ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 50 (491〜500)
一見、主語がなさそうに見える文 引用
  2011/2/22 (火) 14:50:05 - Opa - <メール送信> - No.1298353805
田中先生  今年も何卒よろしくお願い致します。

„Eine kleine Kaffeepause“という本 (M.スタンツェライト:NHK出版)のP.56
に次のような個所があります。

In der Eisenbahn packten wir unsere Instrumente aus und begannen zu
spielen. Uns machte das Spiel in der Eisenbahn großen Spaß.
Außerdem wurde uns auf der mehrstündigen Fahrt nicht langweilig.

対訳では、「(僕たちは)列車の中で楽器を取り出しては、演奏し始めまし
た。 僕達にとって、列車の中での演奏はとても愉快なものでした。 それ
に数時間の移動でも退屈などしませんでした。」

疑問は最後の Außerdem 以下のパラグラフです。  意味はとれますが、
主語がないように思われます。 対訳邦文の主語になっている、 uns や 
(auf der mehrstündigen) Fahrt が主語でもなさそうですし、直前の文、uns
machte ....と構成が類似の文なので、続く文も主語は das Spiel が自明な
ので省略した、などと推測は致しますが正確なことを知りたくて、質問箱を
使わせて戴きました。

返信1 返信-1
 2011/2/22 (火) 18:51:42 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1298353805.1
こんにちは。

ご紹介の本は面白そうですね。まだ手にしたことがありませんので、また書店で見てみよ
うと思います。

さて、

> In der Eisenbahn packten wir unsere Instrumente aus und begannen zu
> spielen. Uns machte das Spiel in der Eisenbahn großen Spaß.
> Außerdem wurde uns auf der mehrstündigen Fahrt nicht langweilig.

> 疑問は最後の Außerdem 以下のパラグラフです。  意味はとれますが、
> 主語がないように思われます。

そうですね。主語が省略されていますね。主語は、たしかに das Spiel とも言えます
し、もっと第1文〜第2文までの一連のことを指しているともいえます。ここで省略され
ているのは主語の es ですが、この es は形式的な主語(特に、非人称主語)の場合は省
略されることがあります。その意味では das Spiel という特定の名詞だけを受けている
のではなく、抽象的な内容(つまり先行する内容すべて)を指していると考えるほうがよ
いかもしれませんね。

このような es の省略は、Es ist mir kalt. = Mir ist [es] kalt. や Es friert mich.
= Mich friert [es]. や Es ist heute sonnig. = Heute ist [es] sonnig. のように天
候などの非人称構文にみられます(省略しなくても構いません)。また、Über das
Problem ist sehr lange diskutiert worden. のように自動詞の受動文でも es は省略さ
れます(es が文頭に来ない限りにおいては、むしろ省略されるほうがふつう)。

es が名詞(たとえば das Spiel)を指す場合には、【中性名詞・単数・1格】などの情
報を持っているために、省略は難しいですが、形式的な es の場合ですと文法的に主語を
立てるための働きしかないために(指し示す意味内容はない)、省略できるということだ
と思います。

ちなみに、

> 直前の文、uns machte ....と構成が類似の文なので、続く文も主語は
> das Spiel が自明なので省略した

この場合は、同じ主語の重複を避けるための省略ですので、事情が違いますね。

(参考)Uns machte das Spiel in der Eisenbahn großen Spaß und [das Spiel] wurde
uns außerdem auf der mehrstündigen Fahrt nicht langweilig.

のように und で続けて(文を切らないで)おく必要があると思います。

返信2 返信-2
 2011/2/23 (水) 07:36:28 - Opa - <メール送信> - No.1298353805.2
田中先生
御指導有り難うございました。 
(参考書のような規範的なものでなく)生きたドイツ語で中級者に扱えるものが
英語・仏語に比べて圧倒的に少ない独語の中で該書は参考書やネットニュー
スでは見かけなかった言い回しが沢山出てきて楽しめます。
そんな中のフト沸いたFrageでしたが、やはりお聞きしてよかったな、と思って
おります。 有り難うございました。

前回はどうもありがとうございました。 引用
  2011/2/21 (月) 23:37:42 - 辻中 仁士 - <メール送信> - No.1298299062
前回はどうもありがとうございました。
素早く丁寧なお返事をいただいたにもかかわらず、感謝の辞をお伝えしていなかったと思
います。
すいませんでした。そしてありがとうございました。

加えて厚かましくも新しいご質問をさせていただきたいと思います。

自分が出席していたドイツ語の授業で、難しい単語があると「was でどいてっと〜」と
いって先生が「〜」の部分がどういう意味かを解説している姿がよく見られました。
しかし、自分にはそれがどういう単語が使われ、どういう意味をしているのかさっぱりわ
かりませんでした。
それを教えていただきたいのです。
自分には「バスデドイテット〜」と聞こえるのですが、全然違う発音かもしれません。

こんなとらえどころのない質問で申し訳ありませんが、もしお分かりになりましたら教え
ていただければ幸いです。

返信1 返信-1
 2011/2/22 (火) 17:09:37 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1298299062.1
こんにちは。
先日のお答えの件、多少の参考になったようで幸いです。

さて、

>「was でどいてっと〜」といって先生が「〜」の部分がどういう意味かを
> 解説している姿がよく見られました。

おそらく(…状況のご説明を拝読する限りではほぼ確実かと思いますが)は bedeuten と
いう動詞が使われていますね。"X bedeutet Y."(「X は Y を意味する」)という動詞
で、Y の部分を尋ねるのが "Was bedeutet X?" です。

Was bedeutet Hornung? - Hornung bedeutet den zweiten Monat des Jahres, Februar.

などといった具合です。

トマトを「天国のリンゴ」という理由 引用
  2011/1/16 (日) 15:19:34 - 杉谷英昭 - <hide_cedardolina_75zec@yahoo.co.jp> - No.1295158774 - 返信コールON
こんにちは。初めてご質問させて頂きます。

ドイツ語でトマトの事を「天国のリンゴ」(ParadeiserまたはParadiesapfel)と表現す
ると聞いたのですが、この「天国の」という表現は、何に由来するものなのでしょうか。
トマトの形や色が美しい、もしくは味が素晴らしい事を讃えてそのように言うのでしょう
か?それとも、トマトがヨーロッパに入ってきた当初は有毒植物と考えられていた事か
ら、「食べると天国に行ってしまう」という発想から来ているのでしょうか?あるいは全
く別の由来があるのでしょうか…?

唐突な質問で大変恐縮ですが、ご回答頂けましたら幸甚に存じます。

返信1 返信-1
 2011/1/16 (日) 16:21:19 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1295158774.1
こんにちは。

語源辞典で "Paradiesapfel" を調べますと、「天国で誘惑するりんご」という意味合い
があることがわかりました。

《KLUGE Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (Walter de Gruyter
2002)》(p.680)
"schöner Apfel, Granatapfel" (mit dem Gedanken an den verführerischen Apfel im
Paradis). Nach Einführung der Tomaten wird die Bezeichnung im
bairisch-österreichischen Raum auf die neue Frucht übertragen.

なお、引用しましたが、元々は "Paradiesapfel" は柘榴(Granatapfel)を指していたよ
うです。それがトマトがヨーロッパに入って後、バイエルン地方やオーストリアでトマト
を指す語として転じていったとあります。

「転じた」のであれば、トマトが直接的に "der verführerische Apfel(誘惑のリン
ゴ)" を意味していたとは考えにくいのかもしれません(リンゴの紅色が柘榴の紅色を想
起させた)。ちなみに、柘榴は旧約聖書にもでてきますし、ヨーロッパにおけるその起源
は古代ギリシアにさかのぼるようですが、トマトがヨーロッパに伝えられたのは16世紀
ごろと言われているようですので、"Paradiesapfel" がトマトを指すようになったのは新
しいと言えそうです。

柘榴が誘惑の実というのは、旧約聖書のアダムとイヴの命の木の実(禁断の果実)が柘榴
であるという説(一般的にはリンゴ)があることからもわかりますし、ギリシア神話にも
でてきます。

"Paradies" には南国を象徴するイメージもあると思いますので、南米原産のこの果実が
太陽をいっぱい浴びて赤くなる様とつながったのかもしれません。

語源辞典からわかることは、柘榴→トマトの類推によるということです。これ以上の(確
実な)お答えができず申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2011/1/16 (日) 16:54:56 - 杉谷英昭 - <hide_cedardolina_75zec@yahoo.co.jp> - No.1295158774.2
こんなに早く、しかも大変詳細なご回答を頂きまして、感激しております。
語源辞典からのご説明を賜り、スッキリと致しました。
元々"Paradiesapfel"は、アダムとイヴの禁断の果実である柘榴を指す言葉であったとの
お話は、大変興味深いです。また、"Paradies"の南国のイメージに真っ赤なトマトの実が
重なったという説にも、大変納得がいきました。
ご丁寧な解説を賜りまして、心より感謝申し上げます。どうもありがとうございました。

Frohe Weihnachten と Froh weihnachten 引用
  2010/12/28 (火) 07:37:31 - Opa - <メール送信> - No.1293489451
田中先生  今年は何度かお世話になりました。 ことし最後の質問です。

27日夜、BS(hi)でドイツのクリスマス風景の紀行番組を見ていたら最後に
何組かのドイツ人に挨拶を言わせて(?)いました。 (BS−TBS ?)
4・5組の人達のコトバが異口同音に、„Froh W(w)eihnachten !“と言って
いる
ようにしか聞こえませんでした。 (froh のあとに -e がないようでした)
ネットで froh weihnachten と入れてみたら、語尾の -e がない表現も少な
からずあるようですし、weihnachten が自動詞としても使われることを初め
て知り益々疑問が大きくなりました。

Froh (-e なし) Weihnachten という表現、 Froh weihnachten (命令形)
という表現、どちらかが私に聞こえたのか、或いは Frohe の語尾が聞こえ
なかったのか知りたくてお訊ねする次第です。


返信1 返信-1
 2010/12/28 (火) 09:49:31 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1293489451.1
こんにちは。こちらこそ、今年もたくさんの情報交換・意見交換をありがとうございました。

> „Froh W(w)eihnachten !“と言っているようにしか聞こえませんでした。
> (froh のあとに -e がないようでした)
> ネットで froh weihnachten と入れてみたら、語尾の -e がない表現も少なからず
> あるようです

これは、Frohe Weihnachten! の形容詞語尾(-e)が音として弱く、省略されてしまって
いる(脱落している)か、あるいは発音されているものの弱すぎて聞こえてこないという
ことだと思います。このような語尾の -e は Schwa [シュヴァー] と呼ばれていて、弱母
音(あいまい母音と呼ばれることも)です。同様の例に ich habe → ich hab など動詞の
変化語尾(一人称単数形)もあります。脱落していることを示すために Froh'
Weihnachten! / ich hab' と記すこともあります。(wir haben → wir hab'n → wir ham
という変異《口語表現》もあります。)

> weihnachten が自動詞としても使われることを初めて知り益々疑問が大きく
> なりました。

Es weihnachtet. 「クリスマスの季節になる。」
Es weihnachtet allmählich. 「だんだんクリスマスの雰囲気が高まってくる。」
などという表現で用いられます。

古い話ですが、小説『ハリー・ポッター』が初めて映画化されてドイツで初公開を迎えた
とき、Es pottert! という宣伝文がドイツの街角でよく見られたことを思い出します。

今回ご質問の表現が weihnachten (自動詞) である場合、

Es möge schön weihnachten! 「クリスマスが素敵に巡りきますように」

という表現は可能かもしれませんが、やはり Weihnachten は名詞で用いられ
て、"Froh[e] Weihnachten!" であったと考えるほうが自然かもしれません。

返信2 返信-2
 2010/12/28 (火) 14:13:55 - Opa - <メール送信> - No.1293489451.2
田中先生

いつものように丁寧で素早い御回答、有り難うございました。

Ich wünsche Ihnen ein guten Übergang in das Neue Jahr 2011.

はじめまして 引用
  2010/12/23 (木) 15:37:29 - 辻中 仁士 - <m.tsujinaka5656@gmail.com> - No.1293086249 - 返信コールON
はじめまして
ドイツ語勉強したことないくせに来年春からフランクフルトに留学することになったもの
です。
NHKのラジオ教材と文法書を基本教材に、最近ようやっと本腰入れて勉強できるようにな
りました。
しかし、周りにドイツ語の質問ができる人がいません。
御迷惑でなければ、以下の質問にお答えいただきたいと思います。
非常に基本的な質問なのですが
A:Was sind Sie von Beruf?
B:Ich bin Politiker.
A:Was machen Politiker?
B:Politiker machen Polotik.
というKonversationが教材に出てくるのですが、
最後のBの発言のPolitiker machen Polotik.で、どうして動詞がmachenなのか、
politikerは3人称単数だからmachtとなるはずではないのか。
また、同様の理由でPolitikerとPolitikの前に定冠詞、あるいは不定詞が必要ではないのか
と思うのですが、どうして違うのでしょうか。

返信1 返信-1
 2010/12/23 (木) 19:39:04 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1293086249.1
こんにちは。
フランクフルトに留学なんて素敵ですね。

さて、ご質問についてです。

> A:Was sind Sie von Beruf?
> B:Ich bin Politiker.
> A:Was machen Politiker?
> B:Politiker machen Polotik.

1) 最後のBの発言のPolitiker machen Polotik.で、どうして動詞がmachenなのか、
politikerは3人称単数だからmachtとなるはずではないのか。

この場合の(つまり、最後の A と B の発言における)Politiker は複数形として扱われ
ていることになります。単数形ならば "Was macht ein Politiker?" (政治家というのは
およそ何をするのですか?) となりますが、ein Politiker の複数形になると不定冠詞が
ありませんので、無冠詞となります。また、定冠詞にして特定性を出す積極的な理由もあ
りませんので、無冠詞・複数形で用いられているということになります。(Politiker は
単数と複数で同形。)

ただし、この【冠詞】の問題は、実に複雑です。

ご質問にはありませんでしたが、最初の B の発言の中の "Ich bin Politiker." の
Politiker が無冠詞なのは、「私という人の属性について述べたもの」ということから説
明されます。「属性」というのは難しい表現ですが、「独身である」「30歳である」「身
長が170cmである」といった属性と同様に「政治家である」というのも属性です。この場
合、Politiker は属性に関わる述語ですので純粋な名詞(冠詞を伴う)とは一線が引かれ
ます。

以下のご質問も、冠詞の扱いについてですね。

2) また、同様の理由でPolitikerとPolitikの前に定冠詞、あるいは不定詞が必要では
> ないのかと思うのですが、どうして違うのでしょうか。

まず、この B の発言の中の Politiker が無冠詞なのは、上の 1) で書いたことと同じか
と思われます。つまり、単数形ならば "Ein Politiker macht Politik." と表現できると
ころを、複数形にしてありますので、冠詞がないというわけです。

しかし、Politik が無冠詞であることは、複数形とは事情が異なります。決定的な点は、
「政治」には複数形がありません(「政治家」には複数形があるという理解はできると思
います)。複数形を持たない名詞(「夢」や「時間」など)は【抽象名詞】や【概念名
詞】と呼ばれたりしますが、これらは無冠詞で用いられます。そもそも冠詞を使うのは、
「数ある対象物のなかからどれかを指す」という働きのためです。不定冠詞は「特定性は
ないものの、不特定ながらも個数を1に限定」して遣います。定冠詞には「特定のものを
指す」という働きがあります。対象物が複数あるところからスタートして、指示対象を選
びだしていくのが冠詞の働きですので、「政治」や「時間」のように数の概念を持たない
名詞には冠詞をつけないのです。

※ただし、混乱させてしまうかもしれませんが、たしかにこの Politik は die Politik
と表現することもできるようです。その場合は、「政治というもの」といった特定性を出
す(他のものと政治を切りわけようとする)意図が隠れています(「切り分け」は冠詞の
働きそのものです)。

以上をまとめますと、今回ご指摘の例では、一口に「無冠詞」といっても、3つのタイプ
が見てとれたかと思います。

a) 述語として用いられる名詞は、属性(形容詞的)を表すため無冠詞。
b) 数えられる名詞であっても、不定の意味あいにおいては、複数形で使える冠詞がない。
c) そもそも「数」の概念のない名詞は、「複数あるものの中から選び出す」という働き
ができない以上は、冠詞はつけない。

以上、参考になれば幸いです。

通告 引用
  2010/12/15 (水) 00:59:05 - イマヌエル - No.1292342346
住居の掃除に対する通告なのですが、細かなニュアンスを知りたいです。
怒りなのか、よくある通告なのか、訳の詳細を教えて頂けないでしょうか。この通知の本
元はそれぞれの家主達からなのでしょうか?普段掃除に励んでいるご近所に(持ち家)一
言詫びるべきですか?

mit diesem Schreiben möchten wir Sie darauf hinweisen, dass eine
Kehrwochenpflicht besteht und Sie bitten,diese ordnungsgemäs durchzufüren.

Außerdem bitten wir Sie, zükunftig dafür Sorgen zu tragen, dass die Fenster im
Treppenhaus sechsmal jährlich bzw.nach Bedarf, im Wechsel gereinigt werden, da
diese Arbeiten ebenfalls Bestandteil der Kehrwochenpflicht sind.

返信1 返信-1
 2010/12/15 (水) 09:34:53 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1292342346.1
こんにちは。

> mit diesem Schreiben möchten wir Sie darauf hinweisen, dass eine
> Kehrwochenpflicht besteht und Sie bitten, diese ordnungsgemäs durchzufüren.

> 怒りなのか、よくある通告なのか

「(コミュニティの一員として)掃除当番に参加してください」という内容のようです
ね。文体としては、丁寧で、礼儀をわきまえた依頼文になっています。ここから、直接的
な「怒り」などは読み取れません。“直接的”というのは、いかにも文面を読むと、怒りに
満ちているような、攻撃的・直接的な警告文になっているわけではない…ということで
す。ただし、間接的には、この通告文の掲載主が立腹されているかどうかは、文面から読
み取れないということでもあります。通告文としては「よくある」形だとは思います。

ひとつ言えることは、「このままこの通告に沿えないようであれば○○の罰則が生じます」
といったような罰則規定にまで言及されていないことから、通告文としては第一段階のも
のだと思われます。

> この通知の本元はそれぞれの家主達からなのでしょうか?

どのようなコミュニティ(戸建の家が並んでいる住宅ばかりなのか、中にはアパートや学
生寮なども並んでいるのか)なのか、わかりませんが、この通知の発信元は、同じコミュ
ニティの方々なのだと思われます。どなたか特定の一軒の方からのメッセージなのか、コ
ミュニティの総意としての掲示なのかはわかりません。

> 訳の詳細を教えて頂けないでしょうか。

日本語訳としては、「この通知文書でもって、私たちはあなたに(このコミュニティに
は)掃除当番週間(掃除当番の義務)があることをお知らせしたい。また、その義務をき
ちんと遂行していだけるようにお願いするものである。」

> Außerdem bitten wir Sie, zükunftig dafür Sorgen zu tragen, dass die Fenster
> im Treppenhaus sechsmal jährlich bzw.nach Bedarf, im Wechsel gereinigt
> werden, da diese Arbeiten ebenfalls Bestandteil der Kehrwochenpflicht sind.

「加えて、階段室(非常階段など)の窓を年に6回、もしくは必要に応じて、交替で掃除
する心づもりをこの先していただきたくお願いする。この窓掃除も、上述の掃除当番義務
に含まれるものである。」

という具体になります。

> 普段掃除に励んでいるご近所に(持ち家)一言詫びるべきですか?

お詫びの言葉をかける「べき」かどうかは断言できませんが、私見では、一言何らかのお
言葉はかけるのが望ましいのではないかと思います。そのときにただ「謝る」のではなく
て、近所の方々にも諸事情をくみとる心の用意はあると思いますので、「なぜ掃除当番に
これまでは参加できなかったのか」理由を添えると、より気持ちが伝わると思います。
「掃除当番制度のことを知らなかった(純粋にご存知なかった場合)」とか「掃除当番制
度については知っていたが、具体的にどの曜日に何時からどのような形で掃除に参加すべ
きかを知らなかった」などです。また、「今回の文書をいただいて、わからないことがひ
とつはっきりしたので、教えていただいて本当に感謝している。今後も、わからないこと
が多々あるかもしれないが、そのときは文書ではなく、直接お声をかけてくださると嬉し
い」というようなことも添えておくと良いかもしれません(「直接声をかけてほしい」と
いうのはあくまでも一例です。今回のように文書による連絡を希望される場合は、「今後
も文書によるお声がけをお願いします」と添えれば良いかもしれません)。

具体的なお声がけの方法や文言は、ご近所との関わりの形によってさまざまでしょうか
ら、ここでは一般的なことしか書けませんが、参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2010/12/15 (水) 18:06:05 - イマヌエル - No.1292342346.2
田中先生

大変ご丁寧なご回答ありがとうございました。先生の御翻訳と助言から細かな意向が読み
取れました。双方の(ご近所)コミュニケーションが円滑に行われるよう誤解がないよう
意志を伝えて行きます。

ありがとうございました。二度投稿されていたので、取り消しを試みましたが、
暗証番号がわかりかねます。申し訳ありませんが御消去下さい。

Koethen Bachstadt 引用
  2010/11/27 (土) 11:11:09 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1290823816
ご無沙汰しております。今年の9月に5日間にわたって開催されたケーテン・バッハ・
フェスティバルに行って、コンサートを9つも聴いてバッハの音楽を堪能してきまし
た。そこで思い出に買った「Koethen Bachstadt」という本のドイツ語を懸命に読んでい
ますが、どうもピンときません。特に要領を得ない所は、

Bach laesst eine Stadt erklingen (ページの表題)
Und diese unscheinbare Episode rollte dann den Teppich aus fuer den sicherlich
beruhmtesten jemals hier lebenden Menchen.
のところです。
バッハはある町を歌わせた。
そして、こうしたたわいのないエピソードが、ここにこれまで生きている人々に最も知
れ渡ったものとして、じゅうたんのように広まった。

単語は全部しらべたのですが、まだ文法を十分に勉強できていないので、わからないの
だと思います。いかがでしょうか?

返信1 返信-1
 2010/11/28 (日) 09:44:05 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1290823816.1
こんにちは。
今年の9月にドイツに行かれたということですね。今年はドイツ再統一20周年の記念年
ですので、10月3日の記念日に向けて、ドイツ国内も祝賀ムードのようなものはありま
したでしょうか。

さて、ご質問の文についてですが、

> Bach laesst eine Stadt erklingen (ページの表題)

動詞 erklingen は「鳴り響きはじめる」という意味になると思いますので、「バッハは
ある町を鳴り響きはじめさせた」→「バッハによってある町は輝きはじめた/鳴り響きは
じめた」というような意味合いになると思います。それまでは数ある町の中に埋もれてい
た町を一気に表舞台に押し出した…というイメージでしょうか。

> Und diese unscheinbare Episode rollte dann den Teppich aus
> fuer den sicherlich beruhmtesten jemals hier lebenden Menchen.

> そして、こうしたたわいのないエピソードが、ここにこれまで生きている人々に
> 最も知れ渡ったものとして、じゅうたんのように広まった。

ausrollen は他動詞で「〜を広げる」ですので、「じゅうたん(den Teppich)を広げ
る」ということになります。いわゆる分離動詞ですので、aus が分離して置かれていると
ころが本来ならば文末なのですが(→ 本来ならば "Diese Episode rollte dann den
Teppich für den [...] Menschen aus.")、修飾語句 für den [...] Menschen がまとま
り(句)としては長いので、右に後付けされています。

それで、この für den [...] Menschen の句ですが、修飾部分が長いので、それを最初は
省いて考えてみますと、für den Menschen がコアな部分として残ります。この den
Menschen は<単数(男性名詞)>で、特定の一人の人間を指しています。Menschen とい
う形は、たしかに Mensch という名詞の複数形でもありますが、【男性弱変化名詞】と
いって(文法書にはそのように書かれていると思います)、男性名詞の一部には、単数形
でも語尾変化するもの(―en という語尾)があります(他に、Student, Name, Bär など)。

この für den Menschen の den Menschen が単数形なのは、前置詞 für が【4格支配
(名詞の4格を導く)】ことからもわかります。Menschen が複数形として使われている
ならば für die Menschen となるはずだからです。

あと、これは、決定的なヒントにはならないかもしれませんが、den berühmtesten [...]
Menschen となっています。つまり、形容詞 berühmt の【最上級】が使われているのです
が、<最も〜>というのは一般にこの世で一つしかありません。同点で2つ「一番」が存
在することもありますので、場合によりけりですが、これも一応のルールではあります。

以上を総合して、für den berühmtesten Menschen とは、「最もよく知られた(特定の一
人の)人間」を指します。この場合は、バッハのことを指しているのではないかと思いま
す。jemals hier lebenden の部分は「かつてこの町に暮していた」ということを表して
います。lebend は、「動詞 leben + -d」という成り立ちで、これは【現在分詞】と呼ば
れます。簡単にいうと、動詞を形容詞的に使うときに使います。つまり名詞 Mensch(en)
を修飾したいがために形容詞的になっていますので、書き換えるとすると関係節で表せます。

(参考)für den berühmtesten Menschen, der jemals hier gelebt hat.

Teppich が、その人が歩く足元を(冷たい床ではなく)暖めてくれるものだと考えると、
「この目立たないエピソードが、この町にかつて暮らしたことのある最も有名な人(=
バッハ?)のためのじゅうたんを広げてくれた」→「この目立たないエピソードがあっ
て、この町にかつて暮らしたことのある最も有名な人の進む道が照らされた」というイ
メージでしょうか。「エピソード」がどのようなものかわかりませんが、なにかこのエピ
ソードがあった後、町の知名度やバッハの知名度に変化があったことを指しているのかも
しれませんね。やや勝手な解釈が入っているかもしれませんが、全体としてはこのような
読みかたができるのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2010/11/30 (火) 15:12:39 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1290823816.2
詳しい解説ありがとうございました。目の前のもやもやが晴れたように思います。それ
にしても、まだ文法の知識が少なくて、Menchenといえばすぐ複数となってしまい、分け
がわからなくなりました。とにかく、今は読みたい本を読んでいるので、楽しいことは
楽しいので、引き続きがんばって勉強します。ありがとうございました。

返信3 返信-3
 2010/11/30 (火) 15:21:06 - 藤田伊織 - <mocfujita@aol.com> - No.1290823816.3
>ドイツ再統一20周年の記念年ですので、10月3日の記念日に向けて、ドイツ国内
も祝賀ムードのようなものはありましたでしょうか。

何しろ、バッハ一筋の旅でしたので、「もう20年か!」というくらいです。でも、確か
に、ライプティヒは20年前には東ドイツだったのです。ベルリンの壁崩壊の前にライプ
ティヒを訪れた方(「バッハへの旅」の加藤浩子先生です。)のお話では、いまのライ
プティヒは見違えるほど活気がある、とのことでした。ライプティヒの人たちは「無
血」で統一ができたことを誇りに思っているのだそうです。

sichがある時ない時 引用
  2010/11/24 (水) 02:05:07 - くるま - No.1290531913
使役動詞において、sichがいるときと、付けない時があるようです。
どのような違いがあると解釈すればよいのでしょうか?

ex. Beim Arzt läßt man sich untersuchen und behandlen. (sichがいることを理解で
きます)

Beim Psychiater läßt man seine psychischen Problem behandeln.
Beim Tierarzt läßt man seine Tiere untersuchen und behandeln.

「推測」
具体的な4格があるとsichがいらないということなのでしょうか?
その場合、一番上の例文では、"彼の腕"を診察してもらう,であれば
sichと置き換えて、 seinen Armがくるのでしょうか?

お願いします。

返信1 返信-1
 2010/11/25 (木) 16:15:35 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1290531913.1
こんにちは。

> 使役動詞において、sichがいるときと、付けない時があるようです。
> どのような違いがあると解釈すればよいのでしょうか?

sich は文法用語では【再帰代名詞】(状況により【相互代名詞】の場合もあり)と呼ば
れています。「再帰」というのは、文の主語と同一人物を指すところから来ており、「あ
る人の行為が再び本人に帰ってくる」という意味で使われます。つまり、再帰代名詞が主
語になることはなく、目的語として使われることになります。「代名詞」という名称なの
も「sich の先行詞が同一文の主語としてすでに提示されている」ところから、「すでに
わかっている者・モノを指す代名詞」という意味で使われます。

> Beim Arzt läßt man sich untersuchen und behandlen.
※「自分を検査してもらう」ということ(=再帰代名詞)

"sich 〜 lassen" の場合は、一種の【受動】的な表現ともいえます。

そうしますと、sich は代名詞の一種なのですから、ご指摘(ご推測)にありますよう
に、他に目的語がある(ある行為が他者に向いている)場合は、sich の登場は不可能と
いうことになります。

> 「推測」
> 具体的な4格があるとsichがいらないということなのでしょうか?

「自分が診察してもらう」のではなく、飼っている動物を診察してもらう場合には

> Beim Tierarzt läßt man seine Tiere untersuchen und behandeln.
> Beim Psychiater läßt man seine psychischen Problem behandeln.

となります。ご指摘のとおりです。

以上が sich を使う・使わないの使い分けです。

以下のご質問は、その発展形ですね。

> その場合、一番上の例文では、"彼の腕"を診察してもらう,であれば
> sichと置き換えて、seinen Armがくるのでしょうか?

…そのように表現することもありますが、「自分の腕」であれば、それは「自分自身」の
一部ですので、広い意味では自分自身を診察してもらっていることは変わっていません。
そのため、このような「体の一部」を表すときには、まず sich を使っておいて、さらに
体の部位を添えるやりかたが好まれます。なお、その場合、体の部位を表す名詞が直接目
的語(4格)になりますので、sich は3格になります。

(例) Er hat sich den Arm beim Arzt untersuchen lassen.
   彼は、腕を診察してもらった。

話がややこしくなるかもしれませんが、sich を4格(直接目的語)としておいて、
「腕」は am Arm とするやり方もあります。

→ Er hat sich am Arm beim Arzt untersuchen lassen.

直接目的語に何を持ってくるかによって、場合により sich を3格にシフトするかどうか
が決まります。「受診したのは腕である」という場合には、「腕」に焦点があります(そ
のため、直接的に seinen Arm とすることもできるのはこちらのパターンです)。また
は、「受診したのは(腕の部位ではあるが)自分自身である」ということを言いたい場合
には、直接的には sich が目的語になります。

同様の例に「洗う(waschen)」を使ったものが有名です。
(a) Ich wasche mir die Hände. 「自分の手を洗う(mir は再帰代名詞の3格)」
(b) Ich wasche meine Hände. (=(a)に同じ)
(c) Ich wasche meinem Sohn die Hände. 「自分の息子の手を洗ってやる」
  ※ meinem Sohn は再帰代名詞ではありませんが、「身体の一部を表す3格」と
    なっています。
(d) Ich wasche die Hände meines Sohnes. (=(c)に同じ)

返信2 返信-2
 2010/11/28 (日) 18:46:31 - くるま - No.1290531913.2
二度の送信、失礼致しました。

御回答ありがとうございました。


行為を行う対象が自分(主語)である場合に、sich。さらに体の部位(自分の)を現す場
合にはsich3格を置き、部位をおく。

自分でない対象が明確にある場合は、sichはなく、目的語としておかれる。

という二点がはっきりしました。大変分かり易く、スッキリ致しました。

ありがとうございました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19