ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 58 (571〜580)
ぼくはホモ(の男性)なんかじゃない! 引用
  2012/12/20 (木) 19:59:54 - Kaninchen - <メール送信> - No.1356001194
どうも、こんばんは
ドクトル田中雅敏先生、お久しぶりです。

(メールの冒頭)Mein teurer Freund!
わが愛する友よ!
Aber...
でも

ぼくはホモ(の男性)ではありません。
Ich bin nicht ein Schwuler.

Ich bin ein Schwuler nicht.

Ich bin kein Schwuler.

Ich bin nicht der Schwule.

Ich bin der Schwule nicht.

以上5つの独訳のうちどれが正しいのでしょうか?

あと、

ぼくはホモなんかじゃない。

は、Ich bin nimmer Schwuler.
Ich bin nimmer ein Schwuler.
Ich bin nimmer der Schwule.

以上、3つの独訳の文のうち、どれが一番正解なんでしょうか?

教えて頂ければ、幸甚です。よろしくお願い申し上げます。


Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/12/29 (土) 10:25:56 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1356001194.1
定冠詞つきの

> Ich bin nicht der Schwule.

ですと、この定冠詞の持つ「特定性」が出て、どのような「特定性」を意図されているのか、
それを読み込むための文脈が必要になると思います。そうすると、不定冠詞のほうが自然だ
ということになり、一般的には "nicht ein" → "kein" ですので(もちろん、nicht ein A や、
ein A nicht という表現にも、それなりの効果があるのだと思いますが)、

Ich bin kein Schwuler.

が良いのではないかと思います。

あと、

> Ich bin nimmer Schwuler.
> Ich bin nimmer ein Schwuler.
> Ich bin nimmer der Schwule.

のように、kein A ではなく、nimmer を使うのでしたら、"nimmer ein Schwuler" か、
あとは形容詞の schwul を使って、

Ich bin immer schwul.

というのでいかがでしょうか。

返信2 返信-2
 2012/12/29 (土) 16:50:31 - Kaninchen - <メール送信> - No.1356001194.2
こんばんは、Der Vizeprofessor Jura 田中雅敏先生、

この度はどうもありがとうございました。

ところで、某医科大学の「ドイツ語質問箱」に同じ質問をしてみると、

Wo denkst du hin? (あんた、なに考えているの?」「とんでもないよ。」という

文を添えるといいと、言われましたが、どう思われますか?

あいにくぼくの同学社アポロン新独和辞典にはhindenken は載ってません。

この単語の意味や、例文を教えていただけないでしょうか?

よろしくお願い致します。

Kaninchen

返信3 返信-3
 2012/12/29 (土) 18:48:56 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1356001194.3
hin|denken は、hin が「こちらから向こうへ」という意味の副詞で、denken が
「考える」ですから、「向こうへ行こうと思う」という意味の動詞です。
"Wo denkst du hin?" で「どこへ向かおうとしているのか(思考が)」という
意味で、それを添えれば良いというアドバイスなのでしょう。

なぜこの一文を添えたほうが良いのか、これを添えることでどのような効果がある
のかは、そちらの医科大学さんの「ドイツ語質問箱」に再度、確認されれば良いと
思います。そのようなサイトがあるのですね。いままで存じ上げませんでした。

参考書についてお教えいただければ 引用
  2012/12/25 (火) 10:40:34 - ふじい - <kf1610@hera.eonet.ne.jp> - No.1356399634
 田中先生、久しぶりに投稿させていただきます。私が学生の頃の70年代中頃は、第
二外国語といえばフランス語かドイツ語と決まっておりましたが、最近は、人気が低下
したのか参考書が少なくなったようにも思えます。また、京都のゲーテも今は、日仏会
館でコマを少なくして授業をしているようです。幸いといえば、パソコンのブロードバ
ンド化でZDFなどの視聴が田舎でもできるようになったことです。
 さて、こんな環境下、近くで受験できるドイツ語の検定は独検のみになってしまいま
した。現在は新2級ですが、来年は準1級(旧2級)を受験してみようかと思っており
ます。先生が、受験用にベストと思われる参考書と文法書を推薦していただければと思
います。急ぎませんので、ご回答いただければ幸いです。
 

返信1 返信-1
 2012/12/29 (土) 10:53:32 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1356399634.1
こんにちは。
そうですね、昔は、学術用の言語としてはドイツ語が圧倒的に多く使われていたのです
が、今は学術言語も英語にとって代わられていますね。「ドイツ語でしか読めない」と
いう専門書・学術書が減ってきたことも影響しているのかもしれません。とはいえ、今
の学生は、英語に偏っているかといえば、必ずしもそうではなく、アジアの諸言語(中
国語やハングル)を多く履修していように思えます。

日本にいながらにして、ZDF のニュースを見られるのは、本当にありがたいですね。し
かも、字幕つきを選択できるサービスもあり、授業の教材として重宝しています。

さて、独検準1級対策の参考書、文法書ですが、私が指導している学生はほとんどが3級
を目指しており、上位級の指導は数年に一人いるかいないかぐらいですので、「これが
ベストだ」というような情報は提供できないかと思いますが、今年度準1級にチャレンジ
した学生は『独検準1級合格講座 上級ドイツ語へのステップ・アップ』(三修社)が使い
易かった、と言っていました。

他には、『独検対策 準1級問題集』(白水社)、『独検合格らくらく30日〈準1級〉』
(郁文堂)もありますので申し添えます。

あと、長文問題の対策としては、私自身の体験談でいえば、大学院入試の勉強に『独文
解釈の秘訣―大学入試問題の徹底的研究 (1)/(2)』(郁文堂)を使っていましたが、
とても良い訓練になりました。

この「ドイツ語質問箱」のように開かれたウェブフォーラムの場で、特定の書籍を名指
ししてお奨めすることは難しいので、あくまでも実際に準1級の準備をがんばった学生
の生の声や、私自身の乏しい経験の中の話として参考までにご紹介いたします。

返信2 返信-2
 2012/12/29 (土) 13:54:04 - ふじい - <kf1610@hera.eonet.ne.jp> - No.1356399634.2
年末のお忙しい中、早速にお返事いただき大変有難うございました。早速、書店でさが
してみたいと思います。今後ともご指導よろしくお願いします。

関係代名詞 引用
  2012/12/28 (金) 12:54:46 - みさき - <メール送信> - No.1356666886 - 返信コールON
はじめまして。
私は今、大学でドイツ語を学んでいます。
ちょうど、関係代名詞のところで今年の授業が終わったのですが
一問分からないところがありました。
その質問をさせていただきたいと思います。

・Ich habe der Frau geholfen.
・Die Frau wollte die Prüfung bestehen.
この二文を関係代名詞でつなげたとき

Der Frau, die Prüfung bestehen wollte,ich habe geholfen.
私は試験に合格したい女性を手伝った。
と、私は書きました。

模範解答としては、Ich habe der Frau geholfen,die die Prüfung bestehen
wollte,geholfen.
とありました。
私の解答はどうでしょうか。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2012/12/29 (土) 10:27:57 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1356666886.1
> ・Ich habe der Frau geholfen.
> ・Die Frau wollte die Prüfung bestehen.
> この二文を関係代名詞でつなげたとき

> Der Frau, die Prüfung bestehen wollte,ich habe geholfen.
> 私は試験に合格したい女性を手伝った。
> と、私は書きました。

「先行詞」が der Frau で、それに関係代名詞をつづけるわけですから、お書きになった
"Der Frau, die Prüfung bestehen wollte" というのも可能です。ただし、今回の場合、
関係代名詞(女性名詞1格)の die と、目的語の die Prüfung の定冠詞 die が連続して
置かれますので、"die die Prüfung [...]" としてください。
この「試験に合格したい女性(を)」を文の初めに持ってくることも可能ですので、文を
"Der Frau, [...]" で始めることは問題ありません。

あとは、平叙文では動詞(定動詞)が文の2番目に来ますので、"Der Frau, [...]" のあ
と、定動詞 habe が来て、次に主語 ich が来ます。よって、最終的には

Der Frau, die die Prüfung bestehen wollte, habe ich geholfen.

となります。これでお書きになった文としては完全になります。

> 模範解答としては、Ich habe der Frau geholfen,die die Prüfung bestehen
> wollte,geholfen.
> とありました。

これは、geholfen が重複していますね。
(a) Ich habe der Frau geholfen, die die Prüfung bestehen wollte.
か、
(b) Ich habe der Frau, die die Prüfung bestehen wollte, geholfen.
のどちらかであれば良いと思います。

(b) のように、「先行詞」と「関係代名詞」が隣り合うことを厳密に行うならば、最後に
geholfen という過去分詞が後回しになってしまいますので、先に geholfen を言って
しまって、関係節を置くこと (=(a)) も問題ありません。ここに、お書きになった文を
(c) として解答例に入れてしまえば良いですね。

(c) Der Frau, die die Prüfung bestehen wollte, habe ich geholfen.

返信2 返信-2
 2012/12/29 (土) 11:16:10 - みさき - <sakamoto_m123@yahoo.co.jp> - No.1356666886.2
こんにちは。
ご回答いただき、ありがとうございました。

詳しい解説を見ながら、もう一度復習したいと思います。
ありがとうございました。

teuerとhochの使い方 引用
  2012/11/23 (金) 18:17:08 - リョウヘイ - <メール送信> - No.1353661807
本日、秋の3級ドイツ語検定の問題です。(  )に入る単語は?
Die Wohnungen in Tokio kosten (   )
1,viel 2,teuer 3,hoch 4,groβ

答えはteuerでしょうか? 私はhochを入れました。
以前、習った会話学校で講師の方が以下のように言われました。
Das Buch ist teuer.
Das Auto ist teuer.
車が高いです。
物の場合はteuer.

ABER
Die Preise in Japan sind hoch.
Die Mieten in Tokyo sind hoch.
Die Kosten sind hoch.
値段か家賃の場合はhoch.

物も結局値段の事ですし、区別が実際良く理解出来ていません。区別は付けられるので
しょうか。
又上記の問題は、日本語的にはコストはいくらかかるかと言いたいのですから、高い
hochで筋が通るのではないでしょうか?

教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。



返信1 返信-1
 2012/11/24 (土) 03:36:32 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1353661807.1
こんにちは。
まず、ご質問の問いの正答は 1. viel です。

値段を尋ねるときに Wie viel kostet das Auto? というように、viel を使うことから
も、それはわかります(なお、参考までに、wie viel の代わりに Was kostet das Auto?
とも言えます。)

teuer, hoch (groß), viel の使い分けは難しいですね。
語義としては、teuer「値段が高い」、hoch「高い」、groß「大きい、背が高い」、viel
「たくさん」ですね。

ご指摘の

> Das Buch ist teuer.
> Das Auto ist teuer.
> 車が高いです。
> 物の場合はteuer.

では、その通りで teuer を使うことになっています。
これは、モノの属性と言いますが、性質のようなものを表す上で、「その本は○○だ」や
「その車は○○だ」の○○のところを埋めるときに、「重い(Das Buch ist schwer.)」や
「赤い(Das Auto ist rot.)」などと並んで「値段が高い、高価である」という語句を
入れることができるということですので、teuer を使う以外に「値段が高い」を表せない
ことになります。

次に、

> Die Preise in Japan sind hoch.
> Die Mieten in Tokyo sind hoch.
> Die Kosten sind hoch.
> 値段か家賃の場合はhoch.

では、「価格/家賃/値段が○○だ」の○○のところを埋めることになります。価格・値段に
はスケール(度合いの尺度)がありますので、大小(groß - klein)や多寡(viel -
wenig/gering)、あるいは高低(hoch - niedrig)などを使います。このいずれも用例は
ありますが、主に hohe Kosten や geringe Kosten などがよく使われるようです。価格
の多寡には度合いのグラデーションがあるということがポイントです。

最後に、

> Die Wohnungen in Tokio kosten ( viel )

ですが、今度は「東京における住宅は○○だ」の○○を埋めるわけですから、パターンとして
は最初の Das Buch ist teuer. などと同じであるということがわかります。なぜなら、
「(東京の住宅は)広い/豪華だ/近代的だ」などといった属性の中のひとつとして「値
段が高い」ということが述べられようとしているからです。その意味では、動詞を sein
にして、Die Wohnungen in Tokyo sind teuer. と言えます。動詞を kosten にすると、
teuer の語義に入っている「値段が〜」の部分が kosten で明示されていますので、もは
や teuer kosten がダメ(意味が重複する)であることはわかります。

そうすると、2つめの「価格・家賃・料金・金額」が「大きい小さい、多い少ない、高い
低い」という度合いと似てくるのですが、決定的な違いは「価格が○○だ」のときには動詞
を sein にして具体的な金額が言えず、動詞が kosten だと言えるという点にあります。
Der Preis ist 100 Euro. とは言えませんが Der Preis beträgt 100 Euro. なら言えま
す。動詞を betragen にすれば良いのです。動詞 kosten の場合は、Das Auto kostet
100 Euro. と言えます。つまり、動詞 kosten や betragen であれば、価格の量的価値を
目的語に取れますが、動詞 sein にはそれができません。

動詞 kosten は量を目的語にとりますので、お金の多寡 (viel - wenig)で表現します。

返信2 返信-2
 2012/11/24 (土) 10:31:51 - リョウヘイ - <メール送信> - No.1353661807.2
田中先生、早速のご説明有難うございました。正答がvielとは意外でした。このご説明
を基に、これから同様の文章が出てきましたら、注意して読んでいきたいと思います。

あああぁー どっこらせっと 引用
  2012/10/25 (木) 17:17:06 - Kaninchen - No.1351153026
こんばんは!ドクトル田中雅敏先生。

上記の「タイトル」od.「よっこらせっ!

これらは、どのように訳せるのでしょうか。??

教えて頂ければ、幸甚です。

Kaninchen

ドイツ語点字関連文書を探しています 引用
  2012/9/1 (土) 11:57:10 - Opa - <メール送信> - No.1346468230
前略 田中先生 お久しぶりです。 Sommerferien は如何でしたか。


扨、下記の文書を探していますが中々手掛かりがつかめず、入手方法を
もしやご存知なら、と思って若干筋違いなお訊ねを致します。

(文)書名: Leitfaden der deutschen Blindenkurzschrift − Murburger
Systematiken der Blindenschrift Teil 2
(邦題通称:マールブルク点字体系第二部(改訂版)−ドイツ語点字縮字
縮語法の手引き) 発行年:1973年 著者:Emil(?) Freund

『Murburger Systematiken der Blindenschrift』 自体は2005年改訂版が
ネットで入手可能なので、探している文書の内容的なことは2005年版で
用が足ります。
Leitfaden ...... を点訳したファイルを学習中なのですが、原本(墨字版)と
点字版を対照しながら読みたくて、入手したいというのが主旨です。

該(文)書のドイツ語版・邦訳版いずれかの入手方法についてもし情報を
お持ちならご教示いただけると幸甚です。

返信1 返信-1
 2012/9/9 (日) 10:27:33 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1346468230.1
こんにちは。返信が遅くなりました。 

『Leitfaden der deutschen Blindenkurzschrift − Murburger Systematiken der
Blindenschrift Teil 2』の原書ですが、日本国内では見当たらないようですね。

ドイツ、オーストリア、スイスの関連図書館にはあるようです。現地にお知り合いがおら
れましたら、複写を依頼するなど、可能でしょうか。以下、OPAC で所蔵していることが
確認できた図書館をあげておきます:

○ Deutsche Blinden Bibliothek (DBB)
http://www.blista.de/dbb/

○ Fachbibliothek und öffentliche (Schul-)Bibliothek für Menschen mit
Sehbehinderung oder Blindheit
http://www.odilieninstitut.web-opac.at/search

○ Schweizerischer Zentralverein für das Blindenwesen
http://www.szb.ch/index.php

お役に立てなくて申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2012/9/9 (日) 16:23:26 - Opa - <メール送信> - No.1346468230.2
田中先生

返信ありがとうございました。 残念ですが入手は断念します。

1488 って何ですか? 引用
  2012/7/22 (日) 16:29:27 - Kaninchen - No.1342942167
ネットサーフィンしていたら、1488という文字列にぶつかりました。

いったいどういう意味ですか。

ドクトル田中雅敏先生、教えてください。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/7/22 (日) 18:29:09 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1342942167.1
私が勉強不足なのだと思いますが、「1488」だけではちょっと見当がつかないです。年号
かもしれませんし、何かウェブ上の文字コードの一部かもしれません。
ネットサーフィンをされていて見つけた文字列とのことですが、実際にそのネット上の
ページをお教えいただくなど、もう少し情報がないとちょっとわかりません。
よろしくお願いいたします。

返信2 返信-2
 2012/9/9 (日) 10:27:11 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1342942167.2
こんにちは。

いただいたメッセージをこちらに統合します。

14 や 88 は Nationalismus と関係しているのですね。たしかに 8 は「第8番目のアル
ファベット = H」を指す暗号ということがネットでもヒットしました。

勉強不足で失礼しました。ひとつ勉強になりました。ありがとうございます。

僕(ぼく) と 俺(おれ) との差異 引用
  2012/9/8 (土) 11:10:50 - Kaninchen - <メール送信> - No.1347070250
こんにちは、ドクトル田中先生、

最近、ベルリンの友達に、聞かれたのですが、僕 と 俺 との差異は

何でしょうか? 日本語で教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願い申し上げます

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/9/9 (日) 10:19:47 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1347070250.1
こんにちは。
「僕」と「俺」の差異や性差による主語の使い分け(「僕」と「わたし/あたし」など)
は、日本語にはあって、ドイツ語にはない(人称代名詞 ich しかない)ものですので、
たいへん面白いテーマなのですが、私は日本語学につきましては専門外ですので、申し訳
ありませんが、気の利いたお答えができそうにありません。

よろしくお願いいたします。

ドイツ・オーストリアの放送局 引用
  2012/7/20 (金) 18:11:04 - Kaninchen - No.1342775464
ドクトル田中雅敏先生、

ご無沙汰しております、半年間ほど海外におりましたもので、

ぼくは放送局のサイトは、ZDFしか知りません。そこで、日本のフジテレビのような
民間放送局のサイトがあれば、放送局の???だけでも
教えてくだされば、幸甚です。

よろしくお願いいたします。

Kaninchen

返信1 返信-1
 2012/7/22 (日) 18:25:45 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1342775464.1
たいていのテレビ局は独自のウェブサイトを持っていると思いますので、要は ZDF 以外
の民間のテレビ局にどんなものがあるかお伝えすればよろしいのでしょうか。

http://www.tvtoday.de/tv-programm/

など、テレビ番組表サービスサイトをご覧いただくと、どんな放送局があるかはわかりま
す。ウェブサイトは、テレビ局名で検索すると見つかると思います。たとえば、次のよう
なものです:

http://www.rtl.de/cms/index.html
http://www.prosieben.de/

お知りになりたい答えになっているかわかりませんが、参考になれば幸いです。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19