ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 963 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ] [最新の状態]
ページ 73 (721〜730)
過去表現は… 引用
  2008/1/20 (日) 13:35:00 - Ciel - No.1200803700
ドイツ語では過去を表現する際、完了形(haben oder sein -- pp)の形で表すことが多い
ようですが、普通の過去形を用いる場合との違いがいまいち判りません。
ドイツ語は英語と親戚関係にあると考えれば、過去形=過去の一点、完了形=過去の連
続した時間の流れをあらわしていると考えられるのですが、どの本を見てもそのような
文法的な解釈が詳しく載っていないために未だに理解できないでいます。
過去形の用法及びその文法的意味などを教えてください。

返信1 返信-1
 2008/1/20 (日) 17:17:26 - 田中雅敏 - <mail@deutsch-aktiv.info> - No.1200803700.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。

> ドイツ語では過去を表現する際、完了形(haben oder sein -- pp)の形で表すことが多い
> ようですが、普通の過去形を用いる場合との違いがいまいち判りません。
> ドイツ語は英語と親戚関係にあると考えれば、過去形=過去の一点、完了形=過去の連
> 続した時間の流れをあらわしていると考えられるのですが、どの本を見てもそのような
> 文法的な解釈が詳しく載っていないために未だに理解できないでいます。
> 過去形の用法及びその文法的意味などを教えてください。

過去形および完了形について、ご指摘の定義でほぼ間違いないのですが、単に「一点」
「連続した時間の流れ」というだけでは今回のご質問内容である英語とドイツ語の時制解
釈の違いに差が出ません(だからこそ、質問をいただいているのですよね)。

実は、現在完了形が単純過去を表せるかどうかの違いだけがドイツ語と英語の時制の違い
ではなく、さらには次のような違いも知られています。

(1)a. Mori Ogai lived in Berlin. 森鷗外はベルリンに住んでいた
  b. *Mori Ogai has lived in Berlin. 森鷗外はベルリンに住んでいたことがある
(2)a. Mori Ogai wohnte in Berlin. (=(1a))
  b. Mori Ogai hat in Berlin gewohnt. (=(1b))
(文頭の '*' は当該文が文法的に誤りの文であることを示す)

(1a-b) の対比に見られるように、英語では過去形に比べ現在完了形では過去に生じた出
来事の記述がより大きな制限を受けます。
ドイツ語では、(2a-b) の対比が示すとおり、英語のような現在完了形の制限は当てはま
りません。

これらの差異を説明するために、ここで時制の解釈について(a)現在時制、(b)過去時制、
(c)現在完了時制の違いを確認しておきましょう。

【時制理論】と呼ばれる理論では、過去と現在完了の違いは、発話時(S)、出来事が起
こった時点(E)、参照基準となる時点(R)によって表せるとされています。参照基準時(R)
というのは、yesterday や now のような時の副詞などで、時制との関係で文を解釈する
ときの基準になるものです。

(3)a. 現在形   {発話時S = 参照時R = 出来事E}
  b. 過去形   {出来事E = 参照時R} > 発話時S
  c. 現在完了形 出来事E < {発話時S = 参照時R}

現在形で表される出来事は、発話されているのと同じ現在の時点を参照時にし、それと同
じ時間枠である出来事が起こっているという状況をいいます。過去形は、参照時を過去に
もっていって、その過去の時点においてある出来事が起こっているということを、現在の
視点で述べるときに表される関係です。これはご指摘の言葉ですと「過去の一点」に起
こった事柄を述べるもの、、、ということになります。現在完了形は、参照時を現在とし
つつ、その現在において過去に起こったある出来事が現在と何らかの関係を持っているこ
とが表されます。つまり、過去から現在まで継続して起こっている事柄を表すのがその本
質ということになり、それは英文法でいう【継続用法】などで知られているものです。ま
たは【経験用法】という用語で表されるものでも、その経験(をしたという事実)が現在
まで続いているということが示されるのです。

すると、(1b) で示すような例では、森鷗外という現在 (2008年時点) ではすでに亡く
なっている人について、亡くなっている人が何らかのイベント(ここでは「ベルリンに住
んでいる」という事実(出来事))をもって現在まで何らかの形で結びつくというのは不
可能だということが、その非文法性をもたらしていると考えられます。つまり、英語で
は、参照時の解釈が現在において存在しているものに関係づけることしか許さないという
ことになります。

それに対し、ドイツ語では、現在完了形が過去形の解釈も持てるということは、参照時の
解釈が英語よりもずっと心理的・認知的な領域まで可能だということでしょう。たとえ
ば、すでに亡くなった人でも、話者の心の中に生きているかのように喚起できれば、それ
は参照時を発話時と同じ現在に持ってくることができます。つまり、言い換えると、ドイ
ツ語の参照時は、(3b),(3c) で示されているように出来事Eの領域(過去)と発話時Sの領
域(現在)を自由に行き来できるということです。

ですから、ドイツ語で現在完了形が過去形も表せるというのは、この考え方が正しけれ
ば、過去形に何か特別な意味があって、ドイツ語は英語よりもより豊かな解釈をしている
というより、過去形の意味、現在完了形の意味そのものは英語であってもドイツ語であっ
ても同じなのですが、参照時がドイツ語ではより自由に過去と現在を行き来できる(心理
的に過去のものを単に過去に起こった断片的な出来事ととらえるのではなく、現在にまで
アクセスできる)ということが原因ではないかということになります。

なお、時制についての基本文献としては、文中にも挙げましたが【時制理論】と呼ばれる
理論を展開している Reichenbach (1947) があります。また、今回の回答にあたり、吉田
(2005) からアイデアを得、私も同意見であるため、それを私の言葉で解釈し直して回答
していますので申し添えます。

Reichenbach, H. (1947): Elements of Symbolic Logic. The Free Press.
吉田光演 (2005):「ドイツ語の完了助動詞にはなぜhaben, sein があるのか?
   ―ドイツ語教育における文法の再考の試み―」広島独文学会(編)『広島ドイツ
   文学』19号所収, 37-50.

返信2 返信-2
 2008/12/29 (月) 17:03:34 - Ciel - No.1200803700.2
ということは、過去系は参照時が過去の出来事と同調している、つまり論文などで用い
るような過去のことを具体的に且つ客観的に述べるような場合、またはSagte ich
etwas Falsches?のように「私は何か間違ったことを言ったか?」言い換えれば「私の言
ったことは何か間違っていたか?」のようにかつて言ったことが今に影響を与えていな
い、もしくは忘れられている、間違った解釈で行われているといった雰囲気があると考
えられるのですがどうでしょうか?

過去完了は先ほどと違い、言ったことは続いている、その状態が続いているとなり、
Habe ich etwas Falsches gesagt?だと「私は(ずっと)間違ったことを言ったか?」敢
えて言えば「私が言ってきたことは間違っていたのか?」という風な感覚があります。

何か間違っているようであればご指摘をお願いします。
また、こういうときに用いるというような区別があれば例を示していただけるとありが
たいです

返信3 返信-3
 2008/12/30 (火) 01:23:16 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1200803700.3
再度のコメントをありがとうございました。

> ということは、過去系は参照時が過去の出来事と同調している、
> つまり論文などで用いるような過去のことを具体的に且つ
> 客観的に述べるような場合、

そうですね。ご指摘のとおりだと思います。客観的な過去の事実の描写については,「歴
史的過去」という言いかたがなされることもあります。歴史を淡々と描写する(つまり描
写する人は,その過去の出来事について何の主観的な意見もはさまない)場合に,過去形
を使うことが多いわけです。あるいは,物語(たとえば小説や童話などがそうです)も過
去形で書かれることが多いのも,作品の性質上,作家が自分の小説の中に自ら登場しない
限りはふつうはあくまでも主観をはさみませんので,過去形が多用されます。

> またはSagte ich etwas Falsches?のように「私は何か間違った
> ことを言ったか?」言い換えれば「私の言ったことは何か間違って
> いたか?」のようにかつて言ったことが今に影響を与えていない

これもおっしゃるとおりだと思います。特に「今に影響を与えていない」というのがポイ
ントだと思います。ただし,先に回答させていただいたとおり,ドイツ語では「過去のも
のを単に過去に起こった断片的な出来事ととらえるのではなく、心理的に現在にまでアク
セスできるイベントとして捉える傾向が強い」ということを考えると,日常的な会話では
あまり過去形を使うことはせず,例示いただいているようなセリフは,とりたてて「何か
間違ったことを言ったかどうかが現在にまで影響を与えている」とは思っていない場合で
も,Habe ich etwas Falsches gesagt? で表現されることが多いかもしれません。

ドイツ語の日常会話で過去形を使うのは,haben, sein の時制助動詞(完了の助動詞にな
るもの)と können, müssen などの話法の助動詞が中心です。つまり助動詞は本動詞と
違って過去形で済ませることが多いですが,本来のイベントの意味をなす本動詞について
は,そのイベントに対する現在からの(心理的・認知的な)アクセスを考えて,現在完了
形で表されることがほとんどである,と言えます。

> 過去完了は先ほどと違い、言ったことは続いている、その
> 状態が続いているとなり、Habe ich etwas Falsches gesagt?
> だと「私は(ずっと)間違ったことを言ったか?」敢えて
> 言えば「私が言ってきたことは間違っていたのか?」
> という風な感覚があります。

これも,ご指摘の言葉をお借りすれば,「現在に影響しているかどうか」がポイントです
ので,「言ったことは続いている,その状態が続いている」というのはその通りだと思い
ます。しかし,ここでいう「続いている」という継続性は,gesagt (言った) というイベ
ントが結果状態として現在まで続いているということであって,「私がずっと言ってきた
(言い続けてきた)」というのとは違うと思います。続いているのは「(繰り返し)言
う」という行為ではなく,「何かを過去の時点で言った」という出来事が既成の事実とし
て現在まで消えることなく続いている,ということなのではないかと思うからです。

ですから,Habe ich etwas Falsches gesagt? でも,Sagte ich etwas Falsches? と同じ
ことを指せると思うのです。

どういう意味でしょうか? 引用
  2008/12/3 (水) 23:35:35 - ふじい - No.1228314935
いつもお世話になっています。先週金曜日に、メディアテークにてSOKO Leipzigという
番組を視聴しました。内容は金に困った夫が妻の殺害を計画し、最終的に失敗し、逮捕
されるのですが、最後のシーンで刑事が妻に向って「イア マン ハッテ ケラー ア
ンガジアート」とポツと言っているように聞こえるのですが Ihr Mann hatte Keller
engagiert.でしょうか。この場合は「あなたの夫は大いに事件に関与していた。」とで
も解釈するのでしょうか。この文章は一般的にどう翻訳すのでしょうか。単語の聞き違
えならどうしょうもないのですが…



返信1 返信-1
 2008/12/4 (木) 13:05:36 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1228314935.1
こんにちは。
いつも興味深いご質問をありがとうございます。

今回ご質問の文について,ZDF-Mediathek で見ることができましたので("Sendung
verpasst?" からたどって),見てみました。
おそらくストーリーと状況からして,"Ihr Mann hatte einen Killer engagiert." と
言っていると思います。「あなたのご主人は,殺し屋を雇っていたのです」ということで
はないでしょうか。たしかに Keller に聞こえますが,Keller ですと意味をなさないと
思いますので,英語の Killer ではないかと思い当たりました。

今回,この機会に初めてこの番組(SOKO Leipzig)を見ましたが,思わずのめりこんで見
入ってしまいました。面白いですね。バックナンバーを置いてくれているのも嬉しいですね。

返信2 返信-2
 2008/12/5 (金) 22:28:09 - ふじい - No.1228314935.2
先生、いつもありがとうございます。engagierenの主たる意味は「雇う」でしたから、
おっしゃることは理解できます。旧東独を舞台にしているので、言語指導もそれなりの
対応をしているのでしょうが、私には聞きやすく毎週見ております。日本の大学や語学
教室では耳にしない表現がメデイアテークで聞けて非常に生きたドイツを感じることが
でき喜んでいます。色々なSOKOシリーズを視聴してだいたいのことは理解できるのです
が、まだまだ断片的理解の域です。あれをほぼ完全に理解できる語学力とはどのレベル
なのでしょうか?(例えば、独検1級とかZMP)このあたりもお教えいただければ幸いで
す。

返信3 返信-3
 2008/12/7 (日) 22:31:11 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1228314935.3
こんにちは。

> あれをほぼ完全に理解できる語学力とはどのレベル
> なのでしょうか?(例えば、独検1級とかZMP)

独検1級は二次試験で口頭試験があり,自分の思っていることを自由に表現できる能力が
問われますが,自分から情報発信できる能力と,番組の内容を理解する(聞いて理解す
る)能力は違います。また,一次試験には聞き取り試験がありますが,聞き取り試験に対
応する範囲だけでは,ある番組のすべてのドイツ語を理解する能力が測れているかどうか
はわかりません。というのは,実際のコミュニケーションでもそうですが,聞き取り試験
では,必要な情報だけを取捨選択して理解しますので,「完全に理解できる」までにはか
なりの訓練が必要ではないかと思います。ZMPも(その上のZOPも),またあらゆる
技能検定試験も同様ではないかと思います。
私自身は,ご質問に対して,明確な答えを出せるだけの知識を持ち合わせておらず恐縮です。

教えてください。 引用
  2008/11/20 (木) 17:05:07 - かわむら - <メール送信> - No.1227168307 - 返信コールON
初めまして・・・。
小包等で取り扱いなどに関するシールを貼ったりすると思うのですが、以下の日本語は
ドイツ語でどのように表記したら良いですか?

@取り扱い注意!
A水濡れ厳禁!
B折り曲げ厳禁!
C警告!壊れ物

以上です。その他、ドイツで貼られるシールなどあったら、教えてください。

返信1 返信-1
 2008/11/25 (火) 22:50:05 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1227168307.1
かわむら様,
ご質問をありがとうございました。回答が大幅に遅れまして失礼いたしました。
遅ればせながら,回答申し上げます。

> @取り扱い注意!
> A水濡れ厳禁!
> B折り曲げ厳禁!
> C警告!壊れ物

個人的には,Cについては "Vorsicht, zerbrechlich!" というラベルが貼ってあるのを見
たことがありました。それ以外は,自分の目で見たことがある(聞いたことがある)経験
がありませんでしたので,ドイツ人の同僚に確認してみました。

A・・・ Vor Nässe schützen
B・・・ Bitte nicht knicken

ではないかということでした。

あと,@とも関連するものとして,これ以外の注意書きとしては,

oben, または Die Seite oben

というものがあるようです。これは日本語の「天地無用」と同義ですね。

参考になれば幸いです。

どう違うのでしょう? 引用
  2008/10/5 (日) 11:00:12 - ふじい - No.1223172012
いつもお世話になっております。@ SOKO KÖLNという番組で夫が死亡した事実を刑事が
妻に伝えるシーンで Er ist erschossen worden. と言っているようですが Er wurde 
erschossen.とは文意が違うのでしょうか。前文は現在完了形で一般の口語なのでしょう
か。 A 刑事が容疑者に拳銃をむけるシーンでは 辞書にもstehen bleiben と記載さ
れていますが、実際のシーンでは怒鳴っているので良く聞こえません。動詞が2つ重なっ
たStehen bleiben! でよいのでしょうか。また、Bleib stehen!という表現はないのでし
ょうか。

返信1 返信-1
 2008/10/5 (日) 18:15:06 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1223172012.1
Guten Tag!

こんにちは。今回もご質問ありがとうございました。

> Er ist erschossen worden. と言っているようですが
> Er wurde erschossen.とは文意が違うのでしょうか。
> 前文は現在完了形で一般の口語なのでしょうか。 

どちらも,「彼は撃たれて死んだ」ということには違いがありませんので,文意は大きく
は違いません。ただ,wurde erschossen のほうは,「撃ち殺す」という行為を被った
(行為そのものを受けたこと)ことが述べられていて(「撃たれた」+「彼が死んでし
まった」という事実があった),ist erschossen worden のほうは,「撃ち殺す」という
行為を受けた状態が現在まで続いていることを意味しています(「撃たれた」+「彼が死
んでしまった」+「その状態が今も続いている」=「彼はもう死んでしまって生きていな
い,この世にいない」)。

> 刑事が容疑者に拳銃をむけるシーンでは 辞書にもstehen bleiben
> 動詞が2つ重なった Stehen bleiben! でよいのでしょうか。
> Bleib stehen!という表現はないのでしょうか。

Bleib stehen! という形は,このような緊急を要する状況で用いられないでしょうね。原
形(不定形)のほうが自然です。
動詞が2つ重なった Stehen bleiben! で良いと思います。他にも Halt! というのも同義
ですが,拳銃を向けて相手の動きを制するには,halt だと弱いような気がします。halt
は止まれという意味ですので足を進めなければ良いのですが,stehen bleiben の stehen
には単に「立っている」という意味だけでなく,「立ったまま身動きしない,直立不動で
立つ」というような意味も含むことができますので,こちらのほうがより相手の動きを制
止することができそうな気がします。

返信2 返信-2
 2008/10/7 (火) 23:43:22 - ふじい - No.1223172012.2
先生、いつも丁寧なご回答ありがとうございます。実際、私達、日本人が考える文章と
ドイツ人が実際に使う文章は微妙に違うような気がします。この質問箱でひとつひとつ
問題が解決できて喜んでおります。今後もご指導よろしくお願いします。

合成語? 引用
  2008/8/10 (日) 12:26:20 - ken - No.1218338740
お教え下さい。
フランス人の書いたある本にドイツ語の合成語の例として、
以下の単語(のような文字列)が示されていました。

要素らしきものに分解して独和で調べたり、また全体をgoogleなどで
検索しましたがどうもよくわかりません。
(私はドイツ語の知識はほとんどありません。)

Oberzahnratbahnratführer

というのがその単語です。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2008/8/10 (日) 17:31:06 - 田中雅敏 - <mail@x-seminar.net> - No.1218338740.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。

お読みになった書籍では「ドイツ語の合成語」のどのような側面が触れられていたのか非
常に気になるところですが、「ドイツ語の合成語(複合語)」の性質のうち特筆すべき点
のひとつはその「生産性の高さ」でしょう。実在する(つまり人工的に作ったものではな
い)複合語の中で一番長いものは

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
(ドナウ汽船電気事業本工場工事部門下級官吏組合)

であるといわれています。

さて、今回お尋ねのあった複合語 : Oberzahnratbahnratführer については、分解して考
えてみると、次のようになりますが、全体としては具体的にどのようなものを指している
のかはわかりません。

Ober : 上の、高地の、上級の
Zahn : 歯
Rad : 車輪・自転車 (※)
→ Zahnrad : 歯車
Bahn :軌道・鉄道
→ Zahnradbahn : 歯車で動く鉄道(専門的には「歯軌条式鉄道」というようです)
Führer : ガイド(ブック)
→ Radführer : サイクリングのためのガイド(ブック)

(※) Rat という名詞も別に存在しますが(意味は「助言・忠告」)、意味を考えると Rad
のほうであると思われます。Rat も Rad も発音は同じですので、発音どおりに Rad を
Rat と書いてしまう誤りは少なくありません。しかし、Rat と Rad は別物です。

Ober- がどのように結び付くのか判断が難しいです(次の a) の解釈か、b) の解釈か)。
a) Oberzahnradbahn : 高地歯軌条式鉄道
b) Oberradführer : 上級ガイド(ブック)

b) の場合には、[Zahnradbahnradfüher] がひとかたまりになります。
また、Oberzahn という単語は別にあります(「(口の中の)上歯」)が、鉄道と関係な
くなるので、Oberzahn で単語を切ってしまうのではないのではないかと判断しました。

Radführer は、通常は Rad が「自転車」を意味することから、「サイクリングガイド」
となりますが、ここでは Rad は Zahnrad を指しているかもしれませんので、「歯車ガイ
ド」かもしれません。

上述のように、Ober- がどこにつくのかは難しいので置いておいて、全体としては次のよ
うな可能性が考えられるのではないでしょうか:

1) 歯軌条式鉄道会社(が発行する)サイクリングガイド
2) 歯軌条式鉄道の歯車ガイド

この複合語が Google でヒットしないということは、実在する単語ではないかもしれませ
んし、非常に多義的な名詞の集まりですので(それがこの複合語の面白さだとい
えます)、この複合語が具体的にどのようなものを指しているのかは、これ以上わかりま
せんが、参考になれば幸いです。

返信3 返信-3
 2008/8/10 (日) 21:16:24 - ken - No.1218338740.3
田中先生、さっそくのご回答、しかも詳しく丹念なご説明をいただき、恐縮しておりま
す。
 具体的に述べず申し訳ありませんが、私が話題にしていた本は言語一般について
述べているもので、そのなかで合成語への言及があり、いきなり(と私には思われ
ます)、ドイツ語のこの例が示されておりました。
 先生のような専門家でも判断に迷われる部分を含んでいるのですから、この本の
一般的読者である普通のフランス人にはちんぷんかんぷんでしょう。著者はあまり
親切でなく、この単語のフランス語での説明をつけておりません。
 読者に単に何か長いおまじないのような単語(フランス語はよくハイフンを用いて
単語を合成するので要素がはっきり分かるのですが。)という印象を与えるという
つもりなのかもれません。

 夏休みとは言え、研究ほか貴重なお時間を割いていただき、ほんとうにありがとう
ございます。

失礼いたします。

分離動詞とその他 引用
  2008/7/5 (土) 21:57:43 - ふじい - <メール送信> - No.1215262663
いつもお世話になっています。また、テレビを見ていての素朴な質問です。@「出発しな
さい。」Losfahren Sie!と犯人は拳銃をつきつけて、人質に自動車を発車させるシーンが
ありましたが、Fahren Sie los! と全く同じと考えて良いのでしょうか。A番組にKDDと
いうのがあり、Kriminaldauerdienstという字幕が出てきますが、この場合は合成語とし
てどう訳されているのでしょうか。B日常会話のなかで、Und?とよく言いますが相手に
答えを求めるような場合に使うのでしょうか。

返信1 返信-1
 2008/7/6 (日) 14:41:51 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1215262663.1
こんにちは。書き込みありがとうございました。

> @「出発しなさい。」Losfahren Sie!と犯人は拳銃をつきつけて、人質に
> 自動車を発車させるシーンがありましたが、Fahren Sie los! と全く同じと
> 考えて良いのでしょうか。

この状況のように「緊急の場面」では,動詞は原形(不定形)で用いられることが普通で
す。一刻を争うときに,動詞を定形にしていては危険ですし,分離動詞をいちいち分離さ
せていては,その間により深刻な事態になってしまうかもしれないでしょう。同様のこと
に,Hilfe! や Feuer! などの名詞を単独で用いる表現もあり,これも同じ種類の,緊急
事態の表現といえます。上記の場面では,犯人は早く車を発進させないと,追手に追いつ
かれるかもしれないという心理から,緊急の表現を用いているのだと考えられます。
 ですから,この文が言わんとしていることは,たしかに Fahren Sie los! と同じなの
ですが,その緊迫性が違うといえます。

> A番組にKDDというのがあり、Kriminaldauerdienstという字幕が出てきますが、
> この場合は合成語としてどう訳されているのでしょうか。

語を分解すると kriminal, Dauer, Dienst ですね。
それぞれ順に,「刑事上の,犯罪の」「長期にわたる継続性」「業務,任務」の意味です
ので,「犯罪捜査に関わる長期継続的な任務」という感じになるでしょうか。
語の合成を見てみますと
[ kriminal + [ Dauer + Dienst ]]
となっていますので,まずは「いろいろな業務・任務」には,短期のものと長期のものが
あって,ここでは「長期のほう」である → 「長期の任務」
そして,その「長期の任務」とは,ここでは「刑事事件に関わるもの」である
という成り立ちになっていると考えられます。
 念のため,[[ kriminal + Dauer ] + Dienst ] の合成の可能性も考えないといけませ
んが,「『犯罪上の継続期間』に関わる任務」というのはイメージがわきません。「長期
にわたる犯罪事件」という意味なら,Dauerkriminalfall のようになるのではないかと思
います。
 実際,この番組 (KDD) をご覧になってみて,いかがでしょうか。一時的な刑事捜査で
はなく,長期・永続的な刑事捜査を行っている内容になっているのでしょうか。私にはこ
れ以上の判断材料がありませんので,推測にとどめますが,[ kriminal + [ Dauer +
Dienst ]] の成り立ちのほうが自然かと思います。

> B日常会話のなかで、Und?とよく言いますが相手に答えを求めるような場合に
> 使うのでしょうか。

たしかに,多くの場合,Und? と促すと,相手はさらにそれに続けたり,答えを返してく
れたりします。これは,相手が,こちらの Und? という発言から,「こちらが続きを聞き
たがっている」「自分の話に関心を示してくれている」ということに気づいてくれて,こ
ちらの意図に沿う形で応答してくれるからで,非常に円滑なコミュニケーションになって
います。ただし,相手の応答を期待しない,いわば「捨て台詞」のような Na und? とい
う表現もあります。これは,相手の言ったことに対して,「それで?それがどうしたとい
うのさ。何か文句あるの?」といったニュアンスになり,相手はそれに対して反論するこ
ともあれば,もうそれで黙ってしまう場合もあります。

返信2 返信-2
 2008/7/12 (土) 16:30:50 - ふじい - <メール送信> - No.1215262663.2
今回もお忙しい中、ご回答いただき有難うございました。辞書・文法書にものっていない
ことは、たくさんありますね。先生の松山でのますますのご活躍を期待するとともに、こ
の質問箱の継続もよろしくお願いします。

初めまして★ 引用
  2008/4/15 (火) 09:16:14 - そら - <メール送信> - No.1208218575
サイトで検索して見つけました。そらです。
つい最近ドイツ語の勉強を始めました。
近くに先生がいないので、誰にも質問できず困っています。お願いします。

<<複数形>>
Die kirche ist alt. → Die kirchen hier sind alt.

と、テキストに載っていました。
どうして複数形になると、hierがつくのですか??
また、必ずつくのでしょうか??

宜しくお願いしますっ

返信1 返信-1
 2008/4/15 (火) 17:14:06 - 田中雅敏 - <mail@X-seminar.net> - No.1208218575.1
こんにちは。ご質問ありがとうございました。

> Die kirche ist alt. → Die kirchen hier sind alt.
> と、テキストに載っていました。
> どうして複数形になると、hierがつくのですか??

名詞の複数形の文法としては、hier が付く・付かないは直接関係してきません。複数形
は、Kirche → Kirchen という部分で明示されています。

hier が付いているのは、複数形では(当然ですが)指示対象(どの教会を指しているの
か)が複数個あります。教会は世界中に多数あるわけですから、Die Kirchen sind alt.
だけでは、「そりゃ、世界は広いんだから、古い教会もあれば、新しい教会もあるだろ
う」ということになってしまい、あまり(文脈的に)意味をなしません(わかりきってい
ることを述べているだけ)。また、聞き手も、複数形で指された教会がどことどことどこ
のものなのか、話し手の意図をつかみきれません。
そこで、hier を添えてやることで、ここ(話し手と聞き手が立っている場所を中心とし
た一定の区域)に存在する教会は古いものばかりだということが明確になります。

なお、定冠詞がついた単数形は、それ自体ですでにどの教会を指しているのか特定されて
いますので、hier を添えなくても指示対象がわかります(逆にいうと、話し手がどの教
会を指しているのかが聞き手がわからない状況では、話し手は定冠詞つきの die Kirche
とは言えないということでもあります)。

> また、必ずつくのでしょうか??

上述のように、hier などの副詞を添えるのは、指示対象が複数個にわたってしまうもの
をある程度範囲を狭めて指し示すためですので、なにも hier だけが望ましいわけではあ
りません。dort でも in Nagasaki でも in Berlin und in Paris でも、指示対象を狭め
る(定義する)ことができる副詞を添えれば、それだけで良いのです。ですから、もちろ
ん文脈によってはこのような副詞がなくても問題ありません。

参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2008/4/16 (水) 01:05:20 - そら - <メール送信> - No.1208218575.2
ありがとうございますっ!!
とても詳しく教えて頂いて、よく分かりました。

やはり独学だと、あやふやな部分が沢山でてきてしまいます・・・。
なので、またお世話になるかもしれません。
宜しくお願いしますっ

固有名詞を説明する場合の関係代名詞 引用
  2008/3/23 (日) 8:52:54 - ふじい - <kf1610@apost.plala.or.jp> - No.1206264214
田中先生、また質問させていただきます。

@関係代名詞は通常男性名詞を説明する場合は、derという風にその名詞によって決まっ
 てきますが、固有名詞の場合はどうなるのでしょうか。例えば、会話の中で話す場合
 Die Gustloff, die im Dritte Reich gebaut wurde, ist 1945 in die Ostsee
 gesunken.(又は auf den Boden der Ostsee.) 本来 das Schiff なのでdasなので
 しょうが…
A沈没はuntergehen又はsinkenを使用していいのでしょうか。又その場合に使用する
 前置詞は同じでしょうか。
B避難民という単語でFlüchtlingという単語がありますがFlüchteteと全く同じなのでし
 ょうか。単に動詞が「…民」という風に名詞化されているだけでしょうか。
これは先日ZDFで放送されていた、1945年1月末にソビエト軍に包囲された東プロイセンの
ケーニヒスベルクからの脱出映画を見て質問です。単に沈没による犠牲者が9000人超とい
う数字だけの問題ではなく、歴史・社会的背景を考える上で興味深い番組でした。

返信1 返信-1
 2008/3/23 (日) 18:25:35 - 田中雅敏 - <deutsch@deutsch-aktiv.info> - No.1206264214.1
こんにちは。

> @関係代名詞は通常男性名詞を説明する場合は、derという風にその名詞によって
> 決まってきますが、固有名詞の場合はどうなるのでしょうか。
> Die Gustloff, die im Dritte Reich gebaut wurde, ist 1945 in die Ostsee
> gesunken.(又は auf den Boden der Ostsee.)
> 本来 das Schiff なのでdasなのでしょうが…

船の名前は、日本では「□□丸」のように男性を連想させる名前を付けるのが常になってい
ますが、欧米では Queen Elisabeth II 号や Santa Maria 号のように女性の名前をつけ
る習慣があります。ですから、船を名前を固有名詞で使う場合、形容詞や関係代名詞で修
飾したければ定冠詞を付けますが、そのときは女性名詞扱いにします。これは「船」とい
う一般名詞が中性名詞 (das Schiff) であるのとは別の話です。
 同様に、都市名も、「都市/町」という一般名詞は女性名詞 (die Stadt) ですが、固有
名詞で都市名を使う場合で形容詞などで修飾する場合には、たいてい中性名詞扱いになり
ます (例: das kalte Berlin)。これは国名にも共通しますが、ほとんどの都市・国名は
中性名詞です (das alte Japan, das warme Hamburg など)。Hamburg は、Burg (女性名
詞) を形態に持ちますが、それでも中性名詞扱いです。通常、これらの固有名詞は無冠詞
で使いますが、無冠詞で使う都市・国名は中性名詞だと考えることもできます。そうすれ
ば、逆に、中性名詞ではない都市・国名だけ常に定冠詞を付けて使用する (例: der
Iran, die Türkei, die Schweiz ...) とも考えることができます。

> A沈没はuntergehen又はsinkenを使用していいのでしょうか。又その場合に使用する
> 前置詞は同じでしょうか。

独独辞典の定義によれば (以下、参照)、untergehen は sinken よりもより広い意味で
「沈む」という意味合いで使えるようです。sinken を「沈む」という意味で使うときに
は「自らの力によらず、ゆっくりと下に位置を変えていくこと」という意味で、
untergehen は、反対にたとえば潜水艦のように自らの動力で海面下に沈むときにも使い
ます。ただ、untergehen は広い意味で (動力の有無に関わらず) 沈むことを表せますの
で、その意味ではどちらを使うこともできます。
 また、そのときに使用する前置詞についてですが、一般的には untergehen のときには
前置詞句を使用せずに、単純な自動詞で表すことが多いです (Das Schiff geht
unter.)。他方、sinken は前置詞句 (auf, unter, in など) を伴います (Das Schiff
sinkt unter die Wasseroberfläche.)。

--- 参考 (aus: BERTELSMANN Wörterbuch) ---
un|ter|ge|hen 1 unter den Horizont sinken; die Sonne geht unter
2 unter die Wasseroberfläche sinken; ein Schiff, ein Ertrinkender geht unter
3 getötet, vernichtet, zerstört werden; ein Volk, eine Kultur, ein Reich
geht unter
4 verhallen; sein Ruf ging im Lärm der Flugzeuge unter; seine Rede ging
in der allgemeinen Unruhe unter

sin|ken 1 sich ohne eigene Kraft nach unten bewegen, nach unten
gleiten, langsam fallen; zu Boden s.; in die Knie s. sich langsam auf die Knie
niederlassen; das Schiff ist gesunken; die Sonne sinkt die Sonne nähert sich
dem Horizont; auf einen Sessel s.; jmdm. in die Arme s.; ich sinke abends ins
Bett ich gehe abends sehr erschöpft zu Bett; moralisch s. in zunehmendem Maße
sich moralisch nicht einwandfrei verhalten
2 geringer werden; sein Ansehen ist gesunken; die Preise s.; der Wert
des Geldes sinkt; sein Fieber ist endlich gesunken
3 niedriger werden; der Wasserstand sinkt
4 einen niedrigeren Stand anzeigen; das Barometer, Thermometer sinkt
-------------------------------------------------

> B避難民という単語でFlüchtlingという単語がありますがFlüchteteと全く同じなので
> しょうか。単に動詞が「…民」という風に名詞化されているだけでしょうか。

同じ意味を持ちえますが、"全く"同じではないと思います。Flüchtling には「避難・逃
亡中の人」及び「避難・逃亡してしまった人」のどちらも意味もあります (いわゆる、現
在分詞と過去分詞に対応)。これを分詞で表すと、前者(「避難・逃亡中の人」)は
Flüchtende であり、後者(「避難・逃亡してしまった人」)は Flüchtete です。つま
り、Flüchtete が指しているのは Flüchtling が持つ意味の一部にすぎません。

> これは先日ZDFで放送されていた、1945年1月末にソビエト軍に包囲された東プロイセン
> のケーニヒスベルクからの脱出映画を見て質問です。単に沈没による犠牲者が9000人
> 超という数字だけの問題ではなく、歴史・社会的背景を考える上で興味深い番組でした

これは、ZDF の Mediathek で配信されているものをご覧になったのでしょうか。それと
も、実際にテレビ放送 (またはその録画) をご覧になったのでしょうか。もし Mediathek
の配信なのでしたら、この Mediathek は本格的に番組を視聴することができるすごい
サービスですね。

返信2 返信-2
 2008/3/24 (月) 15:55:50 - ふじい - <kf1610@apost.plala.or.jp> - No.1206264214.2
先生、早速の回答有難うございます。いつも非常に助かります。これもご指摘のとおり
Mediathekなのです。ただ、本国と全く同じ日に必ず見られるようになっていないのが残
念です。(つまり配信されない週もあります。)パソコンの回線も更に改良されなければ
ハイビジョン並にはなりませんし…話は変わりますがそろそろ独独辞典が必要かと思って
いますが、Langenscheid等が良いのでしょうか。お勧めのものがありましたらお教え下さ
いませ。

返信3 返信-3
 2008/3/25 (火) 01:34:11 - 田中雅敏 - <deutsch@deutsch-aktiv.info> - No.1206264214.3
こんにちは。

> これもご指摘のとおりMediathekなのです。

配信されない週もあるとのことですが、それでもこれほど充実したコンテンツを配信して
くれるサービスも珍しいですので、この Mediathek を利用しない手はないですね。

> そろそろ独独辞典が必要かと思っていますが、Langenscheid等が良いのでしょうか

そうですね、Langenscheid が有名ですね。
その他には、Max Hueber Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache が、初級〜中級向けの
コンパクト辞典で、使い勝手が良いです。
あと、Duden Deutsches Universalwörterbuch というものあり、収録数が多く重宝します
が、旧正書法に触れられていませんので、正書法の観点で使用者によって好みが分かれる
ようです。

代名詞について… 引用
  2008/3/6 (木) 13:22:54 - らんらん - <メール送信> - No.1204777374 - 返信コールON
こんにちわ。
二度目の質問をさせていただきますが、またもや、何を今更…ということなのですが、ず
っとはっきりと理解できずに、気になっていることなのです。
 
例文を、辞書から書き出しますが、
Ein Brief für dich, er ist gerade gekommen.
この文では、ein Brief を er で受けていますが、 der で受ける文もありますよね。
例文のように、一つの文になっていなくて、二人の会話文、というような文章でも人称代
名詞、指示代名詞のどちらも使っている文を見かけます。この、er(人称代名詞)を使う
のか、der(指示代名詞)を使うのかは、どのように使い分ければいいのでしょうか?
はじめは強い意味を持たせるためかな?とか副文と単文の違いかな?とか思っていたの
が、全然当てはまらなくなってしまいました。
 
本当に初歩の初歩のつまらない質問かもしれませんが、参考書等で全く解決できないの
で、解説していただければ嬉しいです。よろしくお願いします!

返信1 返信-1
 2008/3/8 (土) 10:42:15 - 田中雅敏 - <mail@deutsch-aktiv.info> - No.1204777374.1
こんにちは。
今回ご質問の【人称代名詞】と【指示代名詞】の使い分けについてですが、どちらも「代
名詞」という共通点がある以上、使える状況に重なる点が多く、使い分けのポイントが難
しいですね。【指示代名詞】は、【人称代名詞】に「指示性」が加わったものと考えるこ
とができます。「指示性」の部分は d- という形態で表されています。次の (1a-b) のよ
うに、定冠詞(ここでいう指示性をもったもの)が前置詞と融合するかどうかで、指示性
が変わってくるのもそのためです:

(1) a. Ich gehe gern ins Kino. 「映画館に行くのが好きだ(=どの映画館でもよく、
映画を見られればよい)」
b. Ich gehe gern in das Kino. 「この(あの)映画館に行くのが好きだ(特別に気
に入っている映画館がある)」

逆に言うと、指示性を消したい (軽減したい) ときに前置詞と定冠詞の融合形を使うとも
いえます。

では、この「指示性」とは何なのでしょうか。大まかに言うと、次のように言うことがで
きます:

(2) 指示性(指し示す)とは、いろんな対象物の中から特定のひとつを取り出すことである

日常生活レベルでは、たとえばケーキ屋さんでショーケースにたくさん並んでいるケーキ
の中から、欲しいものを指し示して、店員さんに箱に詰めてもらう。駐車場でどれがあな
たの車ですかと聞かれて、たくさんある車の中からこれがそうだと自分の車を指し示
す。。。などです。いずれも、指し示す対象は1つ(繰り返し指し示す場合も1つずつ)
であることに注意してください。これは、そもそも【定冠詞】の機能そのものでもありま
す。【不定冠詞】がついた名詞は集合の中の(どれでも良い)1つであるのに対し、【定
冠詞】がついた名詞は集合の中でその場の状況や文脈に応じて選ばれたただひとつの対象
物です。序数で修飾された名詞(句)や最上級の形容詞で修飾された名詞(句)、または関係
代名詞(制限的用法)で修飾された名詞(句)が定冠詞を伴うのも同じ理由からですね。
【指示代名詞】は【定冠詞】のもっているこの「(状況などに応じて)ただ一つのものに
定める機能」をより強調したものです。発音するさい、定冠詞を【指示代名詞】として使
う場合には明確な強勢(アクセント)を置きますね。

以上のことからわかることは、指示性を表示された対象物の影に他の比較対象物の存在も
あるということです。上で書いたように、【指示】とは、集合の中から特定のひとつを取
り出す機能ですので、当然そこには当該の集合のほかの対象物(コントラストをなす対象
物)もあるわけです。一般的な【人称代名詞】の機能には、このようなコントラスト機能
はありません。単に、直前の場面・文脈で登場した名詞(句)の代わりをするだけですね。

では、例示いただいた文を見てみます。(なお、この例文は「二人の会話」というよりは
一人の発話(つまり一つの文)と解釈するので良いと思います。先に "ein Brief für
dich" と言っておいて、それをもう一度 er で受けなおして文を続けている。文法用語上
は【左方転移】と呼ばれる構文)

> Ein Brief für dich, er ist gerade gekommen. ・・・(3)

ここでは、人称代名詞の er が使われていますので、er = [ein Brief für dich] という
だけで、それ以上の複雑な機能はありません。しかし、er を der に変えると、

(4) Ein Brief für dich, der ist gerade gekommen.

[der (= ein Brief für dich) ist gerade gekommen] の“裏”にはコントラストをなす他
の対象物の存在があります。たとえば、2人の人がそれぞれ手紙を待っていて、一人の人
に宛てられた手紙は届いた、しかしもう一人の人に宛てられたものはまだ届いていな
い、、、といった状況を思い浮かべることができるでしょう (=(5))。実際、(5') のよう
にすると(人称代名詞を使うと)ちょっと変です。等位接続詞の "aber" がコントラスト
性を強調しているので、接続詞を "und" に変えると良くなります (=(6))。

(5) Ein Brief für dich, der ist gerade gekommen aber ein Brief für mich,
der ist noch nicht gekommen.

(5') ?Ein Brief für dich, er ist gerade gekommen aber ein Brief für mich,
er ist noch nicht gekommen.
(6) Ein Brief für dich, er ist gerade gekommen und ein Brief für mich,
er ist noch nicht gekommen.

または、"ein Brief für dich" に対する "ein Brief für mich" のコントラストを強調
するために、片方だけを指示代名詞にしてもOKでしょう:

(7) Ein Brief für dich, er ist gerade gekommen aber ein Brief für mich,
der ist noch nicht gekommen.

> この、er(人称代名詞)を使うのか、der(指示代名詞)を使うのかは、どのように使
い分ければいいのでしょうか?

以上のように、コントラストをなす他の対象物の中から特定のある一つに(物理的だけで
なく心理的でも)焦点をあてるときに指示代名詞を使うことができるということになると
思います。人称代名詞は対照的指示性を与えるのには適していません。

参考になれば幸いです。(田中)

返信2 返信-2
 2008/3/10 (月) 00:42:27 - らんらん - No.1204777374.2
回答ありがとうございます!今回もわかりやすい解説で、長年の疑問が解決できて、すっ
きりしました!
いつも短い例文を見て、うーん?と悩んでいたのですが、それでは分からないのも当然で
したね。…まあ、長文を読んでいても、同じ疑問を持っていたかもしれませんが。ちゃん
とした文章も読み進めていかなければいけないな、と改めて思いました。ドイツ語学習、
頑張ります!

全963件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19