は付加語的に使うわけで
はありませんので、常に不変化(語尾がつかない)です。形容詞も、述語的に使うときは
変化語尾はつきませんが(比較級や最上級を除く)、付加語的に使うときには格変化語尾
がつきます。

以上をふまえまして、

> 形容詞ではなく副詞のような気がしてなりません。

その通りで、引用してくださっている例文に関しては、dringend は副詞です。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19