ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 57 (561〜570)
おっとと 引用
  2013/2/19 (火) 20:31:19 - Kaninchen - <メール送信> - No.1361273479
どうも、こんばんは、田中雅敏先生。

つまづいて、「おっとと!」を独訳すると、hoppla だそうですが、
Pardauz!と載っている単語集もありました。これら2つの使い分けを
教えて頂ければ幸甚です。
よろしくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/2/20 (水) 13:18:56 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1361273479.1
私自身、このような間投詞はドイツにおいても日本語がそのまま出てしまいますので、あ
まりドイツ語の間投詞は用いたことがないのですが、Hoppla! はよく耳にします。映画で
もよく見かけます。

勉強不足で恥ずかしいのですが、Pardauz! というのは今回教えていただいて初めて知り
ました。手元の辞書ですと「ガシャン!」となっています。これは、すでにぶつかってし
まったり、何かが壊れてしまったときに使うのでしょうか?Hoppla! は必ずしも、時すで
に遅しのときだけでなく、すんでのところでも使えるような気がします。Pardauz! もす
んでのところでも使えるのかどうか、ちょっとわかりませんので、申し訳ありません。

Autobahn oder ? 引用
  2013/2/19 (火) 20:14:46 - Kaninchen - <メール送信> - No.1361272486
どうも、こんばんは、田中雅敏先生。いつもお世話になっております。

高速道路の下の(一般道の)交差点にバスなどが到着した時は、
Wir sind an der Kreuzung unter der Autobahn angekommen.

Wir sind an der Kreuzung unter den Autobahnen angekommen.
どちらが、適切でしょうか?ぼくは後者だと思うのですが、あまり文章経験が少ないの
で、ペンを取りました。教えて頂ければ幸甚です。
宜しくお願い致します。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/2/20 (水) 13:12:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1361272486.1
> 高速道路の下の(一般道の)交差点にバスなどが到着した時

> Wir sind an der Kreuzung unter der Autobahn angekommen.
> Wir sind an der Kreuzung unter den Autobahnen angekommen.

両者は、Autobahn を単数で用いるか複数で用いるかの点でのみ異なっているようです。
そうしますと、これは状況によりけり、ということになってしまいます。文法的にはどち
らも正しい(unter + 3格名詞句)のですから、この文が描写している場面において「高
速道路が1本」ならば前者になりますし、「高速道路が(平行あるいは交差するなどし
て)複数」あるのであれば後者となるのではないでしょうか。

現在分詞について 引用
  2013/1/14 (月) 20:01:28 - 瓜子姫 - <メール送信> - No.1358161288
初めまして。瓜子姫と言います。初学者です。
1.ある辞書にdringendの説明としてこれは形容詞で例文として
Ich muss den Chef dringend sprechen.
とあり、訳として私は至急上司と話さなければならない。とありました。
でも文中のdringendは形容詞ではなく副詞のような気がしてなりません。

2.どうして形容詞なのでしょうか?形容詞だとしたら付加語用法でしょうか述語用法でし
ょうか?どうもわかりません。教えてください。

返信1 返信-1
 2013/1/14 (月) 23:17:11 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1358161288.1
ドイツ語の副詞には、vielleicht (ひょっとすると) や leider (残念ながら) のように
副詞としてしか使えないもののほか、形容詞をそのまま副詞として用いるものがあります。

今回ご質問くださった dringend は後者にあたります。後者のタイプの副詞は、辞書では
特に副詞として書かれていないことも少なくなく、形容詞として載っていると思います。
「形容詞をそのまま副詞として使える」ということを知っておかなければなりません。
dringend の場合、動詞 dringen の現在分詞(動詞の原形に -d をつける)を形容詞とし
て使っているものです。分詞は現在分詞でも過去分詞でも、形容詞的に使うことができま
す。もっと純粋な形容詞、たとえば schnell (速く) を使って例示しますと、

-【副詞】Die Zeit vergeht schnell. (時の流れは速い)
-【形容詞】Vielen Dank für deine schnelle Antwort. (素早い返事をありがとう)

のように、形容詞と副詞が同じであることが見て取れます。副詞は付加語的に使うわけで
はありませんので、常に不変化(語尾がつかない)です。形容詞も、述語的に使うときは
変化語尾はつきませんが(比較級や最上級を除く)、付加語的に使うときには格変化語尾
がつきます。

以上をふまえまして、

> 形容詞ではなく副詞のような気がしてなりません。

その通りで、引用してくださっている例文に関しては、dringend は副詞です。

現在完了と過去完了 引用
  2013/1/5 (土) 17:18:39 - Kaninchen - <メール送信> - No.1357373919
Sapporo,den 5.Januar 2013
Im 25.Heisei-Jahr
Sehr geehrter Herr Vizeprofessor fuer jura an der Toyo-Juni Masatoshi Tanaka!

田中先生、こんばんは。

ぼくの郁文堂の古い参考書によれば、

現在完了:Er hat das Buch lesen koennen.
彼はその本を読むことができた。

過去完了:Er hatte das Buch lesen koennen.
彼はその本を読むことができたのであった。

と書かれていますが、この2つの文の和訳はangemessen oder richtig でしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。よろしくお願いいたします。

Mit freundlichen GrueBen

Ihr ergebenes Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/1/9 (水) 20:35:46 - Kaninchen - <メール送信> - No.1357373919.1
どうも、こんばんは、田中雅敏先生、

ぼくの「大まか過ぎる質問に、ご返答に窮していらっしゃることと存じます。
誠に申し訳まりません。
die deutsche Grammatikは、新しい文法書をeinkaufenして、精進してまいりたいと、存
じます。
 よって、このぼくの「現在完了と過去完了」という質問を削除して頂ければ、
幸甚です。

mit freundlichen GrueBen

Ihr ergebenes Kaninchen

返信2 返信-2
 2013/1/10 (木) 15:27:20 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1357373919.2
年明けの授業が再開して、ゆっくり返信することができませんでした。決して質問が「大
まか」だから返事が遅くなったということではありません。

> 現在完了:Er hat das Buch lesen koennen.
> 彼はその本を読むことができた。

> 過去完了:Er hatte das Buch lesen koennen.
> 彼はその本を読むことができたのであった。

現在完了は、現在(の時点)においてすでに完了したことを表しますので、基準点は「現
在」です。それに対して、過去完了は、過去のある時点においてすでにしたことを表し、
基準点は「過去(のある時点)」です。
そうしますと、過去完了では、基準点となる過去の時点よりも前に「(その時点では、)
彼はその本を読むことができていた」というようなニュアンスになると思います。

ですから、基準点が示されることなく訳されてしまいますと、その参考書の記述のように
「彼はその本を読むことができたのであった。」ともなるでしょうし、上で書いたような
「....できていた」という訳し方も可能だと思います。

返信3 返信-3
 2013/1/10 (木) 19:38:12 - Kaninchen - <メール送信> - No.1357373919.3
Sapporo,den Donnerstag,10.Januar 2013
Im 25.Heisei-Jahr

Sehr geehrter Herr auBerordentlicher Professor fuer Jura an der Toyo-Uni
Masatoshi Tanaka!

Guten Abend,unser Herr Lehrer Tanaka!

Wenn ich gleich zur Sache kommen darf,danke ich Ihnen herzlich fuer Ihre
hoefliche Antwort.

Auf Wiedersehen!

Mit freundlichen GrueBen

Ihr ergebenes Kaninchen

お休みなさい。

Tunnel Mauer verliebt sich in Wakayama. 引用
  2013/1/3 (木) 20:42:48 - Kaninchen - <メール送信> - No.1357213368
Sapporo,den 3.Jan.2013 am Do. Der Satz ist richtig?

"Halten Sind Sie die Stelle am Do."fuer angemessen?
木曜日の位置は、適切だと思いますか?

Im 25.Heisei-Jahr

Sehr geehrter Herr Vizeprofessor fuer Jura an der Toyo-Uni Masatoshi Tanaka!

田中先生、こんばんは。再度、ヤフー・ジャパンのDie Nachrichten で発見した記事な
のですが、Tunnel Mauer verliebt sich in Wakayama.が、

「トンネル壁、和歌山に落ちる。」の独訳は、ぼくの愛用している、翻訳ソフトに
よれば、
 TunnelMauer verliebt sich in Wakayama. と 独訳されます。

これは、どうも腑に落ちません。再帰動詞の「sich verlieben」は、IVに惚れ込む、
夢中になる という意味だと思います。

ぼくの翻訳ソフトは、正確ではないということなのでしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

Mit freundlichen GrueBen

Ihr ergebenes Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/1/4 (金) 21:45:39 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1357213368.1
> Sapporo,den 3.Jan.2013 am Do. Der Satz ist richtig?

Donnerstag のほうを先に持ってきて、den Donnerstag, 3. Januar 2013 という
ふうに日付は曜日と同格にして置くことが多いようです。

> 「トンネル壁、和歌山に落ちる。」の独訳は、ぼくの愛用している、翻訳ソフトに
> よれば、TunnelMauer verliebt sich in Wakayama. と 独訳されます。
> これは、どうも腑に落ちません。再帰動詞の「sich verlieben」は、IVに惚れ込む、
> 夢中になる という意味だと思います。

ご指摘のとおり、「sich verlieben」は「〜に惚れ込む」という意味になりますね。こ
の場合、恋に落ちる相手を「in 〜」で表すわけですが、それが「in Wakayama」と
なってしまっているようです。ところで、この「トンネル壁(が)和歌山に落ちる」と
いうのは日本語としてちょっと不自然ですね。ニュースにこのように書いてあったので
しょうか?「トンネル壁(が)和歌山で落ちる」ならわかりますが。

「和歌山に」となっていますので、それが余計に「in 〜 sich verlieben」に結びついて
しまったのでしょうか(→和歌山と恋に落ちる)。

「壁」といっても、翻訳ソフトにそのまま入れるだけでしたら、それが「Mauer」なの
か「Wand」なのかを判別させることは難しいでしょうし、さらには落ちてきたのが
「壁」でなく「壁面の(コンクリート)破片」であれば、それを導き出させることも難
しいでしょう。翻訳ソフトが悪いというよりも、どの翻訳ソフトでも限界なのではない
でしょうか。

返信2 返信-2
 2013/1/5 (土) 01:04:06 - Kaninchen - <メール送信> - No.1357213368.2
田中先生、こんばんは。

Sehr geehrter Herr Vizeprofessor fuer Jaran an der Toyo-Uni Masatoshi Tanaka!

冒頭の日付に関して質問があります。

1)Sapporo,den Donnerstag,den 4.Januar 2013
2)Sapporo,den Do.,den 4.Januar 2013
3)Sapporo,den Do,den 4.Januar 2013
4)Sapporo,am Do,den 4.Januar 2013
5)Sapporo,Do,den 4.Januar 2013

以上の5つの独訳のうち、一番besserなのは何番でしょうか?
教えて頂ければ、幸甚です。よろしくお願いいたします。

Kaninchen

返信3 返信-3
 2013/1/10 (木) 14:43:06 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1357213368.3
> 一番besserなのは

am besten なのは、上でも書いていますように

6) Sapporo, den Donnerstag, 3. Januar 2013

だと思うのですが、1〜5 の中では、1 と 2 でしょうか(この両者は同じです)。ただし、
den を重複して使わなくても、最初に den (Donnerstag) と言っているのですから、それ
で足りるのだと思います。

4739億円の読み方 引用
  2013/1/3 (木) 13:51:07 - Kaninchen - <メール送信> - No.1357188667
Sapporo,den 3.Jan.2013
Im 25.Heisei-Jahr

Sehr geehrter Herr Vizeprofessor fuer Jura an der Toyo-Uni Masatoshi Tanaka!

田中先生、こんにちは。

ぼく、ヤフージャパンのニュースで以下の文章を見つけたのですが、
「4739億円」のドイツ語の読み方が分かりません。

特保コーラで炭酸市場拡大
キリンビバレッジの「キリン メッツコーラ」やサントリー食品インターナショナルの
「ペプシ スペシャル」など特定保健用食品の“特保コーラ”の大ヒットを受け、国内
炭酸飲料市場が拡大している。調査会社の富士経済によると2011年の市場規模は前
年比3.2%減の4739億円と低迷したが、12年は清涼飲料市場全体の伸び率を上
回る前年比約10%増が見込まれている。(SankeiBiz)

Suntory Essen und "Kirin Kirin メッツコーラ" "internationale Küche für
angegebene Gesundheit"Spezielle "Pepsi", wie z. B. spezielle befeuchtende
Cola"Hit, kohlensäurehaltige Getränk Markt wächst. Nach der Forschung ist die
Firma Fuji Keizai Markt 2011 Jahr 3. 2 % 473900000000 \ Sank fast 10 Prozent
mehr als 12 Jahre für Jahr Wachstum des Gesamtmarktes Softdrink erwartet.
(SankeiBiz)

473900000000円 のbuchstabierenを教えて頂ければ、幸甚です。

あいにく、ぼくの「郁文堂の和独辞典」には 千億が載っていないのです。
よろしくお願い致します。

Mit freundlichen GrueBen

Ihr ergebenes Kaninchen

返信1 返信-1
 2013/1/3 (木) 19:53:41 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1357188667.1
100万から1億までは Million[en] を用いて、Million, zehn Millionen, hundert Millionen と
表します。ドイツ語の数字の数え方は「三桁取り(三桁で単位が変わる)」ですから、10億
から1000億までは Milliarde[n] を使います。

そうしますと、4739億円は、473,9 Milliarden Yen ということになり、

vierhundertdreiundsiebzig Komma neun Milliarden Yen もしくは
vierhundertdreiundsiebzig Milliarden [und] neunhundert Millionen Yen

となります。

ぼくは病気の父親の面倒をよくみる。の否定 引用
  2013/1/1 (火) 16:45:48 - Kaninchen - <メール送信> - No.1357026348
Sapporo, den 1.Januar 2013
Im 25.Heisei-Jahr


Sehr geehrter Herr Vizeprofessor fuer Jura an der Toyo-Uni Masatoshi Tanaka!

田中先生、こんばんは。
今回は、独訳の些細な質問です。

ぼくは病気の父親の面倒をよくみる。は

Ich sorge gut fuer meinen kranken Vater. ですが、

ぼくは病気の父親の面倒をよくみない。は

Ich sorge nicht gut fuer meinen kranken Vater.
Ich sorge gut nicht fuer meinen kranken Vater.
Ich sorge gut fuer meinen kranken Vater nicht.

以上3つの独訳の文のうち、どれが一番besserなのでしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。よろしくお願い致します。

Mit freundlichen GrueBen

Ihr ergebener Kaninchen ?
Ihr ergebenes Kaninchen ?



返信1 返信-1
 2013/1/3 (木) 19:41:58 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1357026348.1
否定詞の nicht は、否定したいものの直前に置くことが原則で、ここでは、
「自分の病気の父親を十分に面倒を見ること」を否定するわけですから、
"gut für meinen kranken Vater sorgen" を否定します。すると、nicht は
この直前、すなわち gut の直前に置かれることになります。なお、sorgen は
主語の隣に置かれますので、

Ich sorge nicht gut für meinen kranken Vater. や、
Für meinen kranken Vater sorge ich nicht gut.

のようにすれば良いのではないでしょうか。

weiter so 引用
  2012/12/30 (日) 19:56:16 - Kaninchen - <メール送信> - No.1356864976
こんばんは、Vizeprofessor fuer Jura an der Uni Touyou 田中雅敏先生、

Du sprichst viel besser deutsch, gratuliere :).

Hast viel dazu gelernt, kompliment.

Bin stolz auf dich, weiter so. :)

もしかしたら、ご帰省なさっていらっしゃるかもしれませんが、
ぼくに、送信されたメールについて、いくつか質問があります。
お答えは、来年以降で、かまいません。

2段目の文は、恐らく、Duの省略ですね?
3段目の文は、Ichの省略ですね?でも最後にあるweiter so が分かりません。
この文の和訳は、
ぼくはきみを誇りに思うよ、??? なんです。

いったい、どう訳せばいいのでしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

では、どうぞよいお年を! Guten Rutsch ins neue Jahr!

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/12/31 (月) 16:19:11 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1356864976.1
はい、2つ目の文の主語は Du ですが、それが省略されています。
加えて、3つ目の文の主語 Ich も省略されています。ご指摘のとおりです。

"weiter so" は、"Ich hoffe, dass du weiter so gehst." や "[...] es weiter
so geht." などが縮まっていると考えればよいでしょう。意味としては
「引き続き(この先も)そのように継続して」です。日本語ですと、
「その調子でね!」という表現が近いのではないでしょうか。

こちらこそ、良いお年をお迎えになりますことを祈念しております。
ありがとうございます。

ちなみに、おせっかいなことかもしれませんが、”Uni Touyou” というのは、
少し誤解があると思います。この "Uni 〜" というのは、英語でいえば
"university of 〜" で、"〜" には地名が入り、「〜の町(を代表する)の大学」
という意味です。"university of Tokyo" は「東京(を代表する)大学」ですし、
"university of Chiba" ですと「千葉(を代表する)大学」です。これらは、
ドイツ語では "Uni Tokyo", "Uni Chiba" となります。
しかし、東洋大学は「東洋を代表する大学」ではないので "university of Toyo"
ではありませんし、日本大学さんも学生数は日本一ですが、名称としては
"university of Nihon" にはならないと思います。ドイツ語でも "Toyo-Uni" や
"Nihon-Uni" とはなりますが、"Uni Toyo" や "Uni Nihon" とは表現しないと
思います。

返信2 返信-2
 2013/1/1 (火) 10:33:35 - Kaninchen - <メール送信> - No.1356864976.2
Sapporo, den 1.Januar 2013
Im 25.Heisei-Jahr


Sehr geehrter Herr Vizeprofessor fuer Jura an der Toyo-Uni Masatoshi Tanaka!

Guten Morgen. Prosit Neujahr! oder

Ich wuensche Ihnen und Ihre Familien ein glueckliches neues Jahr.
田中雅敏先生、

Du sprichst viel besser deutsch, gratuliere :).

Hast viel dazu gelernt, kompliment.

Bin stolz auf dich, weiter so. :)

主語の省略は、Umgangsprache なので、
2段目の文の和訳は、「きみはそれについて学習しました。」よりも
          「おめえ、それについてよく学んでいるじゃん。」

3段目の文の和訳は、「ぼくはきみを誇りに思っています。」よりも
          「俺はおめえを誇りに思っているぜ。」

が、適切なんでしょうか?

教えて頂ければ、幸甚です。正月早々、恐縮ですが。よろしくお願いします。

Mit freundlichen GrueBen

Ihr ergebener Kaninchen


返信3 返信-3
 2013/1/1 (火) 11:53:42 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1356864976.3
新年明けましておめでとうございます。新年のご挨拶をありがとうござい
ました。

早速ですが、

> Ich wuensche Ihnen und Ihre Familien ein glueckliches neues Jahr.

"jemandem etwas wünschen" ですので Ihre Familien は Ihrer Familie
(女性名詞の3格) になります。Ihnen は3格の形になっていますのでこれで
大丈夫です。

> 主語の省略は、Umgangsprache なので、
> 2段目の文の和訳は、「きみはそれについて学習しました。」よりも
>          「おめえ、それについてよく学んでいるじゃん。」

> 3段目の文の和訳は、「ぼくはきみを誇りに思っています。」よりも
>           「俺はおめえを誇りに思っているぜ。」

> が、適切なんでしょうか?

umgangsprachlich だからと言って、それですぐさま「ぼく」→「俺」、
「きみ」→「おめえ」などと変える必要もないのではないでしょうか。もち
ろん、話す人の性別や性格によって、どのように訳すのが一番良いのかは変
わってきますが、一般的には、書き言葉「〜です」→話し言葉「〜ですね/
〜ですよ」のように、「〜ね」や「〜よ」などの終助詞がつくと口語体にな
ります。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19