ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 7 (61〜70)
コンマの後の文が、、、 引用
  2017/3/31 (金) 11:55:37 - なかやま - <qyycb693@yahoo.co.jp> - No.1490928937
いつも掲示板を拝見させていただいてます。なかやまです。
南ドイツ新聞のある一文で
Beruflich widmet er sich dem Kampf gegen beide Übel, als EU-Kommissar verantwortet er den
Aufbau einer Europäischen Sicherheitsunion.
という文に遭遇しました。
私がわからないのはコンマの後の文です。コンマの後が従属接続詞のalsなので、副文なのだろうと
思ったのです
が、動詞が文の最後の方にありません。なぜでしょうか。

返信1 返信-1
 2017/4/2 (日) 23:23:29 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1490928937.1
ご指摘の als は、副文を導いていない(定動詞が後置されていない)以上は、「〜としての」という意味の接続詞と考えられ
ます。「欧州委員として、彼はヨーロッパの安全保障同盟の責任を負っている」(欧州委員会安全保障同盟担当委員に任命さ
れた、ということ)。

なお、定動詞後置となる従属文としての als は、過去の時点のできごと(「〜したとき」)を表しますので、時制も確認する
ようにしてください。

返信2 返信-2
 2017/4/6 (木) 11:34:45 - なかやま - No.1490928937.2
先生ありがとうございます。ドイツ語の新聞を読めるようにこれからも頑張っていきたいと思いま
す。

独文和訳の添削 Nr.2 引用
  2017/4/4 (火) 15:51:30 - Kaninchen - No.1491288690
引き続きお尋ねします。

4)Wir stehen Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung.
私達はいかなる時もあなた(がた)に喜んでご奉仕させていただきます。?

5)Was redest du denn da zusammen?
きみはいったいそこで何を??語ってんのさ? ?
同 S.171,196

急ぎませんので、ご添削をして頂くとありがたいです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/4/4 (火) 19:11:24 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491288690.1
4) いいと思いますが、「奉仕」というより、「いつでも(言っていただければ)お力に
なりますよ」ぐらいの感じでしょうか。

5) 状況がわかりませんが、「何をそこで一緒になって話しているのさ?」という感じで
しょうか? 特定の個人(du)に向けて述べられていますが、その個人は他の誰かと一緒
になって(zusammen)しゃべっている状況なのかな、と思います。

返信2 返信-2
 2017/4/4 (火) 19:40:41 - Kaninchen - No.1491288690.2
田中先生、こんにちは

先生のご回答は本当に分かり易くためになります。
ありがとうございました。

独文和訳の添削 引用
  2017/4/4 (火) 11:50:33 - Kaninchen - No.1491274233
田中先生、こんにちは
いつもお世話になっておりますが、お尋ねしたいことがあります。

1)Sie hat dem jungen Mann die erste vormedizinische Hilfe gegeben.
彼女はその若者にその最初の前?医学的援助をした。
vor+medizinischがピンとこないのですが。母国語の勉強不足かもしれませんが。

2)Frau Schneider gibt Unterricht im Lehrgebiet Physik.
シュナイダー先生は教育分野の物理学における授業をする。

3)Feuerwehrleute dürfen nun bis 65 Dienst leisten.
消防隊員たちは今や65歳?まで職務に尽力してよろしい。

出典:独検準1級・1級問題集 白水社 S.165,168

お忙しい処、恐縮ですが、しっくりと来ない独文和訳を添削して頂ければ
幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/4/4 (火) 19:07:03 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491274233.1
1) いわゆる「ファーストエイド」のことではないでしょうか?
Erste vormezinische Hilfe とも、vormedizinische Erste-Hilfe とも言うようです。

2) Lehrgebiet Physik は Lehrgebiet "Physik" とも書けます。
つまり、物理学(という)科目分野、ということです。

3) いいと思います。定年が65歳ということですね。

返信2 返信-2
 2017/4/4 (火) 19:37:52 - Kaninchen - No.1491274233.2
田中先生、こんにちは

このたびは早速のご回答をありがとうございました。
もう少し自分なりに勘を働かせる必要があるようですね。

ポッドキャストとドイツ語学習 引用
  2017/4/1 (土) 17:46:07 - Kaninchen - No.1491036367
お尋ねします。

語学学習にポッドキャストが有効だとどちかのサイトに述べられておりましたが、
ドイツ語の学習にも有効なものがあるでしょうか?
どうもウィンドウズ社のパソコンでも薄氷を歩く塩梅ですので、
田中先生、もしご存じでしたら詳述して頂けると助かるのですが。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/4/2 (日) 23:53:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1491036367.1
自分自身使ったことはないのですが、調べますといろいろとまとめサイトがあるようです:

たとえば、
http://doi2.net/deutsch/podcast.html
http://deutsche-blog.com/?p=83
http://www.atberlin.net/ready/german_webpod/

などです。いろいろ調べていただければと思います。

返信2 返信-2
 2017/4/3 (月) 06:21:10 - Kaninchen - No.1491036367.2
こんにちは

田中先生、このたびはお忙しい処、ご回答して頂きありがとうございました。

不定冠詞の名詞的用法 引用
  2017/3/23 (木) 09:54:35 - 梶原 - <hiroshi-kajihara@jcom.home.ne.jp> - No.1490230475
45年ぶりにドイツ語に独学で挑戦しているシニアです。
下記文例で末尾のJapanが何故Japansになるのか文法的な理由が分かりません。
Er ist einer der beruhmten Pianisten Japans.
宜しくお願いします。


返信1 返信-1
 2017/3/24 (金) 19:39:10 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1490230475.1
いずれの名詞も、文法的には何らかの格を受け取らないといけません。ですので、ご質問
の Japan という名詞も、Japan のままですと文法的に排除されます。また、意味的に見
ても、[Pianisten Japan] では意味を成さないことになります。

文法的には、「格が必要」という説明になります。「Japan がこのままでは格が受け取れ
ない」という非文法性を救うには、[Pianisten] という名詞と [Japan] という名詞が並
んでいますので、ここでは名詞と名詞をつなぐ「2格」を使えばいいことになります。2
格というのは、他の例ですと、[der Bruder] と [mein Vater] が並んでいる場合、やは
り2格を使って [der Bruder meines Vaters] とするときに用いる格です。

ちなみに、格は前置詞でも実現できます。たとえば、 von Japan であれば Japan は3格
とわかります。しかし Pianisten von Japan というのは、「ピアニストが日本に所有さ
れている」という意味が強いため、(完全に不適切ではありませんが)不自然になります。

返信2 返信-2
 2017/3/29 (水) 09:17:07 - 梶原 - No.1490230475.2
田中先生。分かりやすくご教授下さり有難うございます。
67歳の爺ですが70歳までにスイスアルプストレッキング旅行と独険2級合格を目標に
独学中です。

文法 引用
  2017/3/27 (月) 17:38:26 - せみ - No.1490603906
お世話になります

平成29年度のセンター試験を見ておりました。
第1問の問7で
A: Wann wurde Mozart geboren?
B: Er wurde 1756 geboren.
という問題文がありました。

これは受動態でいいのでしょうか。

A:モーツァルトはいつ生まれましたか?
B: 彼は1756年に生まれました。

  受動態???

返信1 返信-1
 2017/3/28 (火) 10:17:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1490603906.1
受動態なのは、gebären が「(母親が子供を) 産む」という他動詞だからです。子供の立
場からすれば「産んでもらう」わけです。
その次のステップとして、werden受動にするか、sein受動にするかを、フォーカスを当て
る部分によって決める手続きがあります。

・生まれた場所・時間などにフォーカスを当てる場合には、その場所・時間に生まれたと
いう出来事は「一回きり」ですので、werden受動態(いわゆる「動作受動」)になります。
・どこで生まれたか、というのが、たとえば「生粋のバイエルン人だ」や「彼は関西人
だ」のように、その人の属性として解釈される場合にはsein受動(いわば形容詞的に)で
表現されます。この場合、存命中の人なら現在形を使いますし、モーツァルトのように歴
史上の人物なら過去形を使います。

Mozart war in Österreich geboren.
(モーツァルトはオーストリア生まれだった ≒ Morzart war ein Österreicher.)
Mozart wurde in Österreich geboren.
(モーツァルトはオーストリアで生まれた)

単語の意味の変移について 引用
  2017/3/17 (金) 17:04:12 - Kaninchen - No.1489737852
田中先生、こんにちは。

藪から棒に質問させて頂くので、恐縮ですが、
男性同性愛者としての「憧れの相手」という意味で
Kaeferという語が使用されるということがあったりするのでしょうか?
言葉とはその使用状況などによって、この場合Kaeferが「女性」から
「男性」に対しても使用するというような可能性もあるのでしょうか?
それともそのような場合には
それ相応のスラングやHerzallerliebster等を使用すれば良いだけのこと
なのかもしれませんが。
精神病を患っている者としての妄想めいた疑問かもしれませんが、
田中先生のご意見をお伺いできれば幸甚です。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/3/17 (金) 17:59:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1489737852.1
状況(という変数)さえあれば、いくらでも語の意味は変化したり、派生したりできると
思います。
Käfer もそもそも人間(特に女性)に対して使う用法は比喩的なものでしょうから、比喩
であればなおさらです。


返信2 返信-2
 2017/3/18 (土) 05:19:55 - Kaninchen - No.1489737852.2
田中先生、

どうもありがとうございました。

ことわざ? 意味 引用
  2017/3/17 (金) 17:22:56 - あしうら - No.1489738922
すいません この文章 ことわざ?の意味が分かりません
何かの例文集で見て覚ええいました。

Ich habe ihr zu einer Kur geraten.

※文法的には何となくわかるのですが…
 現在完了 zu+不定詞 etc…

返信1 返信-1
 2017/3/17 (金) 18:08:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1489738922.1
jm. zu 〜 raten で「誰々に何々をすすめる・勧告する」

という表現ですので、

ihr zur Kur raten ですと「彼女に静養を勧める」

ということになりますかね。(・・・と思い、独和大辞典(小学館)を見てみますと、載っ
ていました。)

raten の過去分詞は geraten で、Ich habe ... geraten. でご指摘のとおり現在完了形
です。

Kaefer を指す所有冠詞 引用
  2017/3/17 (金) 15:49:01 - うさちゃん - No.1489733341
お尋ねします。

Ich habe dem reizenden Käfer zu tief ins Auge gesehen.
俺、あのチャーミングな女の子に首ったけになってしまったよ。
Ich habe sein lächelndes Gesicht ins Auge gefaßt.
俺、その女の子の笑顔を注視したよ。
このような場合
sein lächelndes ...
ihr lächelndes ...
のいずれが適切でしょうか?
田中先生、お忙しい処些細な質問で恐縮ですが、ご教授して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/3/17 (金) 16:12:31 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1489733341.1
同じことは、Baby が女児を指す場合、あるいは Mädchen のような場合にもよく見かける
議論です。

一応、文法的には「Baby, Mädchen を受ける代名詞は中性名詞のものとする」というのが
正しいとされています。今回の Käfer の場合には男性名詞ですので「男性名詞を受ける
代名詞は男性名詞対応形が望ましい」というのが文法面で言えることです。

ただし、それはあくまでも文法的な適切性の話であって、実際には運用レベルの問題とし
て女児 (Baby)、女子 (Mädchen) を女性として受ける運用は多く見られます。

よって、Käfer も sein ... Lächeln とするのが文法的には正しく、しかし運用としては
ihr ... Lächeln も可能だということになります。

返信2 返信-2
 2017/3/17 (金) 16:40:07 - うさちゃん - No.1489733341.2
田中先生、早速のご返事ありがとうございます。

Laechlen「笑顔」というドイツ語単語が存在したとは!
浅はかにも存じませんでした。
まだまだ修行が足りないようです。
ドイツ語の単語には男性・中性・女性があるということも
改めて痛感しているところです。


全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19