ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 1000 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ] [最新の状態]
ページ 10 (91〜100)
j-d hat der Teufel geritten のj-dは4格か? 引用
  2016/4/16 (土) 16:02:25 - Kaninchen aus 札幌 - No.1460790145
こんにちは

出典:Langenscheidt 1000 deutsche Redensarten S.160 Z.8
REITEN
- j-d hat der Teufel geritten *1
J-d wusste nicht, was er tat: *2
Wie er zu der Tat kam, kann er nicht mehr sagen.
Ihn muss wohl der Teufel geritten haben.
とありますが、
zu der et3 kommen は物Dativを手に入れる、得る 
ですので、
例文は「彼がその行為をどの様に手に入れたか、彼は今日もはや言えない。」
と和訳すれば宜しいのでしょうか?
*1のj-dはjemand(en)Akkusativ (でj-n やjnではない)
*2のJ-dはJemand Nominativ
と認識して宜しいでしょうか?ちょっと僕にはややこしい気がするのですが。
この書籍の場合はj-nやjnという表記をしていないと捉えて宜しいのですね?
この点が日本で出版されたドイツ語学習書とは異なると捉えるべきなのですね?
どうぞ忌憚のないご意見をお伺いできれば幸いです。
よろしくお願い致します。


sich einen abbrechen 引用
  2016/4/12 (火) 00:33:26 - fauler Deutschlerner - No.1460388806
こんにちは、

大分前に時々質問させてもらっていた者です、またドイツ語の勉強を少し始めて分からない事
がありまして、お答え頂けたら幸いです。
質問内容は、まさにタイトルにある sich einen abbrechen です。

辞書を引くと、

上品ぶる übertrieben vornehm tun
めちゃくちゃ頑張る sich übermäßig anstrengen
不器用に振る舞う sich bei etw. sehr ungeschickt anstellen
(小学館より。ドイツ語訳はDudenより)

等と書かれていますが、一体この「einen」は何を指しているのでしょうか? 何かの男性名
詞が省略されていると考えていいのでしょうか?
最初に思いついたのは、manを対格で用いた形かと思いましたが、どうも意味がしっくりこな
い。
いろいろ思い付いた事を辞書で調べて「ein」の頁を引くと、「自明な名詞を省略した形で」
とあり、この用法かと思いましたが、
自明といいましても私の様な初心者に毛が生えたぐらいのレベルのドイツ語学習者には思いつ
きませんでした。

しかし男性名詞でかつ自明な名詞となれば、数はかなり限定されると思い、(sich) + einen +
Verb の他の表現をいくつか調べますと、

einen abbeißen (ugs) (nordd.)(酒を)一杯やる  
sich einen antrinken (ugs) 酔っぱらう, sich betrinken、
einen dudeln gehen (ugs)一杯やりに行く
einen trinken 一杯飲む
sich einen ansäuseln (ugs)軽く一杯やる
sich einen zur Brust nehmen (ugs) (大)酒を飲む、[reichlich] Alkohol trinken
sich einen löten (salopp scherzh.) etwas Alkoholisches trinken
einen ausgeben (ugs) (酒を)一杯おごる

sich einen abschwitzen (ugs) stark schwitzen, ひどく汗をかく
einen draufmachen (ugs) (パーティー等を開いて)大いにハメを外す, ausgiebig feiern
einen losmachen (ugs.) bes. Jugendspr.; sich ausgelassen amüsieren, in übermütiger
Weise feiern, ぞんぶんに楽しむ、陽気にさわぐ


上から八つの表現はどれも男性名詞 der Alkoholが省略されてeinenのみになっているのが明
白です。自分の調べ方に問題があった可能性もありま
すが、der Alkoholが省略された表現が多くあるのかと思い、sich einen abbrechenもder
Alkoholが省略されたものかと考えると、
「酒を折り取る」と直訳出来ます。ここから「お酒を飲まない」と言う風にも連想できます。
ここからさらに捻って、
お酒を飲まない→上品ぶる
お酒を飲まない→めちゃくちゃ頑張る(お酒を節制して頑張るスポーツ選手をイメージ)
お酒を飲まない→不器用に振る舞う(お酒を飲まないのは不器用?などと無理やりこじつけ)

ただやはり上の八つの (sich) + einen + Verbの例文は訳文に全て直接お酒を飲むとか、飲み
に行くとか、おごるとかそういう意味が出てきますの
で、sich einen abbrechenのeinenはやはりder Alkoholでは無いのかとも悩んでいて、よく分
からない状況です。

また後半三つの例文のeinenも訳文からしてder Alkoholを指しているようには思えないのです
が、一体何が省略されているのでしょうか?


長文をお読み頂き有難うございます。お時間のある時にお答えいただけたらと思います。よろ
しくお願いします。



返信1 返信-1
 2016/4/12 (火) 22:36:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1460388806.1
慣用句ですので、何か由来のようなものがあるはずですが、よくわかりません。

sich keinen abbrechen という否定形の表現もあるようで、こちらには sich keine
Verzierung abbrechen という類似表現があるようです。女性名詞である Verzierung が
省略されて、なぜ keine が keinen になるのかはわかりませんが、別に sich keinen
Zacken aus der Krone brechen というのもありますので、keinen が省略されているのは
Zacken で、かつ、brechen と abbrechen が混同されているのかもしれません。わかりま
せんが、日本語でも「二の舞を演じる」と「二の足を踏む」が混同されて、「二の舞を踏
む」という誤用が散見されますが、これがいずれ(誤りの意識が薄れ)定着してしまうと
考えますと、似たようなプロセスを踏むとも考えられます。

aus der Krone の場合に Zacken が意味するところは、「冠の、身分を表すぎざぎざ」の
部分だろうと思われますが、同時に Zacke には Ast (枝) の意味もありますので、sich
einen Ast abbrechen (頑張りすぎて枝が折れる)も由来としては考えられます。

慣用句の由来がわかるような書物や辞典があれば、調べてみたいと思います。

返信2 返信-2
 2016/4/13 (水) 16:19:13 - fauler Deutschlerner - No.1460388806.2
いろいろと教えて頂きありがとうございました。sich einen Ast abbrechenという表現は辞書にも乗っていなかったので参考になりました。

四騎獅子狩文錦 引用
  2016/4/12 (火) 19:29:20 - うさちゃん - No.1460456960
こんにちは

ふと思ったのですが、日本の国宝、「四騎獅子狩文錦」はドイツ語でどの様に
言うのでしょうか?
素人的に考えてみましたところは
sBrokat von Loewenjaegerei mit vier Pferden
なのですが、ご教授して頂ければ助かるのですが。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2016/4/12 (火) 22:01:12 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1460456960.1
ちょっとわかりません。
英語では何と訳されているのですか?日本の伝統・文化を外国語に訳すのは相当に難しい
のだと思います。

返信2 返信-2
 2016/4/13 (水) 00:14:15 - うさちゃん - No.1460456960.2
ありがとうございました。

動詞が2つ? 引用
  2016/2/23 (火) 19:11:35 - 亀山奈苗(KAMEYAMA Nanae) - <メール送信> - No.1456222295 - 返信コールON
はじめまして。初歩的な質問で恐縮ですが、文法書にも見つけることができず教えていただき
たく宜しくお願い致します。

Wann kommst du mich denn mal besuchen?
と言う文ですが、意味はわかるのですが、どうして、kommst (kommen)と besuchenと、
動詞が2つあるのでしょうか? 英語でいうところの come and see me のような文構造なの
でしょうか? それともkommen besuchen が慣用句的なものなのでしょうか?
この2つの動詞はどういうものなのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。


返信1 返信-1
 2016/2/24 (水) 07:44:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1456222295.1
慣用句的と言ってよいのか分かりませんが、besuchen kommen 「訪ねてくる」というよう
な複合動詞として考えることができます。
複合動詞は、spazieren gehen(散歩に行く)、schlafen gehen(寝に行く)、essen
gehen(食べに行く)など、gehen を用いたものはとりわけ多く見られます。他にも
kennen lernen(知り合いになる)は、kennen|lernen という分離動詞として用いられる
こともありますので(正書法による)、複合動詞も分離動詞”的”なものとして考えること
ができるでしょう。

その場合、話法の助動詞がそうであるように、基礎動詞が定動詞移動(主語に隣に置か
れ)、もう片方は文末に留まります(枠構造)。

教科書や参考書等には、この手の複合動詞が載っていないこともありますが、分離動詞の
ように考えることで仕組みを拡張して考えることができます。

返信2 返信-2
 2016/4/11 (月) 13:35:57 - 亀山奈苗(KAMEYAMA Nanae) - No.1456222295.2
田中先生
返信遅くて恐縮です。
ご教授ありがとうございます!
納得です。
今後共宜しくお願い致します。

亀山

もしそれでもBIP方式に依って」という非現実の仮定 引用
  2016/4/3 (日) 20:04:56 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459681496
こんにちは

出典:ドイツ語で世界を読み解く 白水社 S.17 Z.15

Viele Politiker und Wissenschaftler in Deutschland glauben, dass das
"Bruttoinlandsprodukt",kurz BIP,als Maßzahl überholt sei,an der sich Politik
orientieren sollte.
とありますが、このsollteを接IIであるとの後述の解説がどうも分かりかねるので
困っています。もっと平易な例文で、ご解説して頂けると助かるのですが。

急ぎませんのでよろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/4/3 (日) 20:20:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1459681496.1
参考までに、「後述の解説」にはどのように記載されているのでしょうか。

返信2 返信-2
 2016/4/4 (月) 06:39:47 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459681496.2
接II:なんらかの(事実や文の主旨からずれた)「仮定」や「憶測」がその文の定型の
背後にあるとき。経済力測定の「国内総生産」方式への疑問がこの文の主題であるので、
それに依拠する政治の方向づけ(直接法現在を使えばan der sich Politik orientieren
soll)は文意上では架空のものとなる。したがって「もしそれでもBIP方式に依って」と
いう非現実の仮定がこの接IIのsollteを使わせているのです。このsollteは英文法。。。
wereと同じです。
以上 出典 同書 S.19 Z.22

と記載されておりますが、sollteを用いた、同様な非現実の仮定の文を幾つかご紹介
して頂くと助かるのですが。英文法のwereと同じという箇所が理解を困難にしていると
思うのですが。
よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2016/4/4 (月) 22:49:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1459681496.3
情報をありがとうございます。
「政治が依拠すべき統計量のようなものがあるとすれば(仮定)、その判断基準としては
国内総生産は古くなったと考えている政治家や学者も多い」ということですかね。つま
り、「そのような Maßzahl があるとすれば」というのが前提条件になっており、その場
合の帰結は仮の話として提示されていることになるのではないでしょうか。

他の例としては、sollte が条件文をとるような表現を探せば良いのではないかと思いま
す。たとえば、
Theodor Fontane:
"Wenn man glücklich ist, sollte man nicht noch glücklicher sein wollen."
(もし幸せならば、それ以上幸せであることを望むべきではない。)
などでしょうか。

wenn が明示的に出ていなくても、
Sollte man bei starkem Gewitter nicht fliegen?
(強烈な雷雨の日には、飛行機に乗るのは止めたほうが良いでしょうか?)
で、bei 〜(〜であるならば)が条件文と同じ働きをします。

返信4 返信-4
 2016/4/5 (火) 02:59:18 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459681496.4
>sollte が条件文をとるような・・・と仰いましたが、

wenn 仮定文,sollte 条件文.という認識で宜しいかったでしょうか?
すると
アクセス独和辞典のsollte B万一・・・ならば
wenn es notwendig sein sollte 万一必要な場合には

Sollte es morgen regnen, dann bleiben wir zu Hause.
もし明日雨が降るようなら、私たちは家にいます

等々の例文のsollteとは別物のsollteと捉えるべきなのでしょうね?
僕はこれが合致していると思っておりましたが。
(この場合はwenn文にsollteがきているので)

それとも親戚関係のsollteでしょうか。なにかこんがらがって来ました。
もしその辺を詳述して頂ければ助かるのですが。
よろしくお願いいたします。

返信5 返信-5
 2016/4/5 (火) 10:02:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1459681496.5
wenn文(副文)に sollte が来ていても、主文のほうに sollte が来ていても、どちらも
ありえると思います。
要は、話者が「自分の確信として断言しない」(つまり、ぼやかしたり間接的に引用した
り)のが接続法ですので、その条件文(副文)が述べていることの蓋然性に対して話者が
断言せずに「一歩引いている」場合には sollte は副文に来るでしょうし、主文が述べる
出来事に対しての話者の態度が表れるならばそちらに sollte が出るのだと思います。も
ちろん、主文と副文両者に sollte が出るようなこともあるのかもしれません。

返信6 返信-6
 2016/4/5 (火) 19:07:55 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459681496.6
大変良く分かりました。ありがとうございました。

自動詞の受動態+ 引用
  2016/4/2 (土) 16:15:43 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459581343
こんにちは

自動詞の受動態についての質問です。
Es wird von den Studenten geholfen.
=Mir wird von den Studenten geholfen.その学生たちによって私は助けられる。
という文をヒントにwirdをwuerdeに変えて

その学生たちによって私は助けられるといいのだが。

というような独文はあり得ますでしょうか?
なにか思い違いをしているのかもしれませんが、先生のご見解を、他の幾つかの例文を
用いてご教授して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/4/3 (日) 18:06:44 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1459581343.1
直説法で wird となっていれば「事実」として述べられるところ、接続法にすれば、それ
が「願望」になるのですから、ご指摘の手続きは可能かと思います。

返信2 返信-2
 2016/4/3 (日) 19:50:19 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459581343.2
ありがとうございました。

返信3 返信-3
 2016/4/5 (火) 03:15:35 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459581343.3
ちょっと上掲のことばを述べましたが、
よくよく考えてみますと、
Mir würde von den Studenten geholfen.
などという作文で宜しいのでしょうか?
もしそうだとしますと、(würde ...過去分詞)のかたちになっていますが、このような
かたちは正しいのでしょうか?僕としましては(würde...不定形)だけだと認識しており
ましたが。あとlieber やgernなどと言った語も必要なのではないかしらと、素人的にも
思ってしまうのですが、
「その学生たちに助けられるの良いのだが。」の正しい独文をご提示して頂けれると
大変助かるのですが。
よろしくお願いいたします。

返信4 返信-4
 2016/4/5 (火) 10:04:03 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1459581343.4
この場合は、受動態ですので、werden + 過去分詞で、その werden が würde になってい
るだけですので、これで良いです。

ご指摘の、würden + 原形 というのは、たとえば käme = würde kommen といったよう
な、現在・未来のことを表す形です。

返信5 返信-5
 2016/4/5 (火) 19:04:54 - Kaninchen aus 札幌 - No.1459581343.5
ありがとうございました。勉強になりました。

niedrig behandeln, nicht erniedrigen. ヒアリング 引用
  2016/3/25 (金) 20:51:45 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458906705
こんにちは

出典:口が覚えるドイツ語 三修社 S.76 Z.10

Man kann uns niedrig behandeln, nicht erniedrigen.
の箇所を付属のCDでいくら聴いても、ニートリヒ・・・エアニートリゲン。と
聞こえてしまいます。
三修社のアクセス独和辞典を参照しても両語ともd は「ド」と掲載されておりますので、
困惑しております。
田中先生のご見解をご教授して頂けるとありがたいのですが。
急ぎませんので、よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2016/3/25 (金) 21:16:51 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458906705.1
辞書にカタカナで「ド」と表記してあると言いましても、実際には「ド」ではないわけで
す。「ド」であれば /do/ ですので、必ず母音が響きます。/d/ は子音のみです。

実際に、口の中で /t/ と /d/ を交互に出していただけるとわかりますが、子音の /t/
と /d/ は、前者が無声音で、後者が有声音というだけで、音の違いはそれほど大きくあ
りません。その上、d の直後に r が来ており、/r/ の響きが強いため、直前の /d/ は有
声音ながら極めて無声音に近く調音される可能性もあります。

返信2 返信-2
 2016/3/26 (土) 02:48:12 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458906705.2
早速のご回答して頂きありがとうございました。勉強になりました。

ところで、同じ発音の質問がかねてからありましたので、この場を借りて質問させて
頂きたいのですが。

出典:口が覚えるドイツ語 三修社 S.17 Z.4
Die wichtigste Stunde ist immer die Gegenwart. Meister Eckart...

ですが、僕は何十年も前からヴィヒティヒステだと思っていたのですが、
ヴィヒティクステが正しいようですね。
もしこのような場合の他に似たような事例があれば、ご提示・ご解説して頂けると助かる
のですが。
急ぎませんので、よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2016/3/26 (土) 16:48:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458906705.3
正しい、正しくないということは言えませんが、「ヴィヒティヒスト」のほうが標準的で
す。wichtig が「ヴィヒティヒ」なのですから、それに -st が付いたからといって音は
変わりません。同様のものに、zwanzig → zwanzigst などの序数があります。また、hoch
→ höchst, nah → nächst などもそうでしょう。とりわけ、höchst や nächst において
は、見かけ上 -chs- という子音連続が生じていますので、これを「クス」と読むことが
できるわけですが、標準的には元の語の切れ目を崩さないように、höch|st や näch|st
と発音するわけです。

返信4 返信-4
 2016/3/26 (土) 17:13:35 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458906705.4
こんにちは

ヴィヒティヒステが標準的でしたか、やっぱりそちらの美しいドイツ語を身に着けたい
と思いました。
でもこのような初歩的な文法をないがしろにしてきた僕は何か大切なものが欠けていて、
さらに上級のドイツ語を目指すのは間違っているのかもしれないですね。

でも・・・やっぱり Deutschlernen macht Spaß.

あ、ご回答をありがとうございました。もっと精進します。

疑問詞を伴う疑問文 引用
  2016/3/24 (木) 19:47:57 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458816477
こんにちは

出典:口が覚えるドイツ語 三修社 S.34 Z.8 & Z.12

Woher weißt du das ?     
(なぜそれを知っているの?)
イントネーションはほとんどの場合、文末を下げる。ただし、特別に丁寧に質問する
場合などは、文末を上げることもある。

とありますが、すると
1)Woher weißt du das Lied der Rockband ?
なぜそのロックバンドのその歌を知っているの?
2)Woher weißt du Sapporo ?
なぜ札幌を知っているの?
3)Woher wisst ihr den Verbrecher ?
なぜ(きみたちは)その犯人を知っているの?
それぞれ僕の作文の和訳は適切でしょうか?そしてイントネーションは基本的に
文末を下げると捉えて宜しいでしょうか?(もしそうなら僕は何十年も誤った
認識をしていたことになります。恥ずかしながら。)
あと、wissen以外の動詞でwoherを使用した例文をご紹介して頂けると助かるのですが。

急ぎませんので宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/3/24 (木) 20:16:41 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458816477.1
woher を用いた例文は、Duden には次のようなものがありました:

Er geht wieder hin, woher er gekommen ist.
Woher bist du so braun?

動詞 wissen 以外でも、kommen がよく結びつきますし、sein や haben, bekommen など
も例文がたくさん見つかりそうです。

なお、ご提示いただいた例文ですが、

> 1)Woher weißt du das Lied der Rockband ?
> なぜそのロックバンドのその歌を知っているの?
> 2)Woher weißt du Sapporo ?
> なぜ札幌を知っているの?
> 3)Woher wisst ihr den Verbrecher ?
> なぜ(きみたちは)その犯人を知っているの?

和訳はこれで良いと思いますが、状況によって、動詞は kennen もありえますね:
1') Woher kennst du das Lied der Rockband?
 このバンドのこの楽曲のこと、どこで知ったの?
2') Woher kennst du Sapporo?
札幌なんてよく知ってたね。どこで知ったの?
3') Woher kennt ihr den Verbrecher?
 その犯人とどこで知り合ったの?

動詞 wissen なら、〜がどんなかを熟知しているという意味になります。あるいは、
Woher weißt du von Sapporo? のように von を伴って「〜について知っていることがあ
る」とすることもできます。kennen なら見聞きしたり知り合うことで知っている、とい
う意味です。

イントネーションは、いずれも下げるのが自然だと思います。

返信2 返信-2
 2016/3/24 (木) 21:03:49 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458816477.2
Woher warst du so braun ? も恐らく可能でしょうね。

恥ずかしながら僕のam dummsten な嗜好だったかもしれません。しゅん
でもその理由は明解だと思います。

Um den Einsamen schleichen Gespenster. Jean Paul
(さみしがり屋の周りに幽霊が忍び寄る。)
出典:口が覚えるドイツ語 三修社 S.71 Z.10 ,S.72 Z.10

早速のご回答ありがとうございました。

garを伴う否定語の 引用
  2016/3/23 (水) 18:06:00 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458723960
こんにちは
 
出典:口が覚えるドイツ語 スピーキング体得トレーニング 三修社 S.27,28

わたしは統一されたスタイルをまったくもっていない。
Ich habe gar keinen richtigen Stil.

という文例を参考に僕が考案した作文を添削して頂ければ幸いです。

1)僕は便利な携帯電話をまったくもっていない。
Ich habe gar kein bequemes Handy.
2)僕は緑色のスカート/上着をまったくもっていない。
Ich habe gar keinen gruenen Rock.
3)僕は効き目のない薬をまったくもっていない。
Ich habe gar kein wirkungsloses Medikament.
4)僕は可愛いガールフレンドをまったくもっていない。
Ich habe gar keine huebsche Freundin.
5)僕はフランス語の辞書をまったくもっていない。
Ich habe gar kein franzoesisches Woerterbuch.

急ぎませんので宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2016/3/24 (木) 17:24:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458723960.1
いずれも、kein- という否定表現を強めてありますので、いずれの例文もよろしいのでは
ないかと思います。

返信2 返信-2
 2016/3/24 (木) 19:09:20 - Kaninchen aus 札幌 - No.1458723960.2
ありがとうございました。

ねws 引用
  2016/3/22 (火) 13:50:10 - behaviour - No.1458621732
Wollen viele Leute ein bestimmtes Produkt,aber die Vorbestellungen
dafür sind
bereits alle vergriffen,tauchen in kürzester Zeit auf Ebay auf.
とあるサイトに掲載されていたものです。
まず、先頭にあるWollenで、これはwennと接続法第二式で表す仮定の間違えですかね?

次は、dafürが何に掛かっているか でし。最初の副文、もしくはProduktでしょうか?

最後に上の独文を翻訳していただきたいです。お願いします。

すみません、最後にもう一個。
Weiterverkaufとは、wiederverkaufの間違えですなね?

返信1 返信-1
 2016/3/24 (木) 17:21:27 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1458621732.1
先頭の wollen から始まる構造は、ご指摘のとおり、wenn を用いた仮定表現の代替表現
です。俗に「wennの省略」と呼ばれるもので、wenn がない代わりに、本来 wenn が来る
はずのところに定動詞が置かれるというものです。

dafür は、Vorbereitungen にかかっており、da の内容は「ein bestimmtes Produkt」で
しょうか。

全訳としては、tauchen ... auf のところで主語が抜け落ちていますのでこのままだと訳
せないのですが、das Produkt ということでよろしいでしょうか。
「もし多くの人が特定の何か商品を手に入れたいと思っているとして、ところが事前予約
ですべて品切れ状態であったとしたら、程なくしてその商品は eBay に出品されることと
なる。」

> Weiterverkaufとは、wiederverkaufの間違えですなね?

間違えかどうかは分かりかねますが、意味の通るほうでお考えください。
- Weiterverkauf: 転売(weiter: さらに先へと)
- Wiederverkauf: 再販(wieder: 再び)

全1000件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19