ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 44 (431〜440)
「くらげ」について 引用
  2012/2/15 (水) 16:50:49 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1329292249
回転すし屋で仲のいい二人が、食事しながら、仕事の話もしている場面です。
Er saß mit ihr in einem dieser Sushi-Restaurants, in denen die Köstlichkeiten
auf einem Endlosband an den Gästen vorbeifahren.
で、ドイツの回転すし屋でのことと思います。
。。。。。
"Du weißt, was das für uns bedeutet?", fragte sie, während sie ein senfgelbes
Irgendwas-Stück mit den Holzstäbchen in ihren Mund balancierte.
"Nein, aber du wirst es mir sagen, wenn du dieses Stück Qualle vertilgt hast."
"Qualle? Eklig, ist das wirklich Qualle?"
"Nein, das ist nur ein Stück Ei auf Japanisch gestaucht."

彼女が、黄色のネタの寿司をほおばっているところに、彼が、それを「くらげ」といっ
て、彼女が驚いているのですが、彼が、「いや、ちがうよ、それは日本語で玉子だよ」と
言ったのでしょうか?
ein Stück Ei auf Japanisch gestaucht
のところが、皆目わかりません。


返信1 返信-1
 2012/2/16 (木) 17:20:43 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1329292249.1
難しいですね。
auf Japanisch で成句(「日本語で」)なのか、auf 〜 stauchen(「〜に押しつけて潰
す」)で理解すべきなのか、よくわかりません。

私が思いついたのは、たまご(卵)という日本語(漢字)が象形文字として見た場合に
「くらげ」のように見えるということです(下に触手?が2本伸びているように見える)。

それを、漢字を少し知っている「彼」が「くらげ」と言っているのでしょうか。
すみません、これだ!という答えが思い浮かびませんでした。

返信2 返信-2
 2012/2/17 (金) 10:53:36 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1329292249.2
日本のすし屋さんでは「卵」の字は見かけないと思いますが、ドイツでは玉子でなくて卵
がメニューか品書きに出ていて、それで、「くらげみたいだ」ということで、冗談を言っ
たのでしょうか?で、実は「Ei」の意味だよ!という、落ちなのですね。想像もできませ
んでした。ありがとうございました。
この小説では、この女友達は「ふとんベット」に寝ているロシア出身の美人なんだそうで
す。

返信3 返信-3
 2012/2/17 (金) 12:30:17 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1329292249.3
> 日本のすし屋さんでは「卵」の字は見かけないと思いますが

そうなんですよね。それがちょっと気になりますが、

> この女友達は「ふとんベット」に寝ているロシア出身の美人なんだそうです。

この小説の登場人物は日本や日本語の知識が少しあるように思えましたので、漢字を切り
口に考えてみた次第です。「ふとん」のエピソードを教えていただいて、さらにその印象
は深まりました。でも、今回のご質問については、想像の域を出ない回答になってしまい
まいた。

初歩ですみません 引用
  2012/2/16 (木) 02:46:05 - 55taknon55 - <メール送信> - No.1329327965
Er trinkt kaffer,

Wohin gehen sie
それぞれの過去時制と完了時制に直した
文を教えてください

返信1 返信-1
 2012/2/16 (木) 17:31:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1329327965.1
過去時制は、動詞を過去形にして表します。過去形の人称変化は、

ich ===  wir ===en
du ===st  ihr ===t
er ===  sie ===en

で、=== のところには、過去基本形という形が入ります。Er trinkt Kaffee. という文の
動詞はなんでしょうか?その動詞の過去基本形を辞書で調べてみてください。当該文は、
主語が er ですので、そのまま調べていただいた過去基本形を当てはめるだけでよいです
ね。→ Er === Kaffee.

現在完了は、助動詞+過去分詞という構成です。動詞本体を過去分詞にします。Wohin
gehen sie? で使われている動詞は gehen ですね。この動詞を辞書でひくと、過去分詞
と、それから (s) などといった記号が書かれていると思います。この (s) は、現在完了
形の助動詞として sein を使うという意味です。つまり、上で書いた「助動詞+過去分
詞」という構成のうち、助動詞は sein となります。
ここからは、次の2点に気をつけます。まず、sein は主語に応じた変化をするというこ
と。主語は sie(「彼ら」)ですので、そのときの変化形は?それから、過去分詞を置く
位置です。ドイツ語では、動詞が来る位置が決まっていて、「主語の隣り」と「文末」で
す。→ Wohin ___ sie #####? (___ には sein の変化形、##### には gehen の過去分詞
をいれてください)

「何十年(数十年)」という表現 引用
  2012/1/29 (日) 15:50:23 - Katze - <メール送信> - No.1327819823 - 返信コールON
田中先生、お久しぶりです。
タイトルのとおりの質問なのですが、英語の「tens or year」に当たるドイツ語表現が
なかなか思いつかず、且つ辞書の中でも拾えません。
具体的には「この曲を何十年ぶりかに聴いた」という文を作りたいのですが
この場合の「何十年ぶりかに」は、『nach einigen Dutzend Jahren』で
よろしいのでしょうか?
また、更なる質問ですが「何百年」や「何千年」という表現の場合はどのように
なるのでしょう?
お手すきの折にご回答いただけましたら嬉しいです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2012/1/29 (日) 16:52:28 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1327819823.1
「何十年」は einige zehn Jahre
「何百年」は einige hundert Jahre
「何千年」は einige tausend Jahre

で良いのではないでしょうか。「何十年」を einige Dutzend Jahre とするのも、もちろ
んいけると思います。

「〜ぶり」は、現時点から過去に向かって遡ったところに基準点があって、そこから○年
ぶりと表しますので、nach よりも seit を使って過去の基準点を示すほうが良いようで
す。たとえば、zum ersten Mal seit einigen zehn Jahren で「数十年来で初めて/久しぶ
りに」となります。

返信2 返信-2
 2012/1/29 (日) 17:19:59 - Katze - <メール送信> - No.1327819823.2
田中先生、
恐ろしく速いご回答をありがとうございました!(驚)
なるほど、単純に日本語をそのまま置き換えればOKなのですね。

そして前置詞の問題。
「nach」よりも「seit」の方が適している、とのTippをありがとうございます。
『久しぶりに=nach langer Zeit』という熟語を記憶から引っ張ってきただけでしたが
冒頭の「zum ersten Mal」があって初めて「seit」とペアになるのでしょうか?
(「zum ersten Mal」が無い場合は「nach einigen zehn Jahren」で成立しますか?
それともこれでは不自然でしょうか?)

相次ぐ質問攻めですみません。

返信3 返信-3
 2012/1/30 (月) 11:14:28 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1327819823.3
> 冒頭の「zum ersten Mal」があって初めて「seit」とペアになるのでしょうか?

そうですね、おっしゃる通りです。この場合、「〜年来のなかで初めて」という意味で
「〜年ぶり」を意味しますので、zum ersten Mal が無ければ成り立ちません。

> 「zum ersten Mal」が無い場合は「nach einigen zehn Jahren」で成立しますか?

nach は「過去のある時点Aよりも後の、別の時点B」を表しますので、その時点Bが現
在(jetzt)であると理解すれば、「nach einigen zehn Jahren」で成立するはずです。
そのためにも、文中のどこかで heute とか jetzt とか neulich のような、「今」を結
びつける副詞があったほうが良いのだと思います。


返信4 返信-4
 2012/1/30 (月) 11:27:26 - Katze - No.1327819823.4
田中先生、お忙しいところ再びのお返事をありがとうございました!
これで全てクリアになりました。すっきりです^^

お願いします>< 引用
  2012/1/16 (月) 16:19:49 - のら猫 - No.1326698258
私は本名が唯という名前なので
メールアドレスに「唯一(の)」や「only one」という意味のドイツ語を入れたいのですが
einzigeであってるでしょうか。教えてください。

返信1 返信-1
 2012/1/16 (月) 18:45:59 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1326698258.1
「唯一の〜」を意味するのは einzig という形容詞ですので、ご指摘のとおりです。英語
では「only one」(この場合の one は「人」を表すと考えます)と言いますが、ドイツ
語では「人」を表すときに男性と女性にわけて表現します。

the only one (男性): der Einzige
the only one (女性): die Einzige
the only thing (モノ): das Einzige

となります。einzige の部分そのものは合っているのですが、「この世でたった一人」で
すのでさらに定冠詞を付けたほうがよいことになります。英語では the ですし、ドイツ
語では der (男性) か die (女性) です。すでに冠詞の部分で「人」を表していますの
で、「人」にあたる名詞は不要で(入れてもよいのですが)、代わりに Einzige と大文
字にします(ドイツ語では名詞は大文字で書き始めます)。ただし、メールアカウントで
すと大文字と小文字の区別はないと思いますので、die_einzige などとなるのでしょうか?

老婆心ですが、アカウント部分が長ければ長いほど迷惑メールの攻撃を受けにくくなりま
すので、冠詞や語尾変化を使わない用法として einzig und allein というものも紹介し
ておきます。ニュアンスを含む表現ではありますが、やはり英語の only に対応します
(allein は英語の alone です)。

返信2 返信-2
 2012/1/16 (月) 20:03:42 - のら猫 - No.1326698258.2
お返事ありがとうございます^^
理解できました〜ありがとうございました。

教えて下さい 引用
  2012/1/3 (火) 20:22:30 - ライヒ - No.1325589750
貴女は可愛いは、ドイツ語で何て言うか教えて下さい

返信1 返信-1
 2012/1/7 (土) 04:51:10 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1325589750.1
「貴方は可愛い」と言っても、その人のことをよく知っている相手(友人など)に言うの
か、あまりその人のことを知らない相手に言うのかで変わってくるのではないでしょうか。

たとえば、相手のことをよく知っていて、そのうえで、その外面(容姿)や内面(性格)
の美しさを言うのであれば、Du bist süß. や Du bist hübsch. などが使えると思います。

あまり親しくない相手であるが、その容姿(この場合、その人の内面まではあまりわから
ない)の美しさを言うのであれば、Sie sehen hübsch aus. などと言うのだと思います。
この場合、外見しか言えませんので、動詞は sein ではなく aus|sehen としておくと良
いのだと思います。Sie sind... と言うと、「あなた、私のことをよく知らないで
しょ!」と怒られそうです。

なお、当質問箱の少し前の記事で、「美しい、可愛い、きれいな」という語に相当するド
イツ語単語 schön、hübsch、süß のニュアンスの違いについて議論したことがあります。
参考までにどうぞ。

質問です。 引用
  2011/12/12 (月) 23:56:14 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1323701774
..., der hält doch nicht dich, ...^
という挿入句の意味がどうしてもわかりません。
慣用句でもなさそうです。前後の関係でもわかりません。

返信1 返信-1
 2011/12/13 (火) 09:50:34 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1323701774.1
> ..., der hält doch nicht dich, ...^
> という挿入句の意味がどうしてもわかりません。
> 慣用句でもなさそうです。前後の関係でもわかりません。

「前後の関係」という点で言えば、主語の der が何を指しているかは、先行する文脈に
ありませんでしょうか?たとえば、ある男性であるとか、何か男性名詞で指せるモノとか
です。

動詞 halten が人を目的語にとるのは、たとえば「〜をひきとめる」や「〜の心をとらえ
て離さない」という意味が考えられますが、文脈には合わないのでしょうか。

前後関係を見てもつながりを示すようなヒントがないとのお話ではありますが、それで
も、前後関係は見てみたいところです。単文ですとちょっとこれ以上は推測のしようがあ
りません。

返信2 返信-2
 2011/12/13 (火) 18:23:32 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1323701774.2
長くなってしまうと思って、短くしすぎました。すみません。
,,Bist du verrückt? Dann kannst du die Sachen gleich in der Verwaltung
abgeben, der hält doch nicht dicht, der offzielle Besitzer der Sachen ist doch
wahrscheinlich die Kirche. Da müssen wir uns schon was anderes einfallen
lassen. Ich habe da einen Kollegen in der Staatsbibliothek in Berlin, der
könnte uns sofort helfen."
この文章です。訳してみますと;
「お前、おかしいんじゃない。そんなことなら、おいそれとお上に申し立てればいい。
だって、正式な所有者はその教会に違いないんだから。○○○○。とにかく、誰か他の
人をあたらなくては。そうだ、ベルリンの国立図書館に知り合いがいる。すぐに手伝っ
てくれるだろう。」
といったところです。○○○○。のところに当たります。

返信3 返信-3
 2011/12/14 (水) 16:47:23 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1323701774.3
文脈は、むしろ長ければ長いほど、前後関係がわかって助かります。

die Sachen というのは、どんなもの(事柄)なのでしょうか。
あと、確認ですが、問題の文の最後は dicht でしょうか、dich でしょうか。

>> ..., der hält doch nicht dich, ...^
> der hält doch nicht dicht,

それによって、他動詞なのか自動詞なのかが変わってきます。dicht halten だと「気密
性が高い、情報が漏れない」という意味です。nicht dicht halten だと「情報が漏れ
る、筒抜けである、秘密が守られない」などの意味になるでしょう。

主語の der は、提示くださっている範囲では、先行するなかには男性名詞がありません
ので、そうならば、直後の der offizielle Besitzer を指している(後ろ向きに指す)
と考えることになるでしょうか。あるいは、もう少し前までさかのぼってみると、男性名
詞が出てくるでしょうか。

was anderes は「何か他のこと」ですね。

返信4 返信-4
 2011/12/14 (水) 22:09:07 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1323701774.4
die Sachen は教会で見つけた何か価値のあるものです。
dicht はやっぱり dicht です。
「誰か他の人」でなくて、「何か他の方法」でいいでしょうか?
ちょっと前の文章まで、出してみます。

,,Unbekannte Werke? Originale?", fragte Didis Freund, der Fotoladenchef, ,,das
gibt es doch gar nicht!"
,,Steht hier aber."
,,Dann ist das Millionen wert."
,,Glaubst du?"
,,Sicher, wenn uns da nicht einer reinlegen will. Hast du die Kasserre noch?
Die muss untersucht werden, genauso wie das Originalblatt, das müssen aber
Spezialisten machen. Kennst du einen?"
,,Na ja, unseren Organisten."
,,Bist du verrückt? Dann kannst du die Sachen gleich in der Verwaltung
abgeben, der hält doch nicht dicht, der offzielle Besitzer der Sachen ist doch
wahrscheinlich die Kirche. Da müssen wir uns schon was anderes einfallen
lassen. Ich habe da einen Kollegen in der Staatsbibliothek in Berlin, der
könnte uns sofort helfen."
,,Jetzt spinnst du aber, die würden doch sofort Lunte riechen und die Polizei
ins Haus schicken. Nee, dann wären wir die Sachen ruck, zuck los."
といったところです。
ところで、会話の,, "がドイツ語の書き方だそうですが、「,,」しかできません。な
んとかなるのでしょうか?
よろしくお願いします。

返信5 返信-5
 2012/1/3 (火) 17:02:16 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1323701774.5
新年あけましておめでとうございます。

年末にかけて、長らく返信できずにおり、申し訳ありませんでした。気が付くと、みなさ
んからのご投稿が溜まってしまっていましたね。

以下のご質問の件に立ち返りますが

> ..., der hält doch nicht dich, ...^
> という挿入句の意味がどうしてもわかりません。
> 慣用句でもなさそうです。前後の関係でもわかりません。

最後の dich は dicht とのことですので、前に書きましたとおり dicht halten で「気
密性を保つ、秘密を守る」、nicht dicht halten で「気密性を保たない、秘密を保持し
ない」という意味になるかと思います。主語の der は、文脈を長めにお示しいただいた
おかげで unser Organist であるとわかりました。

> ,,Sicher, wenn uns da nicht einer reinlegen will. Hast du die Kasserre noch?
> Die muss untersucht werden, genauso wie das Originalblatt, das müssen aber
> Spezialisten machen. Kennst du einen?"
> ,,Na ja, unseren Organisten."
> ,,Bist du verrückt? Dann kannst du die Sachen gleich in der Verwaltung
> abgeben, der hält doch nicht dicht, der offzielle Besitzer der Sachen ist
> doch wahrscheinlich die Kirche.

「それは間違いない。誰かに騙されていなければね。カセットテープはまだ手元にある
か?分析してみないと。でもそれをするには専門家が必要だな。誰か心当たりはあるか
い?−そうだなぁ、うちのオルガン奏者がいるが。−正気か?そんなことをしたら教会に
みすみすお宝を渡してしまうことになるだろう。彼(オルガン奏者)は秘密を守りやしな
いさ。このお宝の本来の持ち主は教会なんだから。」

> ところで、会話の,, "がドイツ語の書き方だそうですが、「,,」しかできません。
> なんとかなるのでしょうか?

ドイツ語キーボードに対応していて、フォント(字体)も欧文のものが入っている環境
(たとえば MS Word など)であれば、ご指摘のドイツ語の引用符は入力・表示できま
す。この質問箱では、フォントが和文のものですので、表示できません。悪しからずご理
解ください。

本年もよろしくお願い致します。

返信6 返信-6
 2012/1/4 (水) 18:32:42 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1323701774.6
この部分も理解できました。なんといっても勉強不足で、それなのに、無謀にもドイツ
語の小説を読もうとしているのですから、先生の回答が頼りです。これからも、できる
だけ自分で調べて、考えるようにしたいと思います。「必携 ドイツ文法総まとめ」が
役立っています。辞書はiPhoneに入れた「アクセス独和」です。年末年始は、質問した
部分がわからなかったのを理由にして、サボってしまいましたが、また、張り切って進
めたいと思います。本年もよろしくお願いします。
それから、 ,,*****"にするのは、とりあえずあきらめて、"*******"で会話文を扱うこ
とにします。

動詞がなくて、困ります。 引用
  2012/1/2 (月) 13:19:27 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1325477967
Glückliches neues Jahr!
新年あけましておめでとうございます。
本年が田中雅敏先生にとってよい年になることを祈念します。

昨年から質問でお世話になってばかりで恐縮ですが、年越しで悩んでいる文章がありま
す。古文書の鑑定専門家の話です。この文章に動詞がないので、意味がとれません。前
後の関係でも、私には理解できていません。
Dieses vorsichtige Betasten des alten, manchmal brüchigen Papiers, dieses
Darüberstreichen und diese Gewissheit, mit dem verehrten Autor oder Urheber
eine kleine Gemeinsamkeit zu besitzen.
「古くて時には痛んでいる紙を用心深く取り扱うこと、大胆さと確実さでもって、作者
や複製者に小さな共同体を謹んで差し上げる。」
とか、訳してみてもなんだか解りません。
動詞は、ひょっとして verehrten ではないかとも思うのですが、
mit dem verehrten Autor となると、過去分詞の形容詞にしか考えられません。

新年早々ですが、質問します。よろしくお願いします。


返信1 返信-1
 2012/1/3 (火) 17:28:01 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1325477967.1
新年明けましておめでとうございます。

(先の〈nicht dicht halten〉のご投稿にも回答しております。回答が大幅に遅くなりま
して失礼しました。)

> この文章に動詞がないので、意味がとれません。

そうですね。転載いただいている部分には、文の動詞はありません。
dieses, diese という冠詞が使われていますので、これは先行するテキストの中に、すで
に同様の内容を含む部分があることが想像できます。つまり、経年劣化の激しい紙を扱う
ときは慎重に行う、(修復などのために)紙に(薬剤などを)塗布する・・・などです。

最後の

> diese Gewissheit, mit dem verehrten Autor oder Urheber eine kleine
> Gemeinsamkeit zu besitzen

のところは、ご指摘の verehrten はたしかに形容詞(過去分詞)です。「敬意を払うべ
き著者や原作者といっしょになって小さな共通点を持つことに対する確信」というのが直
訳で、意訳すると「芸術作品を扱うときには、その作者と同じ気持ち(自分がその作品の
作者であるというような気持ち)に立つのだという確固たる気構え(が必要)」というよ
うな意味合いのことが言われているのだと思います。

繰り返しになりますが、ここの部分には動詞がありませんので、先行するテキストの中の
ことを追加的に詳述しているというような扱いになるのだと思います。

返信2 返信-2
 2012/1/4 (水) 18:20:32 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1325477967.2
早速の回答、ありがとうございました。やはり前後が大切なのですね。年越しで悩んで
いた部分をなんとかできそうです。

心を伝えたい手紙文・・・ 引用
  2011/12/16 (金) 12:16:37 - しゅばいん - No.1324005397
ドイツ語の手紙文訳を教えてください。

ホストファミリーへのドイツ語手紙で一部訳に困ってます。
前後の兼ね合いでごく簡単な分も含まれていますが正しく知りたく、
丸投げの質問恐縮ですがどうかお助け願います。

「秋が過ぎクリスマスが近くなりました。あなたと作るリースや一緒に訪れたWeina
chtsmarkt、○○(人名)が育てるたくさんの種類のかぼちゃを思い出します。
スーパーへの買い物、料理、森への散歩、どれも大切な思い出ばかり。」

「緊張感の続く留学生活において、あなたの知恵やあたたかいアドバイスや助けは
とてもあたたかなエネルギーでした。四季折々の自然の恵みをあなた方と共に享受出来
深く感謝し幸運に思います。」

「ドイツ滞在前よりも増して、ドイツの気候風土・食事・人を好きになりました。あなた
方に出会えたおかげ。自分もこの先、母国であなたがたと同じように、人をあたたかく受
け入れ何かを共有し、そして絆を生み出すことが出来るでしょうか。」

「あなたとの思い出と頂いたプレゼントは、二度と買うことの出来ないドイツでの宝もの
です」

「遠い国だけど、いつか日本に来る時は教えてください。あなたの家族もウェルカムです
よ。
それまでに日本が安全であるといえる国になるといいのにな。」


返信1 返信-1
 2012/1/3 (火) 17:09:11 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1324005397.1
新年あけましておめでとうございます。

「ドイツ語質問箱」の管理人です。

クリスマスカードという時節のテーマにつきましてご投稿をいただいておりましたが、あ
いにく年末にかけて質問箱を確認する暇もなく、多忙でしたので、時機を逸してしまいま
してたいへん申し訳ありません。

当質問箱の運営はボランティアでやっておりますので、投稿者のみなさまのご期待に添え
ない、期待外れな部分もあるかと思いますが、悪しからずご了承いただければ幸いです。

クリスマスカードをドイツに送られるご準備をされていましたのに、お力になれず、申し
訳なく思っております。

返信2 返信-2
 2012/1/3 (火) 17:11:14 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1324005397.2
追記です。

クリスマスカードのご送付に間に合うタイミングでのお手伝いは叶いませんでしたが、ご
投稿いただきました内容につきまして、まだ独作文のご希望がありましたら、参考になる
かわかりませんが、追って投稿させていただきます。

schön、hübsch、süßの違い 引用
  2011/11/30 (水) 04:48:05 - しほ - <メール送信> - No.1322596048 - 返信コールON
日本語で可愛いというと色んな場面で使うことができますが、
ドイツ語でしたらいろいろと分けて使わないといけないですよね。
そのなかでも
schön、hübsch、süßの使い分けを教えてもらいたいです。

また、"du bist hübsch"と"du bist süß"のニュアンスの
違いも教えて頂きたいです。
特にsüßは子供に対して「可愛い」と言うことが
出来るのは知っているのですが
"du bist süß"と同い年の異性の人に言われた場合、
これは、妹みたいという意味になるのでしょうか?

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2011/12/4 (日) 11:59:17 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1322596048.1
こんにちは。
難しいご質問ですね。日本語でも「きれい」「美しい」「かわいい」の使い分けは説明す
るのに苦労しそうです(「美しい」は話し言葉ではあまり使われない?)。

さて、schön, hübsch, süß の使い分けは、ドイツ語を母語とされる人たちでも難しいよ
うで、フォーラムで議論になっています。
http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090220145510AAY2Nqn
http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100928100450AAH79Cb

特徴的だったのは、süß が "Kindchenschema" というキーワードで説明されている点で
す。これは、「大人が見て、守りたいという本能を働かせるような対象に使う」とのこと
です(あくまで、フォーラム上の一意見です)。これが、ご指摘の

> 特にsüßは子供に対して「可愛い」と言うことが出来るのは知っているのですが
> "du bist süß"と同い年の異性の人に言われた場合、これは、妹みたいという意味に
> なるのでしょうか?

に近い論点だと思います。ただし、同い年の異性に "du bist süß" と言われた場合、そ
れは「妹みたい」とは限らないのではないでしょうか。「守りたい対象」であり、「恋人
として近くにいてほしい存在である」ということでも良いのではないでしょうか。süß が
すぐさま「子ども扱い」というのではなく「守りたい対象」というフォーラムの指摘は、
一理あるのだと思います。

hübsch と schön の区別は、難しいですね。人を形容するのではなく、事柄を形容すると
きに "Du hast es sehr schön gemacht!"(「すばらしく(うまく)やったね」)とは言
いますが、"Du hast es sehr hübsch gemacht!" というのは聞いたことがありません。そ
うすると、hübsch は、とりわけ「人に対する評価で、その人の外見や声など、体の構成
要素に対する形容詞」であるといえるかもしれません(同様の指摘は上記フォーラムにも
あります。)

「美しさ、美」というときには Schönheit といいますが、Hübschheit は hübsch である
様という意味はあっても「均整のとれた美」という意味ではあまり使わないのではないで
しょうか。そうすると、schön のほうが上位概念で、schön である人は同時に hübsch で
あるともいえるが、その反対は成立しないというようなことになるでしょうか。

…ごめんなさい、ドイツ人の間でも議論されるぐらいのテーマですので、私にはよくわか
りません。フォーラムでは "schön oder Wunderschön sind Leute, die genauso gut
aussehen wie die anderen Leute, aber nach meinen Geschmack irgendwie Perfekt
sind."(「schön な人は、その他の人たち(※訳者注:hübsch で形容できる人たち)と同
じく外見の美しい人といえるが、私(※訳者注:投稿者を指す)の感覚だと完全性を持っ
た美しさを指すような気がする」)という意見もありましたので、紹介しておきます。

あまりお役に立てる回答ができなくて申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2011/12/4 (日) 20:55:10 - しほ - <メール送信> - No.1322596048.2
返信ありがとうございます。
なかなか難しい問題なんですね。
それにもかかわらず、丁寧なご回答ありがとうございました。
サイト、じっくり読ませていただきますね。

返信3 返信-3
 2011/12/5 (月) 13:48:45 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1322596048.3
掲示板をいつもご覧くださっている方から、情報・コメントをお寄せいただきました。

私はそこまで調査不足だったのですが、『ドイツ語類語辞典 新装版』(中條宗助、三修
社 2006)に schön と hübsch の違いが書かれているとのことでした。早速見てみました
ら、たしかに「hübsch は schön ほどの気品はなく、また schön よりは弱い表現で(以
下、略)」(上記 660-661ページ)などとありました。

süß につきましても、同書にて「きわめて愛らしく、心をひくと見られる人や物について
用いる。かわいい子供などには日常用語として(…)用いる」とあります(同書609ペー
ジ)。なお、bezaubernd(「魅力ある」)や entzückend(「魅惑する」)と類義のもの
として紹介されています。

以上を見ますと、およそ、前回のフォーラムで議論されていた内容から読み取れるものと
同じ路線であるように思えます。

なお、情報をお寄せくださった方のコメントとして、独独辞典も参考になるとのことでし
た。ちょっとそこまで手が回っておらず、申し訳ありません。ご指摘のとおりですので、
よろしければご参照ください。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19