ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 6 (51〜60)
S von H.J.-Flagge 引用
  2017/5/10 (水) 16:59:00 - ドイツの歴史おたく - No.1494403140
こんにちは、お尋ねします。

第三帝国時代のドキュメントを拝見しますと、ヒトラーユーゲントの旗は黒地に白色の
ルーン文字で「S」で表されておりますが、このエスは何の略がご存知でしたら、
ご教授して頂ければ幸いです。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/5/10 (水) 18:33:25 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1494403140.1
Siegrune (Sigrune) というそうで、Sonne (太陽) を意味しているようです。

wikipedia で恐縮ですが、以下のサイトには、太陽がモチーフとして描かれたバリエー
ションの画像もあります。
https://de.wikipedia.org/wiki/Flaggen_der_Hitlerjugend

さらに、以下では、Siegrune が S[onne] の S であることが説明されています。
https://de.wikipedia.org/wiki/Siegrune

専門外のことで、ネットで調べただけの情報ですので、間違っているかもしれませんが、
参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2017/5/10 (水) 19:33:10 - ドイツの歴史おたく - No.1494403140.2
田中先生、こんばんは

早速お調べして頂き恐縮です。ありがとうございました。

sieについて 引用
  2017/5/8 (月) 15:03:24 - adc - <メール送信> - No.1494223404
今年の4月からドイツ語を習い始めた大学一年生です。
初歩的なことです。
sieはどのような場合にSieと大文字になり、sieと小文字になるのか教えて欲しいです

返信1 返信-1
 2017/5/9 (火) 20:55:54 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1494223404.1
sie と Sie には、次の3つのパターンがあります:

(1) Kommt sie aus Osaka?
(2) Kommen sie aus Osaka?
(3) Kommen Sie aus Osaka?

下線を引きましたが、動詞の形を見てください。-t となるか -en となるかの違いがある
と思います。

(1) --- 単数形で、女性を指します(3人称・単数・女性)。小文字の sie です。
(2) --- 複数形です。「彼ら」というような、3人称複数を指します。小文字の sie です。
(3) ---「あなた」(日本語の敬語にあたる丁寧な呼び方) を意味します。この (3) のと
きに限り、Sie は常に大文字です。

(1) vs. (2/3) は「動詞の形」、(2) vs. (3) は「大文字・小文字の別」で区別されます。

なお、文頭に来た場合には、本来小文字で書くはずの sie も大文字になります。この場
合、前後の文脈でわかります。たとえば、

Aさん: Woher kommen deine Eltern? (君のご両親のご出身地は?)
Bさん: Sie kommen aus Osaka. (両親とも大阪だよ)

となっていれば、最初の Sie は文頭なので大文字になっているだけで、Eltern (両親=複
数形) を指すのであり(上の例の (2) に相当)、本来は小文字の sie だと分かります。

質問です 引用
  2017/4/30 (日) 03:46:10 - きいろ - <メール送信> - No.1493491570 - 返信コールON
こんにちは。
今度ダンスの発表会があるのですが、ドイツ人の先生にどの様な衣装で出たらいいかを質問したい
です。
回答よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/4/30 (日) 19:25:27 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1493491570.1
ダンスの衣装のことは詳しくありませんが、Kostüm で表現できるようでしたら、

In was für einem Kostüm kann ich beim nächsten Auftritt auf die Bühne kommen?
(次の発表会では、どんな衣装を着て、舞台に上がればいいですか?)

などですかね。うまく伝わるといいですが。

ドイツ製?のCDについて 引用
  2017/4/28 (金) 17:00:13 - うさちゃん - No.1493366413
田中先生、こんにちは

お尋ねします。

Conni & Co 2 Import
Audiobook(アーティスト)形式:CD

Das Hörbuch zum FILM

通販大手のamazonのサイトに上記のCD?らしき商品が掲載されておりますが、
このCDは日本製の普通のCDプレーヤーで再生できるのでしょうか?
どうもメカニックには弱いので、先生のご意見をお伺いしたくてペンをとりました。

お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんのでよろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/4/28 (金) 22:06:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1493366413.1
絶対とは言い切れませんが、私の知る限り、CD に関しましては、海外のものでも問題な
く日本製のプレーヤーで再生できるはずです。少なくとも私自身は CD の再生で困ったこ
とはありません。(DVD には信号が PAL と NTSC(リージョンコードで判別できます)に
分かれていますね。)

返信2 返信-2
 2017/4/29 (土) 06:53:40 - うさちゃん - No.1493366413.2
田中先生、
早速のご返事ありがとうございました。

上記の子供向けかと思われる作品にアプローチして自分のヒアリング力を高めてみよう
と取らぬ熊の皮算用をしております。ドイツ本国ではちょっと有名な作品のようですね。

独文和訳のご添削 そもそも努力しなかったのだ 引用
  2017/4/21 (金) 13:33:51 - うさちゃん - No.1492749231
こんにちは

お尋ねします。小学館の独和大辞典によれば、
sich4 um jn [für et]bewerben[・・・のために]・・を得ようと努力する<申し入れる>

とありますが、

Ich habe mich um den Käfer für eine Heirat aus Liebe vergebens beworben.
私は恋愛結婚のためにその小娘を得ようと努力したが成功しなかった。
Nein,ich habe mich eigentlich darum dafür doch nicht beworben.
いや、私はそのためにその小娘を得ようとそもそも努力しなかったのだ。

という独文和訳の文章は適切でしょうか?
ご添削して頂ければ幸いなのですが。
お忙しい処、恐縮ですが、急ぎませんので、よろしくお願いいたします。


返信1 返信-1
 2017/4/21 (金) 19:30:16 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1492749231.1
文脈がないと、和訳が適切かどうかはわからないのですが、私の語感では「その娘を得よ
うとアプローチしたが成功しなかった」とか「その娘を得ようと一生懸命自分をアピール
したが成功しなかった」などのほうが、状況が伝わりやすいような気がします。なにか、
結婚を成就したいと、必死のアピールをしている感じですよね。
この独文はどこからの引用でしょうか。

返信2 返信-2
 2017/4/21 (金) 19:58:38 - うさちゃん - No.1492749231.2
こんにちは

この独文は私の日ごろ感じていたことを作文しただけですので、どちらからも
引用しておりません。
私の一番疑問に思うことは、eigentlich やdoch nicht の使い方について
自信が無かったものですから、そこをご添削して頂ければ幸いなのですが。
よろしくお願いいたします。

返信3 返信-3
 2017/4/21 (金) 20:12:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1492749231.3
独文和訳のご依頼ではなく、和文独訳のご依頼ということになりますね。

> Nein,ich habe mich eigentlich darum dafür doch nicht beworben.

2つ目のこの文では、dafür は不要と思います。大事なのは、darum のほうで、そもそも
その娘に努力してアプローチしていない、ということですので。
これだけ見ますと、eigentlich も doch も使用としてはこれでいいと思います。

ただし、前後の文をつなげてみると、最初に vergebens が使われていますので、前提と
しては「やるだけのことはやった」わけですので、次に「やっぱりしていない」というの
は矛盾すると思います(nicht だと全文否定になります)。

返信4 返信-4
 2017/4/21 (金) 20:41:22 - うさちゃん - No.1492749231.4
やるだけのことはやった・・・というのは私自身が理想的にしたかった思い込み的
願望で、よくよく考えてみると、いや、違う。←(二つ目の文のNein, )
私は努力したのではないのだ・・・ということを言いたかったのですが。
なんだか正直申しまして、こんがらがって来ました。
今後はもっと平易で簡潔な和文独訳を目指してみることに尽力します。

申し遅れました。早速のご回答ありがとうございました。

独文和訳の添削 引用
  2017/4/11 (火) 15:48:50 - うさちゃん - No.1491893330
こんにちは

Ich bin zur Erkenntnis gekommen<gelangt>,dass A B ist.
私はAがBであることを認識した。悟った。

という文をヒントに
Ich bin zur Erkenntnis gekommen,was das Wort"Gelassenheit"bedeutet.
私は「落着き」という語の意味を認識した。

Ich bin mir meines Fehlers wohl bewuBt.
私は私の過ちを十分に知っています。
 
という文をヒントに
Ich bin mir des Verbrechens davon wohl bewuBt.
私はその犯罪を十分に知っています。

という独文和訳2点についてご添削して頂くと嬉しいのですが。
お忙しい処、恐縮ですが、急ぎませんのでよろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/4/14 (金) 05:10:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491893330.1
> Ich bin zur Erkenntnis gekommen,was das Wort"Gelassenheit"bedeutet.
> 私は「落着き」という語の意味を認識した。

間違いではないと思いますが、Erkenntnis は、「AがBであること」というように具体的
なことを指すほうが自然だと思います。「"Gelassenheit" という語が何を意味するの
か」ですと、何を意味するのかが隠されていますので、「"Gelassenheit" というのがBと
いう意味であること」のようにすると良いと思います。

> Ich bin mir des Verbrechens davon wohl bewuBt.
> 私はその犯罪を十分に知っています。

davon は不要かもしれませんが、Ich bin mir des Verbrechens wohl bewusst. でいける
と思います。(bewuBt は bewußt ですね。あるいは新正書法では bewusst です。)

返信2 返信-2
 2017/4/14 (金) 11:38:22 - うさちゃん - No.1491893330.2
こんにちは

そうしますと
Ich bin zur Erkenntnis gekommen,
dass das Wort"Gelassenheit" "Ochitsuki" auf Japanisch bedeutet.
私は「Gelassenheit」が日本語の「落着き」を意味すると認識した。

とした方がベターとおっしゃるのでしょうか?
思い違いをしていたら申し訳ありません。

返信3 返信-3
 2017/4/14 (金) 12:14:40 - うさちゃん - No.1491893330.3
ついでにお伺いしたいのですが、もし

Ich bin mir des Verbrechens von den Nazis wohl bewußt.
私は国家社会主義者どもの犯罪を十分に知っています。

という文は適切でしょうか?重ね重ねよろしくお願いいたします。

返信4 返信-4
 2017/4/15 (土) 17:35:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491893330.4
> Ich bin zur Erkenntnis gekommen, dass das Wort "Gelassenheit"
> "Ochitsuki" auf Japanisch bedeutet.
> 私は「Gelassenheit」が日本語の「落着き」を意味すると認識した。

そうですね。あるいは、[...] dass das Wort "Gelassenheit" dem japanischen Wort
"Ochitsuki" entspricht. などでしょうか。

> Ich bin mir des Verbrechens von den Nazis wohl bewußt.
> 私は国家社会主義者どもの犯罪を十分に知っています。

はい、宜しいのではないかと思います。

返信5 返信-5
 2017/4/15 (土) 18:04:58 - うさちゃん - No.1491893330.5
田中先生、こんにちは

どうもありがとうございました。

余談ですが、
私は日本語の「ソラマメ」がドイツ語の「Saubohne」、
日本語の「シシャモ」がドイツ語の「Stint」であることを認識しました。
言葉の世界は無限でおもしろいですね。

返信6 返信-6
 2017/4/15 (土) 18:13:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491893330.6
キュウリウオ科の魚だからなんですね。初めて知りました。
ところで、シシャモは元々はアイヌ語ですよね(「susuham: 柳の葉」という語から転じ
ているそうです)。もちろん「シシャモ」という名称は日本語ですが。

返信7 返信-7
 2017/4/15 (土) 19:38:37 - うさちゃん - No.1491893330.7
こんにちは

私も日常生活の何気ない物、名詞にぶち当たるとそれをドイツ語ではなんて言うのか
知りたくなるたちなもので、今夜のおかずはシシャモの岩塩焼きだったのですが、
この場合はgebratene Stinte mit Steinsalz
とでも独訳するのでしょうね。
でも有名な「和独辞典」というサイトを拝見しますとシシャモもちゃんと掲載されて
いることに感激したものでした。

engagiert 引用
  2017/4/7 (金) 15:44:32 - fauler Deutschlerner - No.1491547472
こんにちは、

久しぶりに質問させて頂きたく、またお邪魔させて頂いております。

早速なのですが、タイトルにも書きました「engagiert」の意味がよく分からない点があります。
動詞のengagierenの過去分詞を形容詞として使うことがありますが、本来のengagierenの意味とは
少し変わってくるのでしょうか?

以下が困っている例文です。
ein engagierter Schriftsteller
↑Dudenのengagiertの頁より

Dudenの説明では「entschieden für etw eintretend」と書いてあり、
für etw eintretenは「〜の味方をする、支持する、〜を擁護する、弁護する」などの意味がありますが、
「支持する作家」「擁護する作家」などと訳しても、日本語でこのような言い方はあまり聞いたことがなく
よく分かりません。

ですので、似たような使い方をしている例文を他にも検索をして例文から推測しようとしたのですが、
以下のようなものが出てきました。

Bono ist emotionaler Künstler, politischer Kopf und engagierter Querdenker.
http://www.wortbedeutung.info/engagiert/

Kenzaburo Oe, Japans engagierter Schriftsteller
http://info.arte.tv/de/kenzaburo-oe-japans-engagierter-schriftsteller

Engagierter Schriftsteller: Arthur Miller
http://www.swp.de/ulm/nachrichten/kultur/verantwortlich-fuer-das-universum-11784698.html

Ein engagierter Schriftsteller: Adolf Muschg
http://www.srf.ch/sendungen/musik-fuer-einen-gast/adolf-muschg-schriftsteller

どの例文のengagiertも恐らくは全て同じ意味で使われていると思うのですが、
日本人の作家の大江健三郎さんもengagierter Schriftstellerと形容されていて、
大江健三郎の作家活動からすると「社会活動に参加する」というような意味合いなのかなと思い、
U2のBonoさんもそういったスタイルを持ったアーティストなので共通点があるように見えますが、
辞書に載っていた「entschieden für etw eintretend」からは大分意味がかけ離れているように思えて、
よく分からない状況です。

お時間のある時に、ご助言頂ければ幸いです。


返信1 返信-1
 2017/4/9 (日) 21:30:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491547472.1
engagiert というのは、「何かに活動的に取り組んでいる」とか「何かに高い関心を寄せ
ている」のような意味で使うのだと思います。語源的には、元々、engagieren という動
詞に「(作家や画家など)芸術家を雇う」という意味がありますので、誰かに雇われた芸
術家は活発に創作活動できる・できたからではないでしょうか。

ご指摘の Duden の記述にある für 〜 の部分に具体的なものがくれば、その〜について
活発である、という意味にもなりえますが、für 〜 の部分がなく、ein engagierter
Schriftsteller であれば、単に ein aktiver Schriftsteller ぐらいの意味で良いのだ
と思います。Duden の "engagiert" の項目には、類語 (Synonyme) のひとつとして
aktiv が挙がっています。

返信2 返信-2
 2017/4/11 (火) 11:54:21 - fauler Deutschlerner - No.1491547472.2
ご回答ありがとうございました。
よく理解できました。

動作受動の完了形 引用
  2017/4/10 (月) 14:51:01 - せみ - No.1491803461
しつもんでございます。

下記の文章なのですが、

Die Loute sind endlich von der Diktatur befreit worden.

これは文法的には動作受動の現在完了形ということでいいでしょうか?

訳文だと、
 "それらの人々はようやく独裁者から解放された"とありましたが
  "それらの人々はようやく独裁者から解放される"というべきではないでしょうか?

   

 

返信1 返信-1
 2017/4/10 (月) 17:00:40 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491803461.1
はい、動作受動の現在完了形で合っています。

befreien 解放する
befreit werden 解放される
befreit worden sein 解放された(てしまっている)

ということですので、対応する日本語文は「人々はようやく独裁者から解放された」で良
いと思います。

(参考)
「人々はようやく独裁者から解放される」ですと、これから解放されるのですから、未来
のこと、あるいは現在進行中のこととして、ドイツ語の場合、現在形で表します。
Die Leute werden endlich von der Diktatur befreit.

返信2 返信-2
 2017/4/11 (火) 11:03:24 - せみ - No.1491803461.2
ありがとうです

聴講の許可を求めるメール 引用
  2017/4/1 (土) 19:08:04 - Yumi - No.1491041284
田中先生、こんにちは。
私は、ある大学の文学部の学生です。
私の大学の法学部でドイツ人の先生のよる「外国法」の講義があるのですが
学部が違うので履修登録できません。そこで、聴講の許可を求める
メールを送りたいのですが、下記の文章で意味が通じますでしょうか。
間違いを指摘していただければありがたいです。

Betreff : Die Vorlesung im des Frühlingsemester

Sehr geehrter Herr Professor Müller,
ich heiße XXXX.
Ich studiere an der philosophische Fakultät an der YY Universität.
Ich bin jetzt im dritten Studienjahr.
Ich studiere im Hauptfach Germanistik und interessiere mich für das
Deutschgesetz.
Ich möchte gerne an Ihrer Vorlesung teilnehmen.
Kann ich bei Ihrer Vorlesung "das fremdes Gesetz" zuhören?
Wenn es mir vergönnt wäre, würde es für mich von größtem Nutzen sein.
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.
Mit bestem Dank und freundlichen Grüßen
XXXX

件名 春学期の講義
親愛なるミュラー教授
私はXXXXと申します。YY大学の文学部の3年生です。私の主専攻はドイツ学で、ドイツの
法律に興味があります。
先生の講義を受けさせていただきたいと思います。「外国法」を聴講して良いですか?
もし、許されたなら、私にとって、この上もなく有益なことと思います。
お返事いただければ、とてもうれしいです。どうかよろしくお願いします。
XXXX(名前)

田中先生、お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/4/3 (月) 00:27:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491041284.1
件名は

> Betreff : Die Vorlesung im des Frühlingsemester
Betreff: Ihre Vorlesung im Frühlingssemester

とでもしておきましょうか。実際にその教授の講義に関わる話ですので。

内容面で重要なことは、いわゆる「登録外聴講」だと思いますので、単位認定は不要だと
いうことを伝えることでしょうか。そのあたりのことを気にされるかもしれません。
außerordentlich という語に「非正規の」という意味がありますので、これで分かってい
ただけると思います。あと、実際のところは存じませんが、法律の基礎的な勉強をして、
実際にドイツ留学も考えている、というようなことを書かれると、さらに好意的に検討し
ていただけるかもしれませんね。

なお、形式面では、直さなくてもお気持ちは伝わると思いますが、念のため修正案を書い
てみます。

なお、この文面を持ってしても、聴講が叶わなかった場合にも、悪しからず。

Sehr geehrter Herr Professor Müller,
ich heiße XXXX.
Ich studiere an der philosophischen Fakultät an der YY Universität.
Ich bin jetzt im dritten Studienjahr.
Ich studiere im Hauptfach Germanistik und interessiere mich vor allem für
den juristischen Bereich in Deutschland.
Von meinem großen Interesse daran möchte ich gerne an Ihrer Vorlesung
teilnehmen.
Ich wäre sehr dankbar, wenn ich als eine außerordentliche
Zuhörerin
in Ihrer Vorlesung "外国法" sitzen dürfte.
Ich habe vor, mich im kommenden Studienjahr als Austauschstudentin in
Deutschland aufzuhalten. Diese Gelegenheit bei Ihnen würde mir sehr helfen.

Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.
Mit bestem Dank und freundlichen Grüßen
XXXX

返信2 返信-2
 2017/4/3 (月) 08:53:31 - Yumi - No.1491041284.2
田中先生
新学期のお忙しいところ
添削していただき、有難うございました。

「単位認定は不要」を、どのように書けばわからなかったので、
大変勉強になりました。そこまで、察していただき
感謝いたします。
講義は、2年から4年まで受講できるため、大人数だと思うのですが
カードリーダーで出席をとるようなので
一応、担当教授の許可を取ろうと思いました。

ドイツ留学はできたらよいのですが、できないので
書かないことにします。

許可をもらえたかどうかは
後日報告いたします。
本当に有難うございました。

返信3 返信-3
 2017/4/8 (土) 18:39:23 - Yumi - No.1491041284.3
田中先生、こんにちは。

ドイツ人先生から、聴講の許可をいただくことができました。
返信が遅くなり申し訳ありません。
実は、この先生は、私の大学では常勤ではなく
別の大学で教授をされており、その大学のHPに載っていた
メールアドレスに送信したところ、エラーになり、送信できませんでした。
昨日の講義の時、直接手紙を渡して、許可をもらいました。
philosophischen Fakultät のところを見て
「哲学科なの?」と聞かれました。
メール例文参考書では philosophischen Fakultät は、
文学部になっていたのですが・・・

とても日本語が堪能で、講義もわかりやすいので
許可をもらえて良かったです。
有難うございました。

返信4 返信-4
 2017/4/9 (日) 21:36:51 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491041284.4
ご報告ありがとうございました。無事に聴講が許可されたようで、何よりです。
「文学部」につきましては、ドイツ語圏の大学の学部体系と、日本の大学の学部の内容
(学問体系)が必ずしも一致しませんので、文学部といっても
・Literaturwissenschaftliche Fakultät (文学研究)
・Pholologische Fakultät(文献学)
・Philosophische Fakultät(哲学)
・Humanwissenschaftliche Fakultät(人文科学)
など、いろいろ可能性があると思います。学部よりも、より狭く学科名称(Fachbereich;
FB)でいうほうが早いかもしれません。

返信5 返信-5
 2017/4/10 (月) 08:00:58 - Yumi - No.1491041284.5
田中先生、こんにちは。
返信有難うございます。

私は人文学科なので
Humanwissenschaftliche Fakultät(人文科学)になるのですね。
学部の説明は難しいですね。
今度、他のドイツ人に学部を聞かれた時に
使ってみます。

有難うございました。

前綴りzusammen の動詞に関して質問 引用
  2017/4/5 (水) 16:14:24 - Kaninchen - No.1491376464
田中先生、こんにちは

出典:独検対策 準1級・1級問題集 白水社 S.188,196

分離前綴り・非分離前綴り
動詞の前綴りの中で、よく使われる分離、非分離のものを意味別に簡単にまとめました。
・・・Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache に基づいています。*
(中略)
8.(口、軽蔑)ある物が素早く不正確にいい加減に作られる**
zusammenreden: Was redest du denn da zusammen?

と本文中に掲載されておりますが、どうも私としましては、
**の箇所があまり判然としません。

その結果zusammenredenという動詞が以下の文を作るということなのでしょうが、
先生のご見識をお伺いできれば幸いです。

お忙しい処、恐縮ですが、急ぎませんので、宜しくお願い致します。

*私なりに本文を補っております。

返信1 返信-1
 2017/4/5 (水) 19:33:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491376464.1
ありがとうございます。

なるほど、zusammen|reden という分離動詞があったのですね。
引用してくださった記述:

> 8.(口、軽蔑)ある物が素早く不正確にいい加減に作られる**
> zusammenreden: Was redest du denn da zusammen?

によりますと、この場合の zusammen には、その場で何かかを寄せ集める、あり合わせで
何かを合成する、というイメージがあるということになりますね。

そうしますと、この例文では、「あること、ないこと、ひっくるめて何かを話している」
ということになります。

返信2 返信-2
 2017/4/5 (水) 20:18:47 - Kaninchen - No.1491376464.2
田中先生、こんにちは

左様ですか。先生のご解説をヒントに思い当たった動詞として

北海道方言に「くっちゃべる」(俗語 無駄な話を続ける)なのですが、

それを統合してみますと
「あんた、一体そこで何をくっちゃべってんのさ?」となりましたが、
およそ、適切でしょうか?もし思い違いをしていたらご勘弁の程をお願い致します。

返信3 返信-3
 2017/4/6 (木) 15:34:34 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491376464.3
> くっちゃべる

北海道方言は分かりませんが、言葉の雰囲気から、zusammen|reden に合っているような
気がします。
とても勉強になりました。ありがとうございました。

返信4 返信-4
 2017/4/6 (木) 18:10:17 - Kaninchen - No.1491376464.4
田中先生、こんにちは

とんでもないです。先生のご指導がなければ、右も左も分からない独学者ですので、
こちらこそ本当にありがとうございました。
今後も精進します。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19