ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 9 (81〜90)
英語からドイツ語への単語 引用
  2017/2/22 (水) 10:50:06 - Sonnig - No.1487728206
いつもお世話になっております。

すいませんこの英単語をドイツ語ではなんというのでしょうか…

Top management

グーグルなどでしらべてみたのですが、いまいちよくわかりません。

多分日本でもこのままでつかっているので、変換しなくても十分だと思うのですが…

日本でもそのまま英単語のままつかっているものをドイツ語で紹介しているような
HPはありませんでしょうか…

返信1 返信-1
 2017/3/10 (金) 09:21:20 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1487728206.1
返信が遅くなり申し訳ありません。お急ぎのご質問でしたら御迷惑をおかけいたしました。

このような、英語をそのまま使ったものを Anglizismen と言います。ウェブにリストが
ありましたので、参考までにリンクをお知らせします。

Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen
https://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Deutsch/Anglizismen

ここには、Top-Manager が掲載されています。Top-Management もそのままで良いのだと
思います。google でも "im Top-Management" や "das Top-Management" で検索すると、
用例がたくさん出てきます。

ドイツ語 不定冠詞 の答え方に付いて 引用
  2017/2/19 (日) 19:22:07 - 山田麻由子 - <メール送信> - No.1487499727 - 返信コールON
A:Ist das dein Auto?
B: Ja , das ist meins Auto.

A: Ist das seine CD?
B: Nein, das ist nicht seine.

の、返事でなぜ"seine "になるのかわかりません。。

教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/3/10 (金) 08:55:14 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1487499727.1
回答が遅くなりまして御迷惑をおかけいたしました。お急ぎのご質問でしたらご容赦くだ
さい。

ご質問の seine ですが、この文はもちろん

B: Nein, das ist nicht seine CD.

と言っても間違いではありません。ただし、CD は重複しており、何度も言わなくてもわ
かりますので、省略されていると考えてください。あるいは、

B: Nein, das ist nicht seine, sondern meine CD.

のように、後ろに続いていると考えるとわかりやすいかもしれません。
ただし、注意が必要なのは、<男性名詞1格> と <中性名詞1・4格> の場合です。このと
き、所有冠詞は、

<男性名詞1格> sein Hut
<中性名詞1・4格> sein Auto

のように、冠詞に語尾がつきません。この状態で名詞を省略(つまり sein だけ残ること
になります)しても、性別が判別できません。そのため、このような冠詞の単独用法で
は、sein Hut → seiner、sein Auto → seins のように、それぞれ <男性名詞1格> ..er
と <中性名詞1・4格> ..(e)s を補います。

挙げてくださっている例文の1つ目で、

A:Ist das dein Auto?
B: Ja , das ist meins.

となっているのが、それです(dein Auto → mein Auto → meins)。

ベルリンなまり? 引用
  2017/2/4 (土) 03:44:31 - Kaninchen - No.1486147471
お尋ねします。
レーリヒの有名慣用句辞典のEnte
のところに
Wat heiBt hier Ente?
Dat is'n Klapperstolch,der sich ja de Beene abjeloofen hat'.

と書かれていますがどのように訳せばいいのですか?
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2017/2/4 (土) 17:13:54 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1486147471.1
たしかにベルリン方言のようですね。

Was heißt hier Ente?
Das ist ein Klapperstorch, der sich ja die Beine abgelaufen hat.
鴨って何?
歩きすぎて(あるいは:赤ちゃんを運びすぎて)脚をすり減らしてしまったコウノトリだよ。

返信2 返信-2
 2017/2/4 (土) 18:10:29 - Kaninchen - No.1486147471.2
田中先生

このたびは誠にお忙しい中、私の不躾で舌足らずで校正していない質問にお答え頂き、
衷心より感謝申し上げます。
レーリヒの辞典を最初からひも解くという精神的余力はわたしにはありませんが、
ドイツ語を学び続ける

返信3 返信-3
 2017/2/4 (土) 18:12:55 - Kaninchen - No.1486147471.3
という初志を貫徹するため、努力をして参りたいと存じます。
パソコンの操作も未熟ですみませんでした。

複合語のこと 引用
  2017/2/2 (木) 06:55:55 - フェージャ - <メール送信> - No.1485986155 - 返信コールON
はじめまして。
先日まで放送されていた田中先生の「まいにちドイツ語」を毎回楽しみに拝聴しておりま
した。
さて、第16課の「複合語の作り方」の回で、

Tageszeitung(日刊紙)がTages-という形なのに対し、Tagebuch(日記)がTage-となって
いるのは後者に複数形が読み込まれているから・・・

といった趣旨の説明があったと思うのですが、いまいちピンときません。
Tagという語の複合語を調べてみると、例えばTagelöhner(日雇い労働者)やTagereise
(日帰り旅行)などはむしろ「その日限りの」という意味で単数っぽく感じますし、
Tagesordnung(議事日程)などは「日々の予定」という感じで複数っぽい気がします。
また、Hundesteuer(犬の税)でも同様の説明がされていたと思いますが、Hundの複合語
はほとんどがHunde-という形をしており、別に複数の意味があるようには思えません。
Frauen-やKinder-もそんな気がします。

これまで複合語については単語ごとに「覚えるしかない」と教えられてきたので、
少しでもルールが分かれば嬉しいのですが、いまだ頭が整理できずにいます。
不勉強で恐縮ですが詳しく解説いただければ幸いです。

返信1 返信-1
 2017/2/4 (土) 09:31:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1485986155.1
こんにちは。番組をお聴きいただいていたとのこと、ありがとうございます。
新年度4月〜6月にも再放送されることになっております。

ご質問をありがとうございました。
番組では、限られた時間、限られた数の例文を用いてドイツ語文法を紐解く必要があり、
ご指摘のように「ちょっと納得できない」というような文例や説明があったかもしれませ
ん。制限のある中で、できる限り「効果的・印象的」に説明するため、やや窮屈な説明に
なった部分もあったと思います。

さて、複合語につきましてですが、原則的には(ご指摘のとおり)Frauen-, Kinder-,
Hunde-, Tage- ... のように、複数形の語尾を接合要素として用いることが基本線です。

> Hundの複合語はほとんどがHunde-という形をしており、別に複数の意味があるようには
思えません。

その点、このご指摘の通りだと思います。複数語尾を使うのが標準であって、そこに複数
の意味が常に込められているとは限らない、ということです。

ただ、そうしますと、Tages- のように単数形2格の語尾を接合要素に使うケースについ
て、説明が必要になったわけです。そこには「単数が読み込めるもの」ということが働い
ています。
そもそも、言語的には、複数形が標準(言語学的には「無標(unmarkiert)」)、単
数形が特殊(言語学的には「有標(markiert)」といいます)ですので、接合要素につい
ても複数語尾が無標、単数語尾が有標と言えそうです。たとえば、動詞の人称変化語尾
も、複数形は -en でよいのに対し、単数形の語尾は豊かですし、fahren → fährt のよう
な不規則な母音交替などもあります。


Tagesablauf(一日の経過)のようなケースでは、明らかに「一日」(単数;その日限
り)の意味が表れています。例で挙げていただいた Tagelöhner は「その日限り」とも読
めますが、雇用形態が「月給」ではなく「日給」なのであって、雇用そのものは一日限り
とは限らず短中期に渡ることもあると思います。

複数語尾をまずは標準的に接合要素として捉えておき、そこからずれるケースを見て、そ
こに「単数」のような有標性が表れているかどうか見ていくと良いと思います。

返信2 返信-2
 2017/2/4 (土) 10:38:33 - フェージャ - <メール送信> - No.1485986155.2
田中先生

お忙しい中、丁寧にご回答いただきましてありがとうございました。
なかなか高度なお話で、きちんと理解できているか怪しいですが、
複数形の方に意味を読み込むのではなくて、単数形の方が有標なので
何か意味づけがあるということですね。
今後出会う複合語でいろいろ観察したいと思います。



書き換え問題等 引用
  2017/2/1 (水) 08:31:52 - ゆうすけ - No.1485905512
田中先生こんにちは。某国立大学の2016年の入試問題を自分で解いてみた
のですが、添削をしていただけると大変有難いです。よろしくお願いします。

(A) 設問a), b), c)の各文を、括弧内の指示に従って書き換えなさい。

a) Peter stand gestern um sechs Uhr auf.
(現在完了で書き換えなさい。)
⇒Peter ist gestern um sechs Uhr aufgestanden.

b) Franz sagte mir, er wolle sich meine Arbeit genau ansehen.
(直接話法で書き換えなさい。)
⇒Franz sagte mir: „Ich will mich Ihre Arbeit genau ansehen.“

c) Der Koffer ist für mich zu schwer zu tragen.
(ichを主語にした文章に書き換えなさい。)
⇒Ich kann den Koffer nicht tragen, weil er zu schwer ist.

(B) 設問d), e)の与えられた語句すべてを用い、必要な場合は語形を変化
させて、日本語に相当するドイツ語の文章を作りなさい。ただし、 与えら
れていない語句を用いてはいけません。

d) 明日の日の出は何時ですか。
aufgehen, die, morgen, Sonne, wann
⇒ Wann geht die Sonne morgen auf?

e) 彼が家を出たあと、雨が降り出した。
beginnen, das Haus, er, es, haben, nachdem, regnen, verlassen, zu
⇒ Nachdem er das Haus verlassen hatte, hat es begonnen, zu regnen.

返信1 返信-1
 2017/2/1 (水) 11:29:03 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1485905512.1
(A)
(a) 良いと思います。
(b) ansehen は3格の再帰代名詞と4格の直接目的語をとります。
 → Ich will mir Ihre Arbeit genau ansehen.
元の文の Er wolle sich ... の sich も、形は4格と見分けがつきませんが、3格だとい
うわけです。
あと、文法的なことではありませんが、相手のことを Franz とファーストネームで呼ん
でいますから、おそらく Ihre Arbeit → deine Arbeit のほうがいいのだと思い
ます。
(c) 良いと思います。
※この設問の意図がわかりにくいですが、もしも文中に ich が主語として出てきさえすれ
ば良いのなら、
Der Koffer ist so schwer, dass ich ihn nicht tragen kann.
などもありますね。

(B)
(d) 良いと思います。
※語感的には Wann geht morgen die Sonne auf? の語順も自然です。
sein支配の動詞(ここでは auf|gehen)の主語は、何らかの活動の(能動的な)主体ではな
く、出来事の主題ですので、定動詞の隣よりもさらに動詞句に近い位置に来やすいです。
(e) 良いと思います。
※この解答例では haben が2回出てきます。haben が提示されている以上、それを重複し
て2回使おうが3回使おうが「与えられた語を用いている」という意味では違反していない
とは思いますが、指示文が「与えられた語句をそれぞれ1回ずつしか使えない」という狭
い意味である場合には Nachdem er das Haus verlassen hatte, begann es zu regnen.
のように主文のほうを過去形にして haben の使用を回避することも考えられます。

返信2 返信-2
 2017/2/1 (水) 20:39:13 - ゆうすけ - No.1485905512.2
田中先生、早速の添削ありがとうございます。26日がドイツ語の入試日なので、105点目
標(120点満点)で頑張ります。

時刻の表記 引用
  2017/1/10 (火) 14:18:10 - ドイツマン - No.1484025463
何時も大変お世話になっております。

習慣として
ドイツ語で日記つけたいなぁと思っておりまして・・・

そのために毎日の区切りとして時刻を記入しようと思っております。

ここで・・・

たとえば、起床時間 6時43分とかはどのように記入するのでしょうか
8時50分であれば zehn vor neunだと思いますが・・・

8時53分であれば、sieben vor neun
6時43分であれば、dreizehn nach halb sieben でいいでしょうか・・・

12時間表記かそれとも24時間表記 どちらがよくつかわれるのでしょうか。

またドイツ語日記作成のための参考HPなどあれば教えてください。
図書館でドイツ語で手帳を付けてみる などの書籍を借りて眺めております。

返信1 返信-1
 2017/1/10 (火) 16:34:08 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1484025463.1
日記ですと、時刻は算用数字で 6.43 [Uhr] のように書いてしまいがちですが、それです
と話が元も子もありませんかね。
話すときには zwei vor drei Viertel sieben(dreizehn nach halb sieben, siebzehn
vor sieben など)と言いますが、その読みのまま書かれるのでしたら、それもいいです
ね。公式表現(sechs Uhr dreiundvierzig)と書くのもいいですし、この場合、1 〜 59
の数字を書く練習になります、日常表現でもいいと思います。日常表現としていろいろな
時刻を練習するのも手だと思います。

12時間でも24時間でも、どちらでも、好みだと思います。12時間の場合、
vormittags(vorm.)/ nachmittags(nachm.) を添える楽しみ(笑)もありますね。

日記作成のためのウェブページはわかりませんが、書籍であれば、
『日記を書いて身につけるドイツ語』(眞岩啓子、ベレ出版)というのもあります。

実際に、日本人の方がドイツ語で日記をつけられているサイト(ブログ)などを探してみ
るといいかもしれませんね。site:.jp で指定して、キーワードを "Tagebuch" にしてみ
るとか。

返信2 返信-2
 2017/1/10 (火) 16:39:41 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1484025463.2
実際に検索してみましたが、何もヒットしませんでした。
こんなのはありました(「ドイツ語で日記」で検索):
http://blogs.yahoo.co.jp/morojenoe_7cttu5/5346380.html

あとは、みなさん twitter などでちょこちょことドイツ語(短文)でつぶやかれている
ような気はします。

返信3 返信-3
 2017/1/23 (月) 17:00:10 - テツ - No.1484025463.3
>ドイツマン さん
私は日記を書く時には
http://lang-8.com
を使っています。

ネイティブに添削してもらえるので非常に助かっています。

返信4 返信-4
 2017/1/27 (金) 17:08:47 - ドイツマン - No.1484025463.4
たびたびすいません

ちなみに17時25分は
fünf vor halb sechzehnでOkayでしょうか…

返信5 返信-5
 2017/1/28 (土) 17:02:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1484025463.5
> ちなみに17時25分は
> fünf vor halb sechzehnでOkayでしょうか…

この、halb(や Viertel)を使う時刻表現では12時間制で表すことになっています。
17時 = 5時ですので、

fünf vor halb sechs

となります。

ドイツ語の文法について質問させてください 引用
  2017/1/26 (木) 16:20:15 - B.Osaki - No.1485415216
初めまして
ドイツ語の文法について質問させてください。

In dieser Bewegung, waren es weniger die
Zünfte, sondern es war im Gegensatz zu
Stadtadel"das bürgerliche Patriziat, das
die Macht ergriffen hatte."

このような文章なのですが、文中に出てくる二つのesが
何を指すのかについて解釈がわかれました。ちなみに、
文中の""は引用節です。

第一説は、文中のesは紹介のesとして、共に後に出て
くるdas節を指しているというもの
第二説は、前半のesはdie Zünfteを指し、後半のes
はdas bürgerliche Patriziatを指しているとい
うもの

どちらの説を採るかで訳出が微妙に異なります。どちら
を採るべきでしょうか。ご教示ください。

返信1 返信-1
 2017/1/26 (木) 22:56:38 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1485415216.1
前後の文脈がなく、これだけで判断するのは難しいですし、なぜ Bewegung の後ろにコン
マがあるのかも不明ですが、パッと読んだ限りでは、「〜なのは・・・だ」という強調構文
(いわゆる分裂文; es ist ..., 関係代名詞 〜)だと思います。

2つの説を挙げていただいておりますが、それと共通した考え方で、es は「紹介のes」
で良いと思います。その内容は、前半: die Zünfte であり、後半: das bürgerliche
Patriziat であり、またそれらが関係文で制限を受けています(強調構文)。第一説と第二
説を併せた第三説ということになるでしょうか。

(参考例: Es ist das Kind, das das getan hat. 「それをした張本人はその子だ。」)

実際には、最初の文では die Zünfte (複数名詞)、後半は das bürgerliche Patriziat
(単数形) で数がずれていますが、こういうことはよくあると思います。関係代名詞は後
半の das bürgerliche Patriziat に合わせて das ... hatte となっています。

es war/waren ... で「・・・があった」という存在構文とも考えましたが、weniger という
のが「数の多寡」(付加語的な形容詞)を言っておらず、副詞になっていますので、分裂
文と考えるほうが自然だと思います。

訳としては、「当時、権力を掌握していたのは、die Zünfte であったことは少なく、む
しろ das bürgerliche Patriziat であることのほうが多かった。」という具合ではない
かと思います。私自身、法制史が専門ではありませんので、専門用語のイメージがつかみ
きれていないことと、文脈がわからないことで、的を外しているかもしれませんが。

返信2 返信-2
 2017/1/27 (金) 14:06:37 - B.Osaki - No.1485415216.2
In der Bewegungの後のカンマは誤りでした。
なにはともあれ、ありがとうございます!
例文まで提示していただいて、非常に分かりやすかった
です。

Tue ? 引用
  2017/1/24 (火) 14:03:19 - Kaninchen - No.1485234200
お尋ねします。

「独検対策 準1級・1級問題集 白水社」岡本順治 岡本時子(編著)

という書物の S.189 Z.27

auspressen: Er presste den Rest der Zahnpasta aus der Tue aus.
と掲載されておりますが、

Tueとは何か判然とせず、弱っております。
些細な質問で恐縮ですが、田中先生、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/1/24 (火) 14:08:17 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1485234200.1
念のため白水社にお問い合わせされても良いかとも思いますが、文脈から察するに Tube
の誤記(誤植)ではないかと思います。

返信2 返信-2
 2017/1/24 (火) 14:15:18 - Kaninchen - No.1485234200.2
早速のお返事ありがとうございました。
大変助かりました。

「不定冠詞類」のドイツ語訳 引用
  2017/1/20 (金) 16:13:16 - テツ - <メール送信> - No.1484896396 - 返信コールON
日本語でドイツ語の文法を説明する時に

不定冠詞(der unbestimmte Artikel)
否定冠詞(Negativartikel)
所有冠詞(Possessivartikel)

の3つをまとめて「不定冠詞類」という呼び方をすると思うのですが、
この「不定冠詞類」はドイツ語での言い方はありますか?

検索してみたのですが、見つかりませんでした。


返信1 返信-1
 2017/1/23 (月) 15:58:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1484896396.1
不定冠詞類は、不定冠詞と同類という意味で用いられていますが、この用語の名付け親が
誰か、存じません。
本によっては「mein型冠詞」と呼んでおり、特に不定冠詞類というのが固定的な名称とい
うわけでもなさそうです。
よって、ドイツ語の用語として、これに対応する表現は思いあたるものがありません。

返信2 返信-2
 2017/1/23 (月) 16:57:33 - テツ - No.1484896396.2
やはり該当する言葉はないんですね。
実例を上げながら説明をすることにします。

回答ありがとうございました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19