ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 963 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ] [最新の状態]
ページ 31 (301〜310)
DWの問題 引用
  2015/10/30 (金) 22:10:40 - うなぎ - No.1446210640
こんにちは!
前回は分かりやすく私の疑問にお答えいただき、ありがとうございました。

また質問させてもらいたいのですが
http://www.dw.com/de/fl%C3%BCchtlinge-auf-dem-deutschen-arbeitsmarkt/a-18783575
のCDの問題についてです。

CFür … Lehrlinge ist Markus Staib dankbar.に入る言葉がc) gut arbeitendeで

DのMigranten sind eine … Gruppe.に入る言葉がb) schlecht verdienendeなのかよく分かりません。

ちなみに私はそれぞれbとaを選んでいました。

宜しくお願いします。


返信1 返信-1
 2015/10/31 (土) 00:28:29 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1446210640.1
C Für gut arbeitende Lehrlinge ist Markus Staib dankbar.
C' Für gute arbeitende Lehrlinge ist Markus Staib dankbar.

D Migranten sind eine schlecht verdienende Gruppe.
D' Migranten sind eine schlechte verdienende Gruppe.

上記CとDにおいて、gut と schlecht が不変化(無語尾)なのは副詞だからであり、C'
とD' で gute / schlechte となっているのは、それが形容詞だからです(名詞を修飾す
る付加語用法)。
副詞は動詞を修飾しますので、gut arbeitende は「よく働く」という意味になり、gute
arbeitende は、gute + arbeitende Lehrlinge を意味します(「優秀で、そして労働に
従事している」)。また、schlecht verdiende は「稼ぎが悪い(悪くしか稼げていな
い)」という意味で、schlechte verdienende は schlechte + verdienende(「悪く、そ
して稼ぎのある」)を指します。

別の例では、
(a) eine jung aussehende Frau
(b) eine junge aussehende Frau
で、(a) は「若く見える女性」を意味できますが(jung は動詞 aussehen にかかる副
詞)、(b) は意味を成しません。なぜならば、junge Frau(「若い女性」)で意味が完結
するため、aussehende だけでは足りないからです。eine junge, gut aussehende
Frau(「若く、そして見た目の良い女性」などのようになれば別ですが。

今回のご質問のポイントは、形容詞と副詞の違いということになります。

返信2 返信-2
 2015/11/4 (水) 14:08:35 - カニーヘン - No.1446210640.2
単語を調べてみます!!!

返信3 返信-3
 2015/11/4 (水) 18:52:01 - うなぎ - No.1446210640.3
ありがとうございました!
形容詞と副詞だったということですね。
分かりやすい解説、助かりました。

天気予報 引用
  2015/11/2 (月) 16:11:57 - うさぎ - No.1446448317
いつもお世話になっています

ドイツ語で天気の表記はどうあらわすのでしょうか?
yahoo wetter DEUTCHLANDを見たのですが
"曇り時々雨"の天気の表記が、雲の絵で表されており単語がわかりません・・・
晴れも同様に太陽の絵が描かれております(多分Die Sonneだと思いますが)

返信1 返信-1
 2015/11/2 (月) 16:59:11 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1446448317.1
こういうものがありますが、参考になるでしょうか。
http://www.wetteronline.de/symbole


zu einer Sendung ausgewaehlt zu sein ?? 引用
  2015/10/9 (金) 18:58:26 - Mir ist fit wie ein Turnschuh - No.1444384706
こんばんは

SendungsbewusstseinをDudenで検索すると

jemandes festes Ueberzeugung, zu einer Sendung ausgewaehlt zu sein
と出ますが、
ある使命のところで選び抜かれた?誰かの確かな信念 と形容詞とzuとseinの箇所が
訳せません。Ueberzeugungを修飾するだろうとは想像できるのですが、訳し方を
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/10/15 (木) 18:02:10 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1444384706.1
> jemandes festes Ueberzeugung, zu einer Sendung ausgewaehlt zu sein

コンマ以下は、ご想像の通り、Überzeugung を修飾する句です。auserwählt は「選出さ
れる」、sein は状態ですから、auserwählt sein は「選び出された状態」です。zu
einer Sendung は選ばれて拝命することになる使命です。

つまり、「ある使命があって、自分はその使命に『この人なら出演してもらうに相応し
い』と選び抜かれた存在なのだということを信念を持って受け入れていること」を言うの
だと思います。「使命感」ということになります。

あなたは 引用
  2015/10/3 (土) 17:56:16 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443862576
田中雅敏先生、今晩は

出典:伝わるドイツ語ハンドブック Vol.7 (テレビでドイツ語10月号 S.94)

模範解答例

Mit was für einem Verkehrsmittel komme ich am schnellsten zum Fußballstadion?
をヒントに僕が考案した作文が

貴女はどの様な血液型の男性とデートに出掛けたいですか?
Mit was für einem Blutgruppe-Mann wollen Sie (am liebsten) ausgehen?
なのですが、適切かどうか自信が持てずに困惑しております。
翻訳サイトの結果では、
Wollen Sie für ein Datum mit dem Mann welcher Blutgruppe gehen?
と翻訳されましたが。jmとデートするはmit jm ausgehenでも宜しいですよね?

先生のご意見をご教示して頂ければ幸いです。
お忙しい処、恐縮ですが、急ぎませんので、宜しくお願い致します。


返信1 返信-1
 2015/10/3 (土) 20:44:15 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443862576.1
今晩は、田中先生。

あれから更に熟考してみましたところ、疑問が湧いてきました。

1)貴女はどんな状況であれば、彼との関係が成就できると思いますか?
Bei was für eine Situation denken Sie daran,eine Beziehung mit Ihrem Freund
zustande kommen zu können?

2)貴女はどの様なヘアースタイルで意中の人とデートしたいですか?
In was für einem Haarstil wollen Sie mit Ihrem Herzallerliebsten ausgehen?

3)Mit was für einem japanischen reichen Mann wollen Sie ausgehen?
4)Mit was für einem deutschen coolen Mann wollen Sie ausgehen?

5)貴女はどんな男性を花婿として熱望なさいますか?
Auf was für einen Mann brennen Sie als Ihr Bräutigam?

各々適切かどうか疑問ですので、ご添削して頂ければ幸甚です。
お忙しい処、連続してご質問させて頂きますが、急ぎませんので、
何卒宜しくお願い致します。

返信2 返信-2
 2015/10/9 (金) 19:43:13 - Kaninchen liebt ♂ aus 札幌 - No.1443862576.2
今晩は、田中先生

あれから更に疑問が湧いてきました。

君は函館出身のロックバンドのグレイの曲の中でどんな曲が一番良く(又は素晴らしく)
リラックスできる?

1)Mit was für einem Lied kannst du dich in Liedern von der Rockband 'GLAY'
aus Hakodate entspannen ?

2)Mit was für einem Lied kommst du in sämtlichen Werken GLAYs der Rockband
aus Hakodate am herrlichsten zu Entspannung ?

どちらも語順的に、語彙的に、適切かどうか自信がなく、困惑しております。
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

独作文教程の初刊年について 引用
  2015/9/20 (日) 18:43:53 - Kaninchen aus 札幌 - No.1442742233
田中先生、こんばんは。

出典:関口存男 独作文教程 S.216 Z.7
3.
過ぎにし世界大戦の苦々しい体験にも拘らず、又しても又しても第二次世界大戦と
言ったやうな事が云われる。人間と云う奴は一たい歴史から何の学ぶ所もないものか。
独文省略
...und immer wieder von einem zweiten Weltkrieg geredet.

とあります。しかしこの書物の冒頭には「復刊の辞 1953,9,30 下落合にて」と記載され
ているところから、初刊は一体西暦何年頃なのかと疑問に思いつつ困惑してます。

ウィキペディアには掲載されておりませんようなので、田中先生がもし、ご存じでしたら
ご教示して頂ければ幸いです。
急ぎませんので、何卒宜しくお願い致します。


返信1 返信-1
 2015/9/21 (月) 21:37:50 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1442742233.1
以下のところ(信州大学附属図書館OPAC)に出ているデータですと、
http://www-lib.shinshu-u.ac.jp/opc/recordID/catalog.bib/BN14655080?hit=-1&caller=xc-search

> 東京 : 日光書院, 1939.6

となっていますので、1939年6月初刊ということになるのかもしれません。
第二次世界大戦が1939年〜1945年ですから、ちょうど「又しても又しても第二次世界大戦
と言ったやうな事が(略)」と書かれていることとも合致しそうな気がしますが、いかが
でしょうか。

返信2 返信-2
 2015/9/22 (火) 12:29:32 - Kaninchen aus 札幌 - No.1442742233.2
田中先生、こんにちは

日光書院という出版社が存在したということは初耳でした。きっと三修社のライバル会社
だったのでしょうね。
恥ずかしながら私のインターネット検索はPerlen vor die Saeue werfen (猫に小判)の
如きもののようで先生のご検索の結果までには至りませんでした。
この度は誠にありがとうございました。

返信3 返信-3
 2015/10/1 (木) 19:24:46 - Kaninchen aus 札幌 - No.1442742233.3
田中先生、今晩は。

出典:接続法 その理論と応用(増補版) 常木 実著 郁文堂 S.124 Z.18

・・・1943年(昭和18年)関口存男氏により「接続法の詳細」・・・
日光書院(三修社)という金字塔が打ち建てられました・・・

とありますので、どうやら「ライバル会社」ではないようです。
憶測を述べたことをここに謹んで訂正させて頂きます。

返信4 返信-4
 2015/10/2 (金) 10:38:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1442742233.4
情報をありがとうございました。
日光書院というのは、現在の三修社の前身にあたる会社だったのですね。
勉強になりました。

私はキャンピングカーを買ってみたい. 引用
  2015/9/24 (木) 15:53:33 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443077613
こんにちは,田中先生
いつもお世話になっております.

出典:接続法の詳細 関口存男 三修社 S.307 Z.8
「あなたと一緒にビールを飲んでみたい.」ならば
Ich tränke gern ein paar Gläser Bier mit Ihnen. 或いは *1
Ich hätte gern ein paar Gläser Bier mit Ihnen getrunken. *2
と二つの表現法があるわけです.
とありますが,
「私はキャンピングカーを買ってみたい.」を*2の形で作文したい場合
Ich hätte gern mir einen Wohnwagen angeschafft. *3
Ich hätte mir gern einen Wohnwagen angeschafft. *4
Ich hätte mir einen Wohnwagen gern angeschafft. *5

*3:4*5の内,どれが適切でしょうか?mirは人称代名詞と捉えて宜しいでしょうか?
人称代名詞はgernに先行するのかしら?とあやふやで困惑しております.
ご教示して頂ければ幸いです.
お忙しい処連続してご質問させて頂きますが,急ぎませんので宜しくお願い致します.

返信1 返信-1
 2015/9/25 (金) 16:20:01 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1443077613.1
mir は再帰代名詞になるのではないでしょうか?(主語と同一指示)

語順ですが、すべて可能です。
gern がちょうど「文の背景」と「前景」の境界(||)をなすとしますと、

[...] mir || einen Wohnwagen angeschafft
では、mir が背景(「自分に」というのはわかりきっている)で、einen Wohnwagen
angeschafft(「キャンピングカーを購入すること」)が強調されて(焦点が当てられ
て)います。

[...] || mir einen Wohnwagen angeschafft
では、mir einen Wohnwagen angeschafft(「他の誰でもなく自分に」かつ「キャンピン
グカーを購入すること」)に焦点があてられます。

[...] mir einen Wohnwagen || angeschafft
では、「自分にキャンピングカーをなんとかすること」が文脈にあって、それを
angeschafft(「レンタルするのではなくて購入すること」)が強調されます。

・・・という具合でしょうか。

返信2 返信-2
 2015/9/25 (金) 18:54:24 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443077613.2
左様でしたか。
いつぞやは[hätte]を使った慣用表現に関する質問の際に横柄な態度を取ったり、
フランス語にうつつを抜かしたり、とご無礼を致したことをお許しください。
あと必ずタイポをするそそっかしい性格を反省しております。

haben..Schwiegrigkeiten Befehle ...zu... 引用
  2015/9/25 (金) 13:38:16 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443155896
こんにちは、田中先生

出典:独検準1級合格講座 三修社 S.148 Z.25

einen Befehl ausführen 命令を実行する [befehlen]
Bei diesem System habe ich immer wieder Schwierigkeiten Befehle auszuführen.
このシステムでは、命令を実行するのに何度も困難に出会っている。

とありますが、haben ...zu 不定詞 不定詞しなければならない、不定詞するべきである
という予備知識も不安になってきました。
どうも和訳を導き出すことが困難です。「困難」が何格なのかも判然としません。
3格でしょうか?先生のご解釈をご教示して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/9/25 (金) 16:24:35 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1443155896.1
お書きになっている通り、Schwierigkeiten も Befehle も主文の動詞の目的語(4格)だ
としますと、4格がふたつあって混乱してしまいます。
ここは、haben の目的語は Schwierigkeiten であって、Befehle は ausführen の目的語
であるとしなければなりません。

Bei diesem System habe ich immer wieder [ Schwierigkeiten, [ Befehle auszuführen ]].

です。「命令を実行する難しさ」とか「命令を実行する際の難しさ」という具合に、
Befehle auszuführen は Schwierigkeiten にかかるのであって、 haben + zu不定詞の構
文とは少し違うと思います。

返信2 返信-2
 2015/9/25 (金) 18:41:37 - Kaninchen aus 札幌 - No.1443155896.2
田中先生、今晩は

そうだったのですか。早速のご返事ありがとうございました。
Schritt vor Schritt kommt auch zum Ziel.ですね。あせ

diejenigen Fachgruppen ...の訳し方について 引用
  2015/9/22 (火) 12:51:57 - Kaninchen aus 札幌 - No.1442893917
田中先生、こんにちは
いつもお世話になっております。

出典:ドイツ語で世界を読み解く 伊藤光彦(てるひこ) 白水社 S.158 Z.23

In Deutschland sieht der Austausch mit Japan heute nicht sehr belebt aus.
Der Japanaustausch aus Deutschland hat ...
und in Heidelberg sind unsere Zahlen inzwischen auf einem historischen Hoechst-
stand, da wir auch diejenigen Fachgruppen angesprochen haben,
denen traditionell die Sprachbarriere Japanisch zu hoch erschien und
die die zunehmende internationalisierung japanischer Hochschulen noch nicht
bemerkt hatten.
とありますが、denenとその下段のdieが関係代名詞となってdiejenigenに掛かっている
のは分かるのですが、この語は直後のFachgruppenを修飾していると捉えて宜しいの
でしょうか?このあたりがどうも理解困難ですので、
田中先生がもっと平易な例文でdiejenigen ...を解釈する方法をご教示して頂ければ
幸甚ですが、いかがでしょうか?
宜しくお願い致します。






返信1 返信-1
 2015/9/22 (火) 13:21:56 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1442893917.1
diejenigen は現在の正書法としては一続きに書くようですが、die jenigen と書かれる
こともあり、die の部分が der, die, das, dem, den, ... のように定冠詞の変化をする
一方、jenig- のところは形容詞の変化をします。同様の語に derselbe (der selbe) が
あります。derselbe のほうをよくご存知なら、それに類する変化・用法を考えていただ
ければと思います。

平易な例文になっているかわかりませんが、

Ich bin derselben Meinung. (同一の意見だ)
Derjenige Roman hat mir gut gefallen, den du mir empfohlen hast.

などが付加語用法の例です。
また、付加語的ではなく指示代名詞的であれば、

Das ist dasselbe. (それは同一のものだ)
Ich bin derjenige, der das gemacht hat. (私がそれをした本人だ)

などとなります。

返信2 返信-2
 2015/9/22 (火) 14:14:52 - Kaninchen aus 札幌 - No.1442893917.2
田中先生、こんにちは。

先生にご教示して頂いた文を参考に私が編み出した文は

Derjenige Betreuer gefällt mir gut, den ich sprach.
Ich habe für diejenige Krankenpflegerin nichts übrig, die ich dir vorstellte.

ですが、文法的に拙い処があればご添削して頂ければ幸いです。
自分としては適切だと思うのですが、急ぎませんので、
よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2015/9/24 (木) 02:17:35 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1442893917.3
作成された例文、良いと思います。

返信4 返信-4
 2015/9/24 (木) 07:32:48 - Kaninchen aus 札幌 - No.1442893917.4
ありがとうございました。
やっぱり田中先生の「ドイツ語質問箱」というサイトは最高です。
今後もドイツ語の学習に精進して参りたいと存じますので、宜しくお願い申し上げます。

ドイツ語検定1級 引用
  2015/9/13 (日) 18:42:59 - ゆうすけ - No.1442137379
田中先生、ドイツ語検定1級を受けようと考えているのですが、慣用句・熟語に関するお
すすめのウェブサイトや参考書がありましたら、教えていただけますか。よろしくお願い
します。

返信1 返信-1
 2015/9/14 (月) 11:36:12 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1442137379.1
市販の独検1級対策用の書籍(参考書、問題集)などに、頻出の熟語がまとめられたもの
があったりしないのでしょうか。
あとは、ことわざや慣用句ばかりを扱った本などもあるように思います(たとえば、
Langenscheidt から出ている "1000 Redensarten" とか?)。

独検1級、準1級では、新聞記事や雑誌(DER SPIEGEL など)の記事がリライトされ出題
されることも少なくありませんので、学術的な記事をたくさん読んでおき、その中で数々
の熟語や慣用句なども収集しながら勉強するということも可能なのではないかと思います。

返信2 返信-2
 2015/9/22 (火) 12:53:46 - ゆうすけ - No.1442137379.2
有難うございました。

全963件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19