ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 78 (771〜780)
Das Nibelungenlied 1 ( 3-59 ) 引用
  2005/11/30 (水) 22:15:19 - Ssai-to - No.1133356373
お願いします。( 前回、 3-58 の OK を有難う御座います。 )

3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

59 Ich traue es mir naemlich zu, sie auf eigene Faust zu erlangen. Nur
zu zwoelft wollen wir in Gunthers Land reiten. Helft mir, Vater
Siegmund, bei den Vorbereitungen fuer die Reise!" Da schenkte man den
Begleitern Kleider aus grauem und buntem Tuch.


すなわち我に 思えらく
彼女は自力で 手にすべし
ただの十二騎 グンターの
土地にいざや 乗り込まん

我に父上 ジグムント
旅の衣を 調えよ 」

そこで贈るは 護衛服
まだらグレーの 毛織物


(1) > Nur zu zwoelft wollen wir・・・ の zwoelft の意味の
取り方は良いですか。
(2) > Helft mir, Vater Siegmund,・・・ は Hilf mir,・・・ とは
ならないのですか。何故 ihr に対する命令文になっているのですか。

返信1 返信-1
 2005/11/30 (水) 22:45:15 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1133356373.1
> (1) > Nur zu zwoelft wollen wir・・・ の zwoelft の意味の
> 取り方は良いですか。

はい。zwoelft は、数詞 zwoelf の【序数】の形ですね。手段を表すときに使う zu と組
み合わせて(参考: zu Fuss 「徒歩で」)、zu + 序数 で「〜人組で」という表現にな
ります。zwei → 序数 zweit なら、zu zweit で「2人で」、zu dritt, zu viert, zu
fuenft 「3人で」「4人で」「5人で」…という具合です。
zu zwoelft は「(ジークフリートを含めて)12人の騎士で」

> (2) > Helft mir, Vater Siegmund,・・・ は Hilf mir,・・・ とは
> ならないのですか。何故 ihr に対する命令文になっているのですか。

これは大変鋭いご指摘ですね。たしかに helft は動詞 helfen の ihr に対する命令形で
すね(→2人称複数親称の主語に対する形)。
 ただ、これは現代ドイツ語文法における範囲での説明です。実は17世紀ぐらいまで
は、Ihr という【2人称敬称】の人称代名詞がありました。今でいう Sie と同じ機能で
す。17世紀ごろに Ihr は Sie に取ってかわられました。"I" を大文字で書くところが
敬称の印です。
 ですから、ここでは Ihr, mein Vater Siegmund, helft mir ... ということでしょう。

訳出はすべてこれでよく訳されていると思います。

返信2 返信-2
 2005/12/2 (金) 21:35:52 - Ssai-to - No.1133356373.2
御説明を有難う御座います。解りました。

また、訳出に対する OK を頂き、安心しました。
それでは、次へ参ります。

Eine Frage 引用
  2005/11/25 (金) 22:25:12 - ハイジ - No.1132925112
こんばんは、ドイツ人の友達から「質問」という題でメールが届きましたが、
何の質問かよく判りません。

Ich habe eine persoenliche Frage an dich. Bitte entschuldige.
Meine Japanisch Lehrerin sagt Japaner antworten nicht, wenn sie meinen die
Antwort koennte den anderen in Verlegenheit bringen.

Ich weiss das du im Moment hart arbeitest und darum nicht viel schreibst!!

Was ich dich frage hat also nichts damit zu tun.
Ich frage mich nur ob ich dich schon einmal so in Verlegenheit gebracht
habe...?

Wenn ich nachdenke, dann bestimmt sehr oft! Ich moechte mich dafuer zutiefst
bei dir entschuldigen. Es tut mir leid das ich die japanische Philosophie noch
immer schlecht verstehe. Es war nie meine Absicht dich in Verlegenheit zu
bringen. Es geschah dann nur aus meiner Dummheit heraus. Ich bitte dich
nachsichtig mit mir zu sein.

自分で訳すと「個人的な質問をしたいのだけど、ゆるしてね。僕の日本語の先生は他の
人を困惑させるかもしれないから日本人は答えないと言うんだ。君が目下のところ忙し
いしくて書けないことは解ってる。」

Was ich dich frage hat also nichts damit zu tun.
Ich frage mich nur ob ich dich schon einmal so in Verlegenheit gebracht
habe...?  この文から後が解りにくいのですが、結局「僕が質問ばっかりするから
君を困らせてませんか?」というのが質問なのでしょうか? zutiefst という語も意味が
解りません。なんかウジウジして、まどろこっしい文だと思うのですが・・・

よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2005/11/29 (火) 11:02:41 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1132925112.1
こんにちは。返事が遅くなってしまい申し訳ありません。

まず最初の部分ですが、

Meine Japanisch Lehrerin sagt Japaner antworten nicht, wenn sie meinen die
Antwort koennte den anderen in Verlegenheit bringen.

> 僕の日本語の先生は他の人を困惑させるかもしれないから日本人は答えないと
> 言うんだ。君が目下のところ忙しいしくて書けないことは解ってる

"wenn" という接続詞がありますので、これは「もし〜ならば」という【条件・場合】の
ように訳せば良いと思います。
wenn sie (=Japaner) meinen(,) die Antwort koennte den anderen in Verlegenheit
bringen  「もし、自分の答えによって相手が困ったり傷ついたりするかもしれないと
思ったときには」
※ den anderen は、定冠詞がついていますので、特定の人(つまり、自分から見て、メー
ルをやり取りしている「相手の人」)

このように解釈しますと、次のような図式が成り立ちます。
1.日本人の精神・価値観では、相手の気持ちを考慮して、返事を書かないことがある。
2.もしメールなどで、相手がしばらく返事をくれなかったりすると、もしかして、自分
が何か相手を困らせるようなことを書いたりしたのではないか?と不安になる。(特に自
分が日本人以外の国民だった場合)
3.でも、単純に、相手は忙しいので返事を書く時間がないだけなのかもしれないとも考
えられる。
4.2と3のどちらなのかは、相手に聞いてみないと分からない

という具合です。そこで、次の文が関係してきます:

Ich weiss das du im Moment hart arbeitest und darum nicht viel schreibst!!
「僕としては、君が今は仕事が忙しく、だから返事があまり来ないことは分かっている
よ!(だから、別に、いつか僕が君に対して困らせるようなメールを書いたので、それに
対して君が“あえて返事を書かないという日本の流儀に従って”何も書いてこないとは思っ
ていないよ)」
※カッコの中は、おそらく隠れているであろう意味を補足したものです

Was ich dich frage hat also nichts damit zu tun.
Ich frage mich nur ob ich dich schon einmal so in Verlegenheit gebracht
habe...?

> この文から後が解りにくいのですが、結局「僕が質問ばっかりするから君を
> 困らせてませんか?」というのが質問なのでしょうか

そうですね、ここが質問の個所でしょう。
「別に、上で書いたようなこととは無関係で聞きたいんだけど、そもそも、僕がこれまで
に君を何か困らせたり嫌な気持ちにさせたりしたことはありますか?」

Wenn ich nachdenke, dann bestimmt sehr oft! Ich moechte mich dafuer zutiefst
bei dir entschuldigen. Es tut mir leid das ich die japanische Philosophie noch
immer schlecht verstehe. Es war nie meine Absicht dich in Verlegenheit zu
bringen. Es geschah dann nur aus meiner Dummheit heraus. Ich bitte dich
nachsichtig mit mir zu sein.

> zutiefst という語も意味が解りません

zutiefst というのは、tief 「深い」という語から派生した語です。tief に -st がつく
と、これはどの形容詞にもいえることですが【最上級「最も〜な」】になります(参考:
tief - tiefer - tiefst ‘原級 - 比較級 - 最上級’)。頭の zu- は「〜のところで」と
いう【場所・時点】をあらわすもので、zuerst 「第一に」や zuletzt 「最後に」などで
も見てとれます。→ zutiefst 「最も深く、最も深いところで」

「思い返してみると、それはもう頻繁に君を困らせていることと思う。そのことを君に心
の底から謝りたい。僕がまだ日本人の価値観や精神をきちんと理解できていなくて申し訳
ない。君を困らせたりするようなことがあっても、それは決して意図的なものじゃないん
だ。それはただ、僕も愚かさからきているだけ。君には、寛大に許してもらって、ずっと
僕のそばにいてほしいとお願いします」

返信2 返信-2
 2005/12/1 (木) 22:32:53 - ハイジ - No.1132925112.2
返信有難うございました。
訳していただいて、改めてドイツ語を読むと内容がすごく良く解りました。
お忙しいところ、お手数をおかけしました。

怪しいWitz 引用
  2005/11/29 (火) 19:46:01 - 怪しいおやぢ - No.1133261162
どもこんにちは、怪しいおやぢです。

球蹴り仲間の間で実際にあったことを
Witzにしてみました。添削していただ
ければ幸いであります。
ちなみにウムラウトは省いています。

(1)
Eine Frau hat im Zorn ihren Mann gefragt,
"Fussball order ich,welcher ist wichtiger fur dich".
Dann hat der Mann geantworten,
"Daruber denke ich nach,wenn es Fusball oder
Tochtet ist".

(2)
Eine Frau fragte im Zorn ihren Mann,
"Fussball order ich,welcher ist wichtiger fur dich"
Dann augenblicklich antwortete ihr Mann,
"Fusball naturlich".
"Du muss ja wenigstens nachdenken",
sagte sie in Verblufflung.


悩むをnachdenkenにしてみました。

あとたとえば奥さんの質問に一体全体とか
挿入したいときドイツで一般的な言い方を
教えてください。


よろしくお願いいたします。



返信1 返信-1
 2005/11/30 (水) 14:28:04 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1133261162.1
こんにちは。よく耳にする話題(「どっちが大事なの!」)ですが、実際に身近なところ
で起こるものなのですね。

添削ですが、訂正が必要な部分はほとんどないのですが、少しだけ気づいたことを書いて
おきます。

(1)
Eine Frau hat im Zorn ihren Mann gefragt,
"Fussball order ich,welcher ist wichtiger fur dich".
Dann hat der Mann geantworten,
"Daruber denke ich nach,wenn es Fusball oder Tochtet ist".

2行目 order → oder
3行目 der Mann → er で置き換えるほうが自然?
    geantworten → geantwortet
4行目全体
 (i) Darueber moechte ich nachdenken, wenn es Fussball und unsere Tochter betrifft
 (ii) Darueber wuerde/muesste ich nachdenken, wenn es Fussball und unsere
Tochter betreffen wuerde
※「もし選択肢がサッカーと娘だったら、悩んでしまうんだけどなぁ」というニュアンス
を出すために、接続法U式を使うパターンも書いてみました(= (ii))。あるいは、(i)
のほうは moechte を使うことによって、「もし(同上)だったら、積極的に悩むんだけ
ど、質問がそうじゃないので答えない」という感じも出せると思います。moechte も接続
法U式の表現ですので、いずれにしても「もし〜だったら」というのを接続法で表すと良
いかもしれません。

(2)
Eine Frau fragte im Zorn ihren Mann,
"Fussball order ich,welcher ist wichtiger fur dich"
Dann augenblicklich antwortete ihr Mann,
"Fusball naturlich".
"Du muss ja wenigstens nachdenken",
sagte sie in Verblufflung.

3行目 ihr Mann → 日本語だと「その夫は答えました」のように「夫」という
    単語を繰り返し使いますが、ドイツ語では er で置き換えてしまうのが普通
5行目 muss → musst
6行目 Verbluefflung → Verblueffung

> あとたとえば奥さんの質問に一体全体とか挿入したいときドイツで一般的な言い方を
> 教えてください。

"eigentlich" 「そもそも、根本的に」
"denn", "zum Teufel", "in aller Welt", "auf der Erde" 「いったい全体」

などがあります。この中で "zum Teufel" は Teufel 「悪魔」という語が使われているこ
とからも分かるように結構強めの言い方です。ここでは奥さんが半分責めるように問いか
けていると考えれば "zum Teufel" は状況に合いそうですね。
 Welcher ist zum Teufel wichtiger fuer dich?

参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2005/11/30 (水) 19:48:45 - 怪しいおやぢ - No.1133261162.2
こんばんわ怪しいおやぢです。
すばやい回答ありがとうございます。

"zum Teufel", "in aller Welt", "auf der Erde"
などは英語と同じようなことですね。
大変参考になりました。

また何かあったらお願いします。

Das Nibelungenlied 1 ( 3-58 ) 引用
  2005/11/28 (月) 12:05:12 - Ssai-to - No.1133146972
お願いします。

3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

58 "Ich habe nicht vor", sagte wiederum Siegfried, "Recken an den Rhein
auf einen Kriegszug mitzunehmen, um - was mir doch sehr verdriesslich
waere - das schoene Maedchen mit Gewalt zu gewinnen.


「 我に企て 有らざりき 」

ジークフリートも 言い給う

「 ラインに兵を 展開し
これや甚だ 不本意の
美し娘を 戦にて
奪いとらんの 暴挙など 」


※ ちょっと意訳している部分がありますが、訳出は合っているようですか。

返信1 返信-1
 2005/11/29 (火) 11:01:14 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1133146972.1
はい、これで良いと思いますよ。

親近感 引用
  2005/11/24 (木) 21:37:37 - Schiri - No.1132835857
こんにちは、

また教えていただきたいのですが、独作をしてて上手く表現が出来なくて、どうしたら良いでし
ょうか?
まずシチュエーションは:

「君も英語よりドイツ語の方が上手に話せるんだぁ、そりゃ、君に親近感を感じるなぁ」

後半の「君に親近感を感じるなぁ」を自分なりに作ったのがこれです:

ich fuehle mich dir gegenueber geistesverwandt.

しかし、いろいろ辞書を見ていると、どうも微妙に合ってないようなような気がするのですが、
独和大辞典には:ich fuehle mich ihm verwandt=私は彼に親近感を覚える

郁文堂の和独辞典には: sich jm verwandt fuehlen

中山純先生のポケット辞書には:sich zu jm hingezogen fuehlen

しかし、自分の作った独文を含めこれらの文は、私の書きたい意味とは何か違うような気がする
のですが、どのように書いたら適切でしょうか?


返信1 返信-1
 2005/11/25 (金) 14:32:52 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1132835857.1
こんにちは。
「誰々に親しみ・親近感を持つ」というのは、「共感できる、感じの良い」という意味の
sympathisch という形容詞を用いることもできます。

 Du bist mir (sehr) sympathisch.
 Er ist mir (sehr) sympathisch.
あるいは、
 Ich finde dich (sehr) sympathisch.
 Ich finde ihn (sehr) sympathisch.

というように使います。Du bist 〜 だと直接的すぎるので、Ich finde dich 〜 のほう
の表現方法のほうが相手にも聞こえの良い言い方になると思います。
広い意味で「人間的に好き」というニュアンスで用いられる表現ですので、今回の表現に
は相応しいのではないかと思います。この反意語のunsympathisch は「気に入らない、共
感できない、(生理的に)受けつけない」などの意味になります。参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2005/11/25 (金) 22:07:09 - Schiri - No.1132835857.2
ありがとうございます。

良く考えると、たしかに僕の書きたかった「そりゃ、君に親近感を感じるなぁ」は「君に好感が
持てるなぁ」
と一緒の意味だと思いました。
やはり、日本語独自の表現になればなるほど独訳をするのはむずかしいですね。
今回は、日本語の勉強を教えてもらったような気がします。
ありがとうございました。

Das Nibelungenlied 1 ( 3-57 ) 引用
  2005/11/24 (木) 22:57:22 - Ssai-to - No.1132840033
お願いします。

3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

57 "Niemand vermag ihre Schwester mit Gewalt zu erlangen", sagte der
Koenig Siegmund; "das weiss ich aus sicherer Quelle. Falls Du jedoch
wuenschst, mit einer Schar von Recken ins Land der Burgunden zu reiten:
wir koennten die Freunde, die wir haben, sehr schnell aufbieten."


「 何者にても 彼の姉妹
戦(いくさ)にて得る 能わざれ 」

ジグムント王 申されて

「 それを知る我 確かなる
拠るに足るべき 謂れあり

しかしてながら 汝また
ブルグントの地に 乗り込んで
戦士の群れと 相俟ちて
最期を遂げる 気があらば
我等が側なる 友人を
火急的にも 速やかに
糾合致すは あり得べし 」


※ > Falls Du jedoch wuenschst,・・・ は
Falls wuenschst Du jedoch,・・・ とはならないのですか。

返信1 返信-1
 2005/11/25 (金) 14:25:09 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1132840033.1
こんにちは。

> Falls Du jedoch wuenschst,・・・ は Falls wuenschst Du jedoch,・・・
> とはならないのですか。

ここで用いられている "falls" という語は「〜の場合には」という意味の【従属接続
詞】で、ちょうど "wenn" 「もし〜ならば、もし〜の場合には」と意味的にも似ていま
す。falls という語は、名詞の Fall 「場合、ケース」から派生しています。
従属接続詞(wenn, weil, dass, obwohl, da など)のひとつですので、この従属節内で
は【定動詞後置】です。ですから、
 [従属節 Falls du jedoch wuenscht], [主節〜]
という順序になります。

全体的な日本語訳は、きちんと訳されていると感じました。

返信2 返信-2
 2005/11/25 (金) 21:02:11 - Ssai-to - No.1132840033.2
御説明を有難う御座います。Falls を誤って受け取っていました。

> しかしてながら 汝また
> ブルグントの地に 乗り込んで
> 戦士の群れと 相俟ちて
> 最期を遂げる 気があらば



しかしてながら 汝また
戦士の一群 将(ひきい)出て
ブルグント国 彼なる地
乗り込む戦意 有るの時


として見ます。良いようでしたら、次へ行きます。

Das Nibelungenlied 1 ( 3-56 ) 引用
  2005/11/20 (日) 07:55:40 - Ssai-to - No.1132440780
3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

56 Da sagte der Fuerst Siegmund:"Deine Worte verdriessen mich. Denn
wenn man am Rhein davon erfuehre, dann wuerde man Dich erst gar nicht
in das Land hineinlassen. Ich kenne Gunther und Gernot naemlich schon
lange."


領邦君主 ジグムント
そこでそのとき 申されて

「 汝の言葉 不快なり
というもラインの 人々に
聞き及びたるに よるなれば
まずは一度も 彼の土地に
汝や入れたる なしとかや

我はグンター ゲルノート
久しく今まで いや識りぬ 」


(1) 本文入力法のことですが、 コロン(:) の前後は スペース を
入れるのですか。
(2) erfuehre は erfahren の接続法ですか。
(3) man は2つありますが、ライン地方の人々のことですか。

返信1 返信-1
 2005/11/20 (日) 16:10:28 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1132440780.1
こんにちは。
すみません、投稿内容に特に問題がないとき、コメントを付けずにそのままにしてしまっ
ていることがありますが、そのようなときは次に進めてください。

>(1) 本文入力法のことですが、 コロン(:) の前後は スペース を
> 入れるのですか。

コロン (Doppelpunkt, Kolon) やセミコロン (Strichpunkt, Semikolon) の場合は、記号
の直前にはスペースを入れず、後ろにのみ入れます。
また、ダッシュ (Gedankenstrich) の場合には、その前後ともにスペースを入れるのが普
通です。

>(2) erfuehre は erfahren の接続法ですか。

はい、その通りです。接続法U式ですね。ここでは「もしも」の話をしていますので、
「仮定法(非現実話法)」の用法として使われています。

>(3) man は2つありますが、ライン地方の人々のことですか。

man は「一般的な人」を指す「不定代名詞」ですが、形は1格形しかないのが特徴です。
「一般的に人は〜」というような場合に使われます。一度 man という語を導入すれば、
後続の文でたとえば er などで置きなおすといったことができないため、man が一度使わ
れると、そのまま man を繰り返すことになります。ですから、ここでは副文で一度、そ
のまま主文でも続けて man が繰り返され、2度登場しているわけです。なお、"man" と
いう形態は1格形しかないわけですが、他の格にしたいときはどうするかというと、3格
は einem、4格はeinen を使います。また所有代名詞には sein- を使います。
 今回の文中では am Rhein という修飾語がありますので、意味的にはおっしゃるとおり
「ライン地方の人々」と解釈して良さそうです。
 もちろん、ここで言われている「ライン地方」というのは、具体的にはグンテル王の治
めるブルグント国のことで、第6詩節に「彼らの居城はライン河畔のヴォルムスにある」
とあります。

Das Nibelungenlied 1 ( 3-55 ) 引用
  2005/11/18 (金) 12:39:55 - Ssai-to - No.1132285195
3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

55 "Wie kann uns das stoeren?" sagte da Siegfried. "Was ich von ihnen
nicht im Guten bekomme, das werde ich durch Tapferkeit erlangen. Ich
traue es mir zu, ihnen Herrschaft und Land mit Gewalt abzunehmen."


「 それが我等に 如何ほどの
差し障りなぞに なりましょう 」

ジークフリート 言うならく

「 彼等にとって 私が
好ましからざる 者なるは
それ吾が勇の なせるわざ

彼等が領地 領国を
武力で奪う 自負もあれ 」


(1) "Wie kann uns das stoeren?" は "Wie kann das uns stoeren?"
 とはならないのですか。
(2) Ich traue es mir zu, ihnen Herrschaft und Land mit Gewalt
abzunehmen." の
(イ) zu は英語の too と考えて良いですか。
(ロ) mir の役目は何ですか。

返信1 返信-1
 2005/11/18 (金) 14:29:22 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1132285195.1
こんにちは。

>(1) "Wie kann uns das stoeren?" は "Wie kann das uns stoeren?"
> とはならないのですか。

非常によい質問ですね。たしかに、通常の語順ですと、das = 主語、uns = 目的語ですか
ら、主語のほうが目的語よりも先に登場することが多いですね。
 ここでは、敢えて【倒置】されているのは、uns を強調したいからであると思われま
す。「最強かつ最も勇敢な騎士を擁するわが国、この我ら(にとって、そんなことは何の
障害になりましょう」というニュアンスです。おっしゃるとおり、通常の語順とは違う語
順になっているからには、そこには何らかの意味合いがあるわけです。

>(2) Ich traue es mir zu, ihnen Herrschaft und Land mit Gewalt abzunehmen." の
> (イ) zu は英語の too と考えて良いですか。

zu は2箇所ありますが、ich traue es mir zu の zu だと思いますので、こちらについ
て回答します(2つ目の zu は zu不定詞句の zu ですので説明は不要ですね)。
これは、zu|trauen という動詞(ドイツ語文法の用語に従えば【分離動詞】」)を形成す
る一部となる【分離前つづり】です。
 jemandem(3) etwas(4) zutrauen 「〜 (人)に能力などがあると信じる」
という表現です。trauen という動詞だけでも「信じる、信用する」という意味がありま
すが、zu|trauen では「ある人に〜の能力が備わっていることを信じる」という意味にな
ります。

>(ロ) mir の役目は何ですか。

上の zu|trauen の話の続きになりますが、mir はすなわち zu|trauen の3格目的語で
す。Ich traue mir es zu... で「私は、自分に〜の能力があることを信じている<自負
している>」という意味になります。
※すでに「自負」という言葉を用いて訳されていますので、説明する必要はなかったかも
しれませんが、一応ご質問に忠実に書いてみました。

なお、Was ich von ihnen nicht im Guten bekomme, das werde ich durch Tapferkeit
erlangen. の部分については、原意に沿って解釈するならば、

 im Guten = 好意的に
 etwas im Guten bekommen = 〜を好意的にもらう
 erlangen = 獲得する

前半の [Was ich ... bekomme] の部分は、関係副詞 was に導かれた副文で「私が彼ら
(グンテル王たち)から好意的に譲ってもらうことのできないモノ」というように、全体
として「名詞的な」ものを形成しています。
後半は、その [Was ich ... bekomme] を再度 das で受けなおしており、そこから主文が
始まります。「そのようなものは、勇気・勇敢さでもって獲得いたします」
(確かではありませんが、先方が好意的に渡してくれそうにないものにはクリームヒルト
も含まれているのでしょうね)。

返信2 返信-2
 2005/11/18 (金) 22:34:52 - Ssai-to - No.1132285195.2
返信を有難う御座います。

「 彼等にとって 私が
好ましからざる 者なるは
それ吾が勇の なせるわざ

のところは bekommen を考え過ぎていました。

「 彼らなるもの 好意にて
得る能わざる ことならば
我、剛勇もて 奪うべし

で良いですか。( 先ほどの書き込みを、ちょっと訂正しました。 )

返信3 返信-3
 2005/11/20 (日) 07:33:55 - Ssai-to - No.1132285195.3
暫く返信を頂きませんので、 OK が出ているものと勝手に解釈致し
まして、次へ進みます。一応、このスレッドの分の清書をしておきます。


55 "Wie kann uns das stoeren?" sagte da Siegfried. "Was ich von ihnen
nicht im Guten bekomme, das werde ich durch Tapferkeit erlangen. Ich
traue es mir zu, ihnen Herrschaft und Land mit Gewalt abzunehmen."


「 それが我等に 如何ほどの
差し障りなぞに なりましょう 」

ジークフリート 言うならく

「 彼らなるもの 好意にて
得る能わざる ものならば
剛勇をもて 奪うべし
彼らが領地 領国を
武力で奪う 自負もあれ 」


※ ちょっと、また改訂してあります。

speichern 引用
  2005/11/13 (日) 08:40:42 - Mai - No.1131838842
こんばんは、また質問させていただきたいのですが・・・
タンデムパートナーになった人から、このようなメールが届きました。
Kannst du mir bitte deine Webseite Adresse schicken. Das letzte mal schrieb
ich dir aus dem ○○○ und konnte die Webseite speichern!!!

○○○はこの人の職場の名前です。
「君のホームページアドレスを送ってくれない?この前君に○○○で手紙を書いてたら
ホームページを記憶できた。」と訳したのですが、どうして記憶できたのにアドレスを
改めて送らないといけないのか疑問です。

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2005/11/13 (日) 14:25:44 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1131838842.1
こんにちは。
状況から察するに、そのタンデムパートナーの方は、Mai さんのウェブサイトアドレス
(URL)を会社のパソコンのブラウザに登録したいと思われているということでしょう
かね。

あと、確認なのですが、Mai さんはご自身のウェブサイトアドレスをそのお相手に教えた
ことはないという前提でよろしいですか?(つまり、このたび、お相手は初めて、アドレ
スを教えてくれるように言ってきた)

この文脈から読み取れる範囲で考えてみます。

文章の大まかな意味は、Mai さんが訳されているとおりなのですが、問題は一番最後にあ
る die Webseite がどのウェブアドレスを指しているかですね。たしかに、直前に deine
Webseite Adresse とあり、それを speichern (保存) できたのであれば、それ以上教え
てくれという必要はないですね。もし、以前、Mai さんは一度アドレスを教えて、その人
もパソコンに保存していた、それなのに「また」教えてほしい、というのであれば、noch
einmal などと書くはず。
 (参考)Kannst du mir bitte noch einmal deine Adresse schicken.

また、文法的にいって、もし1行目の deine Webseite Adresse と2行目の die
Webseite が同じものを指していれば、後者は sie という人称代名詞で置き換えるのが普
通です。
 (参考)Kannst du mir bitte deine Adresse schicken
[...] ich konnte sie speichern.

しかし、ここでは noch einmal という言葉もなく、また sie ではなく die Webseite と
あることから、おそらくですが、これは deine (=Mai さんの) Adresse ではなく、また
別のアドレスのことを指しているのではないかと思います。

何か、メールのほかの箇所で、別のウェブサイトの話などありませんでしたか?

いろいろと状況は想像するときりがないですが、たとえば、

そのお相手の方は Maiさんのアドレスを聞いてぜひ登録(保存)しておきたい→でも、会
社のパソコンは(場合によるが)管理者以外の人は設定が変えられないようになっている
こともあり、ブラウザのブックマーク(お気に入りサイト一覧)も編集できないように
なっていることがある→でも、他のアドレスの話だが、たしかにかつて自分で保存できた
サイトがあった→ということは、Mai さんのアドレスだって保存できる!→だから教えて

というのが一例です。

すみません、最後のシミュレーションは妄想?ですが、要するに、
 (1行目) deine Webseite Adresse = (2行目) die Webseite
と解釈してしまうと、

> どうして記憶できたのにアドレスを改めて送らないといけないのか疑問

疑問ですので、そうではなくて別のサイトの話が出ていれば、解釈もしやすいと思うわけ
です。何か参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2005/11/13 (日) 21:46:12 - Mai - No.1131838842.2
田中様、有難うございました。私が言葉足らずだった為に、いろいろ状況を考えていた
だき、お手数をおかけして申し訳ありませんでした。たぶんこのタンデムパートナーは
私のホームページを見てメールをしてきたのだと思います。私は、あるドイツ人向けの
掲示板に書き込みをした時に自分のホームページのアドレスをいれました。メールアド
レスは入れませんでした。自分のホームページに「日本に関する質問に答えます。」と
書いてメールアドレスを表示してるので、それを見てメールをくれたのだと思います。
この人の職場のパソコンは有害?サイトは開かないようになってるのかしれませんね。


>また、文法的にいって、もし1行目の deine Webseite Adresse と2行目の die
>Webseite が同じものを指していれば、後者は sie という人称代名詞で置き換えるのが
>普通です。
> (参考)Kannst du mir bitte deine Adresse schicken
>[...] ich konnte sie speichern.

>しかし、ここでは noch einmal という言葉もなく、また sie ではなく die Webseite
>とあることから、おそらくですが、これは deine (=Mai さんの) Adresse ではなく、
また別のアドレスのことを指しているのではないかと思います。

>何か、メールのほかの箇所で、別のウェブサイトの話などありませんでしたか?

田中様の言われるように別のアドレスのようにも思い始めました。この人とは、まだ1
回しかメールをしてないのですが、その時、日本語の助詞のページを紹介しました。
http://www.tc.umn.edu/%7Eemme0007/particletable_genki.pdf
これのことかもしれませんね。でも私、自分のページのアドレスを送ってしまいまし
た。

ほんとうに、いろいろ考えていただき有難うございました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19