ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 963 件 [ 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ] [最新の状態]
ページ 2 (11〜20)
damit 引用
  2018/6/26 (火) 17:26:10 - ワッフル - No.1530001570
a.Nächstes Jahr fliege ich in meine Heimat,damit (die Eltern treffen.)
b. Ich würde nie aus dem Haus gehen,ohne (meine Haustiere zukaufen.)
c.Du könntest mich mal zum Essen einladen,statt (meine Freundin nicht zu gehen)
d.Gestern habe ich auf dich gewartet,um (der Einkauft zusammen zu gehen)
e. Gib mir mal das Messer, damit (die Frikadelle essen)

自分でカッコ内をやったのですが合っているでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い
します。

返信1 返信-1
 2018/6/26 (火) 18:39:27 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.1
カッコの中は、あらかじめ与えられた語句があって、それを並び替えるのでしょうか?それとも、自
由に意味をなすように作文するのでしょうか?自由作文の場合、日本語を添えていただいたほうが、
お書きになりたい意図がわかって、こちらも添削しやすいです。

返信2 返信-2
 2018/6/26 (火) 18:41:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.2
いまある情報で考えますと、

a.Nächstes Jahr fliege ich in meine Heimat,damit (die Eltern treffen.)

damit は副文を導きますので、文の形(主語や時制が揃っている)にしてください。
「私が両親に合う(ために、来年、帰省する)」ということならば(※こういう確認のためにも
和訳が必要です)、

damit ich meine Eltern treffe.
または damit ich meine Eltern treffen kann.

となります。

返信3 返信-3
 2018/6/26 (火) 18:43:18 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.3
b. Ich würde nie aus dem Haus gehen,ohne (meine Haustiere zukaufen.)

これは、ちょっと意味がつかめませんでした。
「ペットを飼うことなしに、家から出ることはないだろう」??

返信4 返信-4
 2018/6/26 (火) 18:43:56 - ワッフル - No.1530001570.4
これらの問題は()内を自由に自分で考える問題です。宜しくお願い致します。

返信5 返信-5
 2018/6/26 (火) 18:44:34 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.5
c.Du könntest mich mal zum Essen einladen,statt (meine Freundin nicht zu gehen)

これも文意がわかりませんでした。
「僕の彼女と出かける代わりに、僕のことを食事に招待しろ??」

返信6 返信-6
 2018/6/26 (火) 18:45:47 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.6
d.Gestern habe ich auf dich gewartet,um (der Einkauft zusammen zu gehen)

これは、「一緒に買い物に行くために、君のことを待っていたんだ」でしょうか。
そうしますと、

um zusammen einkaufen zu gehen

でしょうか。

返信7 返信-7
 2018/6/26 (火) 18:47:18 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1530001570.7
e. Gib mir mal das Messer, damit (die Frikadelle essen)

「ハンバーグを食べられるように、ナイフを寄越してくれ」でしょうか。

damit ich die Frikadelle essen kann

となりますね。damit の文には主語が必要です。zu不定詞句のように動詞が原形で済みませんの
で、ご注意ください。

穴埋め 引用
  2018/6/26 (火) 14:55:59 - ワッフル - No.1529992560
こんにちは。自分でやってみたのですが合っているでしょうか?
a. Du siehst aber wütend aus! (Worüber) ärgerst du dich denn so? -Ach, über meinen Chef.
b.( Wofür) interessierst du dich am meisten?-Für klassische Musik.
c.Du lachst so fröhlich. (Worauf) freust du dich? - Über meine gute Note beim Zertifikat Deutsch.
d. (Woran)denkst du gerade?-An meinen Sommerurlaub.
e.(woran)erinnerst du dich besonders gern?-An meine Großmutter. Sie war ein wunderbarer
Mensch. このカッコがついているところは合っているでしょうか?
お願いします。

返信1 返信-1
 2018/6/26 (火) 15:10:24 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1529992560.1
こんにちは。
c 以外は合っていると思います。対話の文を見ると、使うべき前置詞が出ています。

c は、対話(答えの文)で über meine gute Note... とありますので、über を使うべきで、すな
わち Worüber freust du dich? がいいでしょう。

sich über 〜 freuen で「〜について喜ぶ」
sich auf 〜 freuen で「(未来のことについて) 心待ちにする」

です。

細かいニュアンスについて 引用
  2018/6/23 (土) 17:39:15 - レクター - <メール送信> - No.1529743155
こんにちは。

müssenとhaben zuをドイツ人が聞いた場合のニュアンスの違いはあるのでしょうか?英語の場合
は大きく違うということがわかったのですがドイツ語の場合も同じく意味に違いがあるのか気にな
ったので質問させていただきます。

返信1 返信-1
 2018/6/23 (土) 18:58:36 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1529743155.1
haben + zu不定詞は、能動的なものですので、人を主語にした müssen の文と対応しま
す。物を主語にした müssen の文は、受動的に sein + zu不定詞になります。

(1) Das muss ich heute machen.
= (1') Das habe ich heute zu machen.

(2) Das muss heute gemacht werden.
= (2') Das ist heute zu machen.

また、haben + zu不定詞の文は、一対一に müssen とだけ対応するわけではありませ
ん:

(3) Das habe ich heute zu machen.
(3') Das muss ich heute machen. 義務
(3'') Das kann ich heute machen. 可能

(4) Das habe ich heute nicht zu machen.
(4') Das darf ich heute nicht machen. 禁止
(4'') Das kann ich heute nicht machen. 不可能

(5) Das brauche ich heute nicht zu machen.
(5') Das muss ich heute nicht machen. 不必要

副文が複数ある場合の表現方法 引用
  2018/6/22 (金) 00:06:05 - ホプキンス - No.1529593565
田中先生、初めまして。
ドイツ語を独学しており、信頼できそうな質問回答サイトを探していたら
先生のページに至りました。

従属接続詞を用いて副文で理由を述べる場合における質問です。

1.理由が複数ある場合
   例えば「金もないし風邪をひいているので映画には行きません」は
   (1) Ich gehe nicht ins Kino, weil ich kein Geld habe,
     und weil Ich erkältet bin.
とweilを2回使い副文を併置、両者はカンマで区切るのか、それとも
   (2) Ich gehe nicht ins Kino, weil ich kein Geld habe und
ich erkältet bin.
とweilは1回で、その後に複数の理由を記す(両者はカンマで区切らない。
動詞は後置)のか、どのように記すのが適切でしょうか?

2.理由は1つだが、その説明に複数の文を要する場合
   例えば「転んで脚が痛いので映画には行きません」は
Ich gehe nicht ins Kino, weil ich gefallen habe und
das Bein mir weh tut.
でよいでしょうか?(weilは1回で、「転んだ」の部分と「足が痛い」の
部分はカンマで区切らない)

上記1.で(2)が正しいとすると、2.との区別が文脈でしかつかなくなって
しまうので(1)だと思うのですが、会話の場合瞬間的にこれらを使い分けるのは
難しい気がします。

このあたり、本やネットでは見かけないため質問した次第です。
ご教示よろしくお願い申し上げます。

返信1 返信-1
 2018/6/22 (金) 00:18:43 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1529593565.1
理由が1つの場合は、2.のように weil の中に入れてしまいます。

理由が2つあるときも、その2つが並列的であればそのまま und で言ってしまっていい
ですが、auch などを入れると2.と区別ができます:

(2') Ich gehe nicht ins Kino, weil ich kein Geld habe und ich auch erkältet
bin.

あるいは、sowohl ... als auch を使って

(2'') Ich gehe nicht ins Kino, sowohl weil ich kein Geld habe, als
auch
weil ich erkältet bin.

返信2 返信-2
 2018/6/22 (金) 23:19:45 - ホプキンス - No.1529593565.2
早々にご回答下さり誠にありがとうございます。
以前からの疑問が解けました。
今後も質問等させていただければ幸いです。
引き続きよろしくお願い申し上げます。

wo 引用
  2018/6/21 (木) 13:30:31 - ももこ - No.1529555431
先生こんにちは。

Nach seiner Ausbildung an der Hildesheimer Domschule gelangte Bernward mit 17 an den Hof
Ottos Il., wo er als Erzieher und Gelehrter wirkte.
という文のこの「wo」をどのように訳せばいいのかわかりません。
全文の何か名詞を説明する副文を作っているものなのか、
それとも「そこで」と訳せばいいのでしょうか?

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2018/6/21 (木) 23:58:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1529555431.1
wo の文で定動詞 (wirkte) が文末に来ていることから分かるように副文です。wo は「時
間」と「場所」を表す関係副詞(関係文を導くもの)です。

(例)Damals, wo ich in Deutschland war, konnte ich besser Deutsch als jetzt.
「ドイツにいた当時、今よりもドイツ語ができた」
Dort, wo wir uns gesehen haben, wurde der Film gedreht.
「私たちが会ったあの場所で、その映画が撮影されたのだよ」

今回のご質問の文では、wo が an den Hof にかかる場所的な関係副詞に思われますね。
「彼が教師であり学者としても勤めた宮廷」
という感じでしょうか。

ドイツ語 引用
  2018/6/8 (金) 15:10:02 - deutsch - No.1528438202
Sie kemen viele gute Witze und möchten an einem Wettbewerb teilnehmen.
和訳をお願いします。

返信1 返信-1
 2018/6/8 (金) 18:16:23 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1528438202.1
こんにちは。
この掲示板は「質問箱」ですので、自分ではここまでは訳してみたけど、ここの部分が分からないと
いうことについて質問していただければと思います。

あと、おそらくですが、原文が、

Sie kemen ( → kennen) viele gute Witze [...] だと思いますが、ご確認ください。

接続法 引用
  2018/6/6 (水) 18:36:18 - たこやき - No.1528277778
こんばんは。自分でやってみた文章なのですが
1、Wenn morgen meine Eltern zu Besuch kommen würden,
(würde ich die Essen kaufen)
2、Wenn ich fünf Fremdsprachen sprechen könnte, (würde ich verschiedene Orte flegen)
3、Wenn ich noch einmal 18 Jahre alt wäre, (würde ich andere Universität gehen)
4、Ich würde nie mehr zum Deutschkurs gehen,wenn (ich Deutsch sprechen würde.)
5、(Wenn ich viel Geld hätte),hätte ich wahrscheinlich keine Sorgen mehr.

カッコの部分を見ていただきたいのですがあっているでしょうか。接続法の問題です。

返信1 返信-1
 2018/6/6 (水) 18:37:13 - たこ焼き - No.1528277778.1
すいません。2番はfliegenです。

返信2 返信-2
 2018/6/6 (水) 20:41:29 - たこ焼き - No.1528277778.2
お忙しいと思いますが、宜しくお願いします。

返信3 返信-3
 2018/6/7 (木) 01:39:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1528277778.3
カッコの中は、並び替えなどでしょうか?それとも、自分で単語を考えて書かないといけ
ないのでしょうか?

見たところ、単語を足さないといけないところがありそうです。

1、Wenn morgen meine Eltern zu Besuch kommen würden,
(würde ich die Essen kaufen)
→ müsste ich einkaufen gehen. トカ
2、Wenn ich fünf Fremdsprachen sprechen könnte, (würde ich verschiedene Orte
flegen)
→ würde ich zu verschiedenen Orten fliegen
3、Wenn ich noch einmal 18 Jahre alt wäre, (würde ich andere Universität gehen)
→ würde ich an einer anderen Universität studieren.
4、Ich würde nie mehr zum Deutschkurs gehen,wenn (ich Deutsch sprechen
würde.)
→ ich Deutsch sprechen könnte
5、(Wenn ich viel Geld hätte),hätte ich wahrscheinlich keine Sorgen mehr.
いいと思います。

返信4 返信-4
 2018/6/7 (木) 07:50:41 - たこ焼き - No.1528277778.4
お忙しい中迅速な対応、回答、解説ほんとうにありがとうございます。

日本語 ドイツ語 引用
  2018/6/5 (火) 15:20:54 - レモン - No.1528179654
田中先生、こんにちは。

ドイツ語、例えばtragenの場合、これを日本語にすると運ぶ、身につける、支える、携帯してい
る、となりますがこれの逆で日本語では1つしか意味がないのにドイツ語では多くの意味を持って
いるものって何があるかが存知でしょうか?

返信1 返信-1
 2018/6/5 (火) 16:18:38 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1528179654.1
たとえば、「〜日後」というので、in / nach の違いがあります。あるいは、「〜へ」が zu なのか
nach なのか、などでしょうか。「〜(のとき)に」なら an, bei, in, zu などがあります。

あとは同音異義語ですかね。「たすける(助ける、扶ける。援ける、など)」で helfen, retten,
erlösen, unterstützen, fördern などがあります。あと、前綴りをつけてもさらに増えます
(erretten, aushelfen など)。「のぼる」「かう」「かく」「はなす」など、同音異義語は、日本
語を勉強する外国人の方々を悩ませると思います。

返信2 返信-2
 2018/6/6 (水) 20:16:51 - レモン - No.1528179654.2
お忙しい中ありがとうございます。

違いについて 引用
  2018/6/6 (水) 12:28:45 - はやし - No.1528255725
こんにちは。

Ruine、Wrack、Trümmerの違いを教えてください

返信1 返信-1
 2018/6/6 (水) 12:30:55 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1528255725.1
Ruine: ラテン語由来。語源は ruina (崩壊 Zusammensturz)
 崩壊したもの、廃墟、崩れた建物
Wrack: 元々は船乗り用語。語源は wrek (ついてくる verfolgen)
 海に漂う流木。壊れた船の木材。そこから転じて、廃船や難破船など。
Trümmer: ゲルマン語。Trumm の語源は trum, drum (末端部 Endstück)
 端切れなど。それが複数集まって、がらくた。欠片・残骸

という感じかと思います。

返信2 返信-2
 2018/6/6 (水) 18:23:23 - レモン - No.1528255725.2
お忙しいところありがとうございます。

全963件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19