ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 76 (751〜760)
怪しいWitz 引用
  2005/12/25 (日) 08:12:06 - 怪しいおやぢ - No.1135465926
どうも怪しいおやぢです。
いつもお世話になります。

ふと怪しげなWitzを思いついて、といっても実話に基づいて
いますが、ドイツ語にしてみました。

Ein fussball spieler wird schliesslich bei der Nationalmannschaft
ueber alt von 30 erwaehlt.Sein Familie alle freut sich darueber.
In der Schule erzaehlt sprahlerisch ein klein Sohn seiner Freunde,
"Ja,du musst doch es gross denken,mein Vater ist einer Bekannte von
Michael Ballck!"

自分て疑問のところは
30を超えてからという表現がよくわかりませんでしたので
英語式な表現にしてしまいました。
最後のところも副文を使わずに英語で言うと
You must think it greatとかしたかったのですが、
ドイツ語でこういう表現があるのかわかりません。
あと代表チームに選ばれたといいたいときにbeiも
少し怪しいかもしれません。



お暇なときにでも怪しげなところの指摘をお願いいたします。


返信1 返信-1
 2005/12/25 (日) 19:39:27 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1135465926.1
こんにちは。Frohe Weihnachten! 日本では今日でクリスマスは終わることになっていま
すが、ドイツでは26日までがクリスマスの祝日です(25日と26日が連休)。という
わけで、ドイツ式だと、Schoene Weihnachtsfeiertage noch!

さて、Witz の文章で気がついた点ですが、

> Ein fussball spieler wird schliesslich bei der Nationalmannschaft
> ueber alt von 30 erwaehlt.

・fussball spieler → Fussballspieler (一語で。かつ、名詞なので語頭は大文字)
・bei でも良いが、fuer die Nationalmannschaft gewaehlt でも良い
・ueber alt von 30 →「〜才で」というのは mit という前置詞を使うので、
  mit ueber 30 (=30を超えた年齢で) と表現します

> Sein Familie alle freut sich darueber.

・sein Familie alle → seine ganze Familie でどうでしょう。

> In der Schule erzaehlt sprahlerisch ein klein Sohn seiner Freunde,

・ein klein Sohn → sein kleiner Sohn (その選ばれた選手の小さな息子)
・seiner Freunde → dessen Freunden (その息子の友人たちに)
  ここを seinen Freunden にすると、sein の先行詞が二義的 (Spieler と sein
  kleiner Sohn) のどちらの「友人」なのかがあいまいになるので、dessen にすれば
  息子の友人という解釈ができる

> "Ja,du musst doch es gross denken,

・gross → grossartig のほうが自然?
・es gross denken → es grossartig finden (それを偉大なことと思う)
  または es fuer grossartig halten (それを偉大なことと捉える)

> mein Vater ist einer Bekannte von Michael Ballck!"

・ist の直後に nun を入れるとより自然です。今までは何の接点もなかった「うちの父
親」と「バラック選手」の間に、“今や (=nun)”接点ができた、知り合いになった
・einer Bekannte → ein Bekannter (bekannt の名詞化)
・Ballck → Ballack

※本当はチームメイトになったので、Bekannter よりは Kollege とか Teamfreund などが
良いかと思いますが、ここでは「父親が代表選手になったことは置いておいて、バラック
選手と知り合いになれたということが息子にとっては自慢だ、というのが笑いのポイント
だと思いますので(違っていたらごめんなさい)、このままにしておきます。この辺の微
妙なニュアンスは表現が難しいです。

返信2 返信-2
 2005/12/25 (日) 21:34:48 - 怪しいおやぢ - No.1135465926.2
どうも怪しいおやぢです。

いつもありがとうございます。
大変勉強になります。

これで怪しいWitzのネタがまた増えました。

またなんか思いついたらお願いいたします。


ちなみにクリスマスといえばその昔
Nachtweihという選手がバイエルンにいて、
おおクリスマスの反対だと喜んだ覚えがあります。


しっぽが生えるぞ 引用
  2005/12/19 (月) 21:18:17 - 怪しいおやぢ - No.1134994697
こんにちは怪しいおやぢです。

その昔Landauというロシアの偉い物理学者が

「なまけているとしっぽがはえるぞ」

とさぼってばかりいる学生をしかったのですが、
ドイツ語でしっぽがはえるぞとはどういえばよいのでしょうか。

しっぽがはえているという状態をあらわすのなら
der Schwanz habenとかなのでしょうが、何もない
ところからしっぽがはえるというニュアンスのとき
には何をつかったらよいのでしょうか。


ご教授いただければ幸いです。


あとちなみにヨハンスュトラウスの

Glucklich ist,wer vergisst,was doch nichts zu anderen ist.

という有名な三々七拍子のせりふがあるオペレッタの名前とそれが
出てくる場面をご存知でしたら教えてください。

CDでも買おうかと思っております。


以上よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2005/12/21 (水) 14:55:07 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1134994697.1
こんにちは。

> その昔Landauというロシアの偉い物理学者が
> 「なまけているとしっぽがはえるぞ」

この物理学者が実際に言ったセリフがドイツ語でどのように訳されているのかはちょっと
調べていませんが、

> 何もないところからしっぽがはえるというニュアンス

bekommen という動詞を使うことができます。
「(何もないところに)親知らずがはえてくる」というときにも、

einen Weisheitszahn bekommen

と言いますし、「歯がはえる」ことも Zaehne bekommen と言ったりします。
ですから、"einen Schwanz bekommen" ではいかがでしょうか。
※実際に Landau 博士が言われたセリフがドイツ語に訳されているのは bekommen なんて
使われていないかもしれませんが、一般的に言って「何もないところからはえる」ニュア
ンスを表すためには使えるのではないか、という程度でご理解ください。

それから、

> Glucklich ist,wer vergisst, was doch nichts zu anderen ist.
> という有名な三々七拍子のせりふがあるオペレッタの名前とそれが出てくる場面

これは、ヨハン・シュトラウス2世の "Die Fledermaus (こうもり)" ですね。
上記のフレーズは、1幕(全3幕)のフィナーレ部分で Alfred と Rosalinde が歌いま
す。この2人はかつての恋人どうしです。

返信2 返信-2
 2005/12/22 (木) 19:49:28 - 怪しいおやぢ - No.1134994697.2
どうも怪しいおやぢです。

どうもありがとうございます。
大変勉強になります。

また三々七拍子の情報ありがとうございます。

CD探してみます。

ちなみに独検の三級合格しましたが、ドイツ語表記は
Mittelstufeですね。ちなみにオーストリア政府公認
の検定とかうけようかと思いましたが、Grundstufe
の問題の単語がよくわからなかったのでやめました。

夏くらいにまたありそうなので、そこでがんばろうと
思います。しかし高校時代これだけ勉強していれば
東大にはいれたなというくらい今ドイツ語を勉強して
います。

日本文の説明 引用
  2005/12/11 (日) 15:13:12 - Akiko - No.1134281592
日本語を勉強してるドイツ人に(単語のひとつひとつの意味は解るが)次の文の全体の意
味がはっきり解らないと質問されて自分で訳してみたのですが自信が無いので、間違っ
ているところがあれば、御指導をお願いします。
「いよいよ明日、日本を発ちます。すごく緊張しています。2回目なのにね。そうです
ね、会えたらいいですね。もし、その時になったら連絡します。」という文で私の訳は

"Endlich fliege ich morgen von Japan ab. Ich bin sehr aufgeregt. Obwohl ich
zweimal ins Ausland fahre, bin ich sehr aufgeregt. Ja, ich hoffe, dass wir uns
bald wieder sehen. Zur rechten Zeit werde ich dir schreiben (/werde ich dich
anrufen.)"
「2回目」というのが難しくて私の訳では、3回目になってしまいますか?
「その時になったら」も自信がありません。

それからドイツ人に「日本語は、よく主語と目的語を省くから難しいね」といいたいの
ですがDa Japanisch oft Subjekt und Objekt auslassen, ist schwer, nicht wahr?
これでよろしいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2005/12/11 (日) 21:54:30 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1134281592.1
こんにちは。

たしかに、日本語は主語や目的語など、会話の流れから言わなくても明白な場合には省略
しますね。あと、「すごく緊張しています。2回目なのにね」の部分は「2回目なのに緊
張しています」という文章を倒置してありますので、その辺も外国人の学習者には文の流
れが分かりにくくなっているのかもしれませんね(勝手な想像)。さらに、「その時に
なったら」という「その時」がいつなのかが分かりにくいのかもしれません。もちろん
「会える機会が作れそうならば」という意味でしょうが、直前は「会いましょう!」とい
う強い提案ではなく、「会えたらよいですね」という間接的な表現になっています。日本
人には簡単に理解できますが、ドイツ人にはこのような間接的な表現は分かりにくいかも
しれません。その間接表現に対して「その時になったら」と言われても、どの時なのかが
分かりにくいということがあるかもしれません。「『会えるか会えないかがはっきりした
時』に連絡します」のように具体的に言えば分かってもらえるでしょう。

> 「いよいよ明日、日本を発ちます。すごく緊張しています。2回目なのにね。
> そうですね、会えたらいいですね。もし、その時になったら連絡します。」

以下、作文されたものの中で気がついた部分だけコメントしてみます。
作文例はいろいろと可能性がありますので、考え方の一例としてお考えください。

> Obwohl ich zweimal ins Ausland fahre, bin ich sehr aufgeregt.
>「2回目」というのが難しくて私の訳では、3回目になってしまいますか?

zweimal は、回数として「2回」という意味ですので、このままだと「今回、1カ国の訪
問が終わったら、続けて2カ国目にもいく」のように、これから2回外国に行くような印
象があります。
(なお、完了形で、Ich bin zweimal im Ausland gewesen. であれば、= Ich fahre zum
zweiten Mal ins Ausland. とほぼ同じ意味になるでしょう。でも、Ich fahre zweimal
ins Ausland. は現在形表現ですので、「“これから”さらに2回外国に行く」という意味
に解釈できます。)
そうではなくて、実際には、外国に行くのが生まれて「2回目」ということでしょうから、
 zweimal → zum zweiten Mal
としてください。zweit- は「2の序数=2番目の」という意味です。

> Zur rechten Zeit werde ich dir schreiben (/werde ich dich anrufen.)"
> 「その時になったら」も自信がありません。

zur rechten Zeit だと「連絡するのに正しいタイミングで」という意味合いになりま
す。つまり、たしかに「その時になったら」という意味合いも含まれますが、さらに「そ
の時になったら、かつ、決してタイミングの遅れることのないように」という意味です。
冒頭でも書きましたが、これをドイツ語に訳すには、「その時」がどの時なのかをはっき
りと書いたほうが良いと思います。たとえば、

(参考)(Es ist jetzt leider noch nicht klar, ob wir uns sehen koennen.) Wenn es
mir klar wird, dass wir uns doch sehen koennen, dann melde ich mich sofort.
「(今はまだ会えるかどうかは未定ですが)予定通り会えることがはっきりすればすぐに
連絡します」※(カッコ)の中は隠れた意味です。

などです。あるいは、会うことはもう決まっていて、あとはいつ会うのかだけがまだ未定
なのであれば、

Wenn es mir klar wird, wann/an welchem Tag wir uns sehen koennen

などと置き換えていただいても構いません。

> それからドイツ人に「日本語は、よく主語と目的語を省くから難しいね」といいたい
> のですが Da Japanisch oft Subjekt und Objekt auslassen, ist schwer, nicht wahr?
> これでよろしいでしょうか?

→ ist es schwer

ドイツ語は基本的には主語を省略できませんからね(ちょうどそのテーマですね)。
なお、

 [...] ist es schwer zu verstehen

のように補うと、さらに分かりやすいでしょう。

あとは、全体的に良く相手に伝わる表現になっていると感じました。参考になれば良いの
ですが。

返信2 返信-2
 2005/12/17 (土) 16:17:54 - Akiko - No.1134281592.2
ありがとうございました。
返信の書き込みが大変遅くなり、申し訳ありませんでした。
教えていただいたドイツ語でメールをしましたら、ドイツ人から返事をもらいました。
・・・・
Ich habe jetzt alles verstanden.

Ich habe gefragt, weil meine japanische Brief/Email Freundschaft gerade
in Deutschland ist und wir uns vielleicht auch treffen werden. --> Nur
leider hatte ich den Sinn in den japanischen Saetzen nicht ganz
verstanden. Aber jetzt ist mir dank ihnen alles klar geworden. Sie haben
mir wirklich sehr geholfen! :)

丁寧に教えていただき、感激しました。
ほんとうに、ありがとうございました。

Das Nibelungenlied ( 3-61 ) 引用
  2005/12/15 (木) 09:38:27 - Ssai-to - No.1134606997
お願いします。

3 Aventiure: Wie Siegflied nach Worms kam

61 Der Herr Siegflied ging zu seiner Mutter und sagte mit freundlichen
Worten zu ihr: "Herrin, Ihr sollt um meinetwillen nicht weinen. Glaubt
mir, ich habe mich vor keinem Kaempfer zu fuerchten.


ジークフリート 若君は
彼の母のもと 参り来て
親愛なりし 言葉もて
彼女の前に 申さくは

「 女王なりし あなたして
乞い願わくは 我が為に
涙すことは 休(や)めよかし

我を信じ 給えよや
唯の一人も この我に
恐れる戦士 無かるべし


※ Glaubt mir, ich habe mich vor keinem Kaempr zu fuerchten. は、
Glaub mir, … …
とはならないのですか。

返信1 返信-1
 2005/12/15 (木) 15:33:32 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1134606997.1
> ※ Glaubt mir, ich habe mich vor keinem Kaempr zu fuerchten. は、
> Glaub mir, … … とはならないのですか。

もちろん、現代ドイツ語では Glaub mir となります。ここでは、この【命令文・要求】
の相手は Herrin (単数) だからですね。しかし、古いドイツ語(特に17世紀ぐらいま
で)には、Sie ではなく Ihr というのが【2人称敬称】の人称代名詞でした。これは現
代の ihr (親称・複数)とは違います。"I" を大文字で書くことからも分かるように敬称
です。このときの動詞の語尾変化は -t です。

Siegfried から見て Sieglinde は母親ではありますが王妃でもありますので、非常に
敬った表現(敬称)でもって話かけていることになります。

> Herrin, Ihr sollt um meinetwillen nicht weinen.
> Glaubt mir [...]

Ihr sollt の部分も同じです。ihr sollt ならば Siegmund と Sieglinde の両者に対す
る表現ですが、Ihr sollt なので(つまり "Ihr" が使われている)Sieglinde = Herrin
(女性の君主)に対するセリフだと分かります。

gutschreiben 引用
  2005/12/11 (日) 17:23:33 - Schiri - No.1134289413
こんにちは、

また良く分からない事が、あったのですが、質問させてください。

Helfern koennte Zeit gutgeschrieben werden という文章があるテキストに出てきたので
すが、gutschreiben がわからず辞書を引いたのですがよくわかりませんでした。

辞書には「〜の貸方に〜を記入する」とありましたが、よく意味がわからないので独独も引いて
ら、「als Guthaben anrechnen」ありました。

いくつか、見つけた例文を書くので、説明してもらえませんか

Der Betrag wurde mir gutgeschrieben

Der ueberschuessige Betrag wird Ihnen gutgeschrieben.

jm einen Betrag gutschreiben

とても疑問に思ったんですが、これらの文で人の3格は、お金を貸している人、つまり債権者な
のでしょうか?そして、3格は4格に来る目的語(受動の場合1格)の所有者・権利者なのでし
ょうか?
だとすると、受動態ではない文を書くとどのような意味になるのでしょうか:
ich schreibe dir 100 Euro gut

このように、書くと 「ich が dir から100ユーロ借りて、それをどこかに書きとめておお
く」という感じになるのでしょうか、それとも ich は別に借主だけとは限らないのでしょう
か?たとえば、銀行員の人が窓口にいるお客さんに向かって、「ich habe jetzt Ihrem
Konto 100 Euro gutgeschrieben」「だたいまお客様の口座に100ユーロの貸しを記入しまし
た」と言ったかんじになるのでしょうか?
どの辞書をみても、「〜を貸方に記入する」みたいな感じに書いてあるのですが、どうもこの日
本語の意味がよくわかりません。これはどういう意味なのでしょうか?

それと、例文の Der ueberschuessige Betrag wird Ihnen gutgeschrieben なんですが
「余ったお金」とはもしかした銀行での「利息」を指しているのでしょうか?「利息があなたの
口座に振りこまれましたよ」と感じになるんですか?

それと、
gutschreiben は jm etwas als Guthaben anrechnen と同じ意味と載っていたと書きまし
たが、もしこれが als Guthaben がないと全く逆の意味になってしまうのでしょうか?
例えば、anrechnen に載っていた例文なんですが:
Private Telefongespraeche muss man Ihnen anrechnen
「私用の電話はあなたに支払っていただきます」と書いてあり、どう見ても3格のIhnen が債
権者には見えません。 Ihnen が電話代を払わなくてはいけないと言う事ですよね。。。

すいません、最後に「Helfern koennte Zeit gutgeschrieben werden」の訳も頂けないでし
ょうか?なぜかここは金銭ではなく「Zeit」になっているんです。

いつも、質問の仕方が悪くて申し訳ありません、お時間のある時にお返事よろしくお願いしま
す。

返信1 返信-1
 2005/12/11 (日) 23:01:13 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1134289413.1
こんにちは。
財務用語的な表現ですので、なかなか難しいですね。
ご質問の内容はよく分かりました。その上で、こちらも多少順序を変えてお答えします。

まず、財務用語の「貸方」という語がわかりにくいですね。簡単に言いますと「貸方」は
「相手が自分に貸している」、つまり自分から見れば「借り(借金)」で、反対の「借
方」は自分から見て「貸し(預金なども含む)」のことを指すようです。「〜方」という
のは、簿記の用語で「帳簿(記帳)の際の金額の記入欄」のことで、私たちが一般に使っ
ている銀行口座通帳も、「支払い」と「お預かり」の欄に分かれています。「支払い」の
欄が左、「お預かり」の欄が右になっていると思います。銀行から見て「支払い」とは
「顧客が銀行からお金を受け取ること」で銀行から見れば「貸し」です(=だから、これ
は通帳の持ち主から見れば「借方」です)。反対に「お預かり」とは「銀行が顧客からお
金を借りて預かる」ことで「借り」です(=通帳の持ち主から見れば貸している状態なの
で「貸方」)。たとえ、それがすべて顧客本人のお金でも、一応帳簿上はそのように表現
するようです。

要するに、相手の立場に立って「借りている」のか「貸している」のかを表現するようです。

これらを前提として(用語が難しいので、前置きが長くなりました)、話を進めます。

> 辞書には「〜の貸方に〜を記入する」とありましたが、よく意味がわからないので
> 独独も引いてら、「als Guthaben anrechnen」ありました。

Guthaben の Gut とは「財産」という意味ですので、Guthaben も「財、預金、貸し」と
いった「財産の積み立てがある状態」を指します。赤字・黒字の別で言うなら、黒字のほ
うです。ですから、「相手にとってお金の増加になる」ということです。

なお、鋭いご質問がありました:

> gutschreiben は jm etwas als Guthaben anrechnen と同じ意味と載っていたと
> 書きましたが、もしこれが als Guthaben がないと全く逆の意味になってしまう
> のでしょうか?

はい。Gut がないわけですから「相手にとってお金の減少」になります。つまり債務です
ね。ですから、als Guthaben がなければ、それは gut|schreiben と言い換えはできませ
ん。反対の意味ですので。

> 例えば、anrechnen に載っていた例文なんですが:
> Private Telefongespraeche muss man Ihnen anrechnen

これは、Ihnen (=Sie) にとっては、お金を払うべき状況です。他方、

> Der ueberschuessige Betrag wird Ihnen gutgeschrieben.
→(参考)Man muss Ihnen den ueberschuessigen Betrag als Guthaben anrechnen.

という文があったとすると、これは Sie にとっては、「お金が増えるべき状況」。

ここまで見てみてわかることは、"jemandem etwas gut|schreiben" の jemandem の部分
は、銀行通帳でいえば「通帳の持ち主」です。その人の立場からお金の増加(財が増え
る)のか減るのか(出費をしないといけない)を見る張本人だということです。

具体的に、挙げていただいた例文を見てみると、

> Der Betrag wurde mir gutgeschrieben
> Der ueberschuessige Betrag wird Ihnen gutgeschrieben.
> jm einen Betrag gutschreiben

いずれも、gut|schreiben という動詞が使われていることから、Gut (財) に関わる、つ
まり、お金が増える状況です。当該人物にとってみればすべて「貸し」です。ですから、
ここで3格で表されている人の預金通帳や手元にお金が入ってくる(支払われる)わけで
すね。

> 受動態ではない文を書くとどのような意味になるのでしょうか:
> ich schreibe dir 100 Euro gut

これは、相手(3格)の帳簿に「他人に良いことをした」という Gut (財) が増える状況
です。「貸し」とか「恩」と言えば分かりやすいかもしれませんね。つまり、貸したのは
du で、借りたのは ich です。

> それと、例文の Der ueberschuessige Betrag wird Ihnen gutgeschrieben
> なんですが「余ったお金」とはもしかした銀行での「利息」を指しているのでしょう
> か?「利息があなたの口座に振りこまれましたよ」と感じになるんですか?

「利息」の場合もあるかもしれませんが、利息は Zins, -en という語もあることを書き
添えておきます。実際に何かの目的で振り込んでいたお金が実際に余った(当初の予算よ
りも安く済んだ)場合には、余ったお金が返金されることもありますので、文字通りの
余ったお金ということも考えられます。たとえば旅行ツアーで観光予定だった1つの都市
へ何かの事情で行けず、そのぶんその都市で観光予定だった博物館入場料やバスのガソリ
ン代が浮いたので返金される、、、など。

> 最後に「Helfern koennte Zeit gutgeschrieben werden」の訳も頂けないでしょうか?
> なぜかここは金銭ではなく「Zeit」になっているんです。

これは、一種の「拡張的な」表現でしょう。元々は経済・財務の分野で生まれた語が、
「お金」の枠を超えて「貸し・借り」があるもの、たとえば「時間」や「努力・苦労」な
どにも使われているのだと思います。努力や苦労は、したぶんだけ自分のためになる(=
今の努力は将来の自分にとっての貸しになっている=貸方)。「時間や労働力」を貸し借
りする発想もありますね。

Zeit (時間) を貸すのは、「将来的に必ずそれが自分のために戻ってくる」ということで
す。長い目で見て「貸し」です。Helfer (手助けする人、協力者、助力者) は、何か具体
的に自分の時間と労力を使って何かを手伝ったり助けたりしたのです。それは短い目(目
の前)を見ると、たしかに貴重な時間を費やしてしまったかもしれません。しかし、それ
は必ず自分に良い形で返ってくる、自分は将来の自分に貸しを作ったのだ、ということだ
と思います。「情けは人のためならず」とも近いかもしれません。

思いつくままを書きました。お役に立てれば幸いです。

返信2 返信-2
 2005/12/12 (月) 21:19:16 - Schiri - No.1134289413.2
ありがとうございます!
大変詳しい説明で、わかりやすいです。
実は質問する前に、国語辞典を引いたり銀行の通帳も見てみたのですが、それでもわからず
質問させて頂きました。かなり簡略化して、「Ihnenの口座に、借りたお金等を振りこむ」
という訳を基本にして覚えようかと思います。

ドイツ語顔文字 引用
  2005/12/9 (金) 21:57:46 - 金子貞二 - <s-kaneko@ra3.so-net.ne.jp> - No.1134133066 - 返信コールON
ドイツ人とメールのやり取りしていますが、顔文字の意味がわかりません。
:)

:(

^^

^_^

教えていただければ幸いです。

返信1 返信-1
 2005/12/10 (土) 00:23:25 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1134133066.1
こんにちは。日本語にはひらがなもあればカタカナもあり、顔文字の部品としては使える
文字・記号がドイツ語よりも多いので、ドイツ語では顔文字のバリエーションは日本語よ
りは少ないと言われています。
たとえば、次の顔文字は、カタカナの「ノ」を使っています。
(^o^)ノ
このような形はドイツ語では表記できません。
また、ドイツ語の顔文字の特徴として、アルファベットを活かすように、横向きに書く習
慣があります。
(例):-D 「(横向きに見て)口を広げて笑っている顔」
   :-P 「アッカンベー」

今回ご質問の顔文字も、上2つが横向き、残り2つは縦書きです。
:)
:(
→横向きに考えてください。口の形が笑った形と、困ったような口になっていることが分
かると思います。主に前者は「微笑み」、後者は「悲しみや困惑」を意味します。もちろ
ん、書き手が本当にどんな意味で使っているかは、最終的には本人にしかわかりません
が、ここでは慣習的な意味で考えています。
":" が目で、")" や "(" が口に対応するので、間に鼻部を表す "-" (ハイフン) を入れ
るパターンもあります。
(参考) :-)  :-(

^^
^_^
→こちらは縦書きなので、両者とも「笑って細めた目」が特徴的な顔文字です。いずれも
「笑顔」を意味していると思います。

その他、このような顔文字を集めたリストを当サイトでも公開していますので、よろしけ
ればご覧ください。
http://daisuki-doitsu.info/lingua/emoticon.html

姓の日本語表記 引用
  2005/11/30 (水) 15:42:02 - yamada - No.1133332922
宜しくお願い致します。
ドイツ人の姓で、He&szlig; と H&ouml;&szlig; がありますが、
日本語で表記する場合、どちらもヘス、もしくはヘースでしょうか、
または、いずれか一方はヘースでしょうか。
正確なところをお教えください。
以上

返信1 返信-1
 2005/11/30 (水) 19:24:06 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1133332922.1
こんにちは。
この掲示板では、ドイツ語の特殊文字が出ませんので、
 &szlig; = β
 &ouml: = oe
と表記しておきます。ご了承ください。

ドイツの姓の Heβ と Hoeβ についてですが、結論からいうといずれも「ヘス」と「ヘー
ス」のどちらもありえます。つまり全部で4通りの組み合わせです。
 Heβ 「ヘス」および「ヘース」
 Hoeβ 「ヘス」および「ヘース」

ただし、この「母音の長短(長母音か短母音か)」については、ドイツ語新正書法に従っ
た表記を見ればはっきりします。新正書法では
 ・短母音の直後 → ss
 ・長母音の直後 → β
と決められており、それによれば、
 Hess 「ヘス」
 Heβ 「ヘース」
 Hoess 「ヘス」
 Hoeβ 「ヘース」
の組み合わせになります。この新正書法は2005年8月から正式に施行されています。
(それでもなお旧正書法に従う姿勢を貫いている一部のメディアを除けば)、2005年
8月以降の何かの記事で、-ss- と -β- のどちらの記述がなされているかを確認するとい
う手段が考えられます。なお、この新正書法は正式施行は2005年からですが、移行期
間が1998年から実施されていましたので、基本的には1998年以降の文献が頼りに
なるかもしれません。

たとえば、歴史上の人物で
 (A) Rudolf Walter Richard Hess ナチス幹部

 (B) Rudolf Franz Ferdinand Hoeβ アウシュヴィッツ強制収容所所長
という(ミドルネームを除けば)同姓同名の2人がいましたが、(A)のほうは新正書法で
-ss- を用い、(B) のほうは -β- が使われていますので、これによれば (A) は「ヘ
ス」、(B)のほうは「ヘース」と発音されるということがわかります。

以上、旧正書法だけで判断する場合には区別がつきませんので、綴りから判断するのであ
れば新正書法の記述に頼らざるをえません。

返信2 返信-2
 2005/12/8 (木) 10:48:20 - yamada - No.1133332922.2
丁寧にご回答ありがとうございました。
旧書法である旨を明記すべきところ失念しており、申し訳ありませんでした。
ナチ副党首と強制収容所所長は日本語の表記上は、同姓同名になりますが、
ミドルネームが違っていたのですね、その事実を知った点も役立ちました。
今後とも宜しくお願いします。
失礼します。


素朴な質問なんですが・・・ 引用
  2005/12/5 (月) 22:36:31 - ピーナッツ - No.1133789792
ほんとにでもいいことなんですけど、『腋臭』ってドイツ語でなんていうんですか??
気になってしょうがないので教えてください。

返信1 返信-1
 2005/12/6 (火) 19:56:56 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1133789792.1
こんにちは。医学的な専門用語としては特別な語があるのかもしれませんが、一般的には
 Achselgeruch (Achsel: 肩・腋の部位、Geruch: 臭い)
というようです。Koerpergeruch (体臭) という言い方をすることもあります。
(使用例)Achselgeruch haben 「わきがの症状がある」
     starken Achselgeruch haben 「わきががひどい」

故郷の味 引用
  2005/10/29 (土) 05:38:25 - Ssai-to - No.1130531906
こんにちは。いつもお大変世話になっています。

NHKラジオドイツ語講座の10月27日の放送分で、ドイツには
 Sauerkraut というキャベツの塩漬けがあることを知りました。
美味しそうに思えましたので、昨日 WEB でレシピを検索して材料
を仕入れ、香辛料など足りないものもありましたが、漬け込んで
見ました。先ほど見ましたら水が上がって来ていて、これから発酵が
始まり、5〜7日間で食べ頃になるそうです。

これは日本で言えば、糠味噌漬けのおこうこなどのレベルのものに
当たるのでしょうが、こういうご馳走という訳ではなくても、または
味噌汁とか日常の食生活の傍らにいつも人知れず在ってくれるドイツ
の食べ物はほかに何か有りますか。

culture awareness というのでしょうか、自分で作って見たくなって
いるのです。こういう日常生活の身近なところに息づいている、異国の
古くも偉大な伝統的心情文化?への feeling 上の access を試み
ようかという訳なのですが、何か information をお持ちでしたら、
お願い致します。

返信1 返信-1
 2005/10/29 (土) 10:59:29 - Ssai-to - No.1130531906.1
p.s.

これはドイツ語の質問というものではないかも知れませんが、
ドイツ語文化の背景、環境を知るとか一個の単語を知るとか
ということで、お願い出来ませんか。

返信2 返信-2
 2005/10/29 (土) 15:00:55 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1130531906.2
この掲示板は「ドイツ語質問箱」と名づけていますが、もちろん「言語」に関する質問以
外にも、ドイツに関する全般的な質問を受け付けていますので、今回のようなご質問も歓
迎します。もちろん私の知識には限りがありますのですべてにきちんとお答えできるとは
限りませんが、他の閲覧者の方にも参加していただき、意見交換の場になればと思ってお
ります。

さて、Sauerkraut を漬けこんでおられるとのこと、美味しくできると良いですね。sauer
という語が「酸っぱい」という意味であるため、この料理は「キャベツの酢漬け」と訳さ
れることのほうが多いようです。
ドイツでは、日常の料理の付けあわせとして Sauerkraut を食べますが、このような料理
に添えられる「付けあわせ」のことをドイツ語では Beilage と言います。また
Sauerkraut を食べると一年が金銭的に恵まれるとも言われており、家庭によってはこれ
を大晦日や年明けに食べるようです。

ドイツ料理において Sauerkraut 以外でこのような Beilage として有名なものは何かと
なりますと、「グリーンピース (Erbse) の塩茹で」や「レンズ豆 (Linse)」、「きゅう
りの酢漬け (saure Gurke)(ピクルス)」などが挙げられるかもしれません。Saure
Gurken は、ベルリンから列車で一時間ほどのところにある Spreewald (シュプレー川地
域) のものが有名です。2003年ドイツ映画『グッバイ・レーニン』(日本でもDVDが手に
入ります)の中でも、旧東ドイツ時代の Spreewald の Gurken が登場していました。
http://www.gaga.ne.jp/lenin/

言い忘れましたが、一応、私が知っているのは主に北ドイツの食卓です。ドイツのほかの
地域(西部、中部、南部など)はまた違った食卓になっているのかもしれませんが、一例
として参考までにどうぞ。

Beilage に限らず、ドイツ家庭料理の定番といえば、「じゃがいものカリカリ焼き
(Bratkartoffeln)」や「チリコンカーネ (Chilli con Carne)」などがあります。
Bratkartoffeln は、ゆでて皮をむいたじゃがいもを薄めの輪切りにして、玉ねぎやベー
コンと一緒にカリカリになるまで炒めるというものです。そこに Sauerkraut も隠し味で
入れて一緒に炒め合わせると一層おいしくなります。Sauerkraut は、一種の万能調味料
としても活躍します。チリコンカーネは元々スペインの料理ですがドイツにも取り入れら
れ大人気です。(英国でも国民食のひとつになっていると聞きました。)

まだ他にもあると思いますが、以下に便利なドイツ料理レシピサイトを紹介しますので、
そちらも参考にしてください。
http://www.daskochrezept.de/
この中の Regionale Kueche (地域ごとの名物料理)という項目も面白いですよ。州ごと
に分かれています。

http://www.chefkoch.de/kochbuch/71/Beilage-rezepte.html
Beilage というカテゴリーがありますので分かりやすいです。

返信3 返信-3
 2005/10/29 (土) 23:06:57 - Ssai-to - No.1130531906.3
種々のサイト情報を有難う御座います。早くドイツ語がすらすらと
解るようになりたいですね。

Bratkartoffeln は美味しそうですね。いま漬け込んでいる
 Sauerkraut が上手く出来たら、作って見るつもりです。

返信4 返信-4
 2005/10/30 (日) 06:50:32 - Ssai-to - No.1130531906.4
p.s.

> ・・・Sauerkraut を食べると一年が金銭的に恵まれるとも言われて
> おり、家庭によってはこれを大晦日や年明けに食べる・・・

こういう生活、食習慣は倹しくも賢い人々の有り様であると、家内とも
話し合いました。

返信5 返信-5
 2005/10/30 (日) 14:26:58 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1130531906.5
そうですね、大晦日に Sauerkraut を食べるというドイツの習慣は、日本での年越しそば
に通じるところもあり、昔から受け継がれてきた尊い習慣ですね。Sauerkraut のほかに
Erbsenbrei (グリーンピースのお粥:お粥といってもお米を使うのではなく、グリーン
ピースを小さく切って茹でてトロトロにしたもの)も食べる家庭もあるようです。

食べ物に限らなければ、ドイツには他にも
・財布の中に鯉のウロコを入れておく(お金がたまるように)
・大晦日に花火や爆竹を鳴らす
 (年越しにあたり、爆音で悪霊を追い払い、清らかに新年を迎えられるように)
・水の上に溶けた鉛をたらす(未来を見通す(占う))

など、古くから受け継がれてきた風習があります。

なお、先日ご紹介したレシピはすべてドイツ語で書かれたものばかりでしたので、お読み
になって分からない記述など質問がありましたらこちらで質問していただいて構いません
ので、ぜひお読みになってドイツ料理にチャレンジしてみてくださいね。まずは
Sauerkraut と Bratkartoffeln が楽しみですね。

返信6 返信-6
 2005/10/31 (月) 05:52:55 - Ssai-to - No.1130531906.6
楽しいお話を有難う御座います。異国の歴史のある生活習慣は
興味のあるところですね。

Sauerkraut はキャベツを細く切るのであると家内に聞いて
いましたので、細く切って漬けたのですが、「 糸のように 」
細く切るのであると、昨日になって改められました。素人は、
自分の感覚で先走ってしまいます。

 die Vervollkommnungsidee( この合成は良いですか ) が
ないものですから、失敗するのですね。5mm〜1cmはばにした
のですが、仕方がありませんので今回はこのまま行きます。
プロの人達の作ったものを一目でも見て、学び習わなければなら
ないと思われました。

返信7 返信-7
 2005/11/4 (金) 21:53:35 - Ssai-to - No.1130531906.7
just information です。

Sauerkraut が出来ました。 5mm〜1cm のざく切りですが、
ご飯が美味しくいただけました。家内が参考のためと買って来た、
市販の既製品は細切りで、まろやかな味でしたが、僕のはやはり
ローリエや香辛料など、ちょっときついものがあります。

思い出せば、50年前の田舎の母親の、キャベツの漬物なのですね。

返信8 返信-8
 2005/11/5 (土) 02:27:29 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1130531906.8
初めての Sauerkraut 作りが成功したようで素晴らしいです。味のほうはやはり市販の
ものと比べてしまうと、勝ったところ及ばないところ、いろいろとあると思いますが、形
になっているというのは素晴らしいと思います。

> 僕のはやはりローリエや香辛料など、ちょっときついものがあります。

それでも、こうして読んでいると、味が思い起こされてお腹が鳴りそうです。

> 思い出せば、50年前の田舎の母親の、キャベツの漬物なのですね。

そうですね、日本の漬物も、ドイツの Sauerkraut も、家庭によってそれぞれの味があり
ます。まさしく「家庭の味、おふくろの味」ですね。

返信9 返信-9
 2005/11/24 (木) 20:40:14 - Ssai-to - No.1130531906.9
こんにちは。 just information です。

mein Sauerkraut その後ですが、何回目の作品でしょうか、今夕
出したものは僕の理想のもの( 昔のお袋の味? )になっていました。

今までは、塩の分量が多過ぎたようでした。塩をやや少なめにしたのが
良かったらしく、好ましい酸っぱさが出たのだと思います。
これと同じものが安定して出来るように、年期を入れようと思っています。

返信10 返信-10
 2005/11/25 (金) 14:24:42 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1130531906.10
漬け加減がちょうどよい Sauerkraut ができたとのご報告ありがとうございました。
日本料理でも西洋料理でも、その「家庭の味」というものができあがるまでには、作る人
の試行錯誤がありますね。それで初めてひとつの味の方向性が定まり、それが「その家庭
の味」となるのでしょうから、このたびの Sauerkraut の味が何度も出せるようになった
ら、まさしく「家庭の味」になりますね。まだ続報をお待ちしております。

返信11 返信-11
 2005/12/6 (火) 15:39:38 - Ssai-to - No.1130531906.11
Sauerkraut その後ですが、今回は、まろやかな味をと思い、
塩をちょっと少なめにして見ましたところ、黒かびがびっしり
と発生してしまい、失敗作となりました。塩加減が重要らしいです。

まだまだですね。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19