ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 79 (781〜790)
Das Nibelungendlied 1 ( 3-51 ) 引用
  2005/11/2 (水) 12:05:20 - Ssai-to - No.1130900720
お願いします。

3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

51 Auch Sieglinde, die Gemahlin des edlen Koenigs, erfhur davon. Sie
machte sich um ihren Sohn grosse Sorgen, denn sie kannte Gunther und
seine Gefolgsleute genau. Mit allen moeglichen Einwaenden vesuchte man
dem Helden seine Absicht zu verleiden.


品位も貴き 王様の
后夫人の ジグリンデ
やはりこれをば 聞き知りぬ

后が王子の 身の上を
痛く御案じ 召したるは
グンター王と 一族の
仔細を篤と 識ればなり

ありとあらゆる 論議もて
勇士王子の 心うち
萎えんことを 人図る


Mit allen moeglichen Einwaenden vesuchte man dem Helden seine Absicht
zu verleiden.
は英語で言えば、
S(man)+V(versucht)+O(Helden)+O(…zu…)
のような形ですか。

返信1 返信-1
 2005/11/2 (水) 15:30:51 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1130900720.1
翻訳のほうは、私も同じ解釈ですので、同意見です。

> Mit allen moeglichen Einwaenden vesuchte man dem Helden seine Absicht
> zu verleiden.
> は英語で言えば、
> S(man)+V(versucht)+O(Helden)+O(…zu…) のような形ですか。

それであれば、
 S (man) + V (versucht) + O (…zu…) の形
であると表記するのほうが正しいですね。
versuchen という動詞は、

(参考)Ich versuche es (versuch's). 「試しにやってみる」
     Ich versuche mein Bestes. 「ベストを尽くす」
    Er versucht sein Glueck. 「運をためす」
    Er versucht … zu ….

など、普通名詞の目的語を取ります。その目的語の部分が zu不定詞句になることもある
ということです。

なお、今回の文の中の [dem Helden seine Absicht zu verleiden] で、dem Helden の部
分は、別に versuchen にとっての目的語ではなく、verleiden が jemandem etwas
verleiden 「〜の…を台無しにする」という表現だからです。

返信2 返信-2
 2005/11/7 (月) 16:45:23 - Ssai-to - No.1130900720.2
御返信を有難う御座います。
( 当スレッド完結の御礼の御挨拶を忘れていました。すみません。 )

訳の方は良いようですので次へ進みます。ということで 3−52
 は既に終わり、いま 3−53 を投稿していますので、お願い
致します。

Das Nibelungendlied 1 ( 3-52 ) 引用
  2005/11/4 (金) 22:19:46 - Ssai-to - No.1131110387
お願いします。

3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

52 Da sagte der tapfere Siegfried:"Lieber Vater, ich wuerde fuer immer
darauf verzichten, eine edle frau zu lieben, wenn ich meine Werbung
nicht dorthin richten duerfte, wohin meine Neigung zielt. Was auch immer
jemand einwenden koennte, ich werde von meinem Vorhaben nicht ablassen."


これなる勇者 ジークフリート
ここに如かして 言うならく

「 親愛なりし お父上
我なる想い 致ししの
彼処に求婚 非とあらば
気高き婦人 愛す日は
向後絶えて 無かるべし

誰(た)れが抗い 得たるとも
我(わ)が意図無には 致さざれ 」


(1) verzichten, eine edle frau zu lieben, wenn の二つの Komma は
各々どういう意味、性質のものですか。
(2) この辺は 「 高貴な婦人を言うならば、彼女を措いて
他にはいない 」 という意味と取って良いですか。

返信1 返信-1
 2005/11/5 (土) 02:42:54 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1131110387.1
>(1) verzichten, eine edle frau zu lieben, wenn の二つの Komma は
> 各々どういう意味、性質のものですか。

1つ目の Komma は、verzichten のところに darauf とあることに注目してください。
verzichten は auf etwas という前置詞句目的語をとり「〜を断念する、止める」という
意味をなします。auf の部分が darauf になっているように、一般的に「da(r) + 前置
詞」(前置詞が母音で始まる語の場合、(r) が間に挟まる)があるときには、da(r) の具
体的な内容は文脈上の前か後に必ず書かれています。そうでなければ da(r) だけ言われ
て、その内容はわかりませんので。
 ここでは、[darauf (verzichten), [eine edle Frau zu lieben]] という構造をしてい
ます。つまり、[eine edle Frau zu lieben] という zu不定詞句が、直前の da の中身
を指しています。
→「高貴な女性を愛することを断念する」

2つ目の Komma は、主文と副文の境界をなすものです。つまり、大きく見て、
 [主文 ich wuerde fuer immer darauf verzichten, eine edle frau zu lieben], [副
文 wenn ich meine Werbung nicht dorthin richten duerfte, wohin ... zielt]
→「[副文 もし私の求婚が届けられないのならば]、[主文 この先ずっと・・・]」

ついでながら、3つ目の Komma は dorthin + wohin の結びつきを支えるものとなってい
ます。

>(2) この辺は 「 高貴な婦人を言うならば、彼女を措いて他にはいない 」と
> いう意味と取って良いですか。

まずは、訳されているように「我なる想い 致ししの 彼処に求婚 非とあらば 気高き
婦人 愛す日は 向後絶えて 無かるべし」というのが、解釈および訳としては(私の解
釈では)合っています。その上で、この部分をもう少し踏み込んで解釈するのでしたら、
「今この求婚の邪魔をするのなら、私はこの先一切高貴な婦人と結婚することはしない
ぞ」という決意表明であるように思われます。王や王妃をはじめ周りの人たちは
Siegfried には身分相応の結婚をしてほしいと願っていることを念頭におけば、それな
ら本人としては Kriemhild しか考えられないわけで、それをダメというのならもう身分
相応の結婚はしないものと心得よ、と周りの人間を(いわば)脅迫しているように感じら
れます。ですから、その意味で“「高貴な婦人を言うならば、彼女を措いて他にはいな
い」という意味”になるというご意見に賛成します。

返信2 返信-2
 2005/11/7 (月) 05:47:36 - Ssai-to - No.1131110387.2
御説明を有難う御座います。
Komma で区切って da(auf) の内容を明示したのですね。

訳の方は OK のようですので,次へ参ります。

店名についての質問 引用
  2005/11/2 (水) 12:09:03 - miyata yumiyo - No.1130900943
初歩的な質問かもしれませんがすみません!
教えてください!!

パン屋さんのロゴタイプをつくります。

●「Backerei □□□□」 とするとき(□□□□は名前がはいります。)
 最初の「b」は大文字にするのが常識なのでしょうか?
 名詞の場合は大文字で始めるのが決まりと聞いたのですが・・・。

●「a」の上の記号(・・)は必須なのですか??

以上2点です。よろしくお願いいたします!!

返信1 返信-1
 2005/11/2 (水) 15:53:54 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1130900943.1
こんにちは。

> 「Backerei □□□□」
> 最初の「b」は大文字にするのが常識なのでしょうか?
> 名詞の場合は大文字で始めるのが決まりと聞いたのですが・・・。

はい、そうですね。ドイツ語では「名詞」は大文字で書きはじめる決まりになっていま
す。余談ですが、そのおかげで、文章を読むときにも、これとこれが名詞だというよう
に、文を読み進めていく上でも便利です。

ただし、これは「ドイツ語の表記法」の話であって、その正しい表記法を知っている上
で、お店の名前としては小文字で書かれるのは問題ないと思います。念のため。

> 「a」の上の記号(・・)は必須なのですか??

はい。「パン屋さん」を意味するドイツ語単語の原語のつづりは、「¨」が必要です。こ
の記号は、ドイツ語の場合、母音の中でも a と u と o の3つに付くことのある記号で
「変音記号(ドイツ語では Umlaut と呼ばれている変音記号)」です。a, u, o のいずれ
に付いた場合もその文字の発音が変わります。音が変わるのには理由があって、a, u, o
という文字(母音)と、それに変音記号がついたもの (a¨, u¨, o¨ ←実際には ¨ は a,
u, o の真上に書きますが、この掲示板ではそれが表記できませんので、このような表記
にしておきます)は、まったく【別の母音】です。

Backerei (こんな単語は実際には存在しませんが)と書くのと Ba¨ckerei と書くので
は、別の母音が使われているのですから、別の単語ということになります。
ですから、「パン屋さん」を意味するドイツ語単語 Ba¨ckerei をそのままの綴りでお使
いになる場合には、「¨」をつけた形で書かないといけないということになります。

参考になれば幸いです。

Das Nibelungendlied 1 ( 3-50 ) 引用
  2005/10/27 (木) 20:56:57 - Ssai-to - No.1130413579
お願いします。

3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

50 Das kam seinem Vater Siegmund zu Ohren. Denn die Hofleute redeten
darueber. So erfuhr er, was sein Sohn vorhatte:es verdross ihn sehr,
dass Siegfried gerade um diese herrliche Jungfrau werben wollte.


此れや至りて ジグムント
彼(か)の父君(ちちぎみ)の 耳に入る
すなわち廷臣 皆此れの
うわさ取り沙汰 すればなり

是(これ)なる高貴な 姫君に
ジークフリート 彼(か)の息子
直直(じきじき)求愛 致さんの
心のうちを 聞き知るや
いとどに不興 王覚ゆ


So erfuhr er ・・・ Jungfrau werben wollte. は山勘で訳していますが、
文章の構造は本当はどうなっているのですか。

返信1 返信-1
 2005/10/28 (金) 00:37:19 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1130413579.1
> So erfuhr er ・・・ Jungfrau werben wollte. は山勘で訳していますが、
> 文章の構造は本当はどうなっているのですか。

訳はきちんと合っていると思います。なお、最後の "gerade" だけが、少し私の中でひっ
かかりました。

文章の構造としては、So erfuhr er, was sein Sohn vorhatte. で一つのまとまった文で
す。そして、Es verdross ihn sehr, dass Siegfried gerade um diese herrliche
Jungfrau werben wollte. という一文が続きます。これら2つの文は、間に ":" で区切
られていますが、":" (Doppelpunkt/Kolon) や ";" (Strichpunkt/Semikolon) は文と文
をつなぐ働きをします。"." (Punkt) は終止符ですから、これを用いると完全にその文は
そこで一度終わります。しかし、";" などは完全なる終止符ではなく、"und" や "aber"
のような接続詞の代わりに用いることがあります。(この用法では、":" よりは ";" の
ほうが使用される頻度は高いです。)

後は、それぞれの文は、構造は難しくないと思います。
第一文:「そうして、王は息子がどのような計画・思惑を持っているのかを聞き知った」
第二文:「Siegfried が(よりにもよって)あの高貴な乙女に求婚したがっていること
は、王を甚だ不愉快にさせた」

なお、gerade の解釈は、「じかに」という意味と「たった今(時間的)」と「まさし
く、よりにもよって(強調)」のいずれかの解釈になるでしょうが、現時点では判断が難
しいですね。このような場合は、前後関係を見極めないといけないかと感じました。たと
えば、次の51節を少し見てみますと、

Sie machte sich um ihren Sohn grosse Sorgen, denn sie kannte Gunther und seine
Gefolgsleute genau.

というくだりがあります。ここに登場する Gunther というのは Kriemhild の父親です
(第45節でそのことに触れられています)。概略、「Siegmund や Sieglinde が
Gunther王たちの噂を知っているために、息子のことを案じている」と書かれていますの
で、先の gerade は「まさにあの(色々と話に聞く)グンテル王の姫君であるクリームヒ
ルト」に息子が求婚したがっている・・・と解釈してはいかがでしょうか。
そうすると、50節最後にある verdriessen の「不愉快にする」または「心を痛める」
という意味が生きてきそうな気がしました。

もちろん、以上はすべて私の個人的な見解です。

返信2 返信-2
 2005/10/28 (金) 08:52:58 - Ssai-to - No.1130413579.2
comment and suggestion を有難う御座います。

> 是(これ)なる高貴な 姫君に
> ジークフリート 彼(か)の息子
> 直直(じきじき)求愛 致さんの
> 心のうちを 聞き知るや
> いとどに不興 王覚ゆ

を替えて、

是(これ)なる高貴な 姫君を
ジークフリート 彼(か)の息子
なんすれぞ是 選り給い
なんと求愛 致さんの
心のうちを 聞き知るや
いとどに不興 王覚ゆ


ということで、雰囲気が出ていますか。

返信3 返信-3
 2005/10/28 (金) 11:20:19 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1130413579.3
すごく雰囲気が出ていると思います(私が回答した解釈が正しいとすれば、ですが)。

返信4 返信-4
 2005/10/28 (金) 16:53:18 - Ssai-to - No.1130413579.4
OK の comment を有難う御座います。一応、以下に清書します。

50 Das kam seinem Vater Siegmund zu Ohren. Denn die Hofleute redeten
darueber. So erfuhr er, was sein Sohn vorhatte:es verdross ihn sehr,
dass Siegfried gerade um diese herrliche Jungfrau werben wollte.


此れや至りて ジグムント
彼(か)の父君(ちちぎみ)の 耳に入る
すなわち廷臣 皆此れの
うわさ取り沙汰 すればなり

是(これ)なる高貴な 姫君を
ジークフリート 彼(か)の息子
なんすれぞ是 選り給い
なんと求愛 致さんの
心のうちを 聞き知るや
いとどに不興 王覚ゆ


ということで、次へ進みます。

Das Nibelungendlied 1 ( 3-49 ) 引用
  2005/10/22 (土) 08:46:41 - Ssai-to - No.1129938069
3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

49 die schoene Jungfrau aus dem Land der Burgunden, zur Frau nehmen,
weil sie so unbeschreiblich schonen ist. Ich weiss genau:Selbst wenn
der maechtigste Kaiser freien wollte, dann waere es eine Ehre fuer
ihn, um die Gunst der maechtigen Prinzessin zu werben."


ブルグントの 地に在りし
麗し娘よ 娶(めと)るらむ
汝(なれ)やそれなる 美しさ
言(こと)の葉失い たればなり

確(しか)と我にて 以為(おもへらく)
畏れの極みの 皇帝に
嫁どる心 有りたれば
自ずと陛下の 栄誉にて
それなる畏(かしこ)き 王女君(ぎみ)
それなる好意 王欲す。 」


(1) Selbst はどういうふうに働いているのですか。
(2) 二番目の文の主語は es ですか。
(3) um 以下は Kaiser の freien に繋がるのですか。

返信1 返信-1
 2005/10/25 (火) 14:18:24 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129938069.1
回答が大変遅くなりまして。申し訳ありません。

>(1) Selbst はどういうふうに働いているのですか。

selbst が wenn の直前に置かれているという状況から真っ先に思い浮かぶのは、"selbst
wenn" という組み合わせで、以前話に出た「譲歩の auch wenn」と同様のニュアンスを出
すという慣用的表現です(「たとえ〜でも、仮に〜でも」)。
(参考)Selbst wenn es regnet, muss ich ausgehen. 「たとえ雨でも外出しないといけ
ない」

ただ、この解釈だと、今回の文脈には合わないような気がします。そもそも、selbst は、
強調したい語の直前におくことがあります。そのときの意味は sogar に近くなると思い
ます。(参考)Kannst du selbst das nicht? 「そんなことさえもできないの?」
ここでの selbst もそのような意味で捉えればいかがでしょうか。
→「もっとも強き王が結婚したいと望むなら」(※selbst の強調の意味はあまり明白には
訳出できない?)

>(2) 二番目の文の主語は es ですか。

「二番目の文」というのは dann waere es eine Ehre fuer ihn の部分のことですね。こ
こでの主語は、たしかに es です。そして、次の(3)の問いに関係してきます。

>(3) um 以下は Kaiser の freien に繋がるのですか。

um die Gunst 以下は(2)で挙がっている es の具体的な内容です。つまり、es は形式
主語、そして具体的な中身は um die Gunst 以下の部分になるわけです。

[es] waere eine Ehre fuer ihn, [um die Gunst 〜 zu werben]
  →     →     →

最後の zu不定詞の部分についてですが、一見すると um 〜 zu不定詞 の形になっていま
すので、いわゆる "um + zu不定詞句" であると錯覚しますが、最初の um は動詞 werben
が必要とする um etwas/jemanden werben 「〜を求める」の熟語の一部ですので、ここで
は "um + zu不定詞句" ではなく、単なる "zu不定詞句" です。そこで、es 〜 zu不定詞
句の「仮主語構文」であると分析できます。
→「あの王女の愛を求めることは彼(=der maechtigste Kaiser)にとって名誉となるで
あろう」

返信2 返信-2
 2005/10/25 (火) 17:14:18 - Ssai-to - No.1129938069.2
返信をお待ちしていました。

解りました。ご説明のとおり Selbst wenn・・・ を sogar のように、
「 ・・・でさえも、たとえ・・・でも 」ととって、

確(しか)と我にて 以為(おもへらく)
畏れの極みの 帝位しも
嫁どる心 有るならば
即そは帝の 栄誉とて
それなる畏(かしこ)き 王女君(ぎみ)
貴女が好意 求むべし。 」

それほど貴女は素適である・・・として見ましたが、強調に合うようですか。

返信3 返信-3
 2005/10/25 (火) 18:19:31 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129938069.3
よく表現されていると思います。
確認ですが、「貴女」というのは「あなた」の意味ではなく「あの高貴な女性」のように
三人称(「きじょ」)ですよね?ここの部分のセリフは Kriemhild 本人に直接言ってい
る場面ではないので三人称のほうが適切ですので、単なる確認事項です。

返信4 返信-4
 2005/10/25 (火) 21:09:35 - Ssai-to - No.1129938069.4
comment を有難う御座います。

よく考えていなかったのですが、 49 は 48 の最後の方で、
ジークフリートが多分高い位の側近の者たちの前で、クリームヒルトに
対する気持ちを宣り給うことになりましたので、その場での続きの言として

 「 たとえ帝王であっても、貴女(あなた)に結婚を申し込むときは
誉れとも思うくらいの気持ちで、貴女(あなた)の好意を求めるべき
でしょう。 」

と言ったと解釈できないですか。

返信5 返信-5
 2005/10/25 (火) 21:38:05 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129938069.5
そうですね。たしかに48〜49は会話が続いていますね。
たしか、Siegfried が結婚しようと考えたとき、周りが「それならば身分相応の相手と結
婚してください」と進言したことに対して、「それならば Kriemhild を相手に選ぼうと
思う。あの人は類い稀なる美女であるという噂なので」ということで Kriemhild の名前
を出したのだったと思います。

Kriemhild は Siegfried と同じ国に住んでいるわけではなく、Siegfried はニーデルラ
ント国の王子、そして Kriemhild はブルグント国の王女です。離れた国の王女のことを
「あなた(貴女)」と呼ぶのは、Kriemhild が眼前にいるかのように想定して「この想
い、あなたに届け〜」というかのごとくこのセリフを言ったのなら良いですね。特定の状
況を考えない限りは、少し難しいかと思いました。

返信6 返信-6
 2005/10/25 (火) 22:51:51 - Ssai-to - No.1129938069.6
やはり、ちょっと無理があるのですね。次のようにして見ました。

49 die schoene Jungfrau aus dem Land der Burgunden, zur Frau nehmen,
weil sie so unbeschreiblich schonen ist. Ich weiss genau:Selbst wenn
der maechtigste Kaiser freien wollte, dann waere es eine Ehre fuer
ihn, um die Gunst der maechtigen Prinzessin zu werben."


ブルグントの 地に在りし
麗し娘や 娶(めと)るらむ
然るはそれなる 美のほどに
言(こと)の葉失い たればなり

確(しか)と我にて 以為(おもへらく)
畏れの極みの 帝位しも
嫁どる心 有る時は
即そは帝の 誉れとて
かれなる畏(かしこ)き 王女君(ぎみ)
貴姫が好意 求むべし。 」


貴姫が:あの尊い皇女の ということで、合っていますか。

返信7 返信-7
 2005/10/26 (水) 02:03:03 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129938069.7
問題ないと思います。

返信8 返信-8
 2005/10/27 (木) 20:54:26 - Ssai-to - No.1129938069.8
OK が出ましたので、次へ参ります。

※ このスレッド投稿の最初に お願いします の御挨拶を忘れて
いました。済みませんでした。

ドイツ人とメールするには? 引用
  2005/10/25 (火) 20:12:19 - きのこ - <メール送信> - No.1130238739 - 返信コールON
ドイツ語を勉強するためにドイツ人の方とメールをしたいのですがどうしたらよいです
か?

返信1 返信-1
 2005/10/26 (水) 02:03:34 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1130238739.1
ドイツで生活しない限り(日本に住んでいると)、なかなかドイツ人と知り合う機会はあ
りませんよね。文通やメール交換というのは、生のドイツ語に触れるとても良い方法ですね。

日本に興味がある、または日本語を勉強しているようなドイツ人を探すためのウェブサイ
トはいろいろあると思いますが、「マルチリンガルネットワーク」というサイトが良いか
もしれません。
http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/m-net.html
実際に試した(このサイトでペンパルを見つけた)ことはないのですが、このサイトの
「ドイツ語人」というリンクを押すと、ペンパルを探しているドイツ人の方々の自己紹介
が載っています。そこからコンタクトが始まるようです。

他にも
http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/email/stats-deu.html
http://www.japan-guide.com/local/?aCAT=2
など

少し前までは「DEU-NIHフォーラム」というのもあったんですが、最近は運営されていな
いようです。

何かわからないことなどあればまたお便りください。素敵なメールフレンドが見つかると
良いですね。

助動詞 引用
  2005/10/21 (金) 22:16:02 - Mai - No.1129900316
田中様、はじめまして。ドイツ人の友人を京都に案内することになりました。その人は
一度京都を訪れたことがあると聞いていたので、どこに行きたいか希望を聞いたのです
が・・・
Du warst schon mal in Kyoto, nicht wahr?
Wo warst du?
http://www.japan-tipp.de/kyoto-o.html (地図のリンク)
Welche Plaetze moechtest du beschen? In Kyoto gibt
es viele Sehenswuerdigkeiten. Wofuer interessierest
du dich?と メールをしたら

ドイツ人から"Ich muss noch sehen, was ich in Kyoto noch anschauen
moechte."と、たったこれだけ返事がきました。
これを「私は京都でまだ見たいことを、見なければならない」と自分で訳してみたので
すが、上手く訳ができません。何といってるのでしょうか?

このドイツ人も何が観たいのか、わからないでしょうか?
「清水寺には行ったよ!」というような答えを期待していたのですが私の質問がわるいの
でしょうか?
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2005/10/21 (金) 23:55:57 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129900316.1
はじめまして。こんにちは。

> ドイツ人から"Ich muss noch sehen, was ich in Kyoto noch anschauen
> moechte."と、たったこれだけ返事がきました。
> これを「私は京都でまだ見たいことを、見なければならない」と自分で訳してみたので
> すが、上手く訳ができません。何といってるのでしょうか?

> このドイツ人も何が観たいのか、わからないでしょうか?

この文の意味は、たしかに「私が京都でまだ見たいと思っているものを見なきゃね」とい
うことですので、Mai さんが訳されたとおりですね。それにしても、見たいと思う場所を
訪れるのはある意味当然ですので、たしかにもっと具体的な情報が欲しいところですね。
この人が自分が何を見たいのかわからないというか、これから行きたいところをピック
アップしてみるので少し待って、ということでしょうかね。「ちょっと待っていて」とい
うようなことはどこにも書かれていませんが、そう解釈しないことには、あまりにも当た
り前のことすぎて困りますよね。

たしかに、答える側としては、一度見た場所を答えるのは簡単ですが、行ったことのない
場所について、そのどこに行きたいかを答えるのは時間が要るでしょうね。ですから、参
考までに、もう一度、行ったことのある場所を尋ねてみる必要はあるかもしれませんね。

たとえば

Darf ich nur noch einmal fragen, wo du dir in Kyoto schon mal angeschaut hast,
damit ich fuer die diesmalige Begleitung vorbereiten und sie gut organisieren
kann. Es ist natuerlich schoen, dass du die Orte noch einmal besuchst, wo du
schon mal warst, und ich moechte dir auch viele fuer dich neue Orte zeigen.
Beides finde ich schoen. Wenn du irgendwelche Ideen hast, lass mich davon
wissen. Ich kann alles so organisieren, wie du willst.
(「あなたが今までに京都で訪れたことのある場所がどこか、もう一度だけ尋ねても良い
ですか。そのほうが今回の案内の準備ができるし、計画も立てやすいので。一度行った場
所でももう一度行ってみようというのも良いと思うし、またあなたが行ったことのない新
しい場所もたくさん見せてあげたいと思っています。何かアイデアがあったら知らせてく
ださい。あなたの希望どおりに計画しますので」)

お役に立つかわかりませんが、参考になりそうでしたら、ご自由に上の文面をお使いくだ
さい。

もう少し具体的な情報が得られるように応援しております。
また何かありましたらこちらに書き込んでください。 (田中)

返信2 返信-2
 2005/10/22 (土) 21:30:31 - 割りこんで失礼します - No.1129900316.2
既に2度ほどこちらで田中さんにお世話になったものです。
これって、「自分が何を見たいかまだ考えてみないと(分からない)」、という意味には
ならないのでしょうか?

返信3 返信-3
 2005/10/23 (日) 01:10:50 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129900316.3
> これって、「自分が何を見たいかまだ考えてみないと(分からない)」、
> という意味にはならないのでしょうか?」

そうですね。これが一番正しい解釈でしょう!
sehen の持つ「見る」という意味には、文字通りに「何かを目の前にして、それを見る」
という意味と、それから「様子を見る」といったニュアンスに近い意味の用法もありま
す。"Mal sehen! (どうなるか、見てみよう。見ものだ)" に代表されるような用法は後
者ですね。

今回の "Ich muss noch sehen, was ich ... moechte" も、「自分が何を見たいのかにつ
いては、まだ(調べたり考えたりして)見てみないとわからない」ということが言いた
かったのでしょうね。

「割りこんで失礼します」さん、貴重なご意見をありがとうございます。最初の回答は、
私の勘違いが含まれていましたね。集中力が足りませんでした。ご助言、助かりました。
(田中)



返信4 返信-4
 2005/10/23 (日) 22:42:09 - Mai - No.1129900316.4
田中様、「割り込んで失礼します」様、ありがとうございました。
ドイツ人の友人は何度も日本に来て東北から九州まで旅行してたので
京都の有名な場所は知ってると思ったのですが・・・
田中様に教えていただいた文章を早速使わせていただきました。
素晴らしいですね。私は日本語でも、あのようには書けないです。
まだ、どこに行きたいのか返事はもらってないのですが
頑張って準備します。
お手数をおかけしました。

Das Nibelungendlied 1 ( 3-48 ) 引用
  2005/10/17 (月) 22:14:40 - Ssai-to - No.1129554372
3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

48 Da er daran dachte, sich endgueltig zu binden, rieten seine
Verwandten und viele seiner Gefolgsleute, er moege sich standesgemaess
verheiraten. Da sagte der tapfere Siegfried:"So will ich Kriemhild,


一族郎党 皆々の
進言の上(へ)に 叡慮もて
畢竟身分 契合の
婚姻せんと 定まりぬ

ジークフリート 斯の勇士
英雄此処に 宣り給う
「 然らば如かして 我(わ)にありて
クリームヒルト 希(こいねが)う、


(1) 前の文中には er が二つ、かつ sich endgueltig zu binden なる
不定詞句があり、 rieten seine Verwandten und viele seiner Gefolgsleute
という文章もあり、全体でこの文の構造はどうなっているのですか。
(2) moege はどういう変化ですか。

返信1 返信-1
 2005/10/18 (火) 13:57:37 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129554372.1
>(1) 前の文中には er が二つ、かつ sich endgueltig zu binden なる
> 不定詞句があり、 rieten seine Verwandten und viele seiner Gefolgsleute
> という文章もあり、全体でこの文の構造はどうなっているのですか。

たしかに、少々わかりにくいかもしれません。(2)のご質問とも関係するのですが、er
moege... の部分は、moege が moegen という動詞の接続法(ここでは間接話法を表現し
ている)になっていることから、raten 「進言する・忠告する」の内容になっていると解
釈することができます。
 そこで、この進言内容はひとまず除外して考えますと、
Da er daran dachte, sich endgueltig zu binden, rieten seine Verwandten und viele
seiner Gefolgsleute.

という文が得られます。冒頭の da は従属接続詞で「理由」を表すものです。これが副文
で、rieten seine Verwandten 以下が主文です。

[副文 Da er daran dachte, sich endgueltig zu binden], rieten seine Verwandten
und viele seiner Gefolgsleute.

さらに [ ] で囲った副文部分も、sich endgueltig zu binden という zu不定詞が埋め
込まれています。これはもちろん daran dachte (daran denken) の目的語部分で、もっ
といえば daran の da の内容物です。→「彼が最終的に身を固める(結婚する)と考えた
ので」

そこへ、主文が続いています。→「親族や従者たちの多くは〜を進言した」

最後に、ひとまず退けておいた er moege ... の部分を、その進言内容として訳せばよい
でしょう。moegen という動詞は、単純に「好む」という意味で使うこともありますし
(例: Ich mag dich gern. 「君が好きだ」/ Ich mag keinen Fisch. 「魚が嫌い」な
ど)、主語で表されている主体の願望を moechte(n) という接続法U式で表すこともあり
ますね(例: Ich moechte mal nach Deutschland reisen. 「一度ドイツへ旅行してみた
い」/ Moechten Sie noch ein Stueck? 「もう1ついかがですか?」など)。
 また、話し手の主観的な願望を意味して、Er moege gluecklich werden! 「彼には幸せ
になってもらいたい(Moege er の語順のこともある)」/ Sag ihm, er moege sofort
hierher kommen. 「彼にすぐに来てくれるように言ってくれ」など)と使うこともあります。

次の(2)のご質問と合わせる形で説明しておきました。

→「一族や従者たちの多くは『(わたしたちとしては)あなたには身分にふさわしい結婚
をしていただきたいと思っているのです』と進言した」

> (2) moege はどういう変化ですか。

(1)の回答部分をご覧ください。

返信2 返信-2
 2005/10/18 (火) 21:00:29 - Ssai-to - No.1129554372.2
行き届いた解説を有難う御座います。大分誤訳になっていました。
以下に改訂版を記述して見ます。


48 Da er daran dachte, sich endgueltig zu binden, rieten seine
Verwandten und viele seiner Gefolgsleute, er moege sich standesgemaess
verheiraten. Da sagte der tapfere Siegfried:"So will ich Kriemhild,


彼の君にては 愈愈(いよいよ)に
身を固めんと 惟(おもんみ)る

一族郎党 皆々は
畢竟身分 契合の
婚姻願い 言上す

ジークフリート 斯の勇士
英雄此処に 宣り給う
「 然らば如かして 我(わ)にありて
クリームヒルトに 希(こいねが)う、


として見ましたが、合っているようですか。

返信3 返信-3
 2005/10/19 (水) 10:33:38 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129554372.3
これで良いと思います。

返信4 返信-4
 2005/10/19 (水) 11:21:03 - Ssai-to - No.1129554372.4
目を通して頂き、有難う御座います。次へ進みます。

Das Nibelungendlied 1 ( 3-47 ) 引用
  2005/10/15 (土) 05:54:54 - Ssai-to - No.1129323226
3. Aventiure:Wie Siegfried nach Worms kam

47 Da richtete der Sohn Sieglindes seine Gedanken auf Hohe Minne.
Im Vergleich mit ihm verblassten alle anderen Bewerber. Denn er
wusste die Gunst schoener Damen zu gewinnen. Spaeter wurde die
edle Kriemhild die Frau des tapferen Siegfried.


してジグリンデの 息子君(ぎみ)
想いは致す 高き愛

彼に比すれば 求愛者
他の者すべて 色あせぬ
そは彼 美(うま)し 婦人らの
好意を手にす 術を知る

気高き雅の クリームヒルト
後々妻と なる人の
その名は勇士 ジークフリート


※ どこかに勘違いなどは有りませんか。

返信1 返信-1
 2005/10/15 (土) 08:49:07 - Ssai-to - No.1129323226.1
p.s.
> Hohe Minne の Hohe は大文字になっていますが、特別の
熟語が与えられているような種類の 愛 なのですか。

返信2 返信-2
 2005/10/16 (日) 19:08:14 - 田中雅敏 - <mail@daisuki-doitsu.info> - No.1129323226.2
> Hohe Minne の Hohe は大文字になっていますが、特別の
> 熟語が与えられているような種類の 愛 なのですか。

はい、Minne には2種類あり、Hohe Minne と Niedere Minne に分けられます。
Minne は中世騎士文学にとって最重要なキーワードの一つで、騎士と婦人の間の愛のこと
を指します。Hohe Minne とは、騎士道に基づいた女性を尊敬する愛のことで、高貴・崇
高な精神的な愛ということになります。その反対の俗っぽい愛が Niedere Minne で、こ
れには色情などの要素が加わってきます。

「高い」「低い」の対比があるために Hohe/Niedere Minne のように大文字書きします。

全体的によく訳されてあるのではないでしょうか。

返信3 返信-3
 2005/10/16 (日) 21:26:45 - Ssai-to - No.1129323226.3
新しい、大事な知識を有難う御座います。

※ 訳出はOKのようですので、次へ参ります。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19