ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 50 (491〜500)
Jugendgedenken 質問2点 引用
  2013/11/9 (土) 14:41:53 - Kaninchen - <メール送信> - No.1383975713
こんにちは、田中雅敏先生。



出典 H.Hesse Jugendgedenken S.1 Z.4

Vor dem Fenster lag weit hinaus der bleiche See, scharf vom hügeligen Ufer

gesäumt.

このSee以下の文は関係代名詞が省略されているのでしょうか?文末もistが省略されて

いるのでしょうか?この文は主文全体にかかっているのでしょうか?

2)

Er bat darum und ich ging hinaus, um einige★von den leichten Pappkästen zu

holen, aus denen meinen Sammlung bestand.

この文では、★のところに省略されている名詞は後述のPappkästenなんでしょうか?

可能性として全部で5個ぐらいあるうちの二三のダンボール箱と解してよろしいので

しょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/11/10 (日) 10:49:25 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1383975713.1
> Vor dem Fenster lag weit hinaus der bleiche See, scharf vom hügeligen Ufer
> gesäumt.

このような過去分詞を用いた修飾句は、現在分詞による修飾句とあわせて、分詞構文と呼
ばれていたりします。ご指摘のとおり、主文に挿入されたものです。
分詞構文は、独立した副詞的な「構文」として見られることが多いですが、たしかに、関
係節として der bleiche See にかけることも可能ですね。

> Er bat darum und ich ging hinaus, um einige★von den leichten Pappkästen zu
> holen, aus denen meinen Sammlung bestand.

そうでしょうね、Pappkästchen が省略されていると考えるのが自然です。全部で何個あ
るのかはわかりませんが、そのうちの数個が指示されているのだと思います。

返信2 返信-2
 2013/11/10 (日) 12:36:09 - Kaninchen - <メール送信> - No.1383975713.2
こんにちは、田中雅敏先生。



この度はお忙しいところ、早速のご返信とご解説をありがとうございました。

今後もよろしくお願い致します。

電子辞書は便利です。。。Reicht euch ... 引用
  2013/11/2 (土) 17:03:27 - Kaninchen - <メール送信> - No.1383379407
こんばんは、田中雅敏先生。いつもお世話になっております。



出典:エクスワードの独和大辞典

Ihr beide könnt euch die Hand reichen.

Von euch ist einer so unzuverlässig wie der andere.

これらの独文は、NS時代の愛唱歌のワンフレーズ、Reicht euch die Hand ! と関連が

あるのでしょうか?

その歌の出だしは、Deutschland, Du Land der Treue,O Du mein Heimatland !

だったと思います。

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/11/3 (日) 18:31:40 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1383379407.1
"jemandem die Hand reichen" で「…に手を差し伸べる」ですので、
"Reicht euch die Hand!" は「互いに手を差し伸べよ」ということになるでしょうか。

さらに "sich die Hand reichen können" の用例になると、「お互いに手を差し伸べ合う
ことができる = 同類である」という慣用句になり、独和大辞典の例ですと「君たちはど
ちらも同類だ。信頼に足らないという点でどちらも負けていないんだから」という意味に
なります。

双方の例文が「関連するか」と問われれば、"jemandem die Hand reichen" という形式を
共有しているという関係性はあります。片方は können を伴うことが多いという違いはあ
ります。

返信2 返信-2
 2013/11/4 (月) 07:30:24 - Kaninchen - <メール送信> - No.1383379407.2
おはようございます、田中雅敏先生。



ぼくとしましては、Reicht euch die Hand !は「諸君、Hitler-Grußをしたまえ!」と

いう意味だと曲解しておりました。そして、はは〜ん、「おまえら、NS時代のやからたち
と同類だ。だから、当てになりはしないのだから。。。と戦後の誰かが発言し、このよう


独文が成立したのだと思ったのです。恥ずかしながらぼくの早とちりだったようです。

「お互いに」が欠落していたのですね。

今後も拙文等々、よろしくお願い致します。

Ihr ergebenes Kaninchen

muesste ... kosten, wenn ... verkauft. 引用
  2013/10/26 (土) 20:05:45 - Kaninchen - <メール送信> - No.1382785545
こんばんは、田中雅敏先生。



話者の推定を表すmüssen

Du müsstest dumm sein,wenn du das macht.この文をヒントにぼくがひねり出した文が

もしこの愛用の腕時計を売るなら、30万円するに違いない。

Die Lieblingsarmbanduhr müsste dreißig tausend Yen kosten,wenn man sie verkauft.

この独作文は適切でしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/10/27 (日) 13:43:15 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1382785545.1
> もしこの愛用の腕時計を売るなら、30万円するに違いない。
> Die Lieblingsarmbanduhr müsste dreißig tausend Yen kosten,wenn man sie verkauft.

このような müsste の使い方は、それで良いのだろうと思います。

ただし、こちらが購入する場合の代金としての kosten ではなく、この場合は売ったとき
の価値ですので、このようなときにも kosten が使えるのかどうかは自信がありません。
dreihundert tausend Yen wert sein という言い方もあります。(30万円は dreihundert
tausend Yen です。)

返信2 返信-2
 2013/10/27 (日) 15:00:54 - Kaninchen - <メール送信> - No.1382785545.2
こんにちは、田中雅敏先生。



早速のご回答は感激の極みです。

さ、左様ですか。drei...は恥ずかしながら Flüchtigkeitsfehler でした。(^^;)

今後も節分をよろしくお願い致します。

Ihr ergebenes Kaninchen

weil ich alles wolle. wollte では? 引用
  2013/10/20 (日) 19:19:47 - Kaninchen - <メール送信> - No.1382264387
こんばんは、田中雅敏先生。お元気ですか?



その著名人の生家を見物するために、俺は当時そのホテルからブラウナウへと出発した、

なんでも見てやろうというわけで。

Um das Geburtshaus des prominenten Persönlichkeit zu besichtigen,

bin ich damals vom Hotel "Haus zum Türken" nach Braunau am Inn abgereist,

weil ich alles schauen wolle.

この作文において、wolleは適切でしょうか?もしwollteでしたら訳はどう変化する

でしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/10/21 (月) 12:32:39 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1382264387.1
> Um das Geburtshaus des prominenten Persönlichkeit zu besichtigen,
> bin ich damals vom Hotel "Haus zum Türken" nach Braunau am Inn abgereist,
> weil ich alles schauen wolle.

> この作文において、wolleは適切でしょうか?もしwollteでしたら訳はどう変化する
> でしょうか?

ich wolle は接続法T式ですね。接続法T式は「間接引用」「要求」「認容(たとえAで
あってもB〜)」の用法として用いられることになっています。

自分で自分の言う発言内容を「間接引用」することはちょっと考えにくいのですが、いか
がでしょうか。自分に「要求」するというのもちょっと考えにくいような気はします。
「認容表現」がweilという理由節に入っているのも、直感的にはちょっとわかりません。

以上は、私のまだまだ浅いドイツ語の経験からくる印象ですが、申し訳ありません、私に
は wolle が「適切」かどうかは、判断できそうにありません。

wollte であれば、直説法の過去時制として解釈できると思います(『なんでもみてやろ
う』と思ったので」)。

返信2 返信-2
 2013/10/21 (月) 19:13:38 - Kaninchen - <メール送信> - No.1382264387.2
こんばんは、田中雅敏先生。



早速のご回答は至福の喜びです。

wolle,wollteに関するご解釈は誠に合点がいきました。厚く御礼申し上げます。

今後も拙文をよろしくお願い致します。

Das war mir eine große Hilfe.

Mir fällt kein passendes Wort ein,Ihnen für Ihre Freundlichkeit zu danken.

Bis zum nächsten Mal !

Ihr ergebenes Kaninchen

冠詞と主語 引用
  2013/10/19 (土) 17:51:23 - HoppSuisse - <メール送信> - No.1382172683 - 返信コールON
こんばんは、田中先生。

Bereits eine Runde vor Quali-Schluss löst die Nati das Brasilien-Tickets.

という文の主語はどれでしょうか?

教えていただけるとうれしいです。宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/10/20 (日) 16:25:53 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1382172683.1
> Bereits eine Runde vor Quali-Schluss löst die Nati das Brasilien-Tickets.

文ごとの文体や情報構造によって変動することはありますが、原則としては(主文におい
ては)、主語は定動詞と隣り合います。

お示しいただきました文でも、die Nati が主語で、定動詞が löst となっています。

この文では、名詞句が4つあるわけですが、die Nati が主語、das Brasilien-Ticket が
目的語、eine Runde は vor と関連して「〜の1ラウンド前」という副詞として、そして
Quali-Schluss は前置詞 vor の目的語です。

返信2 返信-2
 2013/10/21 (月) 01:27:01 - HoppSuisse - <メール送信> - No.1382172683.2
田中先生 お忙しい中、迅速な返信と丁寧な解説をありがとうございました。

今後もよろしくお願い致します。

kann ... auf,als...の訳し方 引用
  2013/10/10 (木) 20:14:26 - Kaninchen - <メール送信> - No.1381403666
こんばんは、田中雅敏先生。



出典 三修社 Hundert Fragen über Japan 全面改訂版 (2009



S.180 Z.21 82 Musik

F r a g e Ist kayokyoku und J-Pop das gleiche?

A n t w o r t ...J-Pop kann Ende der 80er Jahre auf,

als einige Hits produziert wurden,die den japanischen Musikmarkt

nachhaltig veränderten.

訳 80年代の終わりにJポップは現れました。Jポップから大ヒットが生まれて

音楽地図は大きく変わりました。

 どうして、kann...auf,als...の辺りが、訳になるのかが釈然としません。

田中先生のご解説を切に望みます。

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2013/10/11 (金) 10:59:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1381403666.1
> J-Pop kann Ende der 80er Jahre auf, als einige Hits produziert wurden,
die den japanischen Musikmarkt nachhaltig veränderten.

kann は kam の誤植ではないでしょうか? auf|kommen = entstehen (生じる、現れる)
です。文全体が過去時制ですので(wurden, veränderten)、kann だけ現在形というのも
不自然ですし、auf|können という分離動詞(少なくとも独和辞典には載っていない)が
使われていると考えるよりは auf|kommen のほうが意味的には合います。

kam の「m」が「nn」として植字されてしまったのではないでしょうか。

als 以下は、「後に日本の音楽市場を変えることになった数々のヒット曲が生み出された
とき」という意味で、als 以下が "Ende der 80er Jahren" を指しているはずです。この
ような場合、als ではなく wo を使うことも多いと思います。

返信2 返信-2
 2013/10/11 (金) 20:02:29 - Kaninchen - <メール送信> - No.1381403666.2
Mein Sohn:あっはっはっはっはっは!(感謝・感激の大笑い)

ich:これ、小林うさお や!少しはおとなしくおし!め!

Usao Kobayashi:(きょとん)



閑話休題(かんわきゅうだい)



今晩は、田中雅敏先生、残暑お見舞い申し上げます。

左様ですか。これはひとつ勉強になりました。

今後もよろしくお願い致します。

では。

Das Aelterwerden とは 引用
  2013/10/8 (火) 21:52:01 - Opa - <メール送信> - No.1381236721
田中先生   こんばんわ

RP (Rheinische Post) -online を見ていたら das Älterwerden と
ありました。かつてのテニス女王シュテフィグラフが年をとった、という
「匂い」は感じるのですが、das Älterwerden とはキチンと日本語にすると
どうなるのでしょうか。


Deutsche Tennis-Legende Steffi Graf ist das Älterwerden egal
                 zuletzt aktualisiert: 08.10.2013 - 13:40

Köln (RPO).  Deutschlands Tennis-Königin Steffi Graf hat an sich
selbst "die Zeichen der Zeit" erkannt, doch das Älterwerden bereitet
ihr keine Probleme.

返信1 返信-1
 2013/10/9 (水) 03:46:12 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1381236721.1
das Älterwerden は älter werden という動詞句の名詞化ですので、意味をとらえるには
älter werden を考えれば良いことになります。

とはいえ、それを自然な日本語ではどのように言うのか?というのは、難しいですね。
私の日本語の語彙力では、語義どおりに「年をとること」や「年齢を重ねること」ぐらい
しか思い浮かばず、とても気の利いた日本語対応訳は見つかりそうにありません。

グラフの記事では、「年齢を重ねていくことはグラフにとっては関心事にならない」とい
うようなことが言われていますので、「年齢を重ねる」ぐらいが良いでしょうか。あるい
は、往年のテニススターも「『年だなあ』と感じざるをえない」という文脈では、「寄る
年波を隠せない」という(合ってますか?)表現もあるでしょうか。

返信2 返信-2
 2013/10/9 (水) 07:04:52 - Opa - <メール送信> - No.1381236721.2
田中先生

お忙しい中をご返事ありがとうございました。
「気のきいた訳語」はありませんか。(独英翻訳サイトは ageing でした)
egal を「関心事にならない」とされたのは「気が効いていますね」
20年ぐらい前にサッカーナショナルチームの Matthäus の、「Wir müssen
das Spiel gewinnen, egal wie.(勝ち方なんてどうだっていい:関心が無い)
というようなセリフを盗んで社員叱咤のRedeによく使ったのを思い出しました。

sich ... interessiert と人称代名詞の主語 引用
  2013/9/29 (日) 14:06:16 - Kaninchen - <メール送信> - No.1380431176
こんにちは、田中雅敏先生。



いつもお世話になっております。いかがお過ごしでしょうか。



Es ist mir gleichgültig,für wen sich Sabine interessiert.

この文で、NHKラジオ講座によりますと、副文の主語がザビーネで人称代名詞

でないから、sichが先行すると講義がなされておりましたが、田中先生のご解釈を

伺いたいところです。するともし、Sabineがsieだったとしたら、

...für wen sie sich interessiert.になると考えてよろしいのでしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。


返信1 返信-1
 2013/9/30 (月) 11:37:22 - サリー - No.1380431176.1
情報ありがとうございます。

返信2 返信-2
 2013/9/30 (月) 12:08:54 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1380431176.2
> Es ist mir gleichgültig,für wen sich Sabine interessiert.
> (中略) 副文の主語がザビーネで人称代名詞でないから、sichが先行する

はい。ドイツ語では、中域(枠構造における、左枠と右枠に挟まれた場所)に置かれる名
詞(代名詞を含む)の語順には一定の決まりがあります。(定動詞の前、いわゆる文頭の
位置(=前域)に来る名詞はその数が1つに限られますので、ここで問題になるのは、中
域の話です。)

まず、「代名詞が名詞よりも左(先)にくる」という決まりがあります。それは、代名詞
が「指し示すものがわかっている=旧情報」ため、アクセントが置かれないことがその理
由です。代名詞のうち、1格、3格、4格の序列は「1格 > 4格 > 3格」となります。

名詞のうち、1格、3格、4格の序列は「1格 > 3格 > 4格」です。また、名詞の場合、定と
不定の区別がありますが、不定名詞のほうが新情報であるためアクセントが置かれやす
く、最も文の後ろに来ます。

これらをまとめると、中域における基本語順は、およそ次のようになります:
(代=代名詞、定=定名詞句、不定=不定名詞句、数字は格を表す)

 代1 > 代4 > 代3 > 定1 > 不定1 > 定3 > 定4 > 不定3 > 不定4

[ für wen sich Sabine interessiert ] の場合、Sabine は定表現ですから「代4 > 定
1」の規則が適用されていることになります。

また、ご指摘のとおり、Sabine が sie として代名詞になっていれば「代1 > 代4」です
から [ für wen sie sich interessiert ] となることが予測されます。

上述の「中域の基本語順」は、私たち研究者も、Engel, Ulrich (1977): Syntax der
deutschen Gegenwartssprache. という書籍で論じられているものを引用することが多い
です。
http://www.amazon.co.jp/Syntax-deutschen-Gegenwartssprache-Ulrich-Engel/dp/3503098828

返信3 返信-3
 2013/9/30 (月) 17:29:07 - Kaninchen - <メール送信> - No.1380431176.3
こんばんは、田中雅敏先生。



恐縮ですが、定名詞句、不定名詞句とは?ご解説を謹んでお願い申し上げます。

返信4 返信-4
 2013/9/30 (月) 18:02:39 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1380431176.4
定名詞句というのは、典型的には定冠詞がついた名詞ですが、定義上は、「特定の指示対
象がある(聞き手にとって同定可能である)」ということですので、固有名詞も定名詞句
に入ります。よって、先の例で Sabine は定名詞句ということになっています。

それに対して、不定名詞句は、不定冠詞がついた名詞が典型ですが、複数形の不定名詞句
には冠詞がつきませんので注意が必要です。どの指示対象を指しているのか聞き手が同定
できないときのものです。たとえば、相手にいる兄(弟)について、聞き手は同定するこ
とができませんので(会ったこともない相手)、"Ich habe einen Bruder." と伝えてあ
げることが話し手としても自然な発話になり、"Den Bruder habe ich." というのは、す
でに聞き手も知っている「あの例の兄(弟)」ということになってしまいます。

定、不定、というのは、およそこのような使い分けをするときに用いる用語です。用語ば
かりが先行してしまい失礼しました。

返信5 返信-5
 2013/9/30 (月) 20:25:16 - Kaninchen - <メール送信> - No.1380431176.5
こんばんは、田中雅敏先生。



左様ですか。この度は懇切丁寧なご解説をして頂き、厚く御礼申し上げます。

さらに、早速のご回答に対し、大変勉強になりました。

今後もよろしくお願い致します。

Geh'n 'se とは? 引用
  2013/9/25 (水) 14:49:26 - Opa - <メール送信> - No.1380088166
田中先生   (お元気ですか)

google のガジェットでこのサイトが目に留まりました。
http://www.faz.net/aktuell/finanzen/fruehaufsteher/themen-des-
tages-geh-n-se-mit-der-konjunktur-12590483.html

本文は拙訳で大体の意味はとれましたが、タイトルの「Geh'n 'se ... 」
が分かりません。 ベルリン方言か何かで、Gehen Sie mit ... かなと
思いますが、Gehen Sie mit der Konjunktur が更に分かりません。
教えて戴けるとうれしいです。

Themen des Tages  Geh’n ’se mit der Konjunktur
25.09.2013 • Das DIW präsentiert sein Konjunkturbarometer, die GfK
ihre Konsumklimastudie, der Bankenverband seine
Aktienmarktprognose und Amerika den Auftragseingang.

9月25日、ドイツ経済研究所が経済指標を発表、GfKマーケティングリサー
チが消費者動向調査を、銀行協会は株式市場予測をそしてアメリカが受
注状況を発表する。

返信1 返信-1
 2013/9/25 (水) 18:06:55 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1380088166.1
ご投稿ありがとうございました。お陰さまでなんとかやっています。

"Gehen Sie mit der Konjunktur" についてですが、mit der Zeit gehen (時流におくれ
ない=時流に乗る) という表現がありますので、これと同様に mit der Konjunktur gehen
(好景気の波に乗る) ということだと思います(Konjunktur には Hochkonjunktur (好景
気) の意味もあります)。

返信2 返信-2
 2013/9/26 (木) 08:53:26 - Opa - <メール送信> - No.1380088166.2
田中先生

有り難うございました。 
実は Geh'n 'se も分からなかったのですが、あてずっぽうの Gehen Sie で
よかったのでしょうか。(以前、Ham 'se gedient? = Haben Sie gedient? と
いう表現に出会ったのを思い出し「あてずっぽう訳」をしました。)

返信3 返信-3
 2013/9/27 (金) 16:15:31 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1380088166.3
回答が至らずに申し訳ありません。

Ham 'se gedient? = Haben Sie gedient? と同様に、Geh'n 'se = Gehen Sie で宜しい
かと思います。

返信4 返信-4
 2013/9/29 (日) 10:44:41 - Opa - <メール送信> - No.1380088166.4
田中先生

かさねがさね御手を煩わせすみませんでした。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19