ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 43 (421〜430)
あああぁー どっこらせっと 引用
  2012/10/25 (木) 17:17:06 - Kaninchen - No.1351153026
こんばんは!ドクトル田中雅敏先生。

上記の「タイトル」od.「よっこらせっ!

これらは、どのように訳せるのでしょうか。??

教えて頂ければ、幸甚です。

Kaninchen

ドイツ語点字関連文書を探しています 引用
  2012/9/1 (土) 11:57:10 - Opa - <メール送信> - No.1346468230
前略 田中先生 お久しぶりです。 Sommerferien は如何でしたか。


扨、下記の文書を探していますが中々手掛かりがつかめず、入手方法を
もしやご存知なら、と思って若干筋違いなお訊ねを致します。

(文)書名: Leitfaden der deutschen Blindenkurzschrift − Murburger
Systematiken der Blindenschrift Teil 2
(邦題通称:マールブルク点字体系第二部(改訂版)−ドイツ語点字縮字
縮語法の手引き) 発行年:1973年 著者:Emil(?) Freund

『Murburger Systematiken der Blindenschrift』 自体は2005年改訂版が
ネットで入手可能なので、探している文書の内容的なことは2005年版で
用が足ります。
Leitfaden ...... を点訳したファイルを学習中なのですが、原本(墨字版)と
点字版を対照しながら読みたくて、入手したいというのが主旨です。

該(文)書のドイツ語版・邦訳版いずれかの入手方法についてもし情報を
お持ちならご教示いただけると幸甚です。

返信1 返信-1
 2012/9/9 (日) 10:27:33 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1346468230.1
こんにちは。返信が遅くなりました。 

『Leitfaden der deutschen Blindenkurzschrift − Murburger Systematiken der
Blindenschrift Teil 2』の原書ですが、日本国内では見当たらないようですね。

ドイツ、オーストリア、スイスの関連図書館にはあるようです。現地にお知り合いがおら
れましたら、複写を依頼するなど、可能でしょうか。以下、OPAC で所蔵していることが
確認できた図書館をあげておきます:

○ Deutsche Blinden Bibliothek (DBB)
http://www.blista.de/dbb/

○ Fachbibliothek und öffentliche (Schul-)Bibliothek für Menschen mit
Sehbehinderung oder Blindheit
http://www.odilieninstitut.web-opac.at/search

○ Schweizerischer Zentralverein für das Blindenwesen
http://www.szb.ch/index.php

お役に立てなくて申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2012/9/9 (日) 16:23:26 - Opa - <メール送信> - No.1346468230.2
田中先生

返信ありがとうございました。 残念ですが入手は断念します。

1488 って何ですか? 引用
  2012/7/22 (日) 16:29:27 - Kaninchen - No.1342942167
ネットサーフィンしていたら、1488という文字列にぶつかりました。

いったいどういう意味ですか。

ドクトル田中雅敏先生、教えてください。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/7/22 (日) 18:29:09 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1342942167.1
私が勉強不足なのだと思いますが、「1488」だけではちょっと見当がつかないです。年号
かもしれませんし、何かウェブ上の文字コードの一部かもしれません。
ネットサーフィンをされていて見つけた文字列とのことですが、実際にそのネット上の
ページをお教えいただくなど、もう少し情報がないとちょっとわかりません。
よろしくお願いいたします。

返信2 返信-2
 2012/9/9 (日) 10:27:11 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1342942167.2
こんにちは。

いただいたメッセージをこちらに統合します。

14 や 88 は Nationalismus と関係しているのですね。たしかに 8 は「第8番目のアル
ファベット = H」を指す暗号ということがネットでもヒットしました。

勉強不足で失礼しました。ひとつ勉強になりました。ありがとうございます。

僕(ぼく) と 俺(おれ) との差異 引用
  2012/9/8 (土) 11:10:50 - Kaninchen - <メール送信> - No.1347070250
こんにちは、ドクトル田中先生、

最近、ベルリンの友達に、聞かれたのですが、僕 と 俺 との差異は

何でしょうか? 日本語で教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い申し上げます

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/9/9 (日) 10:19:47 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1347070250.1
こんにちは。
「僕」と「俺」の差異や性差による主語の使い分け(「僕」と「わたし/あたし」など)
は、日本語にはあって、ドイツ語にはない(人称代名詞 ich しかない)ものですので、
たいへん面白いテーマなのですが、私は日本語学につきましては専門外ですので、申し訳
ありませんが、気の利いたお答えができそうにありません。

よろしくお願いいたします。

ドイツ・オーストリアの放送局 引用
  2012/7/20 (金) 18:11:04 - Kaninchen - No.1342775464
ドクトル田中雅敏先生、

ご無沙汰しております、半年間ほど海外におりましたもので、

ぼくは放送局のサイトは、ZDFしか知りません。そこで、日本のフジテレビのような
民間放送局のサイトがあれば、放送局の???だけでも
教えてくだされば、幸甚です。

よろしくお願いいたします。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/7/22 (日) 18:25:45 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1342775464.1
たいていのテレビ局は独自のウェブサイトを持っていると思いますので、要は ZDF 以外
の民間のテレビ局にどんなものがあるかお伝えすればよろしいのでしょうか。

http://www.tvtoday.de/tv-programm/

など、テレビ番組表サービスサイトをご覧いただくと、どんな放送局があるかはわかりま
す。ウェブサイトは、テレビ局名で検索すると見つかると思います。たとえば、次のよう
なものです:

http://www.rtl.de/cms/index.html
http://www.prosieben.de/

お知りになりたい答えになっているかわかりませんが、参考になれば幸いです。

ブリキの太鼓 引用
  2012/6/19 (火) 13:27:01 - 韮澤 弘 - <メール送信> - No.1340080021 - 返信コールON
田中雅敏 先生

ドイツ語講読を学んでいる60代半ばの者です。先生のこのサイトを発見しまして、わ
たしのような者でも質問して良いか分かりかねますが、あえて質問させて頂きたいと思
います。

現在、ギュンター・グラスの「ブリキの太鼓」を訳本と対照しながら読んでおります。
その中でどうしても理解できない部分が出てきたので、可能でしたらコメントを頂けれ
ば幸いです。

Der jüngere Formella mußte erst immer alle Witze loswerden,die ihm bei seinem
Beruf als Beleuchter zu Ohren kamen.( Günter Grass≫Die Blechtrommel≪
(Deutscher Taschenbuch Verlag)S.140)

弟のフォルメラは最初はいつも、照明という職業柄耳にする冗談をなんでもかんでも言
わずにいられない男だった。(高本研一訳「ブリキの太鼓」(現代の世界文学-集英社)
p.93)

loswerdenは「取り除く、振り払う」等の意味であるので、むしろ「冗談を受け付けない
男だった」と言うような意味に取れるのに、なぜ上記のように「冗談をなんでもかんで
も言わずにいられない」と言うような意味になるか不明です。



Wissen Sie,Herr Bebra,ich rechne mich lieber zu den Zuschauern,laß meine
kleine Kunst im Verborgenen,abseits von allem Beifall blühen,bin jedoch der
Letzte,der Ihren Dabietungen keinen Applaus spendet. ( Günter Grass≫Die
Blechtrommel≪ (Deutscher Taschenbuch Verlag)S.144)

わかるでしょう、ベブラさん、ぼくはむしろ観客でいたいのです。ぼくのささやかな芸
術をひそかに、あらゆる拍手喝采から離れたところで開花させたいのです。しかしぼく
はあなた方の出し物にいちばん拍手喝采を惜しみません。(高本研一訳「ブリキの太鼓」
(現代の世界文学-集英社)p.95)

der Letzte,der Ihren Dabietungen keinen Applaus spendetは、むしろ「あなた方の出
し物に拍手喝采を与えない最後の者」すなわち、「あなた方の出し物に拍手喝采をけっ
して与えない」のような意味になってしまうような気がします。

以上2点、私の解釈では意味が反対になってしまうような気がしますので、是が非でもお
尋ねしたく思い、歳のことも考えず、質問に及んだ次第です。よろしくお願い申し上げ
ます。

返信1 返信-1
 2012/6/25 (月) 13:51:46 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1340080021.1
回答が遅くなりました。

> Der jüngere Formella mußte erst immer alle Witze loswerden,
> die ihm bei seinem Beruf als Beleuchter zu Ohren kamen.

> 弟のフォルメラは最初はいつも、照明という職業柄耳にする冗談をなんでもかんでも
> 言わずにいられない男だった。

> loswerdenは「取り除く、振り払う」等の意味であるので、むしろ「冗談を受け付け
> ない男だった」と言うような意味に取れるのに、なぜ上記のように「冗談をなんでも
> かんでも言わずにいられない」と言うような意味になるか不明です。

たしかに los|werden には「厄介払いにする、不要なものを売り払う」など、厄介なも
の・不要なものを los (解き放つ) というような意味合いになりますね。上記の該当箇所
で、「(職業柄、仕事中に耳にする)冗談」が“不要なもの”かどうかはわかりませんが、
“解き放っている”ような雰囲気は伝わってきます。自分が知りえた冗談を使いたくてうず
うずするということでしょうか。

上記の箇所に続く部分を見ますと、

Der ältere Bruder Formella kannte die Witze und lachte dennoch aus brüderlicher
Liebe ansteckend an den richtigen Stellen und [...]

となっているようです。これを読む限りでは、兄は弟が我慢できずに使ってみる冗談を、
本当はすでに知っている(初めて聞くのではない)ものの、優しさをこめて笑いのツボの
ところで笑ってあげる、というような主旨のことが書かれています。そのことを考えます
と、やはり弟は冗談を(受けつけないのではなく)口に出しているのではないかと考えら
れます。

仕事中に耳にして溜めこんでいた冗談を放出(解放)する ⇒ 耳にした冗談を言わずには
いられない

ということになるのでしょうか。


> Wissen Sie,Herr Bebra,ich rechne mich lieber zu den Zuschauern,laß meine
> kleine Kunst im Verborgenen,abseits von allem Beifall blühen,bin jedoch der
> Letzte,der Ihren Dabietungen keinen Applaus spendet.

> わかるでしょう、ベブラさん、ぼくはむしろ観客でいたいのです。ぼくのささやかな
> 芸術をひそかに、あらゆる拍手喝采から離れたところで開花させたいのです。しかし
> ぼくはあなた方の出し物にいちばん拍手喝采を惜しみません。

> der Letzte,der Ihren Dabietungen keinen Applaus spendetは、むしろ「あなた方の
> 出し物に拍手喝采を与えない最後の者」すなわち、「あなた方の出し物に拍手喝采を
> けっして与えない」のような意味になってしまうような気がします。

もしも、ich bin nicht der Letzte, [...] であると考えると(つまり、nicht を入れて
否定文にしてみると)、「あなた方の出し物に拍手喝采を与えないのは私が最後ではない
(=他にも同じような人がたくさんいる)」という意味になりますね。しかし、ここでは
nicht がないのですから「あなた方の出し物に拍手喝采を与えないのは他にどこにもいな
い(=拍手喝采を与えないとしたらそれは私が最後である)」、しかし実際には私として
は拍手喝采を与えるつもりである、ということになるのではないでしょうか。

もちろん、ご指摘のとおり、この文は文字通りには「あなた方の出し物に拍手喝采を与え
ない最後の者」となっています。ただ、作中の『ぼく』自身は拍手喝采とは縁のないとこ
ろにいたいが、あなた方の出し物は拍手喝采とは無縁どころか拍手が惜しまれないほど素
晴らしいものだ、という対比が jedoch でなされていると考えられますので、翻訳のなか
にある「(ぼくが)いちばん拍手喝采を惜しみません」の「いちばん」というニュアンス
はどこから来るのか自信がありませんが、翻訳者のかたは上述のように解釈されたのでは
ないでしょうか。

的外れなことを書いているかもしれませんが、参考になりましたら幸いです。

返信2 返信-2
 2012/6/25 (月) 17:57:28 - 韮澤 弘 - <メール送信> - No.1340080021.2
田中先生、早速のご教示有り難うございました。
第1の質問について、兄についての描写部分も引用すべきでしたが、わざわざ書き加え
て頂きまして、申し訳ありませんでした。先生の解説で納得がいきました。
第2の質問ですが、初心者にはなかなかここまでは思い至りません。先生は、nicht を
入れて考えることをご教示下さいましたが、ご返事を頂く間に、二重否定的に考えたら
どうかと思い至りました。すなわち、
nicht der Erste,der Ihren Dabietungen keinen Applaus spendet.
と書き換えます。論理的には、der Letzteとnicht der Ersteは同じではありませんが、
まあ等しいと考え、二重否定ですから、最初のnichtと後のkeinenを同時にとって、
der Erste,der Ihren Dabietungen Applaus spendet.
と書けるのではないかと思いました。
このような思考方法は、正当化されるでしょうか。
再度の質問のような形になりましたが、よろしくお願い申し上げます。
なお、「ブリキの太鼓」を訳本と対照しながら読み始めましたが、初心者にはトーマス
マン等より難しいドイツ語であると感じております。今後とも質問させて頂きたいと思
っております。迷惑でしょうか、よろしくお願い申し上げます。

Wasser 引用
  2012/5/20 (日) 19:36:21 - ボビコ - <mie@coffee.ocn.ne.jp> - No.1337510181
こんにちは。よろしくお願いします。

以下の詩に出てくる「Wasser」について教えてください。

<Wasser: welch
ein Wort. Wir verstehen dich, Leben.> Paul Celan

Wasserはシラブルで切ると、Was-serになるので、:のあとのwelchといい換えられて
いると仮定しました。Wasを感嘆文の「何という」の意味でとると、Welcher Wortの
Welcherと同じということになるでしょうか?つまりWelcher=Wasserでしょうか?

変な質問でもうしわけありません。Wasserの「水」に「何という」という意味が隠され
ていないかということがお聞きしたいことです。

また同じことなのですが、umrißは「輪郭」ですが、um-rißと分けますと、移動・変換の
分離動詞と「裂け目」になり、この「裂け目」は変容していくといったニュアンスとい
ったものとして読むことは可能でしょうか?

すみません、よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2012/5/22 (火) 05:01:35 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1337510181.1
ご質問をきちんと理解できているか自信がないのですが、

> <Wasser: welch ein Wort. Wir verstehen dich, Leben.> Paul Celan

welch に「なんという」(感嘆)の意味があります。welch ein Wort で「なんという言
葉なんだ」(感嘆の意味で)となります。Wasser「水」を音節に切り分けてみると、was
という語を含むことになるので、そこに(も)感嘆の意味がこめられているかもしれない
という御指摘ですが、この場合、was für ein Wort の意味になるということでしょう
か。welch が welcher になるというところがよくわかりませんでした。Wasser を切り分
けときの -(s)er が welch と結び付けられて welcher になる、というお話のように読め
たのですが、この場合、Wasser は中性名詞ですので welches Wort になるのだと思います。

> umrißは「輪郭」ですが、um-rißと分けますと、移動・変換の分離動詞と「裂け目」に
> なり、この「裂け目」は変容していくといったニュアンスといったもの

Umriß に対応する動詞は umreißen で「輪郭を描く」というものです。たしかに分離動詞
で um|reißen「引き倒す」という動詞もあります(「|」はそこで分離するという印とし
ます)。分離動詞のときはとりわけ、基礎動詞(この場合 reißen)の意味に前綴り
(um-)がニュアンスを加えており、そのため、できあがった分離動詞は基礎動詞から大
きくは意味が変わらないことがほとんどです。動詞reißen だけでも「引き裂く」という
意味で、「転倒」のニュアンスの um が加わって「引っ張って転倒させる(=引き倒
す)」という分離動詞の意味になるのだと思います。
名詞 Umriß に、この分離動詞のほうの um|reißen の意味(「引き倒し」)があるのかわ
かりませんが(辞書にはなかなか載ってないようです)、もしあるとしても、um は基礎動詞
reißen から転じた名詞 Riß に様態を付与しているのでしょうから、um(転倒・回転)さ
せるように Riß(割くこと)という意味あいになるのであって、Riß(裂け目)が um(変
容)するというふうにはならないのではないでしょうか。

返信2 返信-2
 2012/5/22 (火) 18:42:31 - ボビコ - <mie@coffee.ocn.ne.jp> - No.1337510181.2
困惑おさせしてしまい、もうしわけありません。それなのに丁寧なご回答に感謝いたし
ます。
ひとつだけ確認よろしいでしょうか?
Rißは辞書に新型Rissと載っていたのですが、それだけだと「裂け目」という意味を持
ち、umrißは「輪郭」ということで正しいでしょうか?
初心者のどうしようもない質問、お許しください。

返信3 返信-3
 2012/5/23 (水) 06:23:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1337510181.3
いえいえ、ご質問内容は私自身も回答を考えながらとても勉強になるものですので「どう
しようもない」なんてとんでもないです。先のご質問が、言葉のなかに隠されたメッセー
ジを解き明かすような性格のものでしたので、それならば、私にはきっと解き明かせな
い、そしてボビコさんのお望みの答えが書けないだろうと考えてのことでした。

さて、Riß と Riss の件ですが、これはドイツ語の新しい綴り方(正書法)によるもので
す。Riß の母音 i は短く発音する(短母音)のですが、短母音ならば直後の子音は2つ
なければ(つまり Riss)いけない、子音の数が1つならば(つまり -ß)長母音
にならなければならないという規則から、Riß を Riss と改めたものです。Umriß も同様
で、新正書法では Umriss と書きます。ほかにも、daß → dass(〜ということ)、Fluß →
Fluss(川)、iß → iss(essen「食べる」の命令形)などがその一例です。

> Rißは(中略)「裂け目」という意味を持ち、umrißは「輪郭」ということで正しい

Riss (Riß)は「裂く」という意味の動詞 reißen の名詞対応形ですので「裂け目」、
Umriss (Umriß)は「輪郭を描く」の意味の動詞 umreißen の名詞対応形で「輪郭」で
す。なお、前回の話に出てきた「引き倒す」の意味の動詞 um|reißen の名詞対応形とし
ての Umriß (Umriss) がなかなか辞書ではお目にかかれないのですが、可能だとすれば
「引き倒し」という意味で使われることになると思います。要するに、これらは reißen
→ Riß (Riss)、um+reißen → Umriß (Umriss) という対応形の話であるというわけです。
なお、reißen の ß が ss にならないのは、直前の母音が ei で、これが二重母音だから
です。二重母音は長母音と同じ扱いになります。

返信4 返信-4
 2012/5/23 (水) 18:00:31 - ボビコ - <mie@coffee.ocn.ne.jp> - No.1337510181.4
どうもありがとうございました。
たいへんよくわかりました。

またお聞きすることがあろうかと思いますが、
どうぞよろしくお願いします。

初めまして 引用
  2012/5/13 (日) 17:20:02 - 大川 - No.1336897202
4月からドイツ語の学習を独学で始めたのですが、
学ぶうえで3点気になったのことがあるので質問をさせて頂きます。

1.ドイツ語の格変化は、なぜ1〜4格なのか。
格変化が分かりにくく、1〜4格というのはドイツらしく(?)合理的に分類されているのか
と思いましたが、辞書の巻末の文法の部分を見てドイツ語にも主格・属格・与格・対格と
名称がある事を知りました。
初めから名称で説明されていれば分かりやすかったのですが。

2.ドイツ語の辞書にはなぜカタカナでの発音が記載されているのか。
家にドイツ語の辞書があったので、それを使おうかと思い中を確認すると、いくつかの単
語の発音記号の後にカタカナで発音が記載されています。
それが非常に気になったので、書店で独和辞典を確認するとほとんどの辞書にカタカナで
の発音が記載されており、発音記号のみが記載されているのは、1冊しか見つけられませ
んでした。

3.ドイツ語で文章を書く際に、ÄをA、ÜをU、ÖをOと書くことはありますか。
奇妙な質問に思われるかもしれませんが、ネイティブであれば、ÄをA、ÜをU、ÖをOと書か
れていても問題なく理解できるのかなぁと思ったのですが、省略して書くということはあ
りますか。
それとも、必ずÄはÄと書き、Aと書くことはないのでしょうか。

過去の質問を全ては確認していないので、もし既出の質問であれば申し訳ありませんが、
ご回答をしていただければ、嬉しく思います。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2012/5/15 (火) 15:35:45 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1336897202.1
> 1.ドイツ語の格変化は、なぜ1〜4格なのか。

たしかに、この「1」〜「4」という格の番号は、ドイツ語文法における慣習的なものの
ようです。ですから、「主格」や「対格」という用語で首尾一貫させるのも手だと思いま
す。ただ、多くの教科書や参考書で1〜4格と使ってありますので、一応この表示にも慣
れておく必要がありますね。

ただし、「3格」を「与格」と呼ぶといっても、実際には「与格(つまり間接目的格)」
ばかりの使用ではなく、前置詞の格支配のように「与える」ことと無関係のものもありま
すので、3格の使用領域をすべて「与格」という用語でカバーできるかといえば、できて
いない側面もあるのでしょう。そうすると、あえて、用法に縛られない数字を使った名称
というのが意味があるのかもしれません。

> 2.ドイツ語の辞書にはなぜカタカナでの発音が記載されているのか。

私自身は辞書を編纂したことがありませんので、詳しいところまではわからないのです
が、たとえば私の手元にあります同学社の『新アポロン独和辞典 第3版』(2010年)のF
ページには、「すべての見出し語に仮名による発音表記を添えたが,これは初学者が検索
した語を自ら発音することを助け,オーラル学習を促そうとするものである。」と書かれ
ています。

> 3.ドイツ語で文章を書く際に、ÄをA、ÜをU、ÖをOと書くことはありますか。

個人差があるかもしれませんので、断言はできませんが、ウムラウトがなくても意味がわ
かるときにはひょっとするとウムラウトは省略する人もいるかもしれません。ただし、そ
ういう人であっても、ウムラウトの有無で別の単語になってしまい、文全体に意味に影響
を及ぼすときには、ウムラウトは省略しないでしょう。参考までに、私の手元にあるドイ
ツ人の筆跡による手紙をスキャンしたものを載せておきますが、ウムラウトがほとんど
「i」の上の点と同じぐらいに書かれているのが見てとれます(赤い○のところがウムラウ
ト)。かなり崩した書きかたをすることは多いようです。
http://bbs.x-seminar.net/images/umlaute.jpg

返信2 返信-2
 2012/5/16 (水) 18:28:56 - 大川 - No.1336897202.2
早々の、そしてご丁寧なご回答有り難うございました。

1・2の質問に関しては、現在の参考書・辞書で使用されているということは、それだけ
の理由が存在するということですね。
まだ文法の基礎を勉強しているところなので、あまり文法用語にとらわれずひとつひとつ
しっかり身に着けていこうと思います。

ドイツ人の筆跡の手紙のアップロードも有難うございました。
ドイツ語を聞いたり、印刷物を見ることはあっても、中々手書きのものを見ることはない
ので、とても参考になりました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19