ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 963 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ] [最新の状態]
ページ 43 (421〜430)
はじめまして、 引用
  2014/4/21 (月) 19:44:16 - 福山 - <メール送信> - No.1398076909
はじめまして、福山と申します。
基礎的な事で申し訳ないのですが、お教え願います。
最近ドイツ語を習い始めました。


(私は紅茶を飲みます) という文章をドイツ語にすると
(Ich Trinke Tee)になり、

(あなたは紅茶を飲む) という文章は
(Du Trinkst Tee) になると教わったと思うのですが、あっているでしょうか?

それから、動詞のうしろが
Ich の場合e になる
Du の場合st になる ということであっているのか教えてください。



それと、
○ドイツ語を書くときには動詞の頭も大文字にするのでしょうか?
○エスツェットとはどのような時に使うのでしょうか?(ssの二文字を省略してエスツ
ェットで表すのもよいのでしょうか)

よろしくお願いします


返信1 返信-1
 2014/4/22 (火) 16:39:34 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1398076909.1
> (私は紅茶を飲みます) という文章をドイツ語にすると
> (Ich Trinke Tee)になり、
> (あなたは紅茶を飲む) という文章は
> (Du Trinkst Tee) になると教わったと思うのですが、あっているでしょうか?

はい。それで合っております。

> 動詞のうしろが
> Ich の場合e になる
> Du の場合st になる ということであっているのか教えてください。

はい、その通りです。なお、ich や du は、文のはじめに来る場合は語頭が大文字になり
ますが、それ以外は小文字です。

> ○ドイツ語を書くときには動詞の頭も大文字にするのでしょうか?

文のはじめに来るときには大文字になりますが(例: Trinkst du Tee? など)、それ以
外は小文字です(Du trinkst Tee.)。なお、名詞は、常に語頭が大文字です(Tee が大
文字になっているのは名詞だから)。

> ○エスツェットとはどのような時に使うのでしょうか?
> (ssの二文字を省略してエスツェットで表すのもよいのでしょうか)

エスツェットを使わずに ss で表記することはあります(実際、スイスドイツ語ではエス
ツェットは使わないと言われています)が、反対に ss は常にエスツェットで代用できる
わけではありません。s は子音2文字、ß は子音1文字ですので、標準ドイツ語では、直前
の母音の長短によって使い分けます(子音2文字以上の直前では、アクセントがある母音
であっても短母音になり、子音1文字の前ではアクセントがある母音は長母音となる(ア
クセントがない母音は常に短母音))。

たとえば Fuß (足) と Fluss (川) という単語は、ß を ss で書いてしまえば Fuss と
Fluss となり、子音2文字 ss の前なのでどちらも短母音のように読めてしまいますが、
実際には Fuß の母音は長母音ですので、そのことは ß で書いたほうが明確になります。
それに対して Fluss (川) の母音 u は短母音で、ss で書いたほうが表記と音の関係が一
義的になります。

Jede Seite hat also noch viele Moeglichkeiten... 引用
  2014/4/13 (日) 16:26:53 - Kaninchen - <メール送信> - No.1397374013
田中先生、こんにちは。お久ぶりです。
Jede Seite hat also noch viele Möglichkeiten etwas Neues kennenzulernen.
の和訳は
どちらの側も、それ故、なお、多くの可能性を、何か新しいものを?出会わなければ
ならない。?
kennenlernenは4格と出会う、ですから、ここには2つの4格があるということでしょう
か?
主語はどれでしょうか?
ご教授して頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/4/13 (日) 21:32:15 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1397374013.1
> Jede Seite hat also noch viele Möglichkeiten etwas Neues kennenzulernen.
> kennenlernenは4格と出会う、ですから、ここには2つの4格がある
> 主語はどれでしょうか?

はい、ご指摘のとおり、viele Möglichkeiten も4格目的語、そして etwas Neues も4格
目的語です。
kennenlernen は zu不定詞句になっていますので(kennenzulernen)、etwas Neues がそ
の目的語となって、その部分で動詞と目的語のセットが充足しています。

viele Möglichkeiten が4格なのは、kennenlernen とは関係なく、動詞 haben の目的語
ということです。主語は jede Seite です。

新正書法では、zu不定詞句の直前のコンマを(打たなくても区切れ目がわかる場合には)
省略可能となっていますので、ここではコンマがありませんが、コンマを打てば

Jede Seite hat also noch viele Möglichkeiten, etwas Neues kennenzulernen.

ということになります。

返信2 返信-2
 2014/4/14 (月) 06:58:19 - Kaninchen - <メール送信> - No.1397374013.2
Guten Mogen, Herr Tanaka !

する上記の独文の和訳は

どちらの側にも、それ故、なお、多くの可能性、(すなわち?)
何か新しいものに出会うこと、という多くの可能性を持っている。
と、和訳してよろしいでしょうか??

教えて頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2014/4/14 (月) 11:36:32 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1397374013.3
はい、そうですね。

「つまり、どちらの側にも、なにかしら新しいものに出会えるチャンス(可能性)がまだ
まだたくさんあるということだ。」

という感じでしょうか。

返信4 返信-4
 2014/4/14 (月) 19:41:09 - Kaninchen - <メール送信> - No.1397374013.4
Guten Abend, Herr Tanaka !

1)田中先生は「・・・出会える・・・」と和訳しておられますが、このような場合、
いつも「可能の意味」になるのでしょうか?
2)zu不定詞句は名詞を修飾していますので、これは「形容詞的用法」と呼んでよろしい
のでしょうか?
3)別の用法?例えば「副詞的用法」もあり得るのでしょうか?もしそうでしたら、例文
をお挙げになって、ご説明して頂けると助かるのですが。いかがでしょう?見当違いでし
たら、お許しを。
急ぎませんので、よろしくお願いいたします。

返信5 返信-5
 2014/4/15 (火) 10:02:34 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1397374013.5
> 1)田中先生は「・・・出会える・・・」と和訳しておられますが、
> このような場合、いつも「可能の意味」になるのでしょうか?

「出会うチャンス」としても良かったですね。「出会える」としましたのは、zu不定詞が
持つニュアンスではなく、zu不定詞が Möglichkeiten に係りますので、そちらの「可能
性」という意味に引っ張られました。言われてみますと「出会えるチャンス」だと可能性
の意味が二重になってしまっているかもしれません(「〜える」と「チャンス」)。
誤解を招いてしまったかもしれませんが、「可能の意味」は Möglichkeiten を意識した
ものでした。

> 2)zu不定詞句は名詞を修飾していますので、これは「形容詞的用法」と呼んで
> よろしいのでしょうか?

そういうことになります。

> 3)別の用法?例えば「副詞的用法」もあり得るのでしょうか?

ドイツ語の場合、zu不定詞句の「副詞的用法」は、(1) um ... zu V, (2) ohne ... zu
V, (3) statt ... zu V があります。um, ohne, statt がつきますので、見分けがつきや
すいと思います。例文としては、

(1) Ich lerne Deutsch, um in Deutschland Umweltpolitik zu studieren.
  (ドイツで環境政策を学ぶためにドイツ語を勉強している。)
(2) Er ging weg, ohne ein Wort zu sagen.
  (彼は、一言も発せず、そのまま出ていった。)
(3) Da nickte er nur, statt ja zu sagen.
  (彼は、「うん」という代わりに、ただ頷いただけだった。)

などでいかがでしょうか。

返信6 返信-6
 2014/4/15 (火) 19:50:07 - Kaninchen - <メール送信> - No.1397374013.6
Grüß Gott, 田中雅敏先生!
左様でございますか。このたびはぼくめの拙訳・拙文・せつもんに対しおつきあいして
ご丁寧なご回答をして頂きありがとうございました。
謹んでこころより御礼申し上げます。べんきょうになりました。
Mein lächelndes Gesicht mit Geborgenheit

Ihr ergebenes Kaninchen

「友達の友達」 引用
  2014/3/26 (水) 17:46:21 - Katze - <メール送信> - No.1395823581 - 返信コールON
田中先生、こんにちは。
久しぶりのご質問です。

わたしはFacebookの言語設定をドイツ語にしているのですが、
記事の公開範囲選択肢の中にある『友達の友達』がいまひとつしっくりきません。
(例えばわたしの友達がAnnaだとして)ドイツ語での当該表示は
『Annas Freunde von Freunden』となっています。が・・・。
そのまま日本語脳で訳すと『友達の中の、Annaの友達』となってしまい、
「Annas Freunde」だけでOKなんじゃないの?とか
「Freunde von Annas Freunden」の方が「友達の友達」を表すんじゃないの?
とか、思考がパニックを起こしてしまいます。

「von」の捉え方にカギがあるのだとは思うのですが、その先に閃きが進んでくれませ
ん。
この『Annas Freunde von Freunden』を、すんなり『友達(=Anna)の友達』と
訳すには、どのように解釈したらよいでしょうか?
急いでおりませんので、お手すきの折、ご回答いただけましたら幸いです。


返信1 返信-1
 2014/3/27 (木) 17:41:57 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1395823581.1
facebook の設定については詳しくありませんので、後学のために一つお教えいただきた
いのですが、「記事の公開範囲選択」設定という「一般」的なセッティングのところに
「固有名詞(今回の例の場合 Anna)」が出てくることはあるのでしょうか?あるとした
ら、どのような状況を想像すれば宜しいでしょうか?

その上で、思うところを述べますと、

> この『Annas Freunde von Freunden』を、すんなり『友達(=Anna)の友達』と
> 訳す

のは、なんかヘンですね。「友達(=Anna)」とありますので、この「友達」は一人(つ
まり Anna のこと)ですよね。ということは単数形でなければならないのに、ご指摘の表
現には単数形がない。単数形で表現されるべき「友達」が Anna という固有名詞で表され
ているのであれば、この論理でいけば「Annas (=私の友達)Freunde von Freunden」とな
り、「友達」が3回出てくることになります。

つまり、ご指摘のように、『友達(=Anna)の友達』とするのであれば、Annas Freunde
で済む、ということになります。このときの Freunde は Anna の友達であって、Katze
さんの友達ではないということです。

そうすると、ご質問にあるように von Freunden の扱いが疑問になります。facebook は
英語圏で開発されたシステムであると理解していますが、当該設定箇所の英語表現はどう
なっているのでしょうか?やはり Anna's friends of friends となっているのでしょうか?

ひとつ思ったのは、まるで機械翻訳のような表現ですので、英語からドイツ語に翻訳され
るときに翻訳ミス(あるいは文字通り、機械翻訳のようなもので用意された表現)がその
ままシステムに組み込まれてしまっている、という可能性です。

もうひとつは、von Freunden は、von allen Freunden という意味で、「すべての友達」
を意味しているということです。この場合、「友達」というのは抽象的な意味で、
facebook という友人ネットワークに登録しているあらゆる人が、潜在的に「友達」であ
る、という発想です。そうすると、Annas Freunden von Freunden は、言い換えれば、
「すべての facebookユーザの中から、Anna の友達だけを抽出した集合」ということにな
りませんか?

一般設定と固有名詞がどうして共起しているのかのところでピントを外してしまっていま
すので、的外れなままの回答になっていると思います。その設定(選択肢)が想定する状
況がもう少し具体的にイメージできると良いのですが。

返信2 返信-2
 2014/3/28 (金) 00:21:45 - Katze - No.1395823581.2
田中先生

お忙しいところ早速のお返事をありがとうございます。
先生に「英語ではどうです?」と訊かれてはっとしました。
そうですよね、開発国の設定がデフォルトなのですから
それを基準に考えればよいのですよね。

で、英語に設定してみて、

> facebook という友人ネットワークに登録しているあらゆる人が、
> 潜在的に「友達」である、という発想

だという確信が深まりました。

が、続きがあるのです。

またまたはっと思い立って、次は日本語設定にしてみました。

すると・・・

「友達の友達」ではなく、「友達の友達の友達」であることが
わかったのです。

ちょっと文字ベースではわかりにくいので
即席で今webページスペースを借り、そこに画像をUPしてみました。

Uxxさんはわたしの「友達」です。
わたしのアカウントでログインし、Uxxさんのタイムラインを
覗いたときの画面です。

http://deutschekatze.web.fc2.com/doitsugo.htm

日本語の当該設定画面では、明らかに『友達(A群)の友達(B群)』
となっているのに対し、実際の運用は
『友達(A群)の友達(B群)の友達(C群)』
まで範囲が広がっているということですよね・・・?

・・と、ここまで書いて、何かやっぱりおかしいと思い始めました。

もしそうであれば、「Freunde von Uxxs Freunden」や
「friends of Uxx's friends」となるべきですよね。

ということは、日本語(「Uxxさんの友達の友達」)の方が
おかしいということですよね。

なんだか頭が更にパニックになってきてしまったのですが
英語やドイツ語を見る限り、やはり先生のおっしゃる
「Facebook登録者(潜在的友達)の中の、友達」と考えるべきだというのが
わたしの行きついたところです。

先生の見解はいかがでしょうか?
本当に紛らわしく解りにくい質問で申し訳ありません・・・。


返信3 返信-3
 2014/3/28 (金) 07:33:02 - Katze - No.1395823581.3
田中先生、何度も本当にすみません。

一晩あれこれ考えて、自分の大きな勘違いが判りました。

---以下、自分の返信の抜粋引用---

日本語の当該設定画面では、明らかに『友達(A群)の友達(B群)』
となっているのに対し、実際の運用は
『友達(A群)の友達(B群)の友達(C群)』
まで範囲が広がっているということですよね・・・?

---ここまで---

Uxxさんの公開設定画面では『友達の友達』となっているのですから、
Uxxさんの「友達」の「わたし」から見れば、

 Uxxさん ⇒ 「友達(A群)」
 Uxxさんの友達 ⇒「友達(B群)」
 Uxxさんの友達の友達 ⇒「友達(B群)の友達(C群)」

ということになり、何らおかしなことは無いのです。

つまり、やはりドイツ語(や英語)では、アイコンをポインタした際に

「Freunde von Uxxs Freunden」または
「Uxxs Freundes Freunde」

と表示されるのが正確なのではないでしょうか。

となると、日本語の「Uxxさんの友達の友達」というのが
まさに正解であって、逆にドイツ語(「Uxxs Freunde von Freunden)」や
英語(「Uxx's friends of friends)」の表示の方が
変なのではないかな、と思われます。

・・すっきり解決、ということではないですが
範囲の関係性を分析(?)すると、上記のような考えに至りました。

もやもやした投稿ばかりで申し訳ありません。

返信4 返信-4
 2014/3/31 (月) 11:41:21 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1395823581.4
> 日本語の「Uxxさんの友達の友達」というのが
> まさに正解であって

このような「(自分から見た)ある友達の友達のそのまた友達」というセッティングがあ
るべきでしたら、日本語の表現は的をえていますね。

この場合、ドイツ語ですと、Freunde von Uxxs Freunden のほうが、たしかに直感に合う
と思います。

でも、なぜこのような表現(Uxxs Freunde von Freunden)になっているのか、開発元で
あると思われる英語表記でも同じであること、については、解決していませんね。最初に
戻ってしまいましたが、私もすっきりしません。

返信5 返信-5
 2014/4/2 (水) 07:51:07 - Katze - No.1395823581.5
田中先生

お忙しい中、ご返信をありがとうございます。
そして厄介で釈然としない質問をぶつけてしまったことをお詫びいたします。
先生のおっしゃるとおり、開発された国の表記が本当にすっきりしません。(今後改善さ
れるのかもしれませんが…。)
けれど、FBを離れたところでは文の構造があらためて理解でき、これだけでもこちらでお
訊きして良かったと思います。
何度も本当にありがとうございました。

DUDEN独独辞典 Huefte の疑問点3つ 引用
  2014/3/22 (土) 23:13:01 - Kaninchen - <メール送信> - No.1395497581
こんばんは、田中雅敏先生。
EX-Word, Duden Deutsches Universalwörterbuch 6.AuflageでHüfteを見ると
die ; -,-n
1 seitliche Körperpartie unterhalb der Taille:die Arme in die Hüften stemmen
; sich beim Gehen in den -n wiegen;
er fasste sie um die H.; mit den -n kreisen;
2 <o.Pl.>(kochk.) Fleischstück aus der Hüfte eines Schlachttieres,
bes.des Rindes.と出ますが、o, kochk. ,bes.とは何を表しているのか見当もつきませ
ん。ご教授して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2014/3/24 (月) 18:38:47 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1395497581.1
> <o.Pl.>(kochk.) Fleischstück aus der Hüfte eines Schlachttieres,
> bes.des Rindes.

> o, kochk. ,bes.とは何を表しているのか

"o." は一般的には "oder" の略、"bes." は "besonders" の略となっています。
"Kochk." は "Kochkunst" の略だと思います。

いま手元に Duden Deutsches Universalwörterbuch がありませんので、確認できないの
ですが、辞書には最初のほうにある手引きのところに、「略語」一覧があるはずですの
で、そちらをご覧いただくことは可能でしょうか?

返信2 返信-2
 2014/3/24 (月) 20:04:53 - Kaninchen - <メール送信> - No.1395497581.2
こんばんは、田中先生。
いいえ、Abkürzung の表等はぼくの力量不足なのかもしれませんが、表せません。
でもo. と bes.は明解に理解できました。厚く御礼申し上げます。
Ihr ergebenes Kaninchen

尋ね方 引用
  2014/3/14 (金) 20:14:27 - ドンタコス - No.1394795667
ドイツへ電話で尋ねたいことがあります。
以下の質問をドイツ語の言い回しになおして頂けませんか。よろしくおねがいします!

・彼は今日中に帰宅しますか?
・(相手がいいえと答えた場合に)ではいつになりますか?


返信1 返信-1
 2014/3/14 (金) 22:57:56 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1394795667.1
文脈(話の前後関係)は存じ上げませんが、ご提示の文を単体で見た場合には、以下のよ
うな感じになるかと思います。

>・彼は今日中に帰宅しますか?

Kommt er heute noch nach Hause?

> ・(相手がいいえと答えた場合に)ではいつになりますか?

Wann kommt er dann zurück?

返信2 返信-2
 2014/3/15 (土) 13:51:00 - ドンタコス - No.1394795667.2
大変助かりました。有難うございます。

明日、会社へこの本を 引用
  2014/3/9 (日) 14:27:24 - Kaninchen - <メール送信> - No.1394342844
こんにちは。田中先生、いつもお世話になっております。
私は明日、会社へこの本を決して持っていかないでしょう。の独訳は
Ich werde morgen in die Firma das Buch nie mitnehmen.
でよろしいでしょうか?
ご教授して頂ければ幸いです。
度々で恐縮ですが、
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2014/3/10 (月) 19:16:06 - Kaninchen - <メール送信> - No.1394342844.1
こんばんは、田中雅敏先生。
ぼく、某翻訳サイトで、同文を独訳してみましたところ
Ich werde morgen nie dieses Buch zu einer Gesellschaft bringen.
と出ましたが、はてさて、nieの場所が気になるところです。
よろしくお願いいたします。

返信2 返信-2
 2014/3/14 (金) 19:30:15 - Kaninchen - <メール送信> - No.1394342844.2
こんばんは、田中雅敏先生。
Mein E-Mail-Freund antwortete:

Ich werde morgen niemals das Buch zur Firma bringen.
だそうです。
Ihr ergebenes Kaninchen

ぼくは酒も煙草ものまない。 引用
  2014/3/9 (日) 10:53:07 - Kaninchen - <メール送信> - No.1394329987
こんにちは、田中雅敏先生。
出典:三修社 独作文教程 関口存男(Tsugio Sekiguchi)S.97 Z.11
かれは酒も煙草ものまない。
誤 Er trinkt weder Wein noch Tabak.
正 Er trinkt weder Wein, noch raucht er Tabak.
とありますが、
Ich trinke weder Wein noch Bier. はrichtigでよろしいですね?
ご教授して頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2014/3/10 (月) 15:44:37 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1394329987.1
> 誤 Er trinkt weder Wein noch Tabak.

この文では、目的語と動詞の組み合わせが違うので、同一の動詞(trinken)でまとめら
れない、ということでしょうから、目的語が Wein と Bier であれば、まとめることがで
きるはずです。

ご指摘のとおりで宜しいかと存じます。

返信2 返信-2
 2014/3/10 (月) 19:22:22 - Kaninchen - <メール送信> - No.1394329987.2
Guten Abend, 田中雅敏先生。
Ich danke Ihnen recht herzlich.
Ihr ergebenes Kaninchen

ABC文化センターに電話する 引用
  2014/2/26 (水) 00:41:09 - Kaninchen - <メール送信> - No.1393342869
こんばんは、田中雅敏先生。

タイトルの独訳は

1)im ABC-Bunka-Sentaa anrufen

2)auf dem ABC-Bunka-Sentaa anrufen

3)zum ABC-Bunka-Sentaa anrufen

以上、三つの内、いずれがam bestenでしょうか?

教えて頂ければ幸甚です。

よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2014/2/26 (水) 14:11:12 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1393342869.1
an|rufen は4格目的語をとりますので、
das ABC-Bunka-Sentaa anrufen とするか、電話で話す相手が
人のほうがよろしければ jemanden beim ABC-Bunka-Sentaa と
なるのではないでしょうか。

返信2 返信-2
 2014/2/27 (木) 06:59:59 - Kaninchen - <メール送信> - No.1393342869.2
おはようございます、田中雅敏先生。

実を申しまして、ぼく「独和大辞典」を見て、

II自(h) 場所を示す語句と)(・・・に)電話をかける

bei jm anrufen / (スイス)jm anrufen ・・・の家に電話する

im Klub anrufen クラブに電話する

auf dem Standesamt anrufen 戸籍局に電話する

zu Hause anrufen 家に電話する

以上を見て、質問をしたわけなのですが、先生のご意見を頂ければ幸いです。

返信3 返信-3
 2014/2/28 (金) 06:13:42 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1393342869.3
なるほど。
私も上で示唆しておりますが、an|rufen が4格をとる用法の場合は、相手が「人」のほうがよいわけですね。
そうすると、電話先が「場所」の場合には、いずれかの前置詞を伴う用法があるということですね。

どの前置詞をとれば良いのか、わかりませんが、直感で言えば、in (im) が良さそうですね。
bei は人や固有名詞の店名に使いますし、auf は郵便局や戸籍局など公共性の高いものに使います。
「文化センター」はいろんな文化活動がなされる集合体としての施設ですから in が良いのではないでしょうか。

ネイティブのご友人にお聞きになっても宜しいかと思います。

返信4 返信-4
 2014/2/28 (金) 07:03:13 - Kaninchen - <メール送信> - No.1393342869.4
おはようございます、田中雅敏先生。
左様でございますか。このたびはご丁寧なご回答をありがとうございました。
謹んで心より御礼申し上げます。
NS(Nachschrift)
ぼくのメル友はz.Z.繁忙を極めた生活を送っておりますので、それは生憎致しかねます。
Ihr ergebenes Kaninchen

Fuer Zahnpflege 引用
  2014/2/23 (日) 19:13:26 - Kaninchen - <メール送信> - No.1393150406
こんばんは、田中雅敏先生。

いつもお世話になっております。

1)歯周プラーク

2)ソフトピック

3)デンタルフロス

以上、3単語の独訳をご教授して頂ければ幸甚です。

お暇なときで結構ですので、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/2/24 (月) 20:14:32 - Kaninchen - <メール送信> - No.1393150406.1
こんばんは、田中雅敏先生、

このたびはお忙しいところ、お騒がせしてすみませんでした。恐縮至極です。

手前が調べた結果です。

1)歯垢(しこう)Plaque , Zahnbelag

2)歯間ブラシ Interdentalbürste , Zahnzwischenraumbürste

3)デンタルフロス Zahnseide



Ihr ergebenes Kaninchen

Ist das eine Kultur des Japans ? 引用
  2014/2/14 (金) 15:21:32 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392358892
こんにちは、田中雅敏先生。

ふと、思ったのですが、ドイツでも、日本のように病院の診察室に入って医者に会うと
き、帽子やジャンパーなどを脱いで、小脇に抱え、医者と面談するのでしょうか?

教えて頂ければ幸いです。

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2014/2/14 (金) 16:36:56 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1392358892.1
私もドイツでお医者さんにかかったことがありませんので、ご質問の件は、わかりませ
ん。せっかくドイツ人のメール友達の方がいらっしゃるのですから、直接お聞きになって
はいかがでしょうか。

返信2 返信-2
 2014/2/14 (金) 18:26:27 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392358892.2
おばんです、田中雅敏先生。

Gespräch zwischen mir und meinem email Freund,R

Ich:Hallo R
Ich hätte eine Frage über Gewohnheit zwischen Japan und Deutschland.
äh...also...bei uns, in Japan gibt es eine Gewohnheit.Wenn man bei ambulanter
Behandlung in Krankenhaus ein Interview mit seinem zuständigen Arzt machen will,
sollen jede Patientin und jeder Patient unbedingt ihre oder seine Mütze, Jacke
und Anoraks ablegen<ausziehen>.Und diese Dinge und ihre oder seine Mappe unter
dem Arm tragen.Und die Leute wollen ihre Interviews mit ihren zuständigen
Ärztinnen und Ärzte machen. Ist das nur bei uns(Japan) ???
Oder ist die Gewohnheit gleich mit "in Deutschland"auch ???
Habe ich eine merkwürdige Idee und Frage denn ???
Ich möchte dir die Frage unbedingt.

(^_^ ;)(Kalter SchweiB) 冷や汗 Hi-ya-Ase , ひやあせ Hiyaase

Bitte !

Kaninchen

------------------------------------------------------------------------
R:Hai,

also ich denke daß das keine Gewohnheit ist.Sondern einfach weil es beim Arzt
warm ist und gut geheizt.Deshalb ziehen sich die Menschen die Sachen aus beim
Arzt.Egal in welchem Land der Erde.Du kannst auch die Sachen an behalten,
wenn dir nicht warm ist.
Ist dir selbst überlassen.(それは)きみ自身が決めることだ。?

Gruß ;)

R
以上、Rめの回答でした。

返信3 返信-3
 2014/2/15 (土) 02:07:20 - Kaninchen - <メール送信> - No.1392358892.3
こんばんは、田中雅敏先生。

このたびは、Ich bedake mich bei Ihnen für Ihre Hilfe.

Ihr ergebenes Kaninchen

全963件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19