ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 9 (81〜90)
PN 引用
  2018/1/23 (火) 06:31:07 - フェイスブック初心者 - No.1516656667
早速ご回答して頂きありがとうございました。

PN 引用
  2018/1/22 (月) 20:42:24 - フェイスブック初心者 - No.1516621344
こんにちは


Wurede mich ueber eine PN freuen.

の意味を教えてください。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/22 (月) 23:33:38 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1516621344.1
PN は、SNS などで用いられる「ダイレクトメッセージ」、ドイツ語では Persönliche
Nachricht のことを指していると思われます。

Würde mich über eine PN freuen.

という文全体は、「ダイレクトメッセージを送ってくだされば嬉しいです」という意味にな
ります(主語 ich は省略されています)。

mit et3 rechnen 引用
  2018/1/9 (火) 01:31:19 - amebicComber - No.1515429079
初めまして,田中先生。

当方ドイツ語を独学しているものです。2018年1月5日のDW Top-Themaの文章で一箇所意味がよくつかめないと

ろがあり,質問するに至りました。
http://www.dw.com/de/ein-gesetz-gegen-hass-im-internet/l-42029011


本文2段落目の最後の文:
Wenn sie solche Beiträge nicht löschen, müssen sie mit hohen Geldstrafen
rechnen.

„Damit habe ich nicht gerechnet.“ のような mit et3 rechnen 「〜を予期する」 だと思ってみた

ですが,
「高い罰金を予想/予期しないといけない」 と解釈しても意味がよくつかめなくて困っています。
文脈的には,「高い罰金は避けられない」みたいな感じにはなると思うのですが…?

返信1 返信-1
 2018/1/9 (火) 01:42:54 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1515429079.1
mit 〜 rechnen で、「〜を予期する」「〜を想定する」「〜を考慮にいれる」「〜を織り込
む」「〜を覚悟する」などの日本語に対応できると思います。

そのため、ご指摘の箇所は、「(投稿を消さない人は、)高い罰金を覚悟しなければならな
い」という具合に訳せるのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2018/1/12 (金) 15:48:19 - amebicComber - No.1515429079.2
なるほど,予期しておくから覚悟しておくということですね……
素早い返信ありがとうございました。

2017年大学入試ドイツ語問題 引用
  2018/1/3 (水) 08:53:21 - ゆうすけ - No.1514937201
田中先生こんにちは。本年もどうぞよろしくお願いします。
さて、以下は2017年度の某国立大学の大学入試のドイツ語文法問題です。自分でやってみ
たのですが合っているかどうか見ていただければ幸いです。

(A) 設問a), b), c)の各文を、括弧内の指示に従って、ほぼ同じ内容の文に書き換えなさ
い。
a) Der Rhein ist nicht so lang wie die Donau.(比較級を用いた文に)
⇒Der Rhein ist kürzer als die Donau.

b) Dieser Satz wird von den meisten Lesern nicht richtig verstanden.(能動文
に)
⇒Die meisten Leser verstehen diesen Satz nicht richtig.

c) Die Lehrerin bittet die Schüler, die Fenster während des Unterrichts
zuzulassen.
⇒Die Lehrerin sagt zu den Schülern: “Lasst die Fenster während des
Unterrichts zu.”
(引用符の中に入る表現に)

(B) 設問d), e)の与えられた語句をすべて用い、必要な場合は語形を変化させて、日本語
に相当するドイツ語の文章を作りなさい。ただし、与えられていない語句を用いてはいけ
ません。

d) 私は疲れているが、試験の準備をしなくてはいけない。
für die Prüfung, ich, ich, müde, müssen, obwohl, sein, sich, vorbereiten
⇒Obwohl ich müde bin, muss ich mich für die Prüfung vorbereiten.

e) この二つの概念を混同してはならない。
Begriff, beide, dieser, dürfen, man, miteinander, nicht, verwechseln
⇒Man darf diese beiden Begriffen nicht miteinander verwechseln.

返信1 返信-1
 2018/1/6 (土) 23:02:01 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1514937201.1
a) Der Rhein ist nicht so lang wie die Donau.(比較級を用いた文に)
⇒Der Rhein ist kürzer als die Donau.

正解だと思います。もちろんですが、Die Donau ist länger als der Rhein. も可です。

b) Dieser Satz wird von den meisten Lesern nicht richtig verstanden.(能動文
に)
⇒Die meisten Leser verstehen diesen Satz nicht richtig.

正解だと思います。ただし、dieser Satz が文の主題になっていますので、
Diesen Satz verstehen die meisten Leser nicht richtig.
という語順も考えられます。

c) Die Lehrerin bittet die Schüler, die Fenster während des Unterrichts
zuzulassen.(引用符の中に入る表現に)
⇒Die Lehrerin sagt zu den Schülern: “Lasst die Fenster während des
Unterrichts zu.”

元の文に bitten がありますので、bitte を入れて、
Lasst bitte während des Unterrichts die Fenster zu!
のようにするのがいいかもしれませんが、正解だと思います。

d) 私は疲れているが、試験の準備をしなくてはいけない。
für die Prüfung, ich, ich, müde, müssen, obwohl, sein, sich, vorbereiten
⇒Obwohl ich müde bin, muss ich mich für die Prüfung vorbereiten.

正解と思います。

e) この二つの概念を混同してはならない。
Begriff, beide, dieser, dürfen, man, miteinander, nicht, verwechseln
⇒Man darf diese beiden Begriffen nicht miteinander verwechseln.

Begriff の複数形4格は Begriffe ですので、そこだけ気がつきましたが、あとはいいと思
います。

返信2 返信-2
 2018/1/9 (火) 09:57:14 - ゆうすけ - No.1514937201.2
お忙しいところ添削していただきまして有難うございました。

つぶやき 独訳添削 1 引用
  2018/1/9 (火) 00:47:42 - Kanninchen - No.1515426462
こんにちは

統失患者として退院してつぶやいた文章をグーグル翻訳してみました。
それを田中先生がご添削して頂ければ幸甚です。
自分では合っているかどうかまでは判然としませんので。

僕は正義の味方を自認していた。
が、果たして悪と戦っただろうか。悪を倒しただろうか。
むしろ、悪どころか、僕の味方を傷つけ、侮辱したかもしれない。
もうそんな自分に嫌気がさしているところなんだ。
でも、本当に僕の大切
な人が悪に危害を加えられたらどうだろう?
誰かが僕に危害を加えることがあったら、僕は熱くなってしまうのだろうか?
正直いま答えが見つからないんだ。

Ich bin ein Freund der Grechtigkeit
Er gab es zu.
Kaempften sie gegen das Boese? Hast du das Boese besiegt?
Eher als schlecht zu sein,
Es koennte verletzt,beleidigt sein.

Es ist,wo ich von solchen mehr angewidert bin.
Aber,wirklich meine wertvolle Person
Wenn vom Boesen verletzt,
Wie waere es damit?
Jemand verletzt mich Wenn ja,werde ich heiB?

Ehrlich gesagt kann ich die Antwort nicht finden.

よろしくお願い致します。

















和訳添削3 引用
  2018/1/3 (水) 08:29:26 - 佐藤浩二 - No.1514935766
こんにちは

Warum sollten wir das Spiel nicht gewinnen ?
Die anderen kochen auch nur mit wasser.

どうして俺たちがこの試合に勝っちゃあいけない
ってのよ。(勝つともさ。)
誰だってそう思うはずさ。

正直なにか些か苦しいかな、というところなのですが。
よろしくお願いい致します。

返信1 返信-1
 2018/1/6 (土) 22:53:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1514935766.1
素敵な訳文だと思います。
第二文は、「他の人だって水を沸かして煮炊きする」ということで、「どこでも同じ」とい
うことから、「真理(俺たちが勝つこと?)は変わらない」というようなことが言われるの
だと思います。

返信2 返信-2
 2018/1/7 (日) 00:34:36 - 佐藤浩二 - No.1514935766.2
ありがとうございます。本当に嬉しいです。
やはり田中先生のこの「ドイツ語質問箱」は痒いところに手が届きます。

Veraenderung 引用
  2018/1/6 (土) 08:52:27 - ドイツ語好き - No.1515196347
こんにちは

eine Veränderung erfahren

は大独和辞典に掲載されてないのですが、
このような場合、とうやって意味を調べると良いでしょうか?
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/6 (土) 23:05:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1515196347.1
辞書に eine Veränderung erfahren の形では載っていないとすると、それはこの形で慣用句
のようになっているわけではなく、eine Veränderung の意味があって、もう一つ erfahren
の意味があって、それを(eine Veränderung を erfahren の直接目的語として)純粋に結合
すればいい、ということではないでしょうか。

マイブーム Hermann Hesse 独訳添削 引用
  2018/1/6 (土) 19:29:46 - Kaninchen - No.1515234586
こんにちは

今日、私はヘッセに関する書籍を読みました。
彼の真理に関する思想と私のそれは差が無いとのことです。
今日は人生最良の日です。
正直言って。

Heute habe ich ein Buch ueber Hesse gelesen.
Es gaebe keinen Unterschied zwischen seinem Gedanken ueber Wahrheit und
dem Meinen.
Heute finde ich den gluecklichsten Tag.
Um Wahrheit zu sagen.

私の(真理に関する思想)。。。の箇所がどうも自信がありません。

お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんので、よろしくお願い致します。

和訳添削2 引用
  2018/1/2 (火) 09:22:19 - 佐藤浩二 - No.1514852539
こんにちは

Wenn er sich etwas in den Kopf gesetzt hat,
lässt er sich durch nichts davon abbringen.

彼は何かを実行しようと固く決心すると、
猪突猛進してしまう。

というのは意訳のしすぎでしょうか?

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/3 (水) 02:15:20 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1514852539.1
いいと思います。状況によって、「頑として聞かない」などとしてもいいかもしれません。

返信2 返信-2
 2018/1/3 (水) 02:59:23 - 佐藤浩二 - No.1514852539.2
そのような和訳もあり、ということですか。
大変勉強になりました。ありがとうございました。

和訳添削 引用
  2018/1/2 (火) 07:55:46 - 佐藤浩二 - No.1514847347
明けましておめでとうございます。

Je weniger jemand zu sagen hat,eine umso groeBere Klappe hat er.

語る言葉が少ない者ほど、出しゃばりになる。

Wie kann ich denn im Beruf Erfolg haben, wenn man mir dauernd Knueppel zwischen
die Beine wirft.
ずっと邪魔をされたら、いったい、どのように仕事で成功をできるだろう。

添削して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/1/3 (水) 02:12:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1514847347.1
新年おめでとうございます。本年もよろしくお願い致します。

> Je weniger jemand zu sagen hat,eine umso groeBere Klappe hat er.
> 語る言葉が少ない者ほど、出しゃばりになる。

少ないのは「語る言葉」と「その内容」と、両方考えられますね。「出しゃばり」も、
「口だけ星人 (大風呂敷を広げる)」のような解釈もありえります。解釈や状況次第です
ので、訳されているものでよいかと思います。

> Wie kann ich denn im Beruf Erfolg haben, wenn man mir dauernd Knueppel
> zwischen die Beine wirft.
> ずっと邪魔をされたら、いったい、どのように仕事で成功をできるだろう。

これでよろしいかと思います。

返信2 返信-2
 2018/1/3 (水) 02:47:36 - 佐藤浩二 - No.1514847347.2
本年もよろしくお願い致します。

今回も自分の和訳を吟味して頂きありがとうございました。

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19