ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 6 (51〜60)
ドイツ語点字規則の難解箇所 引用
  2016/12/1 (木) 16:09:13 - opa - <メール送信> - No.1480576153
『Das System der deutschen Blindenschrift』というネットで読める資料を全訳したの
ですが一か所どうにも訳せない箇所があり、お助け下さい。(該資料 p76)
Die Wortkürzungen werden in ihrer eigentlichen »sinngebundenen« Bedeutung
angewandt, was insbesondere ihre Verwendung als Lautgruppenkürzungen
ausschließt.
( WortkürzungenとLautgruppenkürzungenは点訳用語で、前者は縮約語などと和訳され、
後者は音群縮約といった訳語が当てられます。例えば、aber という語全部を ab で表す
のが縮約語、aber の一部 er だけ音群縮約して ab[er]r 等とすることを言います)
本題:was の取り方で大混乱、sinngebunden(en) の正確な意味が解らず中混乱です。
逐語訳を整理して「縮約語は本来の意味付与的な意味に適用される。そのことが、とりわ
け縮約語を音群縮約として用いることをできなくする」という禅問答のような訳文から全
く進みません。お助けいただけませんでしょうか。(真面目な“リスナー”より)


返信1 返信-1
 2016/12/2 (金) 19:59:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1480576153.1
『まいにちドイツ語応用編』をお聴きいただいているようで、ありがとうございます。

点字のことは無知ですので、的を外していると思いますが、私が読み解いたところを書か
せていただきます。

語全体を短縮形で表すのが Wortkürzung ということですので、たとえば bei という前置
詞を "b" という短縮形で表すとします。
次いで、別の Arbeit という語があったときに、この中に -bei- が音として含まれてい
ますので、この -bei- を先の "b" という短縮形に対応させようと思います。そうすると
Ar"b"t となります。後者は、単に音の固まり (Lautgruppe) として bei → b に置き換え
ただけであり、このような短縮はできない、ということではないでしょうか。

Arbeit をもし短縮するなら、 Ar や Abt のように、意味のまとまりの中で決めるべきで
あり、偶然にも音の固まりとして別の短縮語があてられそうだからといって、それはでき
ない、という意味かと思いました。

関連するかわかりませんが、SNS などで、Nacht(夜)という語を N8 として、Gute N8!
のような表記があります。これは、acht → 8 とする Wortkürzung と考えるとして(つま
り、アルファベットから算用数字への変換)、この acht を Lautgruppe として同じよう
に 8 と変換(Lautgruppenkürzung)してしまう、というケースです。点字でなければ
Gute N8! と書かれていても、暗号のように解読できますが、これを点字でしてしまうと
解釈不能になったりすることはないでしょうか?(ここは無知ですので、すみません)。

文法のご質問ですが、was は先行する文全体(Die Wortkürzungen werden in ihrer
eigentlichen »sinngebundenen« Bedeutung angewandt)を指しますね。

sinngebunden は「意味に依存する、意味に関わる」というような感じでしょうか。
たとえば、次の (a) を sinngebunden に書き換えよ、となると (a') となりますが、
grammatikgebunden なら (b) でもいいですよね。意味は変わっても文法性は保たれてい
ますので。

(a) Trotz des Taifuns geht er heute zu Fuß zur Uni.
(a') Obwohl der Taifun zieht, geht er heute zu Fuß zur Uni.
(b) Wegen des Taifuns geht er heute zu Fuß zur Uni.

返信2 返信-2
 2016/12/3 (土) 14:25:58 - opa - <メール送信> - No.1480576153.2
田中先生
お忙しい中を早速返信いただきありがとうございました。まだスッキリとは参りませんので
先生のコメントをよく読んで理解に努めます。 
CUL8R はお会いするわけではないので適切ではありませんが、Gute N8 と類似の英語例。

ja について質問があります。 引用
  2016/11/29 (火) 17:19:43 - 佐藤浩二 - No.1480407583
こんにちは

ドイツ語学習書Aによれば
Ich stehe ja voll auf britischen Humor. 
イギリスのユーモアがとても好きだ。

とあり同Bによれば
Sie steht voll auf Straßenmusik.
彼女はストリート・パフォーマンスが本当に大好きなんだ。

とありますが、
ja がある場合と無い場合とではどのような差があるのでしょうか?
恐らく微妙な僅差なのでしょうが、もし田中先生がご存知でしたらご教授して
頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。


返信1 返信-1
 2016/11/29 (火) 20:22:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1480407583.1
このように、文中にでてくる ja は、心態詞(しんたいし)と呼ばれる不変化詞(副詞)
です。
ja は平叙文にしか現れず、「相手の知っている事実を確認する、同意を求める」などの
働きがあると言われています。特に、主語が二人称(あるいは、wir のように一人称と二
人称を含むもの)でよく使われます:

Du weißt ja, dass ich voll auf britischen Humor stehe. (僕はイギリスのユーモアに
目がないのを知っているよね。)

ご指摘の Ich stehe ja ... も、これと同じで、ja を使うことで「聞き手」に対して、
「君も知っていると思うが」というニュアンスが加わるものと思います。逆に言えば、相
手が知らないのに ja を使うことは不自然である、ということになります。

心態詞には、命令文で使われる mal (ちょっと) や、疑問文で使われる denn (いったい)
など、特定の文タイプで使われるものが少なくありません。その文タイプのニュアンスを
強化したり、一義的にする、というような働きがあります。bitte があると「お願いして
いるんだな」とわかる、というのもこの話の延長線上にあると思います。

返信2 返信-2
 2016/11/30 (水) 01:12:28 - 佐藤浩二 - No.1480407583.2
早速のご返事をご丁寧にしていただきありがとうございました。

ロックバンドは単数?複数?でしょうか? 引用
  2016/11/29 (火) 11:59:22 - Kaninchen - No.1480388363
こんにちは

A:Mögen Sie Bach?
B:O ja.Bach interessiert mich.

という文章をヒントに
Mögen Sie die toten Hosen? ※ドイツの5人組ロックバンド
O ja.Die toten Hosen interessieren mich. という答えは妥当でしょうね?

Mögen Sie Glay? ※日本の4人組ロックバンド
O ja.Glay interessiert mich.
O ja.Glay interessieren mich. この場合どちらがより適切でしょうか?

よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2016/11/29 (火) 13:01:20 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1480388363.1
Glay は、たしかにグループ名としては単数ですが、4人組であれば複数人数が読み込めま
すので、複数形がいいでしょうね。また、4人の担当するパート(楽器)も違うでしょう
から、4人それぞれが奏でる音楽、という意味でも、複数形で考えるほうが自然だと思い
ます。

ただし、Glay interessieren mich. ですと、一瞬、主語が単数形に見えてしまいますの
で、Glay, sie interessieren mich. のように一旦 sie(や die)で受け直しておくと良
いと思います。

返信2 返信-2
 2016/11/29 (火) 15:16:18 - Kaninchen - No.1480388363.2

少し質問から脱線するのですが、参考までにお尋ねしたいのですが、
トーテン・ホーゼンの曲 を独訳する場合

a)die Lieder der Toten Hosen
b)die Lieder von Die Toten Hosen
c)die Lieder von Den Toten Hosen

どれが一番適切でしょうか?
教えて頂ければ、長年の疑問が解消されて幸いなのですが。
よろしくお願いいたします。

返信3 返信-3
 2016/11/29 (火) 20:10:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1480388363.3
Die Toten Hosen は、これでバンド名ですので、定冠詞の die も名前の一部だと考えら
れます。そうしますと、全体で固有名詞になりますので、2格にはできず、かと言って、
一語でもないので Lieder "Die Toten Hosen"s のように -s をつけることもできそうに
ないですね。
そうしますと、2格にできない、ということは von を使う代替形しかないわけで、Lieder
von "Den Toten Hosen" になるでしょうね。

返信4 返信-4
 2016/11/29 (火) 20:57:25 - Kaninchen - No.1480388363.4
そうでしたか。田中先生のご説明はたいへん分かりやすいので正直申しまして、
地獄に仏です。ありがとございました。m(_ _)m

der の発音に類似した語の発音 引用
  2016/11/7 (月) 18:31:05 - 佐藤浩二 - No.1478511066
こんにちは

定冠詞derは「デア」と発音されると思いますが、
「ダー」「デル」とは違うと認識しているのですが、

アンデルセンは「アンデルゼン」「アンダーゼン」「アンデアゼン」
wandernは「ヴァンデルン」「ヴァンダーン」「ヴァンデアン」
Aderは「アーデル」「アーダー」「アーデア」
・・・
田中先生はいずれが一番正しい発音、もしくは適切な発音とお考えでしょうか?
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2016/11/8 (火) 17:33:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1478511066.1
-er- は、
(1) e にアクセントがない場合、(とりわけ語末・音節末で、)er が母音化します。
 wandern ヴァンダーン  Andersen アンダーゼン
 Energie エナギー Ader アーダー
(2) e にアクセントがあれば、r のみが母音化します。
 Erde エァデ energisch エネァギッシュ
(3) ただし、一音節語では、常に (2) と同じです。
 der デァ Herr ヘァ Pferd プフェァト
(4) ふるえ音(「ル」と表記される)は、地域差や個人差もある発音です。また、舞台発
音としては、常にこれが用いられます。

よって、
wandern は、ヴァンダーン か ヴァンデルン (ヴァンデァン になるには、er にアク
セントが必要)
Andersen は、アンダーゼン か アンデルゼン (アンデァゼン になるには、er にア
クセントが必要)
Ader は、アーダー か アーデル (アデァー になるには、er にアクセントが必要。
よって、A は短母音)

返信2 返信-2
 2016/11/9 (水) 19:13:04 - 佐藤浩二 - No.1478511066.2
こんにちは

早速のご返事ありがとうございました。

郁文堂「ドイツ語トラベル会話」より 文法に関して 引用
  2016/10/23 (日) 21:10:10 - to - No.1477224610
はじめまして。偶然こちらの掲示板に行きついた者です。東洋大学の学生でなくとも、質
問してもよい場所なのでしょうか。そうでない場所だったら、申し訳ありません。質問は
すぐに削除させていただきます。

(1)レストランの注文時の会話例で、「Aをください」が「不定冠詞 A」、「(Aは)Bつ
きにしますか」が「定冠詞 A mit B?」となっていました。これらは、どちらも4格という
理解で合っているでしょうか。(例文ではどちらも女性名詞だったので、格の判断ができ
ませんでした)

(2)Die haben eine gut bürgerliche Küche.(訳:そこでは、おいしい家庭料理を出して
くれます。)レストラン探しの場面の会話例で、ある人がお勧めの店を聞かれて答えた後
に続けているセリフです。
dieはある店の人々を指しているそうなのですが、Leuteが省略されているということで
しょうか。また、gutは格変化がないので副詞と判断したのですが、もし副詞だとした
ら、どの語を修飾しているのでしょう。

返信1 返信-1
 2016/10/24 (月) 11:04:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1477224610.1
ご質問をありがとうございました。どなたでも投稿していただける質問板ですので、今後
ともよろしくお願い致します。

以下、回答いたします。

> 「(Aは)Bつきにしますか」「定冠詞 A mit B」

A のほうは4格、B のほうは3格になります。B は mit という3格支配の前置詞によって3
格が指定されないといけないからです。料理名ですと、固有名詞的に無冠詞でやってしま
いますので、冠詞がないと分かりづらいですが、たとえば、Frikadelle mit zwei
Spiegeleiern (ハンバーグ、目玉焼き2つ添え) のように複数形にしますと、[単数1格]
Spiegelei → [複数1格] Spiegeleier → [複数3格] Spiegeleiern というように、
複数3格の印が見えますので、一目瞭然です。

> dieはある店の人々を指しているそうなのですが、Leuteが省略されているということで
しょうか。

指示代名詞と定冠詞はほぼ同じですので、die Leute から Leute が省略されたと考える
こともできますが、正確には、die は指示代名詞だと思います。

> gutは格変化がないので副詞と判断したのですが、もし副詞だとしたら、どの語を修飾
しているのでしょう。

そうですね、格変化していませんので副詞でしょうね。副詞は、動詞・形容詞・副詞など
を修飾しますので、bürgerlich (庶民の) を修飾していると考えられます。その料理が
bürgerlich である度合いが「(中途半端な、見せかけではなく)しっかりしている、き
ちんとしている」というような意味合いでしょうか。

返信2 返信-2
 2016/10/24 (月) 21:12:27 - to - No.1477224610.2
疑問点がすっきりしました。丁寧なご回答、ありがとうございます。

gutに関しては
>bürgerlich である度合いが「(中途半端な、見せかけではなく)しっかりしている、き
>ちんとしている」というような意味合いでしょうか。
この発想がなかったので、なるほどなあと思いました。訳の表面にとらわれすぎていたか
もしれません。「gut=おいしい」という解釈に執着していました。自分でももう一度、考
え直してみるべきですね。勉強になりました。

ドイツ語は英語と違って、日本語で文法や解釈の話ができる場所は、ネット上だとなかな
かなく。このような掲示板もあるのだと知り、なんだか嬉しくなっています。時間がある
ときに、また、過去の投稿なども読んでみたいです。

イディオム(慣用句)なのかどうかの判断 引用
  2016/10/19 (水) 11:05:20 - amo_Abbado - <メール送信> - No.1476842720 - 返信コールON
田中先生

学生時代以来、何十年ぶりにドイツ語に取り組んでいます。
1人だと分からないことが出てきたとき解決するのがなかなか難しくて、苦戦しています。
こちらのページを見つけて、感銘を受けています。
このような場所をもうけてくださって、ありがとうございます。

取り組んでいる書籍で"mit Verständnis hören"という表現が出てきました。
小学館の独和大辞典では慣用表現として見つけることができず、
ネット上の辞書類も一通り見てみたのですが、見つけられませんでした。

全体は以下です。
Wer das Wort "Pferd" mit Verständnis hört, dem wird wohl alsbald das Bild eines
Pferdes vor die Seele treten.

「理解力のある人が耳にすれば」といった意味なのでしょうか?
「理解しようとして聞くならば」といった意味なのでしょうか?
なんとなく分かるような感じもするのですが、ニュアンスがはっきり分かりません。

教えていただければとても助かります。

また、一般に、慣用表現として辞書に収録されていないものの、
なんとなく慣用句のような印象を受ける表現に出会ったとき、
どのように意味を類推していくことが、方法として妥当でしょうか。
お考えをお聞かせ願えれば幸いです。


返信1 返信-1
 2016/10/19 (水) 19:56:58 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1476842720.1
ありがとうございます。
mit Verständnis hören という慣用句があるわけではなさそうですね。
「理解を持って、理解した状態で」という感じでしょうか。
たとえば、「ラーテル」という言葉や動物を知らない人に、「ラーテルって好き?」と聞
いても、それが何なのか分からないのですから答えられませんね。その反対に、「馬」と
いう語の存在や、馬がどのような動物なのかを知ってさえいれば、「馬」という語を聞け
ば、瞬時に「走っている馬」や「草を食んでいる馬」など、人それぞれでしょうが、思い
思いの馬の様子をイメージするだろう、ということが書かれているのだと思います。

ご質問の件は、慣用句でなくても、慣用句のように見えるものは、今回の例であれば、
mit と Verständnis のように、語句と語句が結び合わさって拡張的な(つまり熟語的
な)意味を成すわけですので、個々の構成要素に意味を考える(あるいは調べる)ところ
から始めるしかなさそうですね。今回ですと、Verständnis(理解)というのが、「何を
理解しているか」ということを考えてみますと、「『"Pferd" という語の存在やそれが意
味するところ』を知っている・理解している」と考えることができるわけです。そのよう
な「理解・知っている」という状態を「持って」・・・となるわけです。あまり気の利いた
ことが書けなくて申し訳ないです。


返信2 返信-2
 2016/10/21 (金) 14:33:14 - amo_Abbado - <メール送信> - No.1476842720.2
田中先生、

早速お答えいただき、ありがとうございました。
もっとたくさんの独文を読んで、「理解した状態で」ドイツ語を読めるようになりたいなと思い
ます!!

研究社 ドイツ語熟語辞典 引用
  2016/10/11 (火) 16:20:37 - 佐藤浩二 - No.1476170437
こんにちは

小生は「研究社 ドイツ語熟語辞典 菊池栄一 山本明 共編」
(1982年6月20日 第5刷)という書物を大切に持っていたのですが、
現代にもこの書物の内容は役立つと思われますか?

ドイツ語初学者の小生には難しいレーデンスアルテンが多く見受けられるのですが、
田中先生のご忌憚のないご意見を承れば幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2016/10/13 (木) 23:33:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1476170437.1
メッセージありがとうございます。
私は、この辞書は持ち合わせていないのですが、1982年に刊行された熟語辞典ということ
で、今でも十分に役立つと思います。
日本語でも、1982年当時に使われていた熟語が、2016年の今、使われなくなったものがそ
うあるとは思えないからです。流行語や新語などは、もちろん、この34年間で増えてはい
ますが、熟語・慣用句は不変ではないでしょうか。

返信2 返信-2
 2016/10/14 (金) 14:18:51 - 佐藤浩二 - No.1476170437.2
早速のご返事ありがとうございました。
80年代の書物でも何ら役に立たないことはないのですね。
このことを胸に精進いたします。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19