ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 48 (471〜480)
ウィキペディア DTH 引用
  2012/2/25 (土) 20:54:56 - Kaninchen - <メール送信> - No.1330170896
今晩は、田中先生。

僕、17年前からDie Toten Hosen (ドイツでは有名なパンクロックバンド)が
比較的に好きなんですが、
ウィキペディア Die Toten Hosen のサイトでは、中国語(?)全訳があるのに、
日本語全訳が無いのには、いささか腑に落ちません。
ウィキペディアを調査していただいて、抗議のメールでも送信してみようかな、と
思っているのですが。
もし、調査していただけたら幸甚です。

よろしくお願い申し上げます。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/2/26 (日) 15:14:08 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1330170896.1
Die Toten Hosen は、私も授業で学生に聞かせたりしています。『Zehn kleine
Jägermeister』などは、数詞の聴き取りの練習などに使っています。

さて、Wikipedia ですが、メインページに「誰でも記事を編集したり新しく作成したりで
きます」と書いてあります。

> ウィキペディアはオープンコンテントの百科事典です。方針に賛同していただける
> なら、誰でも記事を編集したり新しく作成したりできます。

これは、引用しました文面にはそこまでの明言はないのですが、誰かが書かないと Die
Toten Hosen の日本語版の記述も存在しえないということになるのだと思います。

私も Wikipedia を参照することがありますが、欲しい情報がなかったりします。そうい
うときは、私は「誰もまだ手をつけていない項目なんだな」と諦めて終わりですが、「よ
し、じゃあ、ないんだったら自分が執筆しよう!」というところまでは至りません。

でも、Wikipedia のルールから言えば、なくて困る情報は、自分が発信源になって、第一
執筆者となって、項目を追加していけば良いのだと思います。

ですから、「抗議」ということは Wikipedia ではできないのではないかと想像しており
ます。間違っていたらすみません。

返信2 返信-2
 2012/2/26 (日) 18:14:06 - Kaninchen - <メール送信> - No.1330170896.2
田中先生、今晩は。

このたびは、大切な休日にお返事を返して頂いて、
まことに、恐縮しております。そして無理難題で
迫ったことを厳粛に受け止めております。。。

でも、まあ、そのうち、素晴らしい結果が
やってくることでしょう。(希望的観測)

えへへ(幼稚的笑い)
では。

Kaninchen

うさちゃん 引用
  2012/2/21 (火) 19:18:46 - Kaninchen - <メール送信> - No.1329819526
どうも、こんばんは。田中雅敏先生。

(家)うさぎは、Kaninchen ですが、
うさちゃんは、Kaninchenchen で korrektest でしょうか?

まさか、Kaninchenlein ?
Kaninchensel ?
でしょうか?

よろしくお願い申し上げます。


Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/2/23 (木) 17:48:02 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1329819526.1
こんばんは。

語源学の専門家ではありませんので、読み違いや勘違いなどあればご容赦いただきたいの
ですが、DUDEN - Das Herkunftswörterbuch (2006: 386--387頁) によりますと、
Kaninchen の語源は Kanin (ウサギの皮) の縮小形 (-chen がついている)であるとのこ
とです。

また、方言では、Kaninchen と同じ意味の語として Karnickel というのがあるようで、
これは Ka[r]nin + -el (-el も縮小辞ですね)の系統のようです。

つまり、標準語でも方言でも、すでに Kaninchen / Karnickel には縮小辞がついていま
すので、それ以上の縮小辞は付けられないのだと思います。もっとも、動詞 essen の過
去分詞の gessen にさらに ge- が付いて gegessen になったように、重複した形態素の
適用はないことはありませんので、Kaninchen の -chen が縮小辞であったということが
もはや意識されなければ、-chen の二重適用は可能なのかもしれません。ただ、
Kaninchenchen, Kaninchenlein、あるいは Kaninch'chen など、使用例は見当たらないよ
うに思います。

じゃあ、「ウサちゃん」はどういえばいいのだ、という疑問が残りますね。類語の Hase
が Kaninchen の意味を包含できるようですので、そういうときは Häschen / Häslein と
するのではないでしょうか。

返信2 返信-2
 2012/2/23 (木) 18:46:51 - Kaninchen - <メール送信> - No.1329819526.2
どうも、こんばんは。田中先生。

このたびは、ドイツ的、Gründlichkeit をもって、僕の質問にお答えしていただいて
まことにありがとうございました。

では。

Kaninchen

Funkerlied 引用
  2012/2/21 (火) 18:51:44 - Kaninchen - <メール送信> - No.1329817904 - 返信コールON
どうも。田中雅敏先生。


Funkerlied

Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!
Wir marschieren in Reih und Glied.
...
Die deutschen Soldatenlieder に以上のような「通信兵の歌」という軍歌が
ありますが、この歌の最後の歌詞に
die da die die die da die....
という歌詞がありますが、これは 
その娘(たち)そこに その娘 その娘 その娘 そこに その娘。。。。

などと、和訳してよろしいのでしょうか?

よろしくお願い申し上げます。






返信1 返信-1
 2012/2/23 (木) 06:14:03 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1329817904.1
こんにちは。
「通信兵の歌」ですが、恥ずかしながら知りませんでしたので、ご質問(最後の歌詞につ
いて)に答えるためには文脈を知らなければ答えられないと思い、歌詞を調べてみました。

すると、最後の一行は "Di da di dit, di da di dit" となっているようでした。
("die da die die" はこのバリエーションでしょうか?)

この "di da dit" はモールス符号(Morsealphabet) で dit(・)と dah(−)の組み合
わせになっているようです。調べてみますと di da di dit は(・−・・)で、アルファ
ベットの「L」を表しているようです。歌詞の直前に "ich liebe Sie" というのがありま
すので、Liebe の L でしょうか?

返信2 返信-2
 2012/2/23 (木) 07:39:55 - Kaninchen - <メール送信> - No.1329817904.2
田中先生、お早うございます。
このたびは、モールス信号までお考えなさるとは。。。
きわめてausgezeichnet なUntersuchung をなさっていただき
ありがとうございました。

Kaninchen

Punkt . の読みと、平成24年と元年 引用
  2012/2/19 (日) 21:53:38 - 小林啓祐 - <メール送信> - No.1329656018 - 返信コールON
こんばんは、はじめまして。3つ質問があります。

第1の質問です。
2,57 は、zwei Komma fünf sieben と書きますが、
1.7 Million は、
eins Komma Million ではなくて、
eins Punkt sieben Million と読んでよろしいのでしょうか?

第2の質問です。
日付で、2012年、平成24年2月19日は
am neunzehnten zweiten zweitausendzwölf,Heisei vierundzwanzigste Jahre
と、書いてよろしいのでしょうか?

第3の質問です。
日付で 平成元年は
am Heisei ersten Jahr
と、書いてよろしいのでしょうか?




返信1 返信-1
 2012/2/20 (月) 02:22:32 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1329656018.1
はじめまして。

> 1.7 Million は、
> eins Komma Million ではなくて、
> eins Punkt sieben Million と読んでよろしいのでしょうか?

ドイツ語では、日本語における小数点(.)を「,」(Komma)、桁の区切り(,)を「.」
(Punkt) で表す習わしになっています。「.」を Punkt と読むのはそのとおりなのです
が、「1.7 Million」という表記がないことになります。これは「170万」を意味します
か?(Punkt は 1.700.000 のように使います。)「170万」であれば、「1,7
Millionen」(なお、正しくは、Million を複数形 Millionen にします)となり、読み方
は eins Komma sieben Millionen となります。


> 日付で、2012年、平成24年2月19日は
> am neunzehnten zweiten zweitausendzwölf,Heisei vierundzwanzigste Jahre

ドイツ語で和暦を書いてあるものを参照したことがありませんので、自信はありません
が、「平成24年」は、おそらく「im vierundzwanzigsten Jahr der Heisei-Zeit」などの
ようになるのではないでしょうか。西暦(A.D. = anno domini)が im Jahr 2012 のよう
に表現し、とくに im Jahr は省略することが多いのですが、この im Jahr をヒントにし
ました。

> 日付で 平成元年は
> am Heisei ersten Jahr

同様に、im ersten Jahr der Heise-Zeit とするか、あるいは im Beginnjahr der
Heisei-Zeit(平成の元号のはじまりの年)としても良いかもしれませんね。

なお、どこまで正しいのかは分からないのですが、ドイツ語の Wikipedia では「Heisei-
Jahr」の記述も見つけました。
http://de.wikipedia.org/wiki/Heisei-Zeit
これに従えば、im vierundzwanzigsten Heisei-Jahr というのも可能になります。

「くらげ」について 引用
  2012/2/15 (水) 16:50:49 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1329292249
回転すし屋で仲のいい二人が、食事しながら、仕事の話もしている場面です。
Er saß mit ihr in einem dieser Sushi-Restaurants, in denen die Köstlichkeiten
auf einem Endlosband an den Gästen vorbeifahren.
で、ドイツの回転すし屋でのことと思います。
。。。。。
"Du weißt, was das für uns bedeutet?", fragte sie, während sie ein senfgelbes
Irgendwas-Stück mit den Holzstäbchen in ihren Mund balancierte.
"Nein, aber du wirst es mir sagen, wenn du dieses Stück Qualle vertilgt hast."
"Qualle? Eklig, ist das wirklich Qualle?"
"Nein, das ist nur ein Stück Ei auf Japanisch gestaucht."

彼女が、黄色のネタの寿司をほおばっているところに、彼が、それを「くらげ」といっ
て、彼女が驚いているのですが、彼が、「いや、ちがうよ、それは日本語で玉子だよ」と
言ったのでしょうか?
ein Stück Ei auf Japanisch gestaucht
のところが、皆目わかりません。


返信1 返信-1
 2012/2/16 (木) 17:20:43 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1329292249.1
難しいですね。
auf Japanisch で成句(「日本語で」)なのか、auf 〜 stauchen(「〜に押しつけて潰
す」)で理解すべきなのか、よくわかりません。

私が思いついたのは、たまご(卵)という日本語(漢字)が象形文字として見た場合に
「くらげ」のように見えるということです(下に触手?が2本伸びているように見える)。

それを、漢字を少し知っている「彼」が「くらげ」と言っているのでしょうか。
すみません、これだ!という答えが思い浮かびませんでした。

返信2 返信-2
 2012/2/17 (金) 10:53:36 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1329292249.2
日本のすし屋さんでは「卵」の字は見かけないと思いますが、ドイツでは玉子でなくて卵
がメニューか品書きに出ていて、それで、「くらげみたいだ」ということで、冗談を言っ
たのでしょうか?で、実は「Ei」の意味だよ!という、落ちなのですね。想像もできませ
んでした。ありがとうございました。
この小説では、この女友達は「ふとんベット」に寝ているロシア出身の美人なんだそうで
す。

返信3 返信-3
 2012/2/17 (金) 12:30:17 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1329292249.3
> 日本のすし屋さんでは「卵」の字は見かけないと思いますが

そうなんですよね。それがちょっと気になりますが、

> この女友達は「ふとんベット」に寝ているロシア出身の美人なんだそうです。

この小説の登場人物は日本や日本語の知識が少しあるように思えましたので、漢字を切り
口に考えてみた次第です。「ふとん」のエピソードを教えていただいて、さらにその印象
は深まりました。でも、今回のご質問については、想像の域を出ない回答になってしまい
まいた。

初歩ですみません 引用
  2012/2/16 (木) 02:46:05 - 55taknon55 - <メール送信> - No.1329327965
Er trinkt kaffer,

Wohin gehen sie
それぞれの過去時制と完了時制に直した
文を教えてください

返信1 返信-1
 2012/2/16 (木) 17:31:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1329327965.1
過去時制は、動詞を過去形にして表します。過去形の人称変化は、

ich ===  wir ===en
du ===st  ihr ===t
er ===  sie ===en

で、=== のところには、過去基本形という形が入ります。Er trinkt Kaffee. という文の
動詞はなんでしょうか?その動詞の過去基本形を辞書で調べてみてください。当該文は、
主語が er ですので、そのまま調べていただいた過去基本形を当てはめるだけでよいです
ね。→ Er === Kaffee.

現在完了は、助動詞+過去分詞という構成です。動詞本体を過去分詞にします。Wohin
gehen sie? で使われている動詞は gehen ですね。この動詞を辞書でひくと、過去分詞
と、それから (s) などといった記号が書かれていると思います。この (s) は、現在完了
形の助動詞として sein を使うという意味です。つまり、上で書いた「助動詞+過去分
詞」という構成のうち、助動詞は sein となります。
ここからは、次の2点に気をつけます。まず、sein は主語に応じた変化をするというこ
と。主語は sie(「彼ら」)ですので、そのときの変化形は?それから、過去分詞を置く
位置です。ドイツ語では、動詞が来る位置が決まっていて、「主語の隣り」と「文末」で
す。→ Wohin ___ sie #####? (___ には sein の変化形、##### には gehen の過去分詞
をいれてください)

「何十年(数十年)」という表現 引用
  2012/1/29 (日) 15:50:23 - Katze - <メール送信> - No.1327819823 - 返信コールON
田中先生、お久しぶりです。
タイトルのとおりの質問なのですが、英語の「tens or year」に当たるドイツ語表現が
なかなか思いつかず、且つ辞書の中でも拾えません。
具体的には「この曲を何十年ぶりかに聴いた」という文を作りたいのですが
この場合の「何十年ぶりかに」は、『nach einigen Dutzend Jahren』で
よろしいのでしょうか?
また、更なる質問ですが「何百年」や「何千年」という表現の場合はどのように
なるのでしょう?
お手すきの折にご回答いただけましたら嬉しいです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2012/1/29 (日) 16:52:28 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1327819823.1
「何十年」は einige zehn Jahre
「何百年」は einige hundert Jahre
「何千年」は einige tausend Jahre

で良いのではないでしょうか。「何十年」を einige Dutzend Jahre とするのも、もちろ
んいけると思います。

「〜ぶり」は、現時点から過去に向かって遡ったところに基準点があって、そこから○年
ぶりと表しますので、nach よりも seit を使って過去の基準点を示すほうが良いようで
す。たとえば、zum ersten Mal seit einigen zehn Jahren で「数十年来で初めて/久しぶ
りに」となります。

返信2 返信-2
 2012/1/29 (日) 17:19:59 - Katze - <メール送信> - No.1327819823.2
田中先生、
恐ろしく速いご回答をありがとうございました!(驚)
なるほど、単純に日本語をそのまま置き換えればOKなのですね。

そして前置詞の問題。
「nach」よりも「seit」の方が適している、とのTippをありがとうございます。
『久しぶりに=nach langer Zeit』という熟語を記憶から引っ張ってきただけでしたが
冒頭の「zum ersten Mal」があって初めて「seit」とペアになるのでしょうか?
(「zum ersten Mal」が無い場合は「nach einigen zehn Jahren」で成立しますか?
それともこれでは不自然でしょうか?)

相次ぐ質問攻めですみません。

返信3 返信-3
 2012/1/30 (月) 11:14:28 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1327819823.3
> 冒頭の「zum ersten Mal」があって初めて「seit」とペアになるのでしょうか?

そうですね、おっしゃる通りです。この場合、「〜年来のなかで初めて」という意味で
「〜年ぶり」を意味しますので、zum ersten Mal が無ければ成り立ちません。

> 「zum ersten Mal」が無い場合は「nach einigen zehn Jahren」で成立しますか?

nach は「過去のある時点Aよりも後の、別の時点B」を表しますので、その時点Bが現
在(jetzt)であると理解すれば、「nach einigen zehn Jahren」で成立するはずです。
そのためにも、文中のどこかで heute とか jetzt とか neulich のような、「今」を結
びつける副詞があったほうが良いのだと思います。


返信4 返信-4
 2012/1/30 (月) 11:27:26 - Katze - No.1327819823.4
田中先生、お忙しいところ再びのお返事をありがとうございました!
これで全てクリアになりました。すっきりです^^

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19