ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 56 (551〜560)
関係代名詞 引用
  2012/12/28 (金) 12:54:46 - みさき - <メール送信> - No.1356666886 - 返信コールON
はじめまして。
私は今、大学でドイツ語を学んでいます。
ちょうど、関係代名詞のところで今年の授業が終わったのですが
一問分からないところがありました。
その質問をさせていただきたいと思います。

・Ich habe der Frau geholfen.
・Die Frau wollte die Prüfung bestehen.
この二文を関係代名詞でつなげたとき

Der Frau, die Prüfung bestehen wollte,ich habe geholfen.
私は試験に合格したい女性を手伝った。
と、私は書きました。

模範解答としては、Ich habe der Frau geholfen,die die Prüfung bestehen
wollte,geholfen.
とありました。
私の解答はどうでしょうか。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2012/12/29 (土) 10:27:57 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1356666886.1
> ・Ich habe der Frau geholfen.
> ・Die Frau wollte die Prüfung bestehen.
> この二文を関係代名詞でつなげたとき

> Der Frau, die Prüfung bestehen wollte,ich habe geholfen.
> 私は試験に合格したい女性を手伝った。
> と、私は書きました。

「先行詞」が der Frau で、それに関係代名詞をつづけるわけですから、お書きになった
"Der Frau, die Prüfung bestehen wollte" というのも可能です。ただし、今回の場合、
関係代名詞(女性名詞1格)の die と、目的語の die Prüfung の定冠詞 die が連続して
置かれますので、"die die Prüfung [...]" としてください。
この「試験に合格したい女性(を)」を文の初めに持ってくることも可能ですので、文を
"Der Frau, [...]" で始めることは問題ありません。

あとは、平叙文では動詞(定動詞)が文の2番目に来ますので、"Der Frau, [...]" のあ
と、定動詞 habe が来て、次に主語 ich が来ます。よって、最終的には

Der Frau, die die Prüfung bestehen wollte, habe ich geholfen.

となります。これでお書きになった文としては完全になります。

> 模範解答としては、Ich habe der Frau geholfen,die die Prüfung bestehen
> wollte,geholfen.
> とありました。

これは、geholfen が重複していますね。
(a) Ich habe der Frau geholfen, die die Prüfung bestehen wollte.
か、
(b) Ich habe der Frau, die die Prüfung bestehen wollte, geholfen.
のどちらかであれば良いと思います。

(b) のように、「先行詞」と「関係代名詞」が隣り合うことを厳密に行うならば、最後に
geholfen という過去分詞が後回しになってしまいますので、先に geholfen を言って
しまって、関係節を置くこと (=(a)) も問題ありません。ここに、お書きになった文を
(c) として解答例に入れてしまえば良いですね。

(c) Der Frau, die die Prüfung bestehen wollte, habe ich geholfen.

返信2 返信-2
 2012/12/29 (土) 11:16:10 - みさき - <sakamoto_m123@yahoo.co.jp> - No.1356666886.2
こんにちは。
ご回答いただき、ありがとうございました。

詳しい解説を見ながら、もう一度復習したいと思います。
ありがとうございました。

teuerとhochの使い方 引用
  2012/11/23 (金) 18:17:08 - リョウヘイ - <メール送信> - No.1353661807
本日、秋の3級ドイツ語検定の問題です。(  )に入る単語は?
Die Wohnungen in Tokio kosten (   )
1,viel 2,teuer 3,hoch 4,groβ

答えはteuerでしょうか? 私はhochを入れました。
以前、習った会話学校で講師の方が以下のように言われました。
Das Buch ist teuer.
Das Auto ist teuer.
車が高いです。
物の場合はteuer.

ABER
Die Preise in Japan sind hoch.
Die Mieten in Tokyo sind hoch.
Die Kosten sind hoch.
値段か家賃の場合はhoch.

物も結局値段の事ですし、区別が実際良く理解出来ていません。区別は付けられるので
しょうか。
又上記の問題は、日本語的にはコストはいくらかかるかと言いたいのですから、高い
hochで筋が通るのではないでしょうか?

教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。



返信1 返信-1
 2012/11/24 (土) 03:36:32 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1353661807.1
こんにちは。
まず、ご質問の問いの正答は 1. viel です。

値段を尋ねるときに Wie viel kostet das Auto? というように、viel を使うことから
も、それはわかります(なお、参考までに、wie viel の代わりに Was kostet das Auto?
とも言えます。)

teuer, hoch (groß), viel の使い分けは難しいですね。
語義としては、teuer「値段が高い」、hoch「高い」、groß「大きい、背が高い」、viel
「たくさん」ですね。

ご指摘の

> Das Buch ist teuer.
> Das Auto ist teuer.
> 車が高いです。
> 物の場合はteuer.

では、その通りで teuer を使うことになっています。
これは、モノの属性と言いますが、性質のようなものを表す上で、「その本は○○だ」や
「その車は○○だ」の○○のところを埋めるときに、「重い(Das Buch ist schwer.)」や
「赤い(Das Auto ist rot.)」などと並んで「値段が高い、高価である」という語句を
入れることができるということですので、teuer を使う以外に「値段が高い」を表せない
ことになります。

次に、

> Die Preise in Japan sind hoch.
> Die Mieten in Tokyo sind hoch.
> Die Kosten sind hoch.
> 値段か家賃の場合はhoch.

では、「価格/家賃/値段が○○だ」の○○のところを埋めることになります。価格・値段に
はスケール(度合いの尺度)がありますので、大小(groß - klein)や多寡(viel -
wenig/gering)、あるいは高低(hoch - niedrig)などを使います。このいずれも用例は
ありますが、主に hohe Kosten や geringe Kosten などがよく使われるようです。価格
の多寡には度合いのグラデーションがあるということがポイントです。

最後に、

> Die Wohnungen in Tokio kosten ( viel )

ですが、今度は「東京における住宅は○○だ」の○○を埋めるわけですから、パターンとして
は最初の Das Buch ist teuer. などと同じであるということがわかります。なぜなら、
「(東京の住宅は)広い/豪華だ/近代的だ」などといった属性の中のひとつとして「値
段が高い」ということが述べられようとしているからです。その意味では、動詞を sein
にして、Die Wohnungen in Tokyo sind teuer. と言えます。動詞を kosten にすると、
teuer の語義に入っている「値段が〜」の部分が kosten で明示されていますので、もは
や teuer kosten がダメ(意味が重複する)であることはわかります。

そうすると、2つめの「価格・家賃・料金・金額」が「大きい小さい、多い少ない、高い
低い」という度合いと似てくるのですが、決定的な違いは「価格が○○だ」のときには動詞
を sein にして具体的な金額が言えず、動詞が kosten だと言えるという点にあります。
Der Preis ist 100 Euro. とは言えませんが Der Preis beträgt 100 Euro. なら言えま
す。動詞を betragen にすれば良いのです。動詞 kosten の場合は、Das Auto kostet
100 Euro. と言えます。つまり、動詞 kosten や betragen であれば、価格の量的価値を
目的語に取れますが、動詞 sein にはそれができません。

動詞 kosten は量を目的語にとりますので、お金の多寡 (viel - wenig)で表現します。

返信2 返信-2
 2012/11/24 (土) 10:31:51 - リョウヘイ - <メール送信> - No.1353661807.2
田中先生、早速のご説明有難うございました。正答がvielとは意外でした。このご説明
を基に、これから同様の文章が出てきましたら、注意して読んでいきたいと思います。

あああぁー どっこらせっと 引用
  2012/10/25 (木) 17:17:06 - Kaninchen - No.1351153026
こんばんは!ドクトル田中雅敏先生。

上記の「タイトル」od.「よっこらせっ!

これらは、どのように訳せるのでしょうか。??

教えて頂ければ、幸甚です。

Kaninchen

ドイツ語点字関連文書を探しています 引用
  2012/9/1 (土) 11:57:10 - Opa - <メール送信> - No.1346468230
前略 田中先生 お久しぶりです。 Sommerferien は如何でしたか。


扨、下記の文書を探していますが中々手掛かりがつかめず、入手方法を
もしやご存知なら、と思って若干筋違いなお訊ねを致します。

(文)書名: Leitfaden der deutschen Blindenkurzschrift − Murburger
Systematiken der Blindenschrift Teil 2
(邦題通称:マールブルク点字体系第二部(改訂版)−ドイツ語点字縮字
縮語法の手引き) 発行年:1973年 著者:Emil(?) Freund

『Murburger Systematiken der Blindenschrift』 自体は2005年改訂版が
ネットで入手可能なので、探している文書の内容的なことは2005年版で
用が足ります。
Leitfaden ...... を点訳したファイルを学習中なのですが、原本(墨字版)と
点字版を対照しながら読みたくて、入手したいというのが主旨です。

該(文)書のドイツ語版・邦訳版いずれかの入手方法についてもし情報を
お持ちならご教示いただけると幸甚です。

返信1 返信-1
 2012/9/9 (日) 10:27:33 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1346468230.1
こんにちは。返信が遅くなりました。 

『Leitfaden der deutschen Blindenkurzschrift − Murburger Systematiken der
Blindenschrift Teil 2』の原書ですが、日本国内では見当たらないようですね。

ドイツ、オーストリア、スイスの関連図書館にはあるようです。現地にお知り合いがおら
れましたら、複写を依頼するなど、可能でしょうか。以下、OPAC で所蔵していることが
確認できた図書館をあげておきます:

○ Deutsche Blinden Bibliothek (DBB)
http://www.blista.de/dbb/

○ Fachbibliothek und öffentliche (Schul-)Bibliothek für Menschen mit
Sehbehinderung oder Blindheit
http://www.odilieninstitut.web-opac.at/search

○ Schweizerischer Zentralverein für das Blindenwesen
http://www.szb.ch/index.php

お役に立てなくて申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2012/9/9 (日) 16:23:26 - Opa - <メール送信> - No.1346468230.2
田中先生

返信ありがとうございました。 残念ですが入手は断念します。

1488 って何ですか? 引用
  2012/7/22 (日) 16:29:27 - Kaninchen - No.1342942167
ネットサーフィンしていたら、1488という文字列にぶつかりました。

いったいどういう意味ですか。

ドクトル田中雅敏先生、教えてください。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/7/22 (日) 18:29:09 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1342942167.1
私が勉強不足なのだと思いますが、「1488」だけではちょっと見当がつかないです。年号
かもしれませんし、何かウェブ上の文字コードの一部かもしれません。
ネットサーフィンをされていて見つけた文字列とのことですが、実際にそのネット上の
ページをお教えいただくなど、もう少し情報がないとちょっとわかりません。
よろしくお願いいたします。

返信2 返信-2
 2012/9/9 (日) 10:27:11 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1342942167.2
こんにちは。

いただいたメッセージをこちらに統合します。

14 や 88 は Nationalismus と関係しているのですね。たしかに 8 は「第8番目のアル
ファベット = H」を指す暗号ということがネットでもヒットしました。

勉強不足で失礼しました。ひとつ勉強になりました。ありがとうございます。

僕(ぼく) と 俺(おれ) との差異 引用
  2012/9/8 (土) 11:10:50 - Kaninchen - <メール送信> - No.1347070250
こんにちは、ドクトル田中先生、

最近、ベルリンの友達に、聞かれたのですが、僕 と 俺 との差異は

何でしょうか? 日本語で教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い申し上げます

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/9/9 (日) 10:19:47 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1347070250.1
こんにちは。
「僕」と「俺」の差異や性差による主語の使い分け(「僕」と「わたし/あたし」など)
は、日本語にはあって、ドイツ語にはない(人称代名詞 ich しかない)ものですので、
たいへん面白いテーマなのですが、私は日本語学につきましては専門外ですので、申し訳
ありませんが、気の利いたお答えができそうにありません。

よろしくお願いいたします。

ドイツ・オーストリアの放送局 引用
  2012/7/20 (金) 18:11:04 - Kaninchen - No.1342775464
ドクトル田中雅敏先生、

ご無沙汰しております、半年間ほど海外におりましたもので、

ぼくは放送局のサイトは、ZDFしか知りません。そこで、日本のフジテレビのような
民間放送局のサイトがあれば、放送局の???だけでも
教えてくだされば、幸甚です。

よろしくお願いいたします。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/7/22 (日) 18:25:45 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1342775464.1
たいていのテレビ局は独自のウェブサイトを持っていると思いますので、要は ZDF 以外
の民間のテレビ局にどんなものがあるかお伝えすればよろしいのでしょうか。

http://www.tvtoday.de/tv-programm/

など、テレビ番組表サービスサイトをご覧いただくと、どんな放送局があるかはわかりま
す。ウェブサイトは、テレビ局名で検索すると見つかると思います。たとえば、次のよう
なものです:

http://www.rtl.de/cms/index.html
http://www.prosieben.de/

お知りになりたい答えになっているかわかりませんが、参考になれば幸いです。

ブリキの太鼓 引用
  2012/6/19 (火) 13:27:01 - 韮澤 弘 - <メール送信> - No.1340080021 - 返信コールON
田中雅敏 先生

ドイツ語講読を学んでいる60代半ばの者です。先生のこのサイトを発見しまして、わ
たしのような者でも質問して良いか分かりかねますが、あえて質問させて頂きたいと思
います。

現在、ギュンター・グラスの「ブリキの太鼓」を訳本と対照しながら読んでおります。
その中でどうしても理解できない部分が出てきたので、可能でしたらコメントを頂けれ
ば幸いです。

Der jüngere Formella mußte erst immer alle Witze loswerden,die ihm bei seinem
Beruf als Beleuchter zu Ohren kamen.( Günter Grass≫Die Blechtrommel≪
(Deutscher Taschenbuch Verlag)S.140)

弟のフォルメラは最初はいつも、照明という職業柄耳にする冗談をなんでもかんでも言
わずにいられない男だった。(高本研一訳「ブリキの太鼓」(現代の世界文学-集英社)
p.93)

loswerdenは「取り除く、振り払う」等の意味であるので、むしろ「冗談を受け付けない
男だった」と言うような意味に取れるのに、なぜ上記のように「冗談をなんでもかんで
も言わずにいられない」と言うような意味になるか不明です。



Wissen Sie,Herr Bebra,ich rechne mich lieber zu den Zuschauern,laß meine
kleine Kunst im Verborgenen,abseits von allem Beifall blühen,bin jedoch der
Letzte,der Ihren Dabietungen keinen Applaus spendet. ( Günter Grass≫Die
Blechtrommel≪ (Deutscher Taschenbuch Verlag)S.144)

わかるでしょう、ベブラさん、ぼくはむしろ観客でいたいのです。ぼくのささやかな芸
術をひそかに、あらゆる拍手喝采から離れたところで開花させたいのです。しかしぼく
はあなた方の出し物にいちばん拍手喝采を惜しみません。(高本研一訳「ブリキの太鼓」
(現代の世界文学-集英社)p.95)

der Letzte,der Ihren Dabietungen keinen Applaus spendetは、むしろ「あなた方の出
し物に拍手喝采を与えない最後の者」すなわち、「あなた方の出し物に拍手喝采をけっ
して与えない」のような意味になってしまうような気がします。

以上2点、私の解釈では意味が反対になってしまうような気がしますので、是が非でもお
尋ねしたく思い、歳のことも考えず、質問に及んだ次第です。よろしくお願い申し上げ
ます。

返信1 返信-1
 2012/6/25 (月) 13:51:46 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1340080021.1
回答が遅くなりました。

> Der jüngere Formella mußte erst immer alle Witze loswerden,
> die ihm bei seinem Beruf als Beleuchter zu Ohren kamen.

> 弟のフォルメラは最初はいつも、照明という職業柄耳にする冗談をなんでもかんでも
> 言わずにいられない男だった。

> loswerdenは「取り除く、振り払う」等の意味であるので、むしろ「冗談を受け付け
> ない男だった」と言うような意味に取れるのに、なぜ上記のように「冗談をなんでも
> かんでも言わずにいられない」と言うような意味になるか不明です。

たしかに los|werden には「厄介払いにする、不要なものを売り払う」など、厄介なも
の・不要なものを los (解き放つ) というような意味合いになりますね。上記の該当箇所
で、「(職業柄、仕事中に耳にする)冗談」が“不要なもの”かどうかはわかりませんが、
“解き放っている”ような雰囲気は伝わってきます。自分が知りえた冗談を使いたくてうず
うずするということでしょうか。

上記の箇所に続く部分を見ますと、

Der ältere Bruder Formella kannte die Witze und lachte dennoch aus brüderlicher
Liebe ansteckend an den richtigen Stellen und [...]

となっているようです。これを読む限りでは、兄は弟が我慢できずに使ってみる冗談を、
本当はすでに知っている(初めて聞くのではない)ものの、優しさをこめて笑いのツボの
ところで笑ってあげる、というような主旨のことが書かれています。そのことを考えます
と、やはり弟は冗談を(受けつけないのではなく)口に出しているのではないかと考えら
れます。

仕事中に耳にして溜めこんでいた冗談を放出(解放)する ⇒ 耳にした冗談を言わずには
いられない

ということになるのでしょうか。


> Wissen Sie,Herr Bebra,ich rechne mich lieber zu den Zuschauern,laß meine
> kleine Kunst im Verborgenen,abseits von allem Beifall blühen,bin jedoch der
> Letzte,der Ihren Dabietungen keinen Applaus spendet.

> わかるでしょう、ベブラさん、ぼくはむしろ観客でいたいのです。ぼくのささやかな
> 芸術をひそかに、あらゆる拍手喝采から離れたところで開花させたいのです。しかし
> ぼくはあなた方の出し物にいちばん拍手喝采を惜しみません。

> der Letzte,der Ihren Dabietungen keinen Applaus spendetは、むしろ「あなた方の
> 出し物に拍手喝采を与えない最後の者」すなわち、「あなた方の出し物に拍手喝采を
> けっして与えない」のような意味になってしまうような気がします。

もしも、ich bin nicht der Letzte, [...] であると考えると(つまり、nicht を入れて
否定文にしてみると)、「あなた方の出し物に拍手喝采を与えないのは私が最後ではない
(=他にも同じような人がたくさんいる)」という意味になりますね。しかし、ここでは
nicht がないのですから「あなた方の出し物に拍手喝采を与えないのは他にどこにもいな
い(=拍手喝采を与えないとしたらそれは私が最後である)」、しかし実際には私として
は拍手喝采を与えるつもりである、ということになるのではないでしょうか。

もちろん、ご指摘のとおり、この文は文字通りには「あなた方の出し物に拍手喝采を与え
ない最後の者」となっています。ただ、作中の『ぼく』自身は拍手喝采とは縁のないとこ
ろにいたいが、あなた方の出し物は拍手喝采とは無縁どころか拍手が惜しまれないほど素
晴らしいものだ、という対比が jedoch でなされていると考えられますので、翻訳のなか
にある「(ぼくが)いちばん拍手喝采を惜しみません」の「いちばん」というニュアンス
はどこから来るのか自信がありませんが、翻訳者のかたは上述のように解釈されたのでは
ないでしょうか。

的外れなことを書いているかもしれませんが、参考になりましたら幸いです。

返信2 返信-2
 2012/6/25 (月) 17:57:28 - 韮澤 弘 - <メール送信> - No.1340080021.2
田中先生、早速のご教示有り難うございました。
第1の質問について、兄についての描写部分も引用すべきでしたが、わざわざ書き加え
て頂きまして、申し訳ありませんでした。先生の解説で納得がいきました。
第2の質問ですが、初心者にはなかなかここまでは思い至りません。先生は、nicht を
入れて考えることをご教示下さいましたが、ご返事を頂く間に、二重否定的に考えたら
どうかと思い至りました。すなわち、
nicht der Erste,der Ihren Dabietungen keinen Applaus spendet.
と書き換えます。論理的には、der Letzteとnicht der Ersteは同じではありませんが、
まあ等しいと考え、二重否定ですから、最初のnichtと後のkeinenを同時にとって、
der Erste,der Ihren Dabietungen Applaus spendet.
と書けるのではないかと思いました。
このような思考方法は、正当化されるでしょうか。
再度の質問のような形になりましたが、よろしくお願い申し上げます。
なお、「ブリキの太鼓」を訳本と対照しながら読み始めましたが、初心者にはトーマス
マン等より難しいドイツ語であると感じております。今後とも質問させて頂きたいと思
っております。迷惑でしょうか、よろしくお願い申し上げます。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19