ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 66 (651〜660)
最も長い語 引用
  2006/4/25 (火) 15:43:16 - Shinji - No.1145947396
始めまして。最近ドイツ語の勉強を始めました。吉田光演先生がウェブで公開していたドイツ語 SOV 説を読んで興味を持ったためです。ウィキペディア英語版によると、ギネスブック掲載のドイツ語で一番長い語は Donaudampfschiffahrtselektrizit[ae]tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft だそうです。この語で分からない部分があります。Donaudampfschiffahrtgesellschaft (DDSG) は現存するドナウ汽船会社という会社で、かつては公社でした。elektrizit[ae]ten は複数形ですか。電気事業くらいの意味でしょうか。werkbau も何か分かりません。unterbeamtengesellschaft は下級役人組合で良いでしょうか。

返信1 返信-1
 2006/4/26 (水) 17:10:26 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1145947396.1
こんにちは。

今回ご質問の語は、さすがギネスに認定されるだけあって、ものすごく長い語ですよね。
そのぶんだけ、語を分解するのは難しくなりますね。

この語を一番大きく分けている境目は、
Donaudampfschiffahrtselektrizitaetenhauptbetriebswerk|bauunterbeamtengesellschaf
です。

前半部分 Donaudampfschiffahrtselektrizitaetenhauptbetriebswerk は、さらに
Donaudampfschiffahrtselektrizitaeten|hauptbetriebswerk
と分解できます。Betriebswerk というのは (Betriebs)Werkstatt と同じ意味で「工場」
を意味します。Haupt- ですから一番大きな工場を指します。
Donaudampfschiffahrtselektrizitaeten は、ご指摘のとおり、「DDSG の電気事業部門」
を意味すると思います。ここまでで「ドナウ蒸気汽船電気部門のメイン工場」という意味
になるでしょう。
後半部分は、DDSG が公社だったことから、公務員としての Beamten の集まりです。公社
の社員なので Beamten となっていますが、いわゆるホワイトカラーではなく、実際的に
は Werkstatt の工員のことなのでしょう。Bau- とありますので、「組み立て・工事・建
設」などに関わる職種の人たちを指しています。さらにこの人たちは階層に応じて「上
級」と「下級」に分けられているのでしょう。従って、この後半部分全体で「工事部門の
下級官公吏組合」という感じのことがいわれていると思います。

全体を通して見てみると、前から後ろに向かってだんだん組織が絞り込まれていることが
分かります。
「ドナウ蒸気汽船会社」→「その電気事業部門」→「その中の工場のうち一番大きな工場」
→「そこで働く官公吏のうち下級の人たち」→「その人たちの組合」

なお、この語は、現行のドイツ語新正書法では "Schifffahrt" の部分が "f" を3つ使い
ますので、さらに1文字分長くなっていますので、記録更新でしょうか。

返信2 返信-2
 2006/4/27 (木) 04:29:52 - Shinji - No.1145947396.2
ありがとうございます!
そこで切れるとは思いませんでした。
日本語には「下級官吏」という言葉があるので、「ドナウ汽船電気事業本工場工事部門下級官吏
組合」と訳したいと思います。「官吏組合」が「管理組合」みたいですが。

返信3 返信-3
 2006/4/27 (木) 05:07:12 - Shinji - No.1145947396.3
ところで、複合語で s が入ったり入らなかったりしますが、何か規則があるのでしょうか。

返信4 返信-4
 2006/4/27 (木) 10:39:18 - Shinji - No.1145947396.4
Bauarbeiter という語があるんですね。これが建設作業員・土木作業員という意味で、公社なので Arbeiter の代わりに Beamte を使ったんですね。電気工場だから建設というよりは組立なので、「組立下級職員組合」が妥当ですね。

返信5 返信-5
 2006/4/27 (木) 12:34:30 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1145947396.5
> 複合語で s が入ったり入らなかったりしますが、何か規則があるのでしょうか

この問題は、母語話者ではない者にとっては本当に厄介ですね。ある程度までは文法書に
も規則が載っていますが、母語話者たちは直感でそれらを判断していますので、規則を追
いかけるのはとても難しいです。

この -s- のように、複合語をつなぐ記号 (Fugenzeichen) には、-s- の他、-es-,
-(e)n-, -e-, -er- などがあります。
(例) neu-er-dings, einig-er-massen
Sonne-n-schein, Frau-en-kirche

Duden Grammatik によれば、-s- が使われるのは、複合語の前部が -ling
(Saeugling-s-pflege), -tum (Altertum-s-forschung), -en (Schlafen-s-zeit), -at
(Magistrat-s-beamter), -um (Museum-s-besuch)の語尾で終わる名詞の場合、そして前部
が Ge- ではじまる語の場合で、一部の例外を除いて一音節名詞の後ろには来ない、-
heit, -keit, -ion などの後ろなどなど、いくつかの規則が列挙されています。
(Duden Bd.4 - Grammatik, 484ページ、第852項)

今回の語の場合、
・Schiffahrt-s-
・Elektrizitaet-en-
・Hauptbetrieb-s-werk
・Beamt-en-gesellschaft
のように、-s- と -en- が用いられていますが、その中で werk の後ろにだけ
Fugenzeichen が付いていません。Werk が複合語になるときに絶対に -s- が付かないわ
けではありません。(例)Werksleiter 「工場長」
しかし、Duden にもあるように、一音節語には -s- が付きにくいということから、付か
ないケースも多々あり、このギネスレコードの複合語でも werk には -s- が付いていな
いのかもしれません。

返信6 返信-6
 2006/4/28 (金) 20:41:38 - Shinji - No.1145947396.6
ありがとうございます。
> 今回の語の場合、
> ・Elektrizitaet-en-
> ・Beamt-en-gesellschaft
この -en は複数形ではなくつなぎなのですか。

返信7 返信-7
 2006/4/29 (土) 15:40:55 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1145947396.7
こんにちは。

> ・Elektrizitaet-en-
> ・Beamt-en-gesellschaft
> この -en は複数形ではなくつなぎなのですか。

Elektrizitaet-en- のほうは複数形の語尾ですね。つなぎ(繋辞)としては -itaet とい
う形態素の後ろには -s- が来ることになっているようです(ibid. 485ページ)。

Beamten のほうは、Beamte-n とすべきでした。Beamte のように形容詞変化をする名詞、
あるいは男性弱変化名詞(2格、3格、4格の変化語尾が -(e)n である名詞)には、-
(e)n- の繋辞を使うという規則があるようです(例:Kranke-n-haus, Hase-n-braten)。
そこで、Beamtengesellschaft は -n- という繋辞で Beamte と Gesellschaft が合成さ
れていると考えることができます(ibid. 483ページ、第850項)。しかし、複数形語尾と
同形であるため、区別するのは難しそうです。ひとまず Duden の記述に従った説明をし
ておきます。よろしくお願いします。

返信8 返信-8
 2006/5/6 (土) 00:02:47 - Shinji - No.1145947396.8
どうもありがとうございました。
ドイツ語を本格的に学ぶには Duden が必要なようですね。

無冠詞の用法について 引用
  2006/5/2 (火) 05:57:08 - ポロ - No.1146517029
お世話になります。

現在「いつ無冠詞で名詞を使えるのか」というところでつまづいています。

例えば「zu Beginn」「Ich habe Hunger.」などの決まった言い回しや
「Ich bin Student.」「vor Angst」「aus Freude」といった場合のみ無冠詞なのだと
思っていたのですが、先日下記の文章を見かけて以来、頭を悩ませています。

Die Taika-Reformen sind die gesamte Neuerung, bei der eine Reihe von Gesetzen
nach chinesischem Muster erlassen wurde.

という文なのですが、どうしてnach einem chinesischen Musterもしくは
nach chinesischen Musternとならないのでしょうか。

Sie hat laengst Unterrichtsschluss.
という文も、本に載ってるのだから無冠詞でいいのでしょうが、
もし私が自分でこの文を思いついて使うとすれば、定冠詞か不定冠詞にしようか
迷っていたところです。

更にもう一点不明なのですが、Ich habe Hunger.にgrossと付け足すと
Ich habe einen grossen Hunger.となるのでしょうか。それとも
Ich habe grossen Hunger.でしょうか。
Er ist Artzt.→Er ist ein guter Artzt.というのは分かるのですが
ドイツ人が話しているのをきくとgrossen Hungerと言っている気がします。

ヨーロッパ出身の友人たちに「日本人は冠詞が正しく使えない」と笑われると
非常に情けない気持ちになります。これは私がいつも不定冠詞を省いてしまうため
なのですが、そのうちムキになって何にでも定冠詞か不定冠詞を付けているうちに
今度はドイツ人から「そこは無冠詞だ」という指摘を受けるようになって
しまいました。(例えばIch habe eine Pause gemacht.ではなくて
Ich habe Pause gemacht.など)

冠詞に対する感覚はいつか身についてくるものなのでしょうか。
また、この辺りのことについて詳しく解説してある書籍などありますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2006/5/2 (火) 22:00:35 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1146517029.1
こんにちは。

「冠詞」の使用方法は、(私も含めて)日本人には分かりにくいですね。日本語には冠詞
がないので(「この」とか「あの」といった語はありますが、これらは冠詞というよりは
むしろ指示詞に近いと思います)、冠詞システムには直感が働きません。それでも慣れて
くると直感もついてくるとは思います。

不定冠詞がつくのに定冠詞のつく可能性のない名詞はありませんが、その反対、つまり定
冠詞はつけることができても不定冠詞はつけて使えない名詞はあります。【質量名詞
Massennomina】と呼ばれる(あるいは「物質名詞」と呼ばれることもある)名詞がそう
で、いわゆる不可算名詞といわれる名詞がそうです。質量名詞でも、なにか指示的に使え
たり、また唯一名詞 (Unikum) (Sonne, Mond など)は定冠詞をつけます。コミュニケー
ションにおいて、話者も聞き手もどちらもが「何を指しているかがわかる」からです。こ
れを「同定 (Identifikation)」という語を用いて「同定可能性」といいます。
 そこで、名詞が無冠詞で用いられるのは、質量名詞でかつ、指示性(同定可能性)のな
い場合です。
 質量名詞は、(質量を)増やしたら増やしただけ増え、減らしたらその分だけ減るとい
う性質を持つものです(これを「単調である (monoton)」といいます)。たとえば、水に
水を足してもそれは水に過ぎず、また水のかたまりから一部を差し引いてもやっぱり水の
まま(すべてが単調)です。一つの単語が質量名詞と同時に可算名詞になるものもありま
す。たとえば Arzt などは、個人としてみた場合には可算名詞であり、医者という個人を
2つに分けたらもはや存在できません(刑事事件になってしまう)。しかし集合的に見た
場合には医者の集まりから部分的に切り分けてもそれはやはり医者の部分集合であるはず
です。質量名詞は集合名詞のことでもあります。質量名詞(集合名詞)は普通複数形にで
きません。不可算だからです。たとえば、Ich habe drei Glas Wein getrunken. といえ
ば「同じグラスワインを2回おかわりして、合計3杯飲んだ」ということです。これは
「単調 (monoton)」の解釈なので、複数形にせず、同じものを3倍するだけ(drei
Glas)です。それに対し、グラスワインを可算的に見れば Ich habe drei Glaeser Wein
getrunken. のように Glaeser 複数形になります。これは別々の種類のワインを3種類
(たとえば赤ワイン、白ワイン、ロゼワイン)をそれぞれ1杯ずつ、合計3杯飲んだとい
う解釈になるでしょう。
 今回の例にあがっている Muster の場合も、ここでは中国の律令に関わる「規範は規
範」ですので、集合的というか抽象概念的な質量名詞になっています。もちろん Muster
には複数形がありますので、中国の規範と日本の規範を合わせたときは zwei Muster と
なりますが、ここでは「(大化の改新のモデルになった、中国の)規範」はそれ以上どの
ように切り分けても「均質な規範」ですので、物質名詞扱いになります。ですから、無冠
詞で使います。
 Arzt も「医者という職業の人の集合」ですので、Er ist guter Arzt. のように無冠詞
で使うことが多いです。ein をつけると(Er ist ein (guter) Arzt.) だと「医者のよう
なもの(〜的な)」という意味もでてくることがあります。
 他にあがっている、Beginn, Hunger, Student, Angst, Freude なども、どれも質量名
詞(集合名詞)です。そのため、無冠詞で使われます(※ドイツ語の場合)。また、慣用
句表現では冠詞がつかないという側面もあるので、多角的に観察する必要はありそうです。

> どうしてnach einem chinesischen Musterもしくは
> nach chinesischen Musternとならないのでしょうか。

ein- をつけたり、複数形にすると、中国には律令に関する規範がたくさん乱立している
ことになり、事実には合わないでしょう。ですから「概念的な Muster」を単数形で「均
質なもの」として解釈します。

> Ich habe Hunger.にgrossと付け足すと
> Ich habe einen grossen Hunger.となるのでしょうか。それとも
> Ich habe grossen Hunger.でしょうか。

元が Hunger と無冠詞ですので、形容詞をつけてもやはり無冠詞です。
(とはいえ、大部分の国名などは、普段は無冠詞ですが、形容詞で修飾されると定冠詞が
つきますが、これらは唯一名詞 (Unikum) であり、質量名詞ではないので別物です。
(例)Japan - das heutige Japan)

> 例えば Ich habe eine Pause gemacht.ではなくて
> Ich habe Pause gemacht.

Pause も「休憩(というもの)」という概念的な集合・質量名詞です。
eine Pause というように不定冠詞をつけると、それは個別の数えられる「休憩」にな
り、たとえば、 Ich habe alle 5 Minuten eine Pause gemacht. 「5分おきに休憩を一
回はさんだ」のような場合にはいけますが、そうでなければ無冠詞です。

今回紹介した分析は、「冠詞」を意味論 (Semantik)的に考察したものです。説明の仕方
は様々だと思います。また、「集合的な○○というもの」という表現は「総称表現
(generische Ausdruecke) 」などということもあり、似たような用語があるなぁという印
象をもたれるかもしれません。

冠詞の用法については、代表的なドイツの文法書にも載っているでしょうし(Duden な
ど)、もしご興味があれば
・『現代ドイツ言語学入門』(吉田・保坂/他、大修館書店)
という本もありますので、ご覧ください。

返信2 返信-2
 2006/5/3 (水) 05:37:22 - ポロ - No.1146517029.2
詳しくご説明いただきありがとうございました。

>たとえば Arzt などは、個人としてみた場合には可算名詞であり、医者という個人を
>2つに分けたらもはや存在できません(刑事事件になってしまう)。しかし集合的に
>見た
>場合には医者の集まりから部分的に切り分けてもそれはやはり医者の部分集合である
>はず
>です。質量名詞は集合名詞のことでもあります。質量名詞(集合名詞)は普通複数形
>にで
>きません。

胸のつかえがとれました!集合名詞と考えればよかったのですね。
刑事事件になってしまうと思って、そこがどうやらネックになっていたようです!
nach chinesischem Musterの件も納得がいきました。
今まで考え込んで無理に冠詞をつけていたのですが、思い返してみれば
ほとんどの場合不必要だった気がしてきました。

どうもありがとうございました!

インタビュー記事 引用
  2006/4/30 (日) 23:11:09 - Mai - No.1146406200
こんばんは。ナスターシャ・キンスキーのインタビュー記事を読んでいるのですが
最初でつまづいてしまいました。

Guten Appetit, Frau Kinski - Sie haben sich eben Ihre sprichwoertliche
Suppe bestellt...

「美味しく召し上がれ、キンスキーさん。−彼女は自分で、今しがた皆がよく知ってい
るスープを注文していた」と訳しました。
-Sie haben sich eben....ですが、Sie hatが正しいように思うのですが
どうしてhabenになるのでしょうか?
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2006/5/1 (月) 00:04:32 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1146406200.1
こんばんは。

> Guten Appetit, Frau Kinski - Sie haben sich eben Ihre sprichwoertliche
> Suppe bestellt...

> Sie haben sich eben....ですが、Sie hatが正しいように思うのですが
> どうしてhabenになるのでしょうか?

この文章はインタビュー記事だということですので、Sie は Frau Kinski に対して話し
かけられている【2人称】だと思います。
「彼女」という意味の3人称単数(女性)の sie はたしかに文頭にあると大文字で書か
れますので Sie となり、「あなた」という意味の2人称敬称の Sie と区別がつかなく
なってしまいますが、ここでは "Frau Kinski, ..." とあるように、目の前のキンスキー
さんに向かって話しかけられていますので2人称敬称だと思われます。

このように、sie と Sie は非常にまぎらわしいですが、会話ではそもそも大文字や小文
字の区別はないわけですから文脈で「誰を指しているのか」を判別します。ここでも、同
じように文脈で判断するとそうなると思います。

(参考)
Sie (常に大文字ではじめる)= 2人称敬称 → Sie haben ...
sie (文頭に来るときを除いて、小文字)= 3人称単数(女性形) → sie hat ...
                  3人称複数(性別を問わない) → sie haben ...

返信2 返信-2
 2006/5/2 (火) 22:22:51 - Mai - No.1146406200.2
こんばんは。有難うございました。
キンスキーさんに話しかけている文だったのですね。
彼女の行動を説明してる文と勘違いしました。
失礼しました。

返信3 返信-3
 2006/5/2 (火) 23:53:19 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1146406200.3
こんばんは。
今、元の文を読み返してみて、もうひとつ Sie が sie とは違うヒントを見つけましたの
でご紹介します。

> Guten Appetit, Frau Kinski - Sie haben sich eben Ihre sprichwoertliche
> Suppe bestellt...

Ihre sprichwoertliche Suppe の Ihre に注目してください。Ihre であり、ihre ではな
いということから、敬称が用いられていることがわかりますね。つまり、文頭の Sie は
二人称敬称だということです。補足まで。

Das Nibelungenlied ( 3-89 ) 引用
  2006/4/30 (日) 07:24:24 - Ssai-to - No.1146349464
お願いします。

3 Aventiure: Wie Siegfried nach Worms kam

89 Der ganze Nibelungenhort war aus einer Berghoehle herausgeschafft
worden. Und nun lasst Euch Wunderbares berichten, auf welch seltsame
Weise ihn die Nibelungen zu teilen gedachten! Das alles nahm der Held
Siegfried wahr, und es verwunderte ihn.


ニーベルンクの 宝物の
すべては一つの 或る山の
洞窟からぞ い出さるれ

そしてしてまた 貴殿らや
まずも好(よ)きこと 聴き為され
なんとも異なる ことなるや
ジークフリート 仲間とて
ニベルンクらは 考えり
彼そをそのまま 受け入れて
しかもそのこと いぶかりき


(1) 今回は、意味が良く取れなかったのですが、この辺は、
まだ ハゲネ が話をしているのですか。
(2) Euch は宮殿で ハゲネ の周りに居る人達のことですか。
(3) 第二文の文法的構造を御説明下さいませんか。
(4) 第三文の前半の主語はどれですか。

返信1 返信-1
 2006/4/30 (日) 15:36:41 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1146349464.1
>(1) 今回は、意味が良く取れなかったのですが、この辺は、
> まだ ハゲネ が話をしているのですか。

はい、第86詩節で、
> Da sagte Hagen: ".......
と、ハゲネの会話が始まってから、今までずっとその発言が続いています(会話の開始を
表す「左の引用符(das linke Anfuehrungszeichen)」は導入されたものの、まだその終
わりを示す「右の引用符」が登場していません)。

> (2) Euch は宮殿で ハゲネ の周りに居る人達のことですか。

もちろん、ハゲネが呼ばれた宮殿の王の間にはたくさんの人がいるでしょうが、ハゲネは
グンテル王に「城下に来ているあの男を知っているか?」と聞かれたことに対し王に向
かって回答しているところでしょうから、この Ihr は王のみを指すとも考えられます。
ここで使われている(この作品では終始そうですが)Ihr は、敬称・単数で現代ドイツ語
の Sie と同じ扱いで Ihr を用いていますので、これは別に複数人数に対するものでなく
ても構いません。ですから、王に向かって
"lasst Euch Wunderbares berichten [...]" 「貴方自身に不可思議なことを教えてあげ
てくださいませ(=今から言う話は不可思議なことなのですが…)」
と言っていると考えることができそうです。

>(3) 第二文の文法的構造を御説明下さいませんか。

> Und nun lasst Euch Wunderbares berichten, auf welch seltsame
> Weise ihn die Nibelungen zu teilen gedachten!

[auf welch seltsame Weise ... gedachten] の部分は、Wunderbares の具体的な内容を
指しています(「なんとも奇妙なことにニーベルンゲンの男どもはそれ(=宝)を分配し
ようとしているところだった」)。ihn は前文の der ganze Nibelungenhort を4格代名
詞で受けたものです。この副文の定動詞である gedachten は gedenken の過去形(複数
主語に対する語尾変化)で、この動詞は zu不定詞句を伴って「〜するつもりだ」という
意味を表現できます。
 主文は、使役表現になっているので分かりにくいかもしれませんが、「貴方自身に
(Euch) 今から私が話す不思議なこと (Wunderbares) を教え (berichten) てあげて
(lasst) ください」、つまり意訳すると、「この話は不可思議なことなのですが、この話
をお聞きください」。
 wunderbar という形容詞は「素晴らしい」という意味のほかに「不思議な、奇妙な
(wunderlich) 」という意味もあり、ここでは別に「素晴らしい」と形容されうるような
エピソードは登場していませんので、むしろ男たちが宝に群がっているということが何と
も不思議な光景に思えますので「奇妙な、不思議な」と(ひとまず)解釈してはいかがで
しょうか。

> (4) 第三文の前半の主語はどれですか。

主語は der Held Siegfried です。これが男性名詞1格の形になっていますし、動詞
wahr|nehmen の主語は「知覚できる主体」(=人間や動物など)でなければ困りますの
で、das alles が主語であることは考えられません。この第3文は、Der Held Siegfried
nahm das alles wahr. と語順を書き直しても良いと思います。「英雄ジークフリートは
事のすべてをしっかりと知覚し〜」
→「英雄ジークフリートは事のなりゆきを見て、いぶかしんだ」

返信2 返信-2
 2006/5/1 (月) 08:48:09 - Ssai-to - No.1146349464.2
correction を有難う御座います。やはり、誤っていたのですね。
次のようにして見ました。


ニーベルンクの この宝
すべては一つの 或る山の
洞窟からぞ 出(いだ)さるれ

如かして殿さて 御身(おんみ)にて
まずも不思議を 聴き為され
なんと奇異なる ことなるや
かの宝物 二ベルンク
山分けしようと 致しつる

ジークフリート 其を侭(まま)を
ことの有様 察するに
彼の心は いぶかりき


※ 上のようで良いですか。

返信3 返信-3
 2006/5/2 (火) 12:02:24 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1146349464.3
良いと思います。

Das Nibelungenlied ( 3-88 ) 引用
  2006/4/22 (土) 09:50:00 - Ssai-to - No.1145666789
お願いします。

3 Aventiure: Wie Siegfried nach Worms kam

88 Wie ich ganz sicher weiss, traf der Held vor einem Berg, an dem er
ohne jede Begleitung ganz allein vorbeiritt, viele tapfere Maenner
beim Schatz der Nibelungen. Die waren ihm, bevor er sie dort
kennenlernte, unbekannt gewesen.


我れ如く確と 心得(う)は

彼(か)の士或る城 赴きて
何らの護衛も 従えず
単騎ただ彼 一人にて
並み居る猛(たけ)き 男ども
ニベルンク族の 義民兵
打ち砕きたる 由(よし)なりき

その人々や その時は
彼知る者に あらざりて
そこで初めて 知りし者


※ traf, vor, jede, Schatz などの意味の取り方は合っていますか。

返信1 返信-1
 2006/4/25 (火) 12:35:14 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1145666789.1
こんにちは。回答が遅くなって申し訳ありません。

> ※ traf, vor, jede, Schatz などの意味の取り方は合っていますか。

今回の第一文は副文や関係文があって、長いですね。
確認しますと、第一文を最小限の構成要素だけで書き直すと、次のようになります:

Der Held traf vor einem Berg viele tapfere Maenner beim Schatz der Nibelungen.
「その英雄は、ある山のふもとで、ニーベルンゲンの宝のところで多くの勇ましい男ども
に出会った」

Schatz は「宝物」です。
traf < treffen 「会う」、vor 「〜の前で」
なお、Berg は「山」で、「城」は Burg です。よく似ていますね。

Begleitung は主に単数形で用いますので(同義語の Begleiter は複数形でもよく使
う)、alle は使えませんので jede が使われています。ohne jede 〜 は ohne alle 〜
と同じですので、「あらゆる〜なしで」という解釈で合っています。

返信2 返信-2
 2006/4/26 (水) 05:22:00 - Ssai-to - No.1145666789.2
correction を有難う御座います。だいぶ誤っていたのですね。
次のようにして見ました。


我如く確と 知る由は

彼(か)の士(し)或る山 麓にて
何ら護衛も 従えず
単騎ただ彼(かれ) 一人にて
ニベルンク族の 宝物(ほうもつ)を
守備する数多(あまた) 屈強の
男達に 見えたり

その男ども その時は
彼知る者に あらざりて
そこで初めて 知りし者


※ beim Schatz を 宝物を警護する のように解釈して
見ましたが、深読みになりますか。

返信3 返信-3
 2006/4/26 (水) 17:10:14 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1145666789.3
>※ beim Schatz を 宝物を警護する のように解釈して
> 見ましたが、深読みになりますか。

この男たちが何の目的で宝物のところに集まっていたのか、まだこの先のテキストを読み
進めてみないと分かりませんので、(結果的にその解釈で良いことになるかもしれません
が)今の時点ではそう判断するのは早計かもしれませんね。

"Die waren ihm, bevor er sie dort kennenlernte, unbekannt gewesen"
「彼らと話をして事情が分かるまで、彼らはジークフリートにとっては見ず知らずの者た
ちだった」というような主旨のことが書かれていますので、この先、どのような展開にな
るのかが楽しみですね。前節の流れからすると、この男たちの中にシルブンクとニベルン
クもいるという展開になるのでしょう。

返信4 返信-4
 2006/4/27 (木) 07:47:07 - Ssai-to - No.1145666789.4
suggestion を有難う御座います。では…

> ニベルンク族の 宝物(ほうもつ)を
> 守備する数多(あまた) 屈強の
> 男達に 見えたり

は、

ニベルンク族の 宝物(ほうもつ)の
傍(かたわ)ら数多(あまた) 屈強の
男達に 見えたり


として見ます。これで良いようでしたら、次へ参ります。

くだらなぃ質問ですみません 引用
  2006/4/26 (水) 02:16:10 - なお - <メール送信> - No.1145985370 - 返信コールON
今部活のジャージのデザインを考えています。
ワタシが所属しているのはスキー部で専門用語がドイツ語がからきていることを知り、
かっこよくドイツ語でそろえたぃな、と考えています♪

お力かしていただけませんか?

仲間、や チームメイト
などといったのをドイツ語で表したいのですが・・・

返信お待ちしております!!

返信1 返信-1
 2006/4/26 (水) 17:39:47 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1145985370.1
決して“くだらない質問”なんかではありませんよ (^^)
「この語は他の言語では何て言うんだろう?」という疑問はとても素敵なものですね。
私自身、最初にドイツ語を勉強したとき、「こんにちは」をドイツ語で Guten Tag! とい
うのだということを知っただけですごく感動したことを覚えています。

スキーをはじめとするアルペン競技にはドイツ語由来の語がたくさんありますね。「アル
ペン」というのがすでにドイツ語(Alpen)です。スキーといえば、私はボーゲン滑走し
かできませんが、これもドイツ語(Bogen)ですね。

> 仲間、や チームメイト
> などといったのをドイツ語で表したい

「仲間」というのは Kamerad や Kollege という語を使います。Kollege は本来は「職場
の仲間」という意味合いで職業が絡んできます(Kollege が「友人・仲間」の意味で使わ
れるのは口語のみ)ので、Kamerad のほうが標準的かもしれません。なお、Kamerad にせ
よ Kollege にせよ、実は男性形と女性形があり、その「仲間」の性別によって語を使い
分けるという習慣があります。実際にそのように性別ごとに刺繍を入れられるかどうかは
お任せしますが、もし性別ごとに分けないのであれば、男性形か女性形を代表として採用
して統一してください。

「仲間」(2種類)
・<男性> Kamerad (単数), Kameraden (複数)
 <女性> Kameradin (単数), Kameradinnen (複数)
・<男性> Kollege (単数), Kollegen (複数)
 <女性> Kollegin (単数), Kolleginnen (複数)

なお、単数形と複数形の両方を示しました。全員で同じデザイン、そして全員が集まって
「チームメイト」ということを考えると、全員で複数形のほうの語を刺繍するほうが良い
かもしれませんが、もちろんご判断にお任せします。

これに「チーム」という語も付け加えるのであれば、
「チーム」(2種類)
・Team
・Mannschaft
ですので、組み合わせてください。

最終的には、次のような組み合わせになります:

「チームメート」(左:単数形, 右:複数形)
・<男性>Teamkamerad, Teamkameraden
 <女性>Teamkameradin, Teamkameradinnen
 <男性>Teamkollege, Teamkollegen
 <女性>Teamkollegin, Teamkolleginnen
・<男性>Mannschaftskamerad, Mannschaftskameraden (-s- が挟まることに注意)
 <女性>Mannschaftskameradin, Mannschaftskameradinnen
 <男性>Mannschaftskollege, Mannschaftskollegen
 <女性>Mannschaftskollegin, Mannschaftskolleginnen

何か不明な点があれば、折り返しご質問ください。よろしくお願いします。

質問 引用
  2006/4/24 (月) 17:34:46 - ゆうき - <メール送信> - No.1145867686 - 返信コールON
Westen Feld  ヴェステン フェルドと読むらしいんですけどどういう意味か教えてく
ださい。

返信1 返信-1
 2006/4/25 (火) 12:41:59 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1145867686.1
こんにちは。

> Westen Feld
> ヴェステン フェルドと読むらしいんですけどどういう意味か教えてください

Westen = 「(方角の)西」(英語の west に相当)
Feld = 「畑、田、野原、分野(など)」(英語の field に相当)

です。読み方は、Feld は「フェルト」と表記するのが近いと思います。語末の /d/ は濁
音にならない規則なんです。他にも Dachshund 「ダックスフント<(犬の)ダックスフ
ント>」、Holland 「ホーラント<オランダ>」など。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19