ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 970 件 [ 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ] [最新の状態]
ページ 2 (11〜20)
ドイツ語 引用
  2018/6/8 (金) 15:10:02 - deutsch - No.1528438202
Sie kemen viele gute Witze und möchten an einem Wettbewerb teilnehmen.
和訳をお願いします。

返信1 返信-1
 2018/6/8 (金) 18:16:23 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1528438202.1
こんにちは。
この掲示板は「質問箱」ですので、自分ではここまでは訳してみたけど、ここの部分が分からないと
いうことについて質問していただければと思います。

あと、おそらくですが、原文が、

Sie kemen ( → kennen) viele gute Witze [...] だと思いますが、ご確認ください。

接続法 引用
  2018/6/6 (水) 18:36:18 - たこやき - No.1528277778
こんばんは。自分でやってみた文章なのですが
1、Wenn morgen meine Eltern zu Besuch kommen würden,
(würde ich die Essen kaufen)
2、Wenn ich fünf Fremdsprachen sprechen könnte, (würde ich verschiedene Orte flegen)
3、Wenn ich noch einmal 18 Jahre alt wäre, (würde ich andere Universität gehen)
4、Ich würde nie mehr zum Deutschkurs gehen,wenn (ich Deutsch sprechen würde.)
5、(Wenn ich viel Geld hätte),hätte ich wahrscheinlich keine Sorgen mehr.

カッコの部分を見ていただきたいのですがあっているでしょうか。接続法の問題です。

返信1 返信-1
 2018/6/6 (水) 18:37:13 - たこ焼き - No.1528277778.1
すいません。2番はfliegenです。

返信2 返信-2
 2018/6/6 (水) 20:41:29 - たこ焼き - No.1528277778.2
お忙しいと思いますが、宜しくお願いします。

返信3 返信-3
 2018/6/7 (木) 01:39:52 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1528277778.3
カッコの中は、並び替えなどでしょうか?それとも、自分で単語を考えて書かないといけ
ないのでしょうか?

見たところ、単語を足さないといけないところがありそうです。

1、Wenn morgen meine Eltern zu Besuch kommen würden,
(würde ich die Essen kaufen)
→ müsste ich einkaufen gehen. トカ
2、Wenn ich fünf Fremdsprachen sprechen könnte, (würde ich verschiedene Orte
flegen)
→ würde ich zu verschiedenen Orten fliegen
3、Wenn ich noch einmal 18 Jahre alt wäre, (würde ich andere Universität gehen)
→ würde ich an einer anderen Universität studieren.
4、Ich würde nie mehr zum Deutschkurs gehen,wenn (ich Deutsch sprechen
würde.)
→ ich Deutsch sprechen könnte
5、(Wenn ich viel Geld hätte),hätte ich wahrscheinlich keine Sorgen mehr.
いいと思います。

返信4 返信-4
 2018/6/7 (木) 07:50:41 - たこ焼き - No.1528277778.4
お忙しい中迅速な対応、回答、解説ほんとうにありがとうございます。

日本語 ドイツ語 引用
  2018/6/5 (火) 15:20:54 - レモン - No.1528179654
田中先生、こんにちは。

ドイツ語、例えばtragenの場合、これを日本語にすると運ぶ、身につける、支える、携帯してい
る、となりますがこれの逆で日本語では1つしか意味がないのにドイツ語では多くの意味を持って
いるものって何があるかが存知でしょうか?

返信1 返信-1
 2018/6/5 (火) 16:18:38 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1528179654.1
たとえば、「〜日後」というので、in / nach の違いがあります。あるいは、「〜へ」が zu なのか
nach なのか、などでしょうか。「〜(のとき)に」なら an, bei, in, zu などがあります。

あとは同音異義語ですかね。「たすける(助ける、扶ける。援ける、など)」で helfen, retten,
erlösen, unterstützen, fördern などがあります。あと、前綴りをつけてもさらに増えます
(erretten, aushelfen など)。「のぼる」「かう」「かく」「はなす」など、同音異義語は、日本
語を勉強する外国人の方々を悩ませると思います。

返信2 返信-2
 2018/6/6 (水) 20:16:51 - レモン - No.1528179654.2
お忙しい中ありがとうございます。

違いについて 引用
  2018/6/6 (水) 12:28:45 - はやし - No.1528255725
こんにちは。

Ruine、Wrack、Trümmerの違いを教えてください

返信1 返信-1
 2018/6/6 (水) 12:30:55 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1528255725.1
Ruine: ラテン語由来。語源は ruina (崩壊 Zusammensturz)
 崩壊したもの、廃墟、崩れた建物
Wrack: 元々は船乗り用語。語源は wrek (ついてくる verfolgen)
 海に漂う流木。壊れた船の木材。そこから転じて、廃船や難破船など。
Trümmer: ゲルマン語。Trumm の語源は trum, drum (末端部 Endstück)
 端切れなど。それが複数集まって、がらくた。欠片・残骸

という感じかと思います。

返信2 返信-2
 2018/6/6 (水) 18:23:23 - レモン - No.1528255725.2
お忙しいところありがとうございます。

違い 引用
  2018/6/5 (火) 15:04:41 - ユウナ - No.1528178681
こんにちは。問題で
1. Sie trägt immer ( ).とあり空欄にNachthemd か schlafanzugのどちらかが入ります。それ
ぞれの意味が寝巻きでそれぞれワンピース(ネグリジェ)のようなものとパジャマのように上下分
かれているようなものを指すというのはわかるのですがこの空欄にどちらが入るのかがよくわかり
ません。ドイツでは男女できているものの名称が違うのでしょう、、?Googleで画像検索をしてみ
てもこれといって分かれているようには見受けられません。お分かりなら教えていただきたいで
す。宜しくお願いします。

返信1 返信-1
 2018/6/5 (火) 16:12:25 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1528178681.1
たしかに、空欄に入るのはどちらでも良さそうですね。どちらも入れてみる練習、というわけで
はないのでしょうか?たとえば、Nachthemd は中性名詞ですから Sie trägt immer ( ein
Nachthemd ). ですし、Schlafanzug は男性名詞ですから Sie trägt immer ( einen Schlafanzug
). というのが答えになる、、、という具合です。

どちらかだけ入れる、というのであれば、Nachthemd と Schlafanzug の違いで男女の別(主語
が sie か er か)が決まる、ということになりますが、それは考えにくいとは思います。

返信2 返信-2
 2018/6/6 (水) 18:22:19 - レモン - No.1528178681.2
お忙しい中ありがとうございます。感謝いたします。

独作文 引用
  2018/5/14 (月) 20:24:49 - ゆうすけ - No.1526296374
独作文をやってみました。添削していただけると有難いです。題材は日経新聞の文化欄な
どから自分で引っ張って来ました。よろしくお願いします。

@仕事が終われば長い時間をかけて社員がみな一斉に家に帰る。20世紀に急速に広がった
「会社」の風景はあまりにも身近すぎて誰も不思議に思わない。
Wenn die Arbeit fertig ist, kehren alle Angestellte gleichzeitig mit langer
Zeit nach Hause zurück. Niemand wundert sich die Aussicht der "Firma", die sich
im 20. Jahrhundert schnell ausgebreitet hat, weil sie nun zu naheliegend ist.

A二人の少女が現れた。驚いた。どうしても12,3歳にしか見えない。
Two Mädchen sind erschienen. Zu meiner Überraschung, haben sie ältestens 12
oder 13 Jahre alt ausgesehen.

B企業には、育児を抱える女性にハードな仕事はかわいそうだという無意識の偏見があ
る。
In den Firmen gibt es unbewusstes Vorurteil, dass strikte Arbaiten für die
Frauen an der Kinderpflege nicht geeignet sind, weil sie zu den Frauen zu viel
Last geben können.

C私は危ういところで難を逃れた。
Ich entkam einer Gefahr.

D君は好きな時にこの家に来ていいし、自分の家のように使って構わない。
Du kannst zu diesem Haus jederzeit kommen und es benuzen wie deinem eigenen.

E彼女は家の中を珍しそうにあちこち見て回る。
In dem Haus sieht sie überall neugierig um.

Fある会社の調査によると、母の日には花や食事といった定番の贈り物が人気だが、母親
側は手紙やメールがほしいとの回答が多い。
Nach der Untersuchung einer Firma sind für den Muttertag typische Geschenke wie
Blumen oder Essen populär, aber auf der Mutter Seite sollen sie lieber Briefe
oder E-mail bekommen.

G手紙には「毎日あなたの帰りを待っています」と記されていた。
Der Brief sagte, dass sie jeden Tag auf meine Rückkehr warte.





返信1 返信-1
 2018/5/21 (月) 20:52:46 - ゆうすけ - No.1526296374.1
こちらの方も見ていただけると助かります。

返信2 返信-2
 2018/5/22 (火) 02:52:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1526296374.2
すみません、前回も書きましたが、母語話者ではないため、独作文の添削は非常に難しいで
す。添削サイトではなく、質問サイトです。添削や翻訳につきましては、ネイティブスピー
カーや翻訳を専門にされている方にお尋ねください。

個別の文法事項のご質問であればお答えできるかもしれません。よろしくお願いします。

返信3 返信-3
 2018/6/4 (月) 22:28:05 - ゆうすけ - No.1526296374.3
承知しました。今後は個別に質問させていただきます。

duden 訳 引用
  2018/5/26 (土) 15:34:45 - マカロン - No.1527316485
こんにちは。ドイツ語の訳がどうしても分からないので教えていただきたいのですが今授業で
schlafmützeとzipfelmützeの意味について行っています。dudenのBedeutungsübersichtで調べている
のですが訳がよく分かりません。どのような訳になるのかおしえていただけないでしょうか。宜し
くお願いいたします。

返信1 返信-1
 2018/5/27 (日) 13:26:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1527316485.1
Duden の版が違うと記述も違うかもしれませんので、こちらに(和訳に困られている)テキスト
を記載していただけると助かります。

一応、こちらで Duden Online で調べたところ、Bedeutungsübersicht は次のようにありまし
た:

Schlafmütze
(früher) im Bett getragene Mütze
(umgangssprachlich) jemand, der übertrieben viel, lange schläft
(umgangssprachlich abwertend) jemand, der unaufmerksam, langsam, träge ist

Zipfelmütze
Wollmütze, die in einen langen, herunterhängenden Zipfel ausläuft

Schlafmütze
就寝時にかぶる帽子
(口語) 過度によく寝る人、長く寝る人
(口語、ネガティブ) 何かと不注意な人、何かと動きの遅い人、無精な人

Zipfelmütze
先端が長く垂れ下がった形をした毛糸で編まれた帽子

とりあえず和訳しておきますが、記載されているドイツ語文で不明な点などありましたら、具体
的な箇所を挙げていただければと思います。

返信2 返信-2
 2018/5/28 (月) 14:34:29 - マカロン - No.1527316485.2
教えていただきありがとうございます。感謝いたします。

ドイツ語の語順の入れ替えについてお尋ねします 引用
  2018/5/20 (日) 22:20:33 - 池田 - No.1526822433
お答えいただいたにもかかわらず、また分からなくなってしまいました。
もう一度お尋ねすることになり申し訳ありませんが、どうかよろしくお願いいたします。

「まだ分かりません」という文に対してドイツ語は
’Das weiß ich noch nicht.’か ’Ich weiß das noch nicht.’のどちらかになるそう
ですが、うまく理解できません。
なぜ ’Ich weiß nicht das noch .にはならないのでしょうか。

「映画館に一緒に行けますか」と誘われ、それに対して「まだわからない」と答えるとい
うシュチュエーションでした。
このdasは「映画館に行くこと」と捉えていいのでしょうか?

あれこれお尋ねして本当に申し訳ありません。
どうかよろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2018/5/21 (月) 09:30:12 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1526822433.1
Das weiß ich noch nicht. の das は「映画に一緒に行けるかどうか」ということになる
と思います。

語順ですが、今度は否定文の作り方、特に nicht の位置が問題ですね。
文全体を否定する(全文否定)ときには、<文の中心>である動詞を nicht で打ち消しま
す。文の一部を否定する(部分否定)ときには、打ち消したい語句を nicht で打ち消しま
す。nicht は<前から後ろ>に作用しますので、打ち消す対象となる動詞(全文否定)な
り文の一部(部分否定)の<直前>に置いてください。

さて、全文否定の場合、動詞は基底語順(不定詞句の並び)で考えます。ドイツ語の基底
語順は日本語と同じ OV(目的語-動詞)の順です。
今回の例ですと、肯定「そのことが分かる」ならば das wissen と並べておきま
す。それに対して否定、つまり「そのことは分からない」となりますので、動詞 wissen
の<直前>に nicht を置いて(上述のとおり)、das [noch] nicht wissen とな
ります。

ここから動詞を(昨日の話になります)文の2番目に出して、主語を先頭に持ってくれば

Ich weiß das noch nicht.
また、das を文の主題として強調したければ→
Das weiß ich noch nicht.
となります。

> なぜ ’Ich weiß nicht das noch .にはならないのでしょうか。

つまり、見かけ上、元々は OV で並んでいた不定詞句から、動詞が「2番目のルール」で
前へ抜け出た結果、「nicht が、見かけ上、文末に来ている」ことになります。

返信2 返信-2
 2018/5/21 (月) 10:49:48 - 池田 - No.1526822433.2
丁寧にしかも分かりやすく教えていただき本当に本当にありがとうございます。

始めてドイツ語の文法がうまく理解できました。
教えていただかないと絶対に分からない内容です。
文法の本を読んだり、ネットで検索をしたり、同じ教室の方に伺ったりしていたのですが、
理解には程遠い状態でした。
今回、目から鱗で大変嬉しいです。

とても感謝いたしております。ありがとうございました。心からお礼申し上げます。

返信3 返信-3
 2018/5/21 (月) 12:33:40 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1526822433.3
ドイツ語の文法を、例文やコミュニカティブな文例などからパターンとして覚えてもらう、というア
プローチをしておられる先生もおられると思います。
他方、私がしているように、しくみを理論的に紐解いていくアプローチもあります。
どちらが優れているとかはありませんが。学ばれている方はどちらにも触れられるといいですよね。

拙著『わたしのドイツ語』(白水社)でも、しくみを(なるべく文法用語を排除して)説明していま
すので、よろしければお手に取ってみてください。
https://www.hakusuisha.co.jp/book/b206247.html

返信4 返信-4
 2018/5/21 (月) 19:25:46 - 池田 - No.1526822433.4
ありがとうございます。

先生は日本語を話せない方ですので、文法がいつも分からないままで終わってしまっていま
した。

田中先生のご本をぜひ購入したいと思います。
今回本当に分かりやすくかみ砕いて教えていただいたことから、ご著書でドイツ語が理解で
きるようになるのではないかと期待しております。

本当にありがとうございました。

全970件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19