ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 9 (81〜90)
ドイツ語訳を教えてください。 引用
  2016/5/18 (水) 01:07:49 - kai - <メール送信> - No.1463501269 - 返信コールON
ポスターを制作しています。
「販促利用のみ」とドイツ語で記載したいのですが、その場合どう表記したらよいでしょうか。

返信1 返信-1
 2016/5/18 (水) 04:10:18 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1463501269.1
ご投稿ありがとうございました。
ご作成中のポスターをクライアントの方が使用される場合、その使途が「販売促進」のみ
であって、それ以外の目的には使ってはならない、というように注意書きを入れる場合、
どのような語句や文を入れることができるかというご質問であると理解いたしましたが、
これで合っているでしょうか。

実際に、自分の目で見たことのある表現ではありませんが、

「この製品(商品)は販売促進の用途にのみ使用可能」
"Dieser Artikel ist nur für den Promotionsgebrauch gestattet."

などと一文を入れるか、もう少し短く
「販売促進の目的でのみ(使用可能)」
"nur zum Zweck der Verkaufsförderung"

などと入れることができるのではないかと思います。
ただし、ここで書かせていただいた文言をポスターにお入れになった結果として、実際に
は販売促進以外の目的で使用されている事例が判明した場合、それは利用者の道義の問題
なのかもしれませんし、あるいは私が助言した文言が不十分だったからということかもし
れませんので、上記の表現で「十分かどうか」までは保証できません。参考になれば幸い
です。

返信2 返信-2
 2016/5/18 (水) 05:09:26 - kai - <kai@illume-edu.com> - No.1463501269.2
早速の返信ありがとうございます。
急を要していたので大変助かります!

英語では

Promotional use only

と表記されることが多いです。

Zweck der Verkaufsförderung nur

ではおかしいでしょうか

返信3 返信-3
 2016/5/18 (水) 05:54:36 - kai - <kai@illume-edu.com> - No.1463501269.3
早速の返信ありがとうございます。
急を要していたので大変助かります!

英語では

Promotional use only

と表記されることが多いです。

Zweck der Verkaufsförderung nur

ではおかしいでしょうか

返信4 返信-4
 2016/5/18 (水) 07:51:46 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1463501269.4
> Promotional use only

それでしたら、ドイツ語で一番近いのは

"nur für den Promotionsgebrauch"

ですね。nur 'only' はドイツ語では前に持ってきます。英語のような語順にはできません。
Promotionsgebrauch 'promotional use' ですので、ほぼ直訳で対応できます。

返信5 返信-5
 2016/5/18 (水) 08:30:54 - kai - <kai@illume-edu.com> - No.1463501269.5
ありがとうございます!

もう1つだけお願いします...!

英語の

All rights reserved



Alle rechte vorbehalten

でよいでしょうか。

返信6 返信-6
 2016/5/18 (水) 08:40:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1463501269.6
> Alle rechte vorbehalten

はい。ただし、名詞は単語の最初を大文字にしますので、"Alle Rechte vorbehalten" と
なります。
Rechte 'rights' は名詞です。
Alle が大文字なのは、文の先頭だからです。

返信7 返信-7
 2016/5/18 (水) 13:09:31 - kai - <メール送信> - No.1463501269.7
ご多用のところありがとうございました!
助かりました!

子どもたちのためのポスターが完成できます!

ありがとうございました!!

Nach dem Motto 引用
  2016/4/24 (日) 07:11:08 - Mika - No.1461487398
田中先生

もし過去に同じ質問がございましたら申し訳ありません。

昨年一年間ドイツに滞在し、たくさんのドイツの方々とお話しする機会がありました。
その際、どうも多くの方が会話の中で口癖のように「Nach dem Motto,」と言っているこ
とに気が付きました。

これは、日本語に訳すとどのような意味なのでしょうか。

辞書には「モットーに基づき」などと書かれていますが、会話の内容や状況からしてその
ような意味ではなさそうでしたので、日本語ができるドイツ人の友人に聞いてみました
が、ちょうどいい日本語が思い浮かばない、説明のしようがない、ほぼ無意識に使ってい
る言葉で、特に深い意味はないとのことでした。

田中先生なら、どのように訳されますか。話の内容やその時の状況などによって、その都
度意味が変化するようなものでしょうか。

あまりにも頻繁に耳にしておりましたので、気になって仕方がありません。
ご返信頂けると幸いです。よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/5/1 (日) 06:57:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1461487398.1
返信が大幅に遅くなりましてご迷惑をおかけいたしました。

私自身は、この nach dem Motto を耳にしたことがないか、あるいは注意力散漫で聞き取
れていないかで、具体的にどのような文脈で現れるフレーズなのかわからないのですが、
ご友人の言われている「説明のしようがない」「ほぼ無意識に使っている言葉で、特に深
い意味はない」という感じから察するに、sozusagen(いわば)に近いような気がしま
す。若者言葉では so was von 〜「〜みたいな」などもありますね。

nach dem Motto は、本来は Motto: "..." に具体的なモットーが来るわけですが、それ
が無いということは「いわゆる」とか「世間でそう言われているように」や、「〜といっ
て差し支えなければ(wenn ich das so nennen darf)」のような感じなのかなという印
象です。

返信2 返信-2
 2016/5/6 (金) 17:42:56 - Mika - No.1461487398.2
田中先生

お忙しい中ご返信くださり、誠にありがとうございます。
先生のご意見を例の友人に伝えてみましたところ、確かに"sozusagen"や"so was von"の
ような言葉とのことでした。(しかし詳しい違いなどはやはり説明するのは難しいとのこ
とでした。)

私自身も初めのうちはこの"nach dem Motto"はよく聞き取れず、なぜか「ナシモト」と聞
こえておりまして気になった次第です。("ナシモト = nach dem Motto"とわかるまでだい
ぶ時間がかかりました。)

このような、母国語話者が無意識的に使っている言葉というのは、その言語の学習者とし
てはとても難しく、奥が深そうですね。今回、謎が解けて良かったです。

田中先生、ありがとうございました。今後ともよろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2016/5/7 (土) 06:31:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1461487398.3
私も、この "nach dem Motto" について意識したことがありませんでしたので、新しい表
現を知ることができ、ありがたく思っています。
また、

> このような、母国語話者が無意識的に使っている言葉というのは、
> その言語の学習者としてはとても難しく、奥が深そうですね。

このご意見は、本当にその通りですね。
書き言葉には出てこない、話し言葉特有の表現ですので、なおのこと聞き取ったり、ニュ
アンスをくみ取ったりするのは難しそうです。
日本語でも、母語話者が無意識に使っている間投詞のようなものはたくさんありそうな気
がします(今すぐには浮かびませんが)。

何時頃はGegen wie viel Uhr ...? 引用
  2016/4/16 (土) 15:21:40 - うさちゃん - No.1460787700
こんにちは

何時に会いましょうか?

Um wie viel Uhr treffen wir uns ?
ですが、これをヒントに
僕が考案した独文が

今日の午後、何時頃お湿りになるかしら。
Gegen wie viel Uhr könnte es heute Nachmittag ein Bißchen regnen ?

なのですが、文法的に言って適切でしょうか?
教えて頂ければ助かります。
急ぎませんので、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/5/1 (日) 07:10:17 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1460787700.1
um ... Uhr ⇔ um wie viel Uhr
gegen ... Uhr ⇔ gegen wie viel Uhr

は、文法的にはこれで良いと思います。
ただ、雨が降るのを ... Uhr で問えるほど、正確にはわからないかもしれませんので、
語用論的には少し自然さが低くなるかもしれません(それでも、最近の天気予報は、2〜3
時間の幅で予報があたる精度のようですので gegen wie viel Uhr なら可能かもしれませ
ん)。あるいは、wann で尋ねるか、ですね。

それよりも、気になりますのが、この場合 könnte で良いのか、それとも kann のほうが
良いのか、という問題です。「今日雨が降る可能性がある」というのは、現実に即してあ
りうると思いますので、仮定法よりは直説法のほうが良いような気がします。仮定法(接
続法)ですと、「100%雨が降らないことがわかっているが、それを曲げて、雨が降ると仮
定した場合に、いつ降るか」という文脈になりはしないでしょうか。

返信2 返信-2
 2016/5/2 (月) 00:42:27 - Kaninchen aus 札幌 - No.1460787700.2
田中先生に再びお会いできて嬉しゅうございます。

さて、僕としましては恥ずかしながら、仮定法に対してなにか漠然としたロマンチックな
嗜癖を持っていたのかもしれませんが、直説法との違いを教えて頂き目が覚めつつ有難く
思って
おります。この嗜癖はなかなか治らないかもしれませんが、今後も宜しくお願い致し
ます。
恐惶謹言

昭和の日 引用
  2016/4/27 (水) 20:39:19 - Kaninchen aus 札幌 - No.1461757159
こんにちは

Wie alt sind Sie ?(イントネーション下げ)?お歳はおいくつですか?
という文をヒントに
僕が考案した独文が以下です。
Wie alt werden Sie zum kommenden Geburtstag haben?(イントネーション下げ)
今度のお誕生日はおいくつになりますか?

Den wievielten Geburtstag wird der japanische Kaiser Hirohito zum kommenden
Tag von Shouwa haben ?(イントネーション下げ)
今度の「昭和の日」に昭和天皇はご生誕何周年になられるのですか?

Er hat den 115.Geburtstag im Jahre 2016, weil er am 29.4.1901 geboren ist.
Er hat den einhundertfünfzehnten Geburtstag
im Jahre zweitausendsechzehn, weil er am neunundzwanzigsten vierten
neunzehnhunderteins geboren ist.

昭和天皇は西暦2016年にご生誕115周年を迎えられます、
西暦1901年4月29日にご誕生なされましたので。

以上の独文をご添削して頂ければ助かるのですが。
ご多忙の処、恐縮ですが、急ぎませんので、宜しくお願い致します。

大統領演説について 引用
  2016/4/22 (金) 19:16:23 - Kaninchen aus 札幌 - No.1461320183
こんにちは

出典:現代ドイツを新聞で読む 白水社 S.277,278,279

89年の秋以来、DDRの人間的な実質は、信じられぬほど困難な外的状況の中で、新たな
様相をとり現れてきました。。。。
人民議会では、人々は準備もなしに、これ以上大きいものはあり得ないような責任を
引き受けました。。。。
Sie haben mehr als einmal gezeigt, wie wertvoll es ist, "vom anderen
nicht staendig das Schlimmste zu erwarten oder gar zu erhoffen,damit das
eigene Weltbild stimmt"(R.Schroeder).
彼ら議員たちは、「自己の世界像のつじつまが合うよう、他者からいつもいつも
最悪のことばかり予測したり、それどころか期待さえするようなことはしない」
(R.Schroeder)ということがどれほど尊いかを、1度ならず示しました。
素人がこのように職業政治家に匹敵するということは、民主主義にとって悪い兆候で
はありません。
とありますが、
1)どうして尊いのか?
2)どうして民主主義にとって悪い兆候ではないのか?
僕には理解しがたく困っております。

返信1 返信-1
 2016/4/22 (金) 19:26:40 - Kaninchen aus 札幌 - No.1461320183.1
【注釈】
"vom anderen ...stimmt"(R.Schroeder):。。。この引用句からnicht staendigの2語
をとると、「自分の世界像が平仄合うよう、他者からは最悪のことを待ち、あまつさえ
期待すること」という意味になる。これは人間の世界でふつうに見られる現象だ。
ここではこれにnicht staendigがはさまっているから、「たまにはいいにしろ、
のべつまくなしには、そういうことはしない」という部分否定になる。。。。
とありますが、
「人間の世界ではふつうに見られる現象だ」という箇所も僕には理解しがたいのですが。
この現象をもし先生がご存じでしたら、ドイツ語の質問から逸れるかもしれませんが、
ご説明、ご教授して頂ければ助かるのですが。
宜しくお願い致します。

ヴァイツゼッカー大統領の演説 am 3.Okt.1990 引用
  2016/4/20 (水) 20:49:00 - うさちゃん - No.1461152940
こんにちは

ソース:現代ドイツを新聞で読む 白水社 S.236

ヴァイツゼッカーのドイツ統一の日の演説を勉強しているうちに彼の演説を聞きたく
なってしまったのですが、なにか良い方法はないものでしょうか?

よろしくお願いいたします。ご無理でしたら、諦めます。

日本製 引用
  2016/4/14 (木) 16:10:57 - 代将軍 - No.1460617857
いつもお世話になっております

単純な質問で自分で調べられないのか?とお思いになられるかもわかりませんが・・・

”日本製”をドイツ語でなんというのでしょうか
英語で受動態で
made in Japanなので
単純に

machat aus Japanという感じでしょうか・・・・

ドイツ語の受動態????

かしこ。

返信1 返信-1
 2016/4/15 (金) 17:55:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1460617857.1
英語の made が過去分詞であるのと同じで、ドイツ語でも過去分詞を使います。「作られ
た」という受動的な意味が必要だからです。

「製造された」は、「製造する」という意味の herstellen という動詞を過去分詞にし
て、hergestellt で表現されることが多いようです。「製造者」は Hersteller です。
Made in Japan は Hergestellt in Japan となるでしょうか。

返信2 返信-2
 2016/4/18 (月) 10:09:41 - 代将軍 - No.1460617857.2
御回答ありがとうございます

もっとべんきょうします・・・・

ミレッカーの文と 所有の3格 について 引用
  2016/4/16 (土) 20:16:57 - Kaninchen aus 札幌 - No.1460805417
こんにちは

出典:口が覚えるドイツ語 三修社 S.47,48 Z.10

ああ、私は彼女の肩にキスをしただけだよ。
Ach, ich hab' sie ja nur auf die Schulter geküsst ! Karl Millöker

とありますが、
これはたまたまミレッカー氏が述べた独文と捉えるべきなのでしょうか?
素人的にはドイツ語には「所有の3格」というのもあったと思うのですが。
sieがもしihrだったら、微妙なニュアンス等は変化してくるのでしょうか?
その辺りをご教授して頂ければ助かるのですが。
急ぎませんので、よろしくお願い致します。

84.4 % usw. 読み方 引用
  2016/4/16 (土) 19:55:40 - Kaninchen aus 札幌 - No.1460804140
こんにちは

出典:ドイツ語情報世界を読む 伊藤光彦 白水社 S.46 Z.9

1)S.46 Z.9 ... 84.4 Prozent mehr als im Mai.
2)S.74 Z.10 ...von 1.01 Dollar auf 1.0077 Dollar ...
3)S.204 Z.13 ...ueber 1.3 Millionen

1)は vierundachtig Punkt vier Prozent mehr...
2)は von eins Doller null eins Cent auf eins Dollar null null sieben sieben
Cent
3)は ueber eins Punkt drei Millionen
と発音して宜しいでしょうか?
ご教授して頂ければ助かるのですが。
急ぎませんのでよろしくお願い致します。

〇〇〇が私はとても好きだ。 引用
  2016/4/16 (土) 17:27:29 - Kaninchen aus 札幌 - No.1460795249
こんにちは

出典:三修社 口が覚えるドイツ語 S.21,22 Z.8

Pfeifenrauch rieche ich ja total gerne.パイプの香りをかぐのが私はとても好きだ。
という独文をヒントに僕が考案した文章は

1)Pfeifenrauch gefällt mir ja total gerne.パイプの香りが私はとても好きだ。
2)Auf Pfeifenrauch stehe ich ja voll.パイプの香りが私はとても好きだ。
3)Auf Pfeifenrauch stehe ich ja total gerne. 同上
4)Pfeifenrauch mag ich ja total gerne. 同上
以上4独文と和訳は適切でしょうか?
先生からご覧になれば大差無いと思われるかもしれませんが、僕は好きなものに対して
の表現の幅を広げたいのでペンを取りました。
よろしくお願い致します。


全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19