ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 963 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ] [最新の状態]
ページ 65 (641〜650)
Dipl.-lingについて 引用
  2011/4/15 (金) 13:52:43 - 宮原綾子 - <メール送信> - No.1302843163 - 返信コールON
はじめまして。

ドイツの外資系企業で働いております。

クリスマスカードをドイツ本社に送ることがあるのですが、名刺にDipl.-lingという肩
書?かなにかを記載してある方が多いのですが、その方にカードを送る際の封筒の宛名の
書き方は
"Dipl.-ling Mr.Sommer"という書き方で宜しいのでしょうか?
恐れ入りますがご教示頂けます様お願い致します。

返信1 返信-1
 2011/4/15 (金) 18:38:12 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1302843163.1
こんにちは。

> クリスマスカードをドイツ本社に送ることがあるのですが、
> 名刺にDipl.-lingという肩書

Dipl. は Diplom (学士号) 、Ing は Ingenieur (工学) のことです。一語で書くと
Diplomingenieur (工学士) で、略記すると Dipl.-Ing. となります。

肩書ですので、姓の直前に肩書を書いておいて、さらに Mr. をつける(Mr. Dipl.-Ing.
Sommer とする)のが一般的だと思います。

1 Pfd. sind 500 gramm. か  ist か 引用
  2011/3/16 (水) 10:44:52 - Opa - <メール送信> - No.1300239892
田中先生 よろしくお願いします。
数(詞)には一生悩まされそうですが、一つづつ覚えて行きたいと思います。

時たま参照するサイト、mein-deutschbuch.de の Grammatik の
Zahlwörter で色んな読みがあり、その中に 1 Pfd. sind 500 gramm
und .... とあります。

sind が気になって独和にあたりましたが sind / ist を使った用例がなかっ
たので、"1 Pfd. * 500 gramm." と、sind / ist をワイルドカードにして
Google検索をやってみました。 結果は、sind を使った例が6件、 ist を
使った例が0件で、必ずしも sind が決定的に正しく、ist が誤り、とも確認
できませんでした。
「ドイツ語の疑問に答える201章」でもずばりの解答はありませんでした。

Pfund に限らず、数詞 1 を付けて使う場合の、動詞が sind か ist か御教
示戴けると幸いです。 (過去に質問したような記憶もありますが控えを見
る限り、見当りません。 繰り返しであればお許しください)

返信1 返信-1
 2011/3/16 (水) 16:13:13 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1300239892.1
こんにちは。この度の震災ではお怪我等ありませんでしたでしょうか。

> 1 Pfd. sind 500 gramm und .... とあります。
> ...
> sind を使った例が6件、 ist を使った例が0件

数量の問題は、ドイツ語母語話者の間でも解釈の個人差があること、あるいは、その文の
焦点がどこにあるのかによって、動詞の単数・複数変化が「揺れる」ことが知られていま
す。そこから、これが確定的という答えは今のところ無いということになります。

まず、解釈の個人差につきましては「口語表現・会話調」で動詞が複数形になりやすいと
いうことが報告されています。これは、ein Pfund のほか、eine Dutzend などに顕著な
のですが、これらの数量を表す名詞は文法上は単数形でも、実際に意味している内容は
「500g」だったり「12個」だったりしますので、そこから複数を読み取られることが多い
ということです。特に eine Dutzend Stifte のように、使われる名詞が実際に可算名詞
であれば Stifte のように名詞が複数形で現れますので、その傾向は強まります。他方、
ein Pfund Fleisch のように物質名詞(不可算名詞)では、数えられないのだから単数形
とする話者と、やはりそこにある一定量を読み取り複数形にする話者があることになります。

焦点の在処という点では、たとえば

a) In einem Liter sind 340 Gramm Salz gelöst.
b) 150 Gramm Salz wird zuerst ins heiße Wasser ...

を比べてみますと、a) では「1リットル中に塩が溶けるのは340グラムである(330グラ
ムでもなければ350グラムでもない)」というように数量に焦点がおかれており、焦点が
「340」という複数なので動詞が複数形の活用をし、b) では「沸騰したお湯に最初に投入
するのは塩であり(砂糖でもなければ油でもない)その分量が150グラムである」という
「塩」に焦点が置かれていて、その結果、単数(不可算)名詞を主語とし、動詞が単数活
用であるという解釈になります。

今回ご指摘の表現

c) 1 Pfd. sind 500 Gramm.
d) 1 Pfd. ist 500 Gramm.

では、単位表現(度量衡)のみで Salz, Zucker, Fleisch といった物質名詞は添えられ
ていませんが、「1 Pfund」をそれ自体で「500グラム」という一定の大きさを持ったもの
と解釈されれば c) のように複数形、あるいは、文の焦点が「500グラムをあわせて 1
Pfund という」というように焦点が 500 Gramm にあれば複数形ということがいえるかも
しれません。

対して、あくまでも文法に忠実に ein Pfund は単数形なので動詞も単数形の人称変化に
なるとすれば d) のようになるのではないでしょうか。特に、口語では c) のように言う
人でも書き言葉ではより文法性が重視され d) の表現を使う(使い分ける)という人もあ
るかもしれません。

少なくとも、ein/eine ... の単位表現では、文法に忠実にあれば動詞は単数形の人称変
化をすることで間違いないと思われます(あとは「揺れ」の問題)。

返信2 返信-2
 2011/3/17 (木) 10:11:24 - Opa - <メール送信> - No.1300239892.2
田中先生

御回答ありがとうございました。(先に私の方が地震被害の有無をお訊ね
すべき所を逆に気遣い戴き恐縮です。 幸い身内も含めて無事でした)

さて、御説明を読ませて戴き、改めてコトバは文法家や学者のためにある
ものではない、という当たり前のことを再認識致しました。

実際に意味している内容は「500g」だったり「12個」だったりしますので、そ
こから複数を読み取られることが多い

という御説明は、mädchen を受ける代名詞が es か sie か、というテーマ
の説明と似通ったものを感じました。
アマチュア独語サークルで知ったかぶりの説明をして次週訂正、という事
がよくあります。 参考書やネットで上滑りの知識を振り回さぬよう自戒を
せねば、と思いました。  ありがとうございます。

はじめまして 引用
  2011/2/28 (月) 14:18:00 - Shiho - <メール送信> - No.1298870100
田中先生

はじめまして。ドイツ語で条約に関する専門書を読もうと頑張っている者です。
ドイツ語は文法が難しく、四苦八苦しておりまして、
もしご迷惑でなければ、教えて頂きたいことがありまして、質問させて頂きました。

Wurde kurz nach Inkrafttreten der Konvention noch vereinzelt die Auffassung
vertreten, dass Art 1 die Geltung der Konvention auf Territorium des
Vertragsstaats beschranken würden, so hat sich schon bald die Ansicht
surchgesetzt, dass eine Bindung an die Konvention auch bei der Ausübung von
Staatsgewalt außerhalb des Staatsgebiets vorliegen würde.

またdassはそれぞれAuffasungやansichtの内容を指していると今のところ理解していま
す。

**
@この文の前半部分は、主語がdie Auffassungなのかと思うのですが、そうすると
vertreten(他動詞)の目的語がなくなってしまいます。
この場合、目的語は省略されてしまったと理解すれば良いのでしょうか。

Aまた、文頭のWurdeにはウムラウトはついておらず、一見すると過去形のようです。
けれども、文頭にきているのでWennが省略されていると考えると、wurdenは接続法IIでな
ければいけないようにも思います。
この場合、過去形だけれども助動詞が文頭にくる場合とは、どういう場合が考えられるで
しょうか?

お忙しいところ大変申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2011/2/28 (月) 17:12:02 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1298870100.1
はじめまして。こんにちは。
条約(法律の文章)は難しいですね…。私は法律学が専門ではないですが法学部に所属し
ていますので、いざというときのために『独和法律用語辞典[第2版]』(成文堂)なる
ものを購入しておりました。今までこの辞書を使う機会はありませんでしたが、今日は提
示いただきました文章を訳してみるのにあたり、初めて「いざ」この辞書を使ってみました。

さて、文の意味がつかめたところで、ご質問についてお答えします。

> Wurde kurz nach Inkrafttreten der Konvention noch vereinzelt die Auffassung
> vertreten, dass Art 1 die Geltung der Konvention auf Territorium des
> Vertragsstaats beschranken würden, so hat sich schon bald die Ansicht
> surchgesetzt, dass eine Bindung an die Konvention auch bei der Ausübung von
> Staatsgewalt außerhalb des Staatsgebiets vorliegen würde.

> またdassはそれぞれAuffasungやansichtの内容を指していると今のところ理解して
> います。

2箇所ある dass が指しているのは、ご指摘のとおりで良いと思います。

> @この文の前半部分は、主語がdie Auffassungなのかと思うのですが、そうすると
> vertreten(他動詞)の目的語がなくなってしまいます。
> この場合、目的語は省略されてしまったと理解すれば良いのでしょうか。

ここで使われている vertreten は過去分詞だと思います(形のうえでは原形と区別がつ
きませんが)。つまり、助動詞 wurde (< werden)がありますので受動態ということにな
ります。そうすると、文に目的語がなくても不自然ではありません。

> Aまた、文頭のWurdeにはウムラウトはついておらず、一見すると過去形のようです。
> けれども、文頭にきているのでWennが省略されていると考えると、wurdenは接続法II
> でなければいけないようにも思います。

そうですね…後ろに so がありますので、Wurde ではじまる文は wenn が省略された副文
(従属節)で良いはずです。そのうえで、wenn が「条件文」であれば、たしかに動詞は
接続法II式かせいぜい現在形(近い未来も表せる)でなければなりませんね。動詞が過去
形(つまり過去のことを述べる)で条件文というのは論理的に受け入れがたいですね。

しかし、wurde はどうみても過去形ですので、そうすると…

> この場合、過去形だけれども助動詞が文頭にくる場合とは、どういう場合が考え
> られるでしょうか?

動詞が先頭に来ている副文ということでは、ここに wenn が省略されていることはほぼ間
違いない(だから so で呼応している)ので、考えられるのは wenn の用法が「条件」で
はない…ということです。おそらくは「〜だけれども」という意味(ドイツ語文法では
「認容文」)だと思います。接続詞の obwohl でも置き換えられますが obwohl だと省略
はされないと思います。私の手元の辞書(『独和大辞典』(小学館))には wenn の項目
の中に「(前提となる事実を示して)事実……だけれども」というものが載っています。こ
れだと、「その協定が施行された直後は、事実、この協定の効力が締結国の領地
に限定されるかのような解釈が主張されたのだが、間もなくすると、国土の外で
国家権力を発動する際にもこの協定への拘束力は存在するという見解が通るようになって
きた。」という拙訳(専門外ですので見当はずれな訳でしたらすみません…)で下線部で
示したような意味合いが表されていると理解できそうです。

返信2 返信-2
 2011/3/1 (火) 17:20:31 - Shiho - <メール送信> - No.1298870100.2
田中先生

早速のお返事、ありがとうございます。
とても勉強になりました!
和訳して頂いた部分は、文献の前後の内容と照らし合わせましても、
正しく独文の文意を表現していると思います。
今までぼんやりと分かったような気でいましたが、
やっとピントがあったように感じました。

本当にありがとうございます。

返信3 返信-3
 2011/3/1 (火) 17:56:36 - Shiho - <メール送信> - No.1298870100.3
何度も申し訳ないです。

一点だけ、"Art1"の文法上の位置づけについて気になっております。
実は、この条約の1条は条約の適用範囲について定めています。
なので、1条の解釈として/について、die Geltung以下の見解が主張された、
という意味であろうことは大体想像がつきます。
Art(Artikel)に冠詞がないのは法律文書の特徴だと思うのですが、
それにしてもArt1は文から浮いているように見えます。
この場合、例えばin Art 1の"in"を省略していると考えればよろしいのでしょうか?

どうぞよろしくお願い致します。

返信4 返信-4
 2011/3/1 (火) 20:59:10 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1298870100.4
こんばんは。
ご返信ありがとうございました。

> "Art1"の文法上の位置づけについて気になっております。

…実は、私も先にお示しした訳例からは、敢えて外していました。
ちなみに、訳しませんでしたが、私がこうだろうと思ったのは "Art 1: die Geltung der
Konvention" とするというものです。

まず、ご指摘のとおり、"auf Territorium des Vertragsstaats beschränken"(「締結国
の領土に限定される」のは "die Geltung der Konvention"(「この協定の適用(範
囲)」)ですから、これが文の主語です。そうすると Art 1 は条項(この第1条)の見
出しにすぎないのではないかと思われます。もちろんご提案のように "in Art 1" とする
可能性もありますが、その場合「第1条の範囲内ではこの協定の適用範囲が〜に制限され
ている」という読みになる恐れがあり、屁理屈ですが、それでは第2条では違った適用範
囲が述べられるのか?(条項を追うごとに違った適用範囲が示される…?)ということに
なるかなと感じたのが私の直感です。

そこで思ったのが Art. 1 の見出しが "die Geltung der Konvention" となっているので
はないか、そこで「:」を補ってみれば "Art. 1: die Geltung der Konvention" となる
のではないかということです。もしくは "die Geltung der Konvention (Art. 1)" とし
ても同じだと思います。日本の法律の条文でも「第2条(適用の範囲)」のように見出し
が書かれているのをよく見かけます。

どうでしょう……

返信5 返信-5
 2011/3/2 (水) 16:06:53 - Shiho - <メール送信> - No.1298870100.5
田中先生、ご回答ありがとうございます。
実は、1条の見出しは(締約国の義務)となっていますので、
見出し=die Geltung der Konventionではなさそうです。
かといってinを補うのも難しそうですし、なんとも頭が痛いです…。

けれども、コロンが省略されていると理解する方法は、
位置づけが不明な部分を理解する上で役立ちそうです。
ありがとうございます。

返信6 返信-6
 2011/3/2 (水) 18:29:40 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1298870100.6
> けれども、コロンが省略されていると理解する方法は、
> 位置づけが不明な部分を理解する上で役立ちそうです。

これという確定的なことは言えませんが、今のところこのコロンを補うというのが当たら
ずとも遠からずかなという気がしています。

ところで、いま気がついたのですが、いま議論している文のなかで、würden が複数形主
語に対応する形になっているのはどうしてでしょうかね。

die Auffassung [...], dass Art 1 die Geltung der Konvention auf Territorium
des Vertragsstaats beschränken würden, so [...]

この文の主語は die Geltung でしょうから単数形なのですが…。Art 1 が主語だとしても
やはり単数形ですよね。"Art 1 [und] die Geltung" ではなさそうですし。

何かお気づきの点はありますか?

鋳掛屋 引用
  2011/3/1 (火) 20:22:51 - schiri - No.1298978571
こんにちは、お久しぶりです。

またお尋ねしたい事がありまして、投稿させて頂きます。

タイトルに書いた「鋳掛屋」がキーポイントななっていると思うのですが。
2009年にアンゲラ・メルケエル首相が再任されました。その時の新聞記事です。

Grünen-Fraktionschef Jürgen Trittin meinte, Merkel habe gezeigt, dass sie die
Kanzlerin "der Koalition der Klientel der Kesselflicker" sei.

URL:http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4833560,00.html

という文章がありまして、どうも何を意味しているのかがわかりません、文脈から
批判・Spottの類だというのはわかるのですが、例えば、自分自身がメルケル首相だと
して、これを言われても、「何言ってるんだこの人」としか思えません。

まず私の疑問は、
wer ist Kesselflicker?
wer ist Klientel?
です。

同じ表現が他の報道機関の記事にありました、

南ドイツ新聞(記事の後半の方にあります)
:http://www.sueddeutsche.de/politik/bundestag-der-stille-protest-gegen-
kanzlerin-merkel-1.150870

フォーカス(記事のタイトル)
:http://www.focus.de/politik/deutschland/tid-17083/100-tage-bilanz-koalition-
der-kesselflicker_aid_476157.html


あともう一つありまして、やや簡単だと思うのですが、deutsche Welleの同一の文章内に
Noch heute werden in der ersten Kabinettssitzung die Weichen gestellt, dass wir
Vorfahrt für Wachstum bekommen.

というのがあります。このdass以下の文なんですが、恐らく要約してしまえば、
「我々は経済成長を優先する」で文全体としては
「我々は経済成長を優先するという方向性を、今日中に最初の閣議で定める」
だと思うのですが、何故ここでVorfahrtとという単語使うのかなと思っています。
これは自分たちの政策方針であるのにもかかわらず、Vorfahrt bekommenと書くと、
「誰かから、何かをもらう」みたいなん感じがして、変に感じています。
もし、私は上記に日本語で書いた意味合いで有っているのであれば、
Wert auf Wachstum legen が平易でわかりやすいなぁ、と思っているのですが。

すみません、また空きがある時に、教えて頂ければ、幸いです。



返信1 返信-1
 2011/3/1 (火) 22:12:15 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1298978571.1
こんばんは。
ご投稿ありがとうございました。

…ドイツの政局について知識がついていっておらず、本当にお恥ずかしい限りです。
今回ご質問をいただきました記事につきましても、当時の状況がどうだったのか場面の前
後関係がうまく思い出せません。

とりあえず単語としては、

> die Kanzlerin "der Koalition der Klientel der Kesselflicker"

Kesselflicker には「おしゃべり好きの人」という意味もあるようです。

記事を読みますと、メルケル首相が再選後、すぐに新政権としてどのような政策を打ち立
てていくのかという所信表明をするまでに、まずアメリカ合衆国に行き、オバマ大統領へ
の挨拶やアメリカ議会でのスピーチをする予定にしていることについての批判のようです
ので、内政よりも外交を先行させたことに対して「おしゃべり外交」とでも言いたいので
しょうか。

Klientel のほうは英語の client に対応する Klient の集合形のようです(「クライア
ント」「依頼者」)。直訳すると、「まるでおしゃべり軍団連合のリーダーのようだ」と
いうニュアンスでしょうか。。。この批判は野党からのものだと思いますので、連立政権
全体が「おしゃべり軍団」扱いされているということではないかという印象を受けまし
た。…これ以上の正確なことは勉強不足でちょっとわかりません。

あと、

> Noch heute werden in der ersten Kabinettssitzung die Weichen gestellt,
> dass wir Vorfahrt für Wachstum bekommen.

> 「我々は経済成長を優先する」

この解釈で良いのだと思います。Vorfahrt は「優先権」ということですから、他にも重
点的に取り組むべき課題はあるが、なかでも経済成長に最高位の優先順位をつける…とい
うことでしょう。
ご質問のポイントは、動詞として bekommen が使われているのがしっくりこないというこ
とだと思うのですが、直訳すると「〜を得る/もらう」ですから、「話し合いの結果、経
済成長に優先権を得るに至る」というような意味合いではないでしょうか。bekommen
が、意味として「受益」的な意味が大きいとすれば(もちろん不都合なものをもらう場合
もありますが)、この発言主の Volker Kauder さんはその結論を歓迎しているという気
持ちが表れているのかもしれません。

一見、主語がなさそうに見える文 引用
  2011/2/22 (火) 14:50:05 - Opa - <メール送信> - No.1298353805
田中先生  今年も何卒よろしくお願い致します。

„Eine kleine Kaffeepause“という本 (M.スタンツェライト:NHK出版)のP.56
に次のような個所があります。

In der Eisenbahn packten wir unsere Instrumente aus und begannen zu
spielen. Uns machte das Spiel in der Eisenbahn großen Spaß.
Außerdem wurde uns auf der mehrstündigen Fahrt nicht langweilig.

対訳では、「(僕たちは)列車の中で楽器を取り出しては、演奏し始めまし
た。 僕達にとって、列車の中での演奏はとても愉快なものでした。 それ
に数時間の移動でも退屈などしませんでした。」

疑問は最後の Außerdem 以下のパラグラフです。  意味はとれますが、
主語がないように思われます。 対訳邦文の主語になっている、 uns や 
(auf der mehrstündigen) Fahrt が主語でもなさそうですし、直前の文、uns
machte ....と構成が類似の文なので、続く文も主語は das Spiel が自明な
ので省略した、などと推測は致しますが正確なことを知りたくて、質問箱を
使わせて戴きました。

返信1 返信-1
 2011/2/22 (火) 18:51:42 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1298353805.1
こんにちは。

ご紹介の本は面白そうですね。まだ手にしたことがありませんので、また書店で見てみよ
うと思います。

さて、

> In der Eisenbahn packten wir unsere Instrumente aus und begannen zu
> spielen. Uns machte das Spiel in der Eisenbahn großen Spaß.
> Außerdem wurde uns auf der mehrstündigen Fahrt nicht langweilig.

> 疑問は最後の Außerdem 以下のパラグラフです。  意味はとれますが、
> 主語がないように思われます。

そうですね。主語が省略されていますね。主語は、たしかに das Spiel とも言えます
し、もっと第1文〜第2文までの一連のことを指しているともいえます。ここで省略され
ているのは主語の es ですが、この es は形式的な主語(特に、非人称主語)の場合は省
略されることがあります。その意味では das Spiel という特定の名詞だけを受けている
のではなく、抽象的な内容(つまり先行する内容すべて)を指していると考えるほうがよ
いかもしれませんね。

このような es の省略は、Es ist mir kalt. = Mir ist [es] kalt. や Es friert mich.
= Mich friert [es]. や Es ist heute sonnig. = Heute ist [es] sonnig. のように天
候などの非人称構文にみられます(省略しなくても構いません)。また、Über das
Problem ist sehr lange diskutiert worden. のように自動詞の受動文でも es は省略さ
れます(es が文頭に来ない限りにおいては、むしろ省略されるほうがふつう)。

es が名詞(たとえば das Spiel)を指す場合には、【中性名詞・単数・1格】などの情
報を持っているために、省略は難しいですが、形式的な es の場合ですと文法的に主語を
立てるための働きしかないために(指し示す意味内容はない)、省略できるということだ
と思います。

ちなみに、

> 直前の文、uns machte ....と構成が類似の文なので、続く文も主語は
> das Spiel が自明なので省略した

この場合は、同じ主語の重複を避けるための省略ですので、事情が違いますね。

(参考)Uns machte das Spiel in der Eisenbahn großen Spaß und [das Spiel] wurde
uns außerdem auf der mehrstündigen Fahrt nicht langweilig.

のように und で続けて(文を切らないで)おく必要があると思います。

返信2 返信-2
 2011/2/23 (水) 07:36:28 - Opa - <メール送信> - No.1298353805.2
田中先生
御指導有り難うございました。 
(参考書のような規範的なものでなく)生きたドイツ語で中級者に扱えるものが
英語・仏語に比べて圧倒的に少ない独語の中で該書は参考書やネットニュー
スでは見かけなかった言い回しが沢山出てきて楽しめます。
そんな中のフト沸いたFrageでしたが、やはりお聞きしてよかったな、と思って
おります。 有り難うございました。

前回はどうもありがとうございました。 引用
  2011/2/21 (月) 23:37:42 - 辻中 仁士 - <メール送信> - No.1298299062
前回はどうもありがとうございました。
素早く丁寧なお返事をいただいたにもかかわらず、感謝の辞をお伝えしていなかったと思
います。
すいませんでした。そしてありがとうございました。

加えて厚かましくも新しいご質問をさせていただきたいと思います。

自分が出席していたドイツ語の授業で、難しい単語があると「was でどいてっと〜」と
いって先生が「〜」の部分がどういう意味かを解説している姿がよく見られました。
しかし、自分にはそれがどういう単語が使われ、どういう意味をしているのかさっぱりわ
かりませんでした。
それを教えていただきたいのです。
自分には「バスデドイテット〜」と聞こえるのですが、全然違う発音かもしれません。

こんなとらえどころのない質問で申し訳ありませんが、もしお分かりになりましたら教え
ていただければ幸いです。

返信1 返信-1
 2011/2/22 (火) 17:09:37 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1298299062.1
こんにちは。
先日のお答えの件、多少の参考になったようで幸いです。

さて、

>「was でどいてっと〜」といって先生が「〜」の部分がどういう意味かを
> 解説している姿がよく見られました。

おそらく(…状況のご説明を拝読する限りではほぼ確実かと思いますが)は bedeuten と
いう動詞が使われていますね。"X bedeutet Y."(「X は Y を意味する」)という動詞
で、Y の部分を尋ねるのが "Was bedeutet X?" です。

Was bedeutet Hornung? - Hornung bedeutet den zweiten Monat des Jahres, Februar.

などといった具合です。

トマトを「天国のリンゴ」という理由 引用
  2011/1/16 (日) 15:19:34 - 杉谷英昭 - <hide_cedardolina_75zec@yahoo.co.jp> - No.1295158774 - 返信コールON
こんにちは。初めてご質問させて頂きます。

ドイツ語でトマトの事を「天国のリンゴ」(ParadeiserまたはParadiesapfel)と表現す
ると聞いたのですが、この「天国の」という表現は、何に由来するものなのでしょうか。
トマトの形や色が美しい、もしくは味が素晴らしい事を讃えてそのように言うのでしょう
か?それとも、トマトがヨーロッパに入ってきた当初は有毒植物と考えられていた事か
ら、「食べると天国に行ってしまう」という発想から来ているのでしょうか?あるいは全
く別の由来があるのでしょうか…?

唐突な質問で大変恐縮ですが、ご回答頂けましたら幸甚に存じます。

返信1 返信-1
 2011/1/16 (日) 16:21:19 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1295158774.1
こんにちは。

語源辞典で "Paradiesapfel" を調べますと、「天国で誘惑するりんご」という意味合い
があることがわかりました。

《KLUGE Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (Walter de Gruyter
2002)》(p.680)
"schöner Apfel, Granatapfel" (mit dem Gedanken an den verführerischen Apfel im
Paradis). Nach Einführung der Tomaten wird die Bezeichnung im
bairisch-österreichischen Raum auf die neue Frucht übertragen.

なお、引用しましたが、元々は "Paradiesapfel" は柘榴(Granatapfel)を指していたよ
うです。それがトマトがヨーロッパに入って後、バイエルン地方やオーストリアでトマト
を指す語として転じていったとあります。

「転じた」のであれば、トマトが直接的に "der verführerische Apfel(誘惑のリン
ゴ)" を意味していたとは考えにくいのかもしれません(リンゴの紅色が柘榴の紅色を想
起させた)。ちなみに、柘榴は旧約聖書にもでてきますし、ヨーロッパにおけるその起源
は古代ギリシアにさかのぼるようですが、トマトがヨーロッパに伝えられたのは16世紀
ごろと言われているようですので、"Paradiesapfel" がトマトを指すようになったのは新
しいと言えそうです。

柘榴が誘惑の実というのは、旧約聖書のアダムとイヴの命の木の実(禁断の果実)が柘榴
であるという説(一般的にはリンゴ)があることからもわかりますし、ギリシア神話にも
でてきます。

"Paradies" には南国を象徴するイメージもあると思いますので、南米原産のこの果実が
太陽をいっぱい浴びて赤くなる様とつながったのかもしれません。

語源辞典からわかることは、柘榴→トマトの類推によるということです。これ以上の(確
実な)お答えができず申し訳ありません。

返信2 返信-2
 2011/1/16 (日) 16:54:56 - 杉谷英昭 - <hide_cedardolina_75zec@yahoo.co.jp> - No.1295158774.2
こんなに早く、しかも大変詳細なご回答を頂きまして、感激しております。
語源辞典からのご説明を賜り、スッキリと致しました。
元々"Paradiesapfel"は、アダムとイヴの禁断の果実である柘榴を指す言葉であったとの
お話は、大変興味深いです。また、"Paradies"の南国のイメージに真っ赤なトマトの実が
重なったという説にも、大変納得がいきました。
ご丁寧な解説を賜りまして、心より感謝申し上げます。どうもありがとうございました。

Frohe Weihnachten と Froh weihnachten 引用
  2010/12/28 (火) 07:37:31 - Opa - <メール送信> - No.1293489451
田中先生  今年は何度かお世話になりました。 ことし最後の質問です。

27日夜、BS(hi)でドイツのクリスマス風景の紀行番組を見ていたら最後に
何組かのドイツ人に挨拶を言わせて(?)いました。 (BS−TBS ?)
4・5組の人達のコトバが異口同音に、„Froh W(w)eihnachten !“と言って
いる
ようにしか聞こえませんでした。 (froh のあとに -e がないようでした)
ネットで froh weihnachten と入れてみたら、語尾の -e がない表現も少な
からずあるようですし、weihnachten が自動詞としても使われることを初め
て知り益々疑問が大きくなりました。

Froh (-e なし) Weihnachten という表現、 Froh weihnachten (命令形)
という表現、どちらかが私に聞こえたのか、或いは Frohe の語尾が聞こえ
なかったのか知りたくてお訊ねする次第です。


返信1 返信-1
 2010/12/28 (火) 09:49:31 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1293489451.1
こんにちは。こちらこそ、今年もたくさんの情報交換・意見交換をありがとうございました。

> „Froh W(w)eihnachten !“と言っているようにしか聞こえませんでした。
> (froh のあとに -e がないようでした)
> ネットで froh weihnachten と入れてみたら、語尾の -e がない表現も少なからず
> あるようです

これは、Frohe Weihnachten! の形容詞語尾(-e)が音として弱く、省略されてしまって
いる(脱落している)か、あるいは発音されているものの弱すぎて聞こえてこないという
ことだと思います。このような語尾の -e は Schwa [シュヴァー] と呼ばれていて、弱母
音(あいまい母音と呼ばれることも)です。同様の例に ich habe → ich hab など動詞の
変化語尾(一人称単数形)もあります。脱落していることを示すために Froh'
Weihnachten! / ich hab' と記すこともあります。(wir haben → wir hab'n → wir ham
という変異《口語表現》もあります。)

> weihnachten が自動詞としても使われることを初めて知り益々疑問が大きく
> なりました。

Es weihnachtet. 「クリスマスの季節になる。」
Es weihnachtet allmählich. 「だんだんクリスマスの雰囲気が高まってくる。」
などという表現で用いられます。

古い話ですが、小説『ハリー・ポッター』が初めて映画化されてドイツで初公開を迎えた
とき、Es pottert! という宣伝文がドイツの街角でよく見られたことを思い出します。

今回ご質問の表現が weihnachten (自動詞) である場合、

Es möge schön weihnachten! 「クリスマスが素敵に巡りきますように」

という表現は可能かもしれませんが、やはり Weihnachten は名詞で用いられ
て、"Froh[e] Weihnachten!" であったと考えるほうが自然かもしれません。

返信2 返信-2
 2010/12/28 (火) 14:13:55 - Opa - <メール送信> - No.1293489451.2
田中先生

いつものように丁寧で素早い御回答、有り難うございました。

Ich wünsche Ihnen ein guten Übergang in das Neue Jahr 2011.

はじめまして 引用
  2010/12/23 (木) 15:37:29 - 辻中 仁士 - <m.tsujinaka5656@gmail.com> - No.1293086249 - 返信コールON
はじめまして
ドイツ語勉強したことないくせに来年春からフランクフルトに留学することになったもの
です。
NHKのラジオ教材と文法書を基本教材に、最近ようやっと本腰入れて勉強できるようにな
りました。
しかし、周りにドイツ語の質問ができる人がいません。
御迷惑でなければ、以下の質問にお答えいただきたいと思います。
非常に基本的な質問なのですが
A:Was sind Sie von Beruf?
B:Ich bin Politiker.
A:Was machen Politiker?
B:Politiker machen Polotik.
というKonversationが教材に出てくるのですが、
最後のBの発言のPolitiker machen Polotik.で、どうして動詞がmachenなのか、
politikerは3人称単数だからmachtとなるはずではないのか。
また、同様の理由でPolitikerとPolitikの前に定冠詞、あるいは不定詞が必要ではないのか
と思うのですが、どうして違うのでしょうか。

返信1 返信-1
 2010/12/23 (木) 19:39:04 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1293086249.1
こんにちは。
フランクフルトに留学なんて素敵ですね。

さて、ご質問についてです。

> A:Was sind Sie von Beruf?
> B:Ich bin Politiker.
> A:Was machen Politiker?
> B:Politiker machen Polotik.

1) 最後のBの発言のPolitiker machen Polotik.で、どうして動詞がmachenなのか、
politikerは3人称単数だからmachtとなるはずではないのか。

この場合の(つまり、最後の A と B の発言における)Politiker は複数形として扱われ
ていることになります。単数形ならば "Was macht ein Politiker?" (政治家というのは
およそ何をするのですか?) となりますが、ein Politiker の複数形になると不定冠詞が
ありませんので、無冠詞となります。また、定冠詞にして特定性を出す積極的な理由もあ
りませんので、無冠詞・複数形で用いられているということになります。(Politiker は
単数と複数で同形。)

ただし、この【冠詞】の問題は、実に複雑です。

ご質問にはありませんでしたが、最初の B の発言の中の "Ich bin Politiker." の
Politiker が無冠詞なのは、「私という人の属性について述べたもの」ということから説
明されます。「属性」というのは難しい表現ですが、「独身である」「30歳である」「身
長が170cmである」といった属性と同様に「政治家である」というのも属性です。この場
合、Politiker は属性に関わる述語ですので純粋な名詞(冠詞を伴う)とは一線が引かれ
ます。

以下のご質問も、冠詞の扱いについてですね。

2) また、同様の理由でPolitikerとPolitikの前に定冠詞、あるいは不定詞が必要では
> ないのかと思うのですが、どうして違うのでしょうか。

まず、この B の発言の中の Politiker が無冠詞なのは、上の 1) で書いたことと同じか
と思われます。つまり、単数形ならば "Ein Politiker macht Politik." と表現できると
ころを、複数形にしてありますので、冠詞がないというわけです。

しかし、Politik が無冠詞であることは、複数形とは事情が異なります。決定的な点は、
「政治」には複数形がありません(「政治家」には複数形があるという理解はできると思
います)。複数形を持たない名詞(「夢」や「時間」など)は【抽象名詞】や【概念名
詞】と呼ばれたりしますが、これらは無冠詞で用いられます。そもそも冠詞を使うのは、
「数ある対象物のなかからどれかを指す」という働きのためです。不定冠詞は「特定性は
ないものの、不特定ながらも個数を1に限定」して遣います。定冠詞には「特定のものを
指す」という働きがあります。対象物が複数あるところからスタートして、指示対象を選
びだしていくのが冠詞の働きですので、「政治」や「時間」のように数の概念を持たない
名詞には冠詞をつけないのです。

※ただし、混乱させてしまうかもしれませんが、たしかにこの Politik は die Politik
と表現することもできるようです。その場合は、「政治というもの」といった特定性を出
す(他のものと政治を切りわけようとする)意図が隠れています(「切り分け」は冠詞の
働きそのものです)。

以上をまとめますと、今回ご指摘の例では、一口に「無冠詞」といっても、3つのタイプ
が見てとれたかと思います。

a) 述語として用いられる名詞は、属性(形容詞的)を表すため無冠詞。
b) 数えられる名詞であっても、不定の意味あいにおいては、複数形で使える冠詞がない。
c) そもそも「数」の概念のない名詞は、「複数あるものの中から選び出す」という働き
ができない以上は、冠詞はつけない。

以上、参考になれば幸いです。

通告 引用
  2010/12/15 (水) 00:59:05 - イマヌエル - No.1292342346
住居の掃除に対する通告なのですが、細かなニュアンスを知りたいです。
怒りなのか、よくある通告なのか、訳の詳細を教えて頂けないでしょうか。この通知の本
元はそれぞれの家主達からなのでしょうか?普段掃除に励んでいるご近所に(持ち家)一
言詫びるべきですか?

mit diesem Schreiben möchten wir Sie darauf hinweisen, dass eine
Kehrwochenpflicht besteht und Sie bitten,diese ordnungsgemäs durchzufüren.

Außerdem bitten wir Sie, zükunftig dafür Sorgen zu tragen, dass die Fenster im
Treppenhaus sechsmal jährlich bzw.nach Bedarf, im Wechsel gereinigt werden, da
diese Arbeiten ebenfalls Bestandteil der Kehrwochenpflicht sind.

返信1 返信-1
 2010/12/15 (水) 09:34:53 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1292342346.1
こんにちは。

> mit diesem Schreiben möchten wir Sie darauf hinweisen, dass eine
> Kehrwochenpflicht besteht und Sie bitten, diese ordnungsgemäs durchzufüren.

> 怒りなのか、よくある通告なのか

「(コミュニティの一員として)掃除当番に参加してください」という内容のようです
ね。文体としては、丁寧で、礼儀をわきまえた依頼文になっています。ここから、直接的
な「怒り」などは読み取れません。“直接的”というのは、いかにも文面を読むと、怒りに
満ちているような、攻撃的・直接的な警告文になっているわけではない…ということで
す。ただし、間接的には、この通告文の掲載主が立腹されているかどうかは、文面から読
み取れないということでもあります。通告文としては「よくある」形だとは思います。

ひとつ言えることは、「このままこの通告に沿えないようであれば○○の罰則が生じます」
といったような罰則規定にまで言及されていないことから、通告文としては第一段階のも
のだと思われます。

> この通知の本元はそれぞれの家主達からなのでしょうか?

どのようなコミュニティ(戸建の家が並んでいる住宅ばかりなのか、中にはアパートや学
生寮なども並んでいるのか)なのか、わかりませんが、この通知の発信元は、同じコミュ
ニティの方々なのだと思われます。どなたか特定の一軒の方からのメッセージなのか、コ
ミュニティの総意としての掲示なのかはわかりません。

> 訳の詳細を教えて頂けないでしょうか。

日本語訳としては、「この通知文書でもって、私たちはあなたに(このコミュニティに
は)掃除当番週間(掃除当番の義務)があることをお知らせしたい。また、その義務をき
ちんと遂行していだけるようにお願いするものである。」

> Außerdem bitten wir Sie, zükunftig dafür Sorgen zu tragen, dass die Fenster
> im Treppenhaus sechsmal jährlich bzw.nach Bedarf, im Wechsel gereinigt
> werden, da diese Arbeiten ebenfalls Bestandteil der Kehrwochenpflicht sind.

「加えて、階段室(非常階段など)の窓を年に6回、もしくは必要に応じて、交替で掃除
する心づもりをこの先していただきたくお願いする。この窓掃除も、上述の掃除当番義務
に含まれるものである。」

という具体になります。

> 普段掃除に励んでいるご近所に(持ち家)一言詫びるべきですか?

お詫びの言葉をかける「べき」かどうかは断言できませんが、私見では、一言何らかのお
言葉はかけるのが望ましいのではないかと思います。そのときにただ「謝る」のではなく
て、近所の方々にも諸事情をくみとる心の用意はあると思いますので、「なぜ掃除当番に
これまでは参加できなかったのか」理由を添えると、より気持ちが伝わると思います。
「掃除当番制度のことを知らなかった(純粋にご存知なかった場合)」とか「掃除当番制
度については知っていたが、具体的にどの曜日に何時からどのような形で掃除に参加すべ
きかを知らなかった」などです。また、「今回の文書をいただいて、わからないことがひ
とつはっきりしたので、教えていただいて本当に感謝している。今後も、わからないこと
が多々あるかもしれないが、そのときは文書ではなく、直接お声をかけてくださると嬉し
い」というようなことも添えておくと良いかもしれません(「直接声をかけてほしい」と
いうのはあくまでも一例です。今回のように文書による連絡を希望される場合は、「今後
も文書によるお声がけをお願いします」と添えれば良いかもしれません)。

具体的なお声がけの方法や文言は、ご近所との関わりの形によってさまざまでしょうか
ら、ここでは一般的なことしか書けませんが、参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2010/12/15 (水) 18:06:05 - イマヌエル - No.1292342346.2
田中先生

大変ご丁寧なご回答ありがとうございました。先生の御翻訳と助言から細かな意向が読み
取れました。双方の(ご近所)コミュニケーションが円滑に行われるよう誤解がないよう
意志を伝えて行きます。

ありがとうございました。二度投稿されていたので、取り消しを試みましたが、
暗証番号がわかりかねます。申し訳ありませんが御消去下さい。

全963件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19