ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 7 (61〜70)
demについて 引用
  2016/9/24 (土) 00:37:37 - bobbyco - <mie@coffee.ocn.ne.jp> - No.1474645057
こんにちは。

またよろしくおねがいします。以下のツェランの詩の「dem」の位置づけに悩んでい  
ます。1〜4の質問のかたちに整理してみました。

MANDORLA

Und dein Aug―wohin steht dein Auge? そしてきみの目―何に向かってきみの目はあ
る?
Dein Aug steht der Mandel entgegen. きみの目はアーモンドに向きあっている。
Dein Aug, dem Nichts stehts entgegen. きみの目、無に向きあっている。
Es steht zum König.   それは王に向いている。
So steht es und steht. そのように それはある そして ある。

1.3行目のdemをどのように理解したらいいのかわかりません。2行目のような書き方
 とは何が違うのでしょうか?

2.3行目全体の訳をするとしたら、@「きみの目、それは無に向かいあっている。」か
A「無に対してきみの目はある。」とどちらがいいでしょうか?
@の場合「それ」は「きみの目」を意味しますが、そうすると4行目の「それes」
は「無 dem Nichts」を指すことになるのでしょうか?

3.ハイデッガーの語に「事物を対象として対立させること das
Entgegenstehenlassen」があり、これは仮定ですが、もし単独に「dem Nichts stehts
entgegen」を読むとしたら、「対してある無」と読むことは可能でしょうか?

4.MANDORLAは「マンドルラ」と表記してよいでしょうか?

いろいろすみません。よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2016/9/27 (火) 11:36:39 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1474645057.1
> 1.3行目のdemをどのように理解したらいいのかわかりません。
> 2行目のような書き方とは何が違うのでしょうか?

最初は、dem は dein Aug を先行詞とする3格の関係代名詞(そして Nichts が主語)か
と思ったのですが、よく見ますと stehts のところに es がありますので、これが主語と
なり、そうしますと dem Nichts が(関係代名詞でもなんでもなく)entgegen|stehen の
3格目的語ということになりますね。

2行目との違いは、entgegen|stehen(〜に対峙する)の目的語となっている Mandel(2
行目)と Nichts(3行目)の強調の程度だと思います。3行目のほうは Nichts が先に来
ていることから、「対比的」あるいは「既知の情報」として提示されているのではないで
しょうか。対比的、というのは、たとえばですが、「よりにもよって『無』に」というよ
うな感じですし、既知の情報は「みんなが知っているあの『無』」という感じでしょうか。

> 2.3行目全体の訳をするとしたら、@「きみの目、それは無に向かいあっている。」か
> A「無に対してきみの目はある。」とどちらがいいでしょうか?

下の質問3と関係しますが、entgegen|stehen が「〜と対立している・対峙している」と
いう意味で解釈できるのだとすると、@でもAでもよいのではないでしょうか。

> @の場合「それ」は「きみの目」を意味しますが、そうすると4行目の「それes」は
> 「無 dem Nichts」を指すことになるのでしょうか?

3行目で、es が dein Auge を指していますので(stehts の s です)、4行目もそのまま
es は dein Auge だと思います。

> 3.ハイデッガーの語に「事物を対象として対立させること das Entgegenstehenlassen」
> があり、これは仮定ですが、もし単独に「dem Nichts stehts entgegen」を読むと
> したら、「対してある無」と読むことは可能でしょうか?

単独に読むと、Dem Nichts steht dein Auge entgegen. となりますので、「あの『無』
に、君の目は対峙しているのだ」という感じでしょうか。
ツェランの専門家ではありませんので、詳しいことはよくわかりません。あくまでも、こ
の一文を予備知識など無しで、単独で読むとこんな感じでしょうか、というぐらいしかお
答えできず申し訳ありません。

> 4.MANDORLAは「マンドルラ」と表記してよいでしょうか?

『ツェランの詩を読みほどく』(みすず書房、相原勝著、2014年)の目次が紹介された
ページには、「アーモンド形の光輪(マンドルラ)」とあります。参考になると思いま
す。http://www.msz.co.jp/book/detail/07867.html

返信2 返信-2
 2016/9/27 (火) 18:34:34 - bobbyco - <mie@coffee.ocn.ne.jp> - No.1474645057.2
ありがとうございます!
たいへんよくわかりました。
必要なことをご丁寧に教えていただき、本当に助かりました。

手紙の文末の言葉 引用
  2016/9/21 (水) 08:37:06 - masako - <メール送信> - No.1474414626 - 返信コールON
田中先生へ

Alles Gute wünscht Ihnen

手紙の文末として紹介されているのをみましたが、「あなたのすべてのしあわせを祈る」
だと思いますが、
このwünscht は、wünschen ほしい、の三人称現在形ですが、そうすると主語はないので
すか?

Mit freundlichen Grüßen aus Aachen
という文も、同じペーシ゛に紹介されていました。このアーヘンは地名ですが、ひとの名
前にすることもできますか?だれだれから親しみをこめて、みたいな。

以上、よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2016/9/21 (水) 17:58:15 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1474414626.1
> Alles Gute wünscht Ihnen

この後ろには、署名として「差出人」の名前が来ます。
つまり、この結語文は、最後の署名に書かれた人の名が、文の主語になっています。

> Mit freundlichen Grüßen aus Aachen
> ひとの名前にすることもできますか?だれだれから親しみをこめて、みたいな。

mit 無しで、Freundliche Grüße von 誰々、ということはできると思います。von 〜(〜
の)がある場合には、mit(添えて)と意味機能が重なりますので、mit は付きにくいと
思います(「(挨拶を)添える」のは「私」であり、「私」は von 〜 の部分に表されま
すので)。

返信2 返信-2
 2016/9/22 (木) 20:28:55 - masako - <einmalkatzen@gmail.com> - No.1474414626.2
 先生、とてもごていねいにご説明頂いて、ありがとうございます。

in diesem Sinne 引用
  2016/9/16 (金) 22:12:10 - Mika - No.1474031530
田中先生

いつもお世話になっております。

先日ドイツの友人からメールをもらい、そのメールの最後に
「In diesem Sinne liebe Grüße」
と書かれていました。

この場合における「in diesem Sinne」とはどのような意味なのでしょうか。

辞書には「この意味で」と書かれていますが、それでは結びの挨拶としては不自然な感じ
がします。
日本語に訳すならどのような言葉になりますでしょうか。

ご返信よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/9/17 (土) 02:25:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1474031530.1
いつもありがとうございます。

> In diesem Sinne liebe Grüße

調べてみましたら、たとえば、以下のようなサイトがありました:

1. http://www.experto.de/kommunikation/korrespondenz/kurztipp-grussformel.html
2. http://www.zeitblueten.com/news/grussformeln/

決まった挨拶文に、変化をつけるため(?)に、この in diesem Sinne が添えられるこ
とがあるようですね。日本語に訳すとどうなるか分かりませんが、締めくくりの表現です
が、「以上、こころをこめて」の「以上」のような感じでしょうか。(ご指摘の通り、in
diesem Sinne は、普段は、「その意味で、この意味で、この意味合いにおいて、この文
脈においては」などの意味です。)

返信2 返信-2
 2016/9/17 (土) 14:44:19 - Mika - No.1474031530.2
田中先生

早速のご返信、誠にありがとうございます。

「以上、こころをこめて」の「以上」のような感じというご説明、とてもわかりやすく大
変参考になりました。

お教え頂いたサイトも拝見しました。
挨拶文に色々な変化をつける、また挨拶文によって受取人へ良い印象を残そうとする考え
はとても興味深く、勉強になりました。

確かに私の友人たちもいつも様々な挨拶文を書いてくれていて、とても嬉しく思います。
私自身は今まであまり意識していなかった部分ですので、今後はお教え頂いたサイトなど
を参考に、私も様々な挨拶文を使ってみたいと思います。

なぜこの表現になるのでしょうか? 引用
  2016/9/14 (水) 14:17:42 - ムネオ - <hcqtq307@ybb.ne.jp> - No.1473830262 - 返信コールON
こんにちは。ドイツ語を参考書を頼りに学んでる初修者です。名詞の人称変化・形容詞の
格変化の基礎を一応学んだ積りですがミュンヘンに有る聖母教会がFrauenkirche、南ドイ
ツのキム湖に有るお城の名前がSchloss HerrenchimseeですがFrauen,Herrenと語尾変化す
る文法的な理由が分かりません。何方かご教授下さい。

返信1 返信-1
 2016/9/17 (土) 01:52:05 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1473830262.1
> Frauenkirche
> Schloss Herrenchiemsee

Frauenkirche は、Kirche unserer Lieben Frau が短縮されて呼ばれ、それがそのまま固
有名詞として定着したもののようです。Frauen は、Frau の複数形ですが、Frauenkirche
というときの Frauen は複数形を意味しているのではなく、あくまでも「聖母マリア」
(単数)を指しています。この -en は、2格の古い語尾の名残のようで、Frau-en-
Kirche(聖母-の-教会)というように解釈できるようですね。

なお、それとは別に、Frau が複数形となって Frauenchor(女声合唱団)や、
Frauenschuhe(婦人靴)のように、複合語の接合要素(Fugenelement)として -en- が用
いられることもあります。Frauenkirche は特殊な(古い形の名残)例であることを除け
ば、現代ドイツ語で Frauen... となる複合語では、「女性の複数(複数の女性)」を読
み込めるような場合(上の例では、「女性たちからなる合唱団」「女性たちのための
靴」)に使われる接合要素である、と考えることができます。

Herren も同じで、複合語をつくるときの形、と考えれば良いでしょう。Herr の複数形は
Herren ですので Herrenschuhe(紳士靴)など、Frauen... と同様です。

返信2 返信-2
 2016/9/17 (土) 14:42:10 - ムネオ - No.1473830262.2
田中先生。詳しいご説明有難うございます。古語の影響を受けているとはドイツ語の長い
歴史を感じます。複合語であるとのご説明、すんなり理解できました。
在宅初修者の小生は、文法的な疑問に出くわすと手持ちの参考書・辞書を調べなおします
が、答えが見つからない時は疑問が頭から離れず、なかなか次のステップに進みません。
ドイツ語質問箱に出会えた幸運に感謝します。

2011エコ・ベルリーナー 引用
  2016/9/2 (金) 20:10:04 - rueckgradloser Mensch - No.1472814605
こんにちは

ZDFのlogoという子供向け教育番組の中で2011年日本の大和なでしこチームが
ドイツチームに勝利した時、出演していた子供が「エコ・ベルリーナー」と言ったのが
どういう意味なのか皆目見当もつかずに困っています。
話の前後を省略していますが、もしこの「エコ」という意味をご存じでしたら、
教えて頂きたいのですが。
よろしくお願い致します。

darf などar の発音について 引用
  2016/8/30 (火) 00:00:23 - rueckgradloser Mensch - No.1472482823
こんにちは、
発音が分からなくて困っています。教えてください。
darf,war,Februar,Jahr,...
の発音はダルフでしょうか?ダーフでしょうか?
ヴァールでしょうか?ヴァーでしょうか?
自分はもしかしたら後者だと気付いたのはおかしいでしょうか?
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/9/2 (金) 13:14:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1472482823.1
個人差や地域差などもありますので、どちらでも良いのでしょうが、私もダーフ、
ヴァー、・・・のように発音しています。
人称代名詞の er を「エァ」のように発音しますので、この場合の r は「ァ」です。同
様に考えれば、darf は「ダァフ」、warは「ヴァァ」となりますね。

返信2 返信-2
 2016/9/2 (金) 20:00:54 - rueckgradloser Mensch - No.1472482823.2
どうもありがとうございました。

並べ替え問題 引用
  2016/8/10 (水) 16:04:37 - 副文 - No.1470812678
お世話になります。
すいません 下記問題の並べ替えを教えてください
副文の問題です

時間がなければ、すぐに私のところに来なくてもいいですよ。
Wenn Sie keine Zeit haben, ___ ___ ___ sofort zu ___ ___ ___

この文の下線箇所の単語の並べ替えです・・・
@brauchen Anicht Bzu Ckommen Dmir ESie

これであっているでしょうか・・・
Wenn Sie keine Zeit haben, brauchen Sie nicht sofort zu mir zu kommen.
あまり自信ありません。

返信1 返信-1
 2016/9/2 (金) 13:08:55 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1470812678.1
しばらく質問箱を見れていませんでしたので、返信がたいへん遅くなってしまいました。
申し訳ありませんでした。
もうタイミングを逸してしまっているとは思いますが、回答いたします。

> Wenn Sie keine Zeit haben, brauchen Sie nicht sofort zu mir zu kommen.

はい。これで良いと思います。"nicht ... zu 不定詞 brauchen" で「〜する必要がな
い」という表現です。

"zu 不定詞" の部分は、zu kommen となりますので、zu mir zu kommen で「私のところ
に来る」、sofort zu mir zu kommen で「今すぐに私のところに来る」です。
そこに nicht brauchen がつくのですから、nicht + sofort zu mir zu kommen +
brauchen です。

受動態のwerdenと自動詞のwerden活用について 引用
  2016/7/13 (水) 13:05:11 - 鮒鮨 - No.1468381250
完了形について質問がありますので御教授お願いいたします。

動作受動の現在完了形についてですが・・・・

・現在完了形
 Ich bin gelobt worden
・過去完了形
 Ich war gelobt worden
・未来完了形
 Ich werde gelobt worden sein

完了形は、sein、haben支配とありますが、
上記三つの受動態の完了形の場合は、受動の助動詞werdenの過去分詞wordenのために必ず
sein支配
(bin,war,sein)になるということでいいのでしょうか。つまり 受動の助動詞werdenが
sein支配になっているということでいいのでしょうか?(くどい文章ですいませ
ん・・・・)

ただ下記文例であれば、自動詞werdenの過去分詞がgewordenでsein支配ということでいい
のでしょうか・・・・
Ich bin groß geworden

※受動の現在完了形の場合は、Sein+過去分詞+worden。これは

 @完了形はsein + 過去分詞
 A受動態は werden + 過去分詞 

この2点の文法の規則を一つにまとめたものと
 とらえていいのでしょうか?

返信1 返信-1
 2016/7/13 (水) 17:33:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1468381250.1
最後にまとめてくださっている通りで、まさしく合っております。

> @完了形はsein + 過去分詞
> A受動態は werden + 過去分詞 

ですので、「受動態の完了」は、受動態の助動詞である werden を完了形にして、
過去分詞 + worden + sein となります。

完了形の助動詞は、haben と sein がありますが、
@自動詞のうち、「状態変化」・「場所の変化(移動)」を表す動詞
(加えて、sein/bleiben/begegnen など)が sein支配
Aそれ以外の自動詞とすべての他動詞は haben支配
です。

werden は「〜になる」という「状態変化」を表しますので、sein支配です。本動詞とし
ての werden がsein支配ですので、助動詞でも同じく sein支配です。

三人称複数形? 引用
  2016/7/13 (水) 09:46:13 - まきのくん - No.1468370593
お世話になります。
下記youtubeのサイトを見ておりました。
https://www.youtube.com/watch?v=NDsf6ia_YLY

日本のアニメウェディングピーチの、愛は炎という主題歌で、ドイツ語でLiebe ist wie
ein Kampfという名でカバーされているのですが・・・・

その中で
 
Deine Wünsche sind so oft allein geblieben.

このDeine Wünscheは、単数形Wunschの三人称複数系だから、次のsein動詞は sindになっ
ているのでしょうか?
辞書で調べればわかるはずですが、何となく気になっておりまして・・・・

訳は、現在完了形のから、
"君の望みは、いつもひとりぼっちでとどまったまま・・・? "のような感じでしょう
か・・・・


返信1 返信-1
 2016/7/13 (水) 10:43:58 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1468370593.1
> このDeine Wünscheは、単数形Wunschの三人称複数系だから、
> 次のsein動詞は sindになっているのでしょうか?

ご指摘の通りです。Wunsch(単数形)- Wünsche(複数形)です。そのため、sein動詞が
sind になっています。

> 訳は、現在完了形のから、
> "君の望みは、いつもひとりぼっちでとどまったまま・・・? "のような感じでしょう
か・・・・

そうですね、bleiben の現在完了形ですので、「とどまったままであった」という感じに
なるでしょうか。
allein は、「ひとりぼっち」ですので、前後の文脈がわかりませんが、「願いが誰にも
叶えられず、そのままにされていた」というようなことなのかもしれませんね。

返信2 返信-2
 2016/7/13 (水) 11:35:59 - まきのくん - No.1468370593.2
ありがとうごさいます

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19