ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 47 (461〜470)
Geh'n 'se とは? 引用
  2013/9/25 (水) 14:49:26 - Opa - <メール送信> - No.1380088166
田中先生   (お元気ですか)

google のガジェットでこのサイトが目に留まりました。
http://www.faz.net/aktuell/finanzen/fruehaufsteher/themen-des-
tages-geh-n-se-mit-der-konjunktur-12590483.html

本文は拙訳で大体の意味はとれましたが、タイトルの「Geh'n 'se ... 」
が分かりません。 ベルリン方言か何かで、Gehen Sie mit ... かなと
思いますが、Gehen Sie mit der Konjunktur が更に分かりません。
教えて戴けるとうれしいです。

Themen des Tages  Geh’n ’se mit der Konjunktur
25.09.2013 • Das DIW präsentiert sein Konjunkturbarometer, die GfK
ihre Konsumklimastudie, der Bankenverband seine
Aktienmarktprognose und Amerika den Auftragseingang.

9月25日、ドイツ経済研究所が経済指標を発表、GfKマーケティングリサー
チが消費者動向調査を、銀行協会は株式市場予測をそしてアメリカが受
注状況を発表する。

返信1 返信-1
 2013/9/25 (水) 18:06:55 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1380088166.1
ご投稿ありがとうございました。お陰さまでなんとかやっています。

"Gehen Sie mit der Konjunktur" についてですが、mit der Zeit gehen (時流におくれ
ない=時流に乗る) という表現がありますので、これと同様に mit der Konjunktur gehen
(好景気の波に乗る) ということだと思います(Konjunktur には Hochkonjunktur (好景
気) の意味もあります)。

返信2 返信-2
 2013/9/26 (木) 08:53:26 - Opa - <メール送信> - No.1380088166.2
田中先生

有り難うございました。 
実は Geh'n 'se も分からなかったのですが、あてずっぽうの Gehen Sie で
よかったのでしょうか。(以前、Ham 'se gedient? = Haben Sie gedient? と
いう表現に出会ったのを思い出し「あてずっぽう訳」をしました。)

返信3 返信-3
 2013/9/27 (金) 16:15:31 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1380088166.3
回答が至らずに申し訳ありません。

Ham 'se gedient? = Haben Sie gedient? と同様に、Geh'n 'se = Gehen Sie で宜しい
かと思います。

返信4 返信-4
 2013/9/29 (日) 10:44:41 - Opa - <メール送信> - No.1380088166.4
田中先生

かさねがさね御手を煩わせすみませんでした。

Auf ...hoert man, dass... 引用
  2013/9/18 (水) 20:12:44 - Kaninchen - <メール送信> - No.1379502764
こんばんは、田中雅敏先生。



出典:三修社 耳が喜ぶドイツ語 S.38 28.Hamburg



Auf vielen Stadtrundfahrten hört man,dass Hamburg sogar mehr Brücken als

Venedig hat.

訳:市内廻り観光のガイドはよく、ハンブルクはベニスよりもたくさん橋が

あるといいます。

 どうしてAuf以下からmanまでが、以上の訳になるのか釈然としません。

田中先生のご解説を切に望みます。教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/9/19 (木) 09:37:01 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1379502764.1
"auf vielen Stadtrundfahrten hört man" (市内巡り観光ガイドツアーで耳にすることと
して…) ということは、誰かがそれを「言っている」ということになります。それは
Stadtrundfahrtsführer (市内巡り観光ガイド人) と考えられます。上述に引用されている
「ガイド」とは「ガイドツアー」のことではなく、職業としての「ガイドさん」というこ
となのだろうと推察されます。「案内人」ぐらいに考えておけば良いのかもしれません。

「市内巡り観光案内に参加してみると、その多くで、案内人が〜ということを解説してく
れる」→「市内巡り観光案内に参加してみると、その多くで、〜という案内が聞こえてく
る」と理解すればよろしいかと思います。

返信2 返信-2
 2013/9/19 (木) 20:06:34 - Kaninchen - <メール送信> - No.1379502764.2
こんばんは、田中雅敏先生。



左様ですか。hört man を紐解いて"Reiseführer"をあぶり出す、ということなんですね。

この度は誠にご丁寧なご解説、ありがとうございました。勉強になりました。

今後もよろしくお願い致します。

出資比率を−10%増やす/10%にまで増やす 引用
  2013/9/11 (水) 16:09:11 - Opa - <メール送信> - No.1378883351
田中先生  お久しぶりです

ネットニュースの見出しに次のようなものがありました。
Hedgefonds baut Kabel-Deutschland-Anteil auf über zehn Prozent aus.

私の理解は。ヘッジファンドが...出資比率を10%以上「に」増強する。 
ですが合っていましょうか。 (もしOKなら)

(現在の出資比率より)10%「を」増やす、の場合私の選択する前置詞は
um 又は mit ですが、このどちらか、或いは別の前置詞でしょうか。

返信1 返信-1
 2013/9/13 (金) 00:06:43 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1378883351.1
auf über zehn Prozent ですと、ご指摘のとおり「10%超『に・へと』」となります。

それに対して、「10%(分)『を』」ですと、増減の「差」が表現されますので、この場
合には前置詞としては um が使われることになります。

mit は「(いくらの出資金)『でもって』」を意味しますので、

Hedgefonds baut Kabel-Deutschland-Anteil mit 〜 Millionen Euro auf über zehn
Prozent aus. (〜ユーロを投じて、出資比率を10%超に増強する)

となるのだと思います。

返信2 返信-2
 2013/9/13 (金) 07:05:10 - Opa - <メール送信> - No.1378883351.2
田中先生

御回答ありがとうございました。 

gestueckt はどう訳するのか? 引用
  2013/8/23 (金) 06:34:15 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377207255
おはようございます、田中雅敏先生。



"heute"を視聴していたら、

90% derer,die hier aufgebahrt sind,starben durch Giftgas.

Raketen waren damit★ gestückt,sagt die syrische Oppositionen.

このs−nという動詞もP.P.もアクセス独和辞典に掲載されておりません。

あとは了解済みなのですが。

どう和訳すれば宜しいのでしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/9/7 (土) 04:05:31 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377207255.1
> Raketen waren damit★ gestückt,sagt die syrische Oppositionen.
> このs−nという動詞もP.P.もアクセス独和辞典に掲載されておりません。

DUDENには、stücken = stückeln: aus kleinen Stücken zusammensetzen と出ています。
同様に、『独和大辞典』(小学館)にも stücken = stückeln (細分する;継ぎ合わせる)
と出ていました。

返信2 返信-2
 2013/9/9 (月) 20:23:00 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377207255.2
こんばんは、田中雅敏先生。



左様ですか。恥ずかしながら、アナログ的学習者ですので、もしご存知でしたら、

田中先生ご推薦のドイツ語電子辞書を教えて頂けないでしょうか?それって、発音も

音声で聞けたり、できるのですか?

お暇な時で、結構ですから、教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2013/9/10 (火) 06:27:10 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377207255.3
電子辞書でなくても、Kaninchen さんほどよくドイツ語がお読みになれる方でしたら、印
刷媒体の DUDEN Universalwörterbuch (独独辞典) をお手元にご用意いただくだけで、随
分と語義や文例は調べていただけるのではないでしょうか。

電子辞書ということでしたら、モデルによっては『クラウン独和辞典』『独和大辞典』
『新コンサイス和独辞典』『DUDEN Universalwörterbuch』がひとつに入ったものもあり
ます。また、音声は、『クラウン独和辞典』が音声で発音してくれるようになっていたと
思います。

返信4 返信-4
 2013/9/10 (火) 08:25:00 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377207255.4
おはようございます、田中雅敏先生。



正直申しまして、ぼく、田中先生が、カシオ XD-D7100でもご推薦して頂けるのではない
かと、思っていた次第でした。

このような機器は、使い勝手が宜しいのかどうか、全く存じませんでしたので、もし少し
でもご存知でしたら、教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信5 返信-5
 2013/9/10 (火) 10:08:33 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377207255.5
特定の機種をご存知のようでしたら、店頭でいろいろとお試しいただければ良いと存じま
す。独英・英独など数多くの機能が入っていると思いますが、個々人によって必要と思え
る辞書、不必要と思える辞書など、価値観がさまざまだと思いますので、私としましては
特定の機種をお奨めすることはしておりません。

使い勝手につきましては、これも個人によって判断が違うとは思いますが、一つの単語で
も、一台で複数の辞書にあたることができること、また、必要ならば音声を聞くことがで
きること、また、ある単語を調べていて、その語義や文例の中にさらに知りたい単語が出
てきたときにすぐにジャンプ(ウェブサイトでリンクをジャンプするウェブサーフィンの
ように)できることなどは、電子辞書の強みなのではないかと思います。

返信6 返信-6
 2013/9/10 (火) 20:56:56 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377207255.6
こんばんは、田中雅敏先生。



この度は、お忙しいところ、詳細なご回答をして頂き、誠にありがとうございました。

とても参考になりました。今後もよろしくお願い致します。

はだしのゲン ueberwaeltigende Bestellungen 引用
  2013/8/22 (木) 20:43:05 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377171785
こんばんは、田中雅敏先生。



本日の北海道新聞夕刊によりますと



Nach Angaben der Zeitung, sei das Manga"Barfuß durch Hiroshima"vom Verlag-

汐文社(Choubunsha)überwältigende Bestellungen.

その新聞によると、汐文社の漫画「はだしのゲン」は注文殺到とのことです。

Ich bin der Ansicht,dass der Verlag des Mangas erfreulich ausstößt.

ぼくは、その漫画の出版社は嬉しい悲鳴をあげている、という意見です。

以上の独文と和訳は適切でしょうか?scheinen,erscheinenを使用するべきでしょうか?

添削して頂ければ幸甚です。

宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/9/6 (金) 13:53:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377171785.1
返信が遅くなりました。

> Nach Angaben der Zeitung, sei das Manga"Barfuß durch Hiroshima"vom Verlag-
> 汐文社(Choubunsha)überwältigende Bestellungen.

最初の Zeitung の直後のコンマは不要です。
überwältigende Bestellungen という表現はこれで良いのだろうと思いますが、動詞は
sein で良いのかわかりません。「マンガが圧倒的な注文を得る(bekommen)」といった
ニュアンスで、bekommen や haben などはいかがでしょうか。

> Ich bin der Ansicht,dass der Verlag des Mangas erfreulich ausstößt.

aus|stoßen (噴き出る?) でも良いのかもしれまんが、他にも

Der Verlag gibt von sich einen freudigen Stoßseufzer. や
[...] kann vor Freude kein Wort herausbringen.

なども可能かもしれませんね。

ご質問でわからなかったのは、

> 以上の独文と和訳は適切でしょうか?

独訳文はいろいろと意見交換ができるとしましても、「和訳」というのは何でしょうか?
先に日本語文があるからこそ、それに対するドイツ語文が作文できますので、独訳文とそ
の和訳というのは、じゃあ独訳文の元になった文はどこにあるのでしょうか(北海道新聞
の記事がそれだとすると、日本語文が先にありますので「和訳」は不要になります。2つ
めの文は Kaninchen さんの私見だと推察できますが、それも「和訳」すべきものが見当
たりません)。

返信2 返信-2
 2013/9/9 (月) 20:30:30 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377171785.2
こんばんは、田中雅敏先生。



左様ですか。ueberwaeltigend...という単語がangemessenという事だけでも、本日、

安らかに就寝できます。ありがとうございました。



左様ですか。あまりよく質問文を考えずに質問したことが原因だと思われます。

恐縮です。今後も多々あるやもしれませんが、よろしくお願い致します。

新聞記事で多用される受動態の現在完了とheute 引用
  2013/8/25 (日) 10:19:17 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377393557
こんにちは、田中雅敏先生。















出典:現代ドイツを新聞で読む 白水社 S.53 Z.7















受動態の現在完了。。。新聞記事で多用されます。。。。ここで過去時称







(wurde...aufgerufen)を使うと、筆者(記者)がその現場に居合わせてリポートして







いるような感じになります。ここは是非、現在完了を使いたいところです。















と、ありますが、すると"heute"で特派員が現地でリポートしている場合が多々







見られますが、その場合は特派員は過去時称を主によく使用すると考えて







宜しいのでしょうか?







教えて頂ければ幸甚です。







宜しくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2013/9/7 (土) 04:21:40 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377393557.1
「報道のドイツ語」については詳しくありません(勉強不足で申し訳ないです)ので、正
確なことはお答えできないのですが、過去時制には「歴史的過去」という用いられ方が
あって、「歴史的記述」はもちろん、「物語」や「履歴書」にも用いられます。これらの
共通点は、話し手や書き手が「自分がその事実の証人となって」体験したことや見てきた
こと(自分の歴史=履歴、というのはその最たるものでしょう)を客観的に伝えようとす
るものです。古い歴史については、自分で「見てくる」ことはできませんが、緻密な史料
を用いてかなり確実性の高いことについて書かれている場合、それを「その事実(の史
料)の証人」というふうに解釈できるのかもしれません。

このあたりのことを、ご紹介いただいた書籍では、「筆者(記者)がその現場に居合わせ
てリポートしているような感じ」と書かれているのではないでしょうか。

一般的に言われているのは(いま、文献をすぐにお示しすることができないのですが)、
過去時制は「話し手・書き手が、その記述内容を、自分とは一線を画して客観的に書くス
タイル」であり、現在完了は「話し手・書き手が、その内容を現在の自分にもつながる何
らかの出来事として述べる」スタイルということです。ただし、上記の区別とは関係な
く、sein, haben, werden, können などの助動詞は、現在完了で述べるような場合でも過
去形のほうが好まれるという側面もあります。

> すると"heute"で特派員が現地でリポートしている場合が多々見られますが、その場合は
> 特派員は過去時称を主によく使用すると考えて宜しいのでしょうか?

引用してくださっている書籍によると、そういうことになるのだと思います。特派員が、
「現地」で「自分の目」で見たことをリポートする場合、その内容に確固たる裏付けが
あって、しかもそれを(リポーターという中立的な立場から)客観的に伝えようとすると
き、それが過去時制の使用に表れるのだ、ということだと思います。

返信2 返信-2
 2013/9/9 (月) 20:17:00 - Kaninchen - <メール送信> - No.1377393557.2
こんばんは、田中雅敏先生。



この度は、誠にお忙しがったという旨、読ませていただきました。

その他、いろいろお伝えして頂き、感謝申し上げます。

今後も何卒よろしくお願い致します。

あと、ご回答していただいた件、大変よく理解できました。

では、失礼致します。

テレビ字幕の解釈について 引用
  2013/8/22 (木) 09:43:29 - ふじい - <kf1610@hera.eonet.ne.jp> - No.1377132209
久しぶりに投稿させていただきます。お時間のあるとき回答いただければと思います。



ZDFの番組で最後の字幕に Die Strafe wurde zur Bewährung ausgesetzt.



と出ていましたが、訳としては「執行猶予は停止された。」または「執行猶予は保留され

た。」と解釈するのでしょうか。(つまり、2年の自由刑を言い渡され収監された。)前

文は以下のようになっていました。Das Gericht verurteiled ○○ zu einer

Freiheitstrafe von zwei Jahren.




返信1 返信-1
 2013/8/24 (土) 16:51:59 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377132209.1
法学用語の専門家ではありませんので、間違っているかもしれませんが、辞書などの記述
も参考にしながら考えますと、

> Das Gericht verurteiled ○○ zu einer Freiheitstrafe von zwei Jahren.

で、「2年間の自由刑の判決」が出ており、この一文だけでは実刑判決ですが、
その上で、

> Die Strafe wurde zur Bewährung ausgesetzt.

となっているということですので、ここから、実際にはその「刑の執行 (Die Strafe)」
は「保留され (ausgesetzt)」、「執行猶予 (Bewährung)」扱いとなった、ということに
なるのではないでしょうか。つまり、執行猶予の期間はここには明示されていませんが、
執行猶予つきの自由刑が宣告されたことになります。

返信2 返信-2
 2013/8/25 (日) 18:16:51 - ふじい - <kf1610@hera.eonet.ne.jp> - No.1377132209.2
お忙しいなか、回答いただき大変有難うございます。先生のおっしゃるように、執行猶予







判決を受けたと理解するのが、ドラマの結末として妥当だと思います。ZDFのMontag放送







の"Eine Frage des Vertrauens"(医学部を除籍された女子学生が7年後に偽医者として







病院に勤務し、小児患者の父親と親密となるなか患者が死亡。最後に字幕で判決がでると















いう内容)の一コマです。字幕を確認しましたが、Bewährung でBewahrung ではありま







せんでした。いっそのことBewahrungを使えば「強制収容を免れた。」となると思うので







すが、その場合zu(この場合はzur)があると文章がおかしくなるのでしょうか。
































返信3 返信-3
 2013/8/25 (日) 19:55:09 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1377132209.3
> Bewahrungを使えば「強制収容を免れた。」となると思うのですが、
> その場合zu(この場合はzur)があると文章がおかしくなるのでしょうか。

Die Strafe wurde ausgesetzt. だけで、「刑の執行が取りやめられた」という意味です
ので、この場合の zur Bewährung であれ zur Bewahrung であれ、刑の執行が保留された
代わりの結果を添えていると考えられないでしょうか。つまり、Die Strafe wurde
ausgesetzt und stattdessen wurde der Angeklagte zur Bewährung/Bewahrung
gebracht. という感じです(このドイツ語は専門的に適切であるかはわかりません)。
「刑の執行は保留され、その代わりに猶予されている/強制収容扱いとなった。」

的外れであればごめんなさい。

返信4 返信-4
 2013/8/25 (日) 21:14:42 - ふじい - <kf1610@hera.eonet.ne.jp> - No.1377132209.4
先生、早速の解説有難うございます。概ね理解できたように思います。今後ともご指導よ

ろしくお願いします。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19