ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 963 件 [ 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ] [最新の状態]
ページ 7 (61〜70)
Heideggerの文章ですが 引用
  2018/3/2 (金) 14:09:57 - funkmaster - No.1519967397
こんにちは。
毎々お世話になっております。以下の文章の和訳に苦しんでおります。
お力をくださいませ。

Sowenig wie die Kunst ist die Wissenscgaft nur eine kulturelle
Betätigung des Menschen. Die Wissenschaft ist eine und zwar
entscheidende Weise, in der sich uns alles, was ist, darstellt.


Sowenig wieで、何々と同様少ないという意味かと思いますが、訳し方がわかりません。

芸術は単なる人間の文化活動たる科学と同じくらい少ない、では意味が通りません。

次の文章は

科学はひとつの、そして確かに決定的な仕方であり、その内にわれわれすべてが
現れる、・・・・と、これまたよく分からないことになります。

どうか教えてください。お願いします。

返信1 返信-1
 2018/3/3 (土) 03:10:21 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1519967397.1
sowenig wie ... で「〜でないのは...と同じだ」ということだと思います。
「芸術 (Kunst) がそうであるのと同じで、科学も単なる人間の文化活動であると済ませ
られるものではない。」

Alles stellt sich uns dar. は「すべてが私たちの目の前に現れる」でしょうから、そこか
ら肉付けをして、
- alles, was ist (ありのままのすべてが)
- in der sich uns alles, was ist, darstellt (ありのままのすべてが私たちの目の前に現れ
ようとする、その仕方)
「科学は、すべてがありのままに私たちの目の前に生じようとする現れの一つ、しかもそ
れは決定的な現れである」

返信2 返信-2
 2018/3/4 (日) 17:53:29 - funkmaster - No.1519967397.2
毎回、お助けくださいましてありがとうございます。

こうして教えていただくと、「なるほど〜」となりますが、一人で考えておりますと、皆
目見当がつかず、ダメです。
いつか、質問しなくてすむようになるのが目標です。

本当にありがとうございます。

pursuit はドイツ語では? 引用
  2018/2/22 (木) 18:11:54 - 佐藤浩二 - No.1519290714
こんにちは

英単語pursuit が語源の、目下ピョンチャンオリンピックで話題の競技は
ドイツ語では何と称するのでしょうか?

素朴な疑問で恐縮ですが、和独辞典サイトには掲載されておりませんでしたので、
教えて頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/22 (木) 19:03:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1519290714.1
ドイツ語圏のオリンピック関連サイトをご覧になることで、お調べいただけるのではない
かと思います。

私が調べましたサイトでは
https://www.eurosport.de/olympia/pyeongchang/2018/

Teamverfolgung (Eisschnelllauf)

と表されていました。チーム (団体) で追い抜き、ということになるでしょうか。

返信2 返信-2
 2018/2/22 (木) 20:50:17 - 佐藤浩二 - No.1519290714.2
ありがとうございました。

Kurier の記事の概要を教えてください。 引用
  2018/2/20 (火) 16:16:40 - ドイツ語好き - No.1519111000
Kurier
http://www.nordbayerischer-kurier.de/nachrichten/nazi-parolen-kaminkehrer-
schule_641139

というネットの記事をネットサーフィン中に見つけたのですが、
この記事の概要を教えて頂ければ幸いです。
自分のドイツ語力では翻訳するのが困難ですので。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/21 (水) 00:52:35 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1519111000.1
概要といいますか、内容を端的に表したものとして、リード文のところだけ簡単に訳しま
す。以下、その事件の詳細が綴られているのだと思います。

"オーバープファルツにある職業学校で、煙突掃除の教育指導員がナチスのスローガンを大
声で叫び、禁じられた歌を歌った。生徒たちにも同調させた。"

返信2 返信-2
 2018/2/21 (水) 06:56:59 - ドイツ語好き - No.1519111000.2
早速のご回答ありがとうございました。

vorn liegen 引用
  2018/2/17 (土) 19:46:13 - ドイツ語好き - No.1518864373
こんにちは

三修社 独検 2級 合格講座 の中で vorne liegen が
....の方が多い という訳がありましたが
これは 数において手前に横たわっている
→より上位に、より優れて
→多い
と類推して「 の方が多い」という訳に到達することが
試験者の頭の中で、求められるということなんですね?
どうも自分には些か困難な作業なのですが。
田中先生のご意見をお伺いできれば幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/18 (日) 11:48:43 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518864373.1
たしかに比喩的な表現ですね。
辞書(独和大辞典)の liegen の項には、

〔比〕(順位・水準・数値などに関して) (・・・の)位置を占める
gut liegen いい順位になる
hoch / niedrig liegen (物価などが)上がって/下がっている
an der Spitze liegen / ganz vorn liegen (競争などで)先頭を切っている
(以下、略)

のように書かれています。

なお、仰るとおり、vorne liegen だけを見て「これが数値に関するもの」と判別するのは
困難です。文脈で、何か数字に関することが述べられていて、その上で 〜 liegt vorne で
あれば、「優位にある・多数派である」などど判断することはできると思います。特に多
義的な(あるいは用法の豊かな)語であれば、文脈から意味が決まると思います。

返信2 返信-2
 2018/2/18 (日) 13:22:21 - ドイツ語好き - No.1518864373.2
こんにちは

やっぱりそうでしたか。そうです。出典はS.81 Z.7
でした。
ありがとうございました。

sei'sの意味、何の略? 引用
  2018/2/16 (金) 11:22:28 - 川津泰人 - <pacifico456@yahoo.co.jp> - No.1518747748 - 返信コールON
MozartのThamosを勉強しています。その中で Sei's das erste Reich aus allenという歌
詞があります。CDの意訳では世に唯一の国であるように とされていますが Sei'sは辞書
では判明できません。'sはesを省略するときに使うと辞書にはありました もしそうだと
するとesの意味は強調のためでしょうか アドバイスお願いいたします

返信1 返信-1
 2018/2/18 (日) 11:39:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518747748.1
es は中性名詞を受ける人称代名詞ですので、まずは先行する文脈の中に中性名詞がない
か見てみる必要があります。たとえば dein Reich (あなたの治める国) などです。それを
受けて es、es = das erste Reich となります。

ご指摘のように、es が内容を持たない形式主語になる場合ももちろんあります。その場
合は、es と呼応するように dass が来たり、関係代名詞が来たりします:

Es macht mir Spaß, Deutsch zu lernen. ドイツ語を勉強するのは楽し
い。
Ich finde es schade, dass du nicht kommen kannst. 君が来られないの
は残念だ。
Es war dein Bruder, der mir gestern geholfen hat. 昨日私を手助けして
くれたのは、君のお兄さんだ。

前後のテクストを確認してみていただけますか?

1000 deutsche Redensarten S.181 引用
  2018/2/15 (木) 20:20:13 - 佐藤浩二 - No.1518693613
こんにちは

Wo er nur konnte, hat er die Arbeit gemieden,
und trotzdem fiel ihm der Erfolg (wie eine reife Frucht) in den SchoB.

彼はただ出来たのに、その仕事を避けた、
そしてそれにもかかわらずその成功は彼に棚から牡丹餅になった。

どうもしっくりと訳せません。もっとうまく訳すにはどうすれば良いのか
教えて頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/16 (金) 05:22:32 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518693613.1
wo er nur konnte は、「ただできる範囲で、ただできる限りにおいて」ということだと思い
ますので、

できる限り、彼はその仕事を避け続けた。それにも関わらず、棚からぼた餅の結果が舞い
込んできた。

という感じになるのではないでしょうか。

返信2 返信-2
 2018/2/16 (金) 07:04:59 - 佐藤浩二 - No.1518693613.2
正直申しまして
辞書などのどの辺りにそのようなwoがあるのか
教えて頂けないでしょうか。
さらにその他の用例を挙げて頂けるとありがたいのですが。
よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2018/2/17 (土) 18:48:55 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518693613.3
wo で、「〜するところでは」「〜する場合には」という、一種の条件のようなものを表
すこともあります:

wo möglich: 可能な場合には
wo nicht: 〜ではない場合には

原文の wo er nur konnte は「彼がただそれができた場合・限りにおいて」という感じに
なるのではないでしょうか。

あと、wo = weil のように理由を表す用法もあります:
Ich will dich gern unterstützen, wo du mir doch auch so geholfen hast. (独和大辞典)

返信4 返信-4
 2018/2/17 (土) 19:24:13 - 佐藤浩二 - No.1518693613.4
こんにちは

本当に分かりやすいご解説をして頂き大変良く理解出来ました。
厚く御礼を申し上げます。

Gegenwartについて 引用
  2018/2/13 (火) 11:20:52 - funkmaster - No.1518488452
毎々お世話になっております。
本日はGegenwartという単語について教えてください。

@
Gegenwartのwartはwarten、つまり「待つ」に由来するのでしょうか?あるいは別の意味
がありますか?「向かって待つこと」がなぜ現在を意味することになるのでしょうか?

A
ハイデガーはいつもこの語をAnwesenないしはAnwesenheitという語とともに用いているの
ですが、両者には何か語源的に共通点はあるのでしょうか?


ご教示お願いします。

返信1 返信-1
 2018/2/16 (金) 05:36:46 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518488452.1
古高ドイツ語では geginwartī = entgegen-gerichtet (〜に向かって指向している) です。
「何かに対峙している」ということですから、Anwesenheit の意味が見えてきます。時
制的には、過去・現在・未来の流れの中で「今、実際に向き合っている現在」ということ
になるのだと思います。

現代の Gegenwart は(少なくとも辞書上は)「現在」の意味のほうが先に出てきますが、
2番目の意味として「現存、その場に居合わせること」という意味も載っています。どち
らも語源的には同じです。

返信2 返信-2
 2018/2/17 (土) 14:22:44 - funkmaster - No.1518488452.2
毎々お世話になります。
回答ありがとうございます。

Gegenwartはgegenとwartenがくっついたものではなくて、単一で「〜に向かって」「対抗
して」ということでしょうか。

たしかにAnwesenheitもGegenwartも、「その場所に実際にいる」とか「参列している」
「出席している」という意味がありますけれども・・・・。

Anwesenはなんとなく、an+wesenで「〜のもとに、存在する」という流れが分からなくな
いのですが、「向かって対峙すること」つまりgegenwartがどうもピンと来ないです。そ
れが「いま」を意味することになる流れがいまひとつわかりません。難しいですね〜〜。

いつも回答ほんとうにありがとうございます。


返信3 返信-3
 2018/2/17 (土) 18:43:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518488452.3
Gegenwart の -wart の部分は、sein > war, werden > ward のような類の動詞なのだと思い
ます。gegen: 対峙して, sein: 存在している

川の流れにたとえますと、流れの中に身をおいて、流れの速さ・水の抵抗を感じている
「その場」が「現在」で、それを過ぎた川下が「過去(見方によっては未来)」、川上が
「未来(見方によっては過去)」というようなイメージなのかな、と思いました。

買わせる気になって! 引用
  2018/2/12 (月) 03:03:38 - 佐藤浩二 - No.1518372218
こんにちは

私の祖母は生前、よく出来たテレビCMを見せられると
「買わせる気になって!」と毒づいたものでした。
これを研究社のドイツ語熟語辞典で見かけた表現
seine Ware an den Mann bringen 自分の商品を売りつける
で表せないかなと思ったのですが。
Die Werbemacher bringen ihre Ware an den Mann.
いかがでしょうか?
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/12 (月) 10:30:49 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518372218.1
「売りつける」のと「買う気にさせる (買う気にさせられた消費者が、能動的に・自ら買う
行為に出る)」のとは少し違うのかな、と思います。「このCMを見ると、(買う気にさせら
れて) 買わないではいられない」というような感じの表現にするのはいかがでしょうか。

返信2 返信-2
 2018/2/12 (月) 11:06:41 - 佐藤浩二 - No.1518372218.2
では
Man lässt uns doch dabei diese Ware kaufen.
で「買わせる気になって!」
は適切でしょうか?
よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2018/2/15 (木) 21:07:02 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518372218.3
すみません、「買う気にさせて」だと理解していましたが、「買わせる気になって」だっ
たのですね。CM がいかにも「買わせる気まんまんやな」ということのようですね。勘違
いしていました。

「買わせる」は、Die Firma lässt uns ihre Waren kaufen. でしょうか。
「〜の気が満々だ」は、Die Firma hat voll Lust. で、

Die Firma hat voll Lust, uns ihre Waren kaufen zu lassen.

そして、その狙いが丸見えの CM(CM は買わせるためのものですので、本来は当たり前
なのですが)に笑ってしまうとか、いろいろ表現できると思います。

返信4 返信-4
 2018/2/15 (木) 21:35:26 - 佐藤浩二 - No.1518372218.4
どうもありがとうございました。

würden と wollen 引用
  2018/2/12 (月) 17:30:18 - ドイツ語好き - No.1518424218
こんにちは

三修社 口が覚えるドイツ語 S.54
一番住みたいのはどこ?
Wo würdest du am liebsten wohnen ?
と掲載されておりますが。
それではもし
Wo willst du am liebsten wohnen ?
としたら和訳は全く同じになるのでしょうか?
その辺りをご解説して頂ければありがたいのですが。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/15 (木) 21:12:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518424218.1
和訳するとしたら、

Wo würdest du am liebsten wohnen ?
は、「住めるとしたらどこが一番いい?」
となります。非現実話法ですので、「〜できるとしたら」という仮定が入ります。空想の
話でもいいことになります。

Wo willst du am liebsten wohnen ?
は、「どこに一番住みたい?」となります。こちらは現実的にある選択肢の中で選ぼうと
していると思います(「住むのはどこにする?」のニュアンス)。

返信2 返信-2
 2018/2/15 (木) 21:30:50 - ドイツ語好き - No.1518424218.2
大変良くわかりました。
本当にありがとうございました。感謝申し上げます。

大きくなったね 引用
  2018/2/13 (火) 12:42:52 - ゆうすけ - No.1518493372
田中先生こんにちは。

子どもに対して「ずいぶん大きくなったね」というのはどう言えば良いでしょうか。

Wie schnell du bist größer geworden! あたりでしょうか。

返信1 返信-1
 2018/2/15 (木) 21:22:25 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518493372.1
しばらく見ない間に大きくなったね!という場合、驚きとともに Du bist aber groß
geworden! のようにすればいいと思います。この場合は、「背が高い」という意味だけで
なく、「成長した」という意味でも groß で表せます。
そうではなくて、少し前に会って「背が伸びたね」という話を本人ともしたのに、さらに
しばらくぶりに会ったら「さらに背が伸びていた」という場合には größer になります(前
回の会話からの比較)。この場合には「背の高さ」の意味になると思います。

全963件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19