ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 970 件 [ 1 2 3 4 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ] [最新の状態]
ページ 5 (41〜50)
1000 deutsche Redensarten S.181 引用
  2018/2/15 (木) 20:20:13 - 佐藤浩二 - No.1518693613
こんにちは

Wo er nur konnte, hat er die Arbeit gemieden,
und trotzdem fiel ihm der Erfolg (wie eine reife Frucht) in den SchoB.

彼はただ出来たのに、その仕事を避けた、
そしてそれにもかかわらずその成功は彼に棚から牡丹餅になった。

どうもしっくりと訳せません。もっとうまく訳すにはどうすれば良いのか
教えて頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/16 (金) 05:22:32 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518693613.1
wo er nur konnte は、「ただできる範囲で、ただできる限りにおいて」ということだと思い
ますので、

できる限り、彼はその仕事を避け続けた。それにも関わらず、棚からぼた餅の結果が舞い
込んできた。

という感じになるのではないでしょうか。

返信2 返信-2
 2018/2/16 (金) 07:04:59 - 佐藤浩二 - No.1518693613.2
正直申しまして
辞書などのどの辺りにそのようなwoがあるのか
教えて頂けないでしょうか。
さらにその他の用例を挙げて頂けるとありがたいのですが。
よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2018/2/17 (土) 18:48:55 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518693613.3
wo で、「〜するところでは」「〜する場合には」という、一種の条件のようなものを表
すこともあります:

wo möglich: 可能な場合には
wo nicht: 〜ではない場合には

原文の wo er nur konnte は「彼がただそれができた場合・限りにおいて」という感じに
なるのではないでしょうか。

あと、wo = weil のように理由を表す用法もあります:
Ich will dich gern unterstützen, wo du mir doch auch so geholfen hast. (独和大辞典)

返信4 返信-4
 2018/2/17 (土) 19:24:13 - 佐藤浩二 - No.1518693613.4
こんにちは

本当に分かりやすいご解説をして頂き大変良く理解出来ました。
厚く御礼を申し上げます。

Gegenwartについて 引用
  2018/2/13 (火) 11:20:52 - funkmaster - No.1518488452
毎々お世話になっております。
本日はGegenwartという単語について教えてください。

@
Gegenwartのwartはwarten、つまり「待つ」に由来するのでしょうか?あるいは別の意味
がありますか?「向かって待つこと」がなぜ現在を意味することになるのでしょうか?

A
ハイデガーはいつもこの語をAnwesenないしはAnwesenheitという語とともに用いているの
ですが、両者には何か語源的に共通点はあるのでしょうか?


ご教示お願いします。

返信1 返信-1
 2018/2/16 (金) 05:36:46 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518488452.1
古高ドイツ語では geginwartī = entgegen-gerichtet (〜に向かって指向している) です。
「何かに対峙している」ということですから、Anwesenheit の意味が見えてきます。時
制的には、過去・現在・未来の流れの中で「今、実際に向き合っている現在」ということ
になるのだと思います。

現代の Gegenwart は(少なくとも辞書上は)「現在」の意味のほうが先に出てきますが、
2番目の意味として「現存、その場に居合わせること」という意味も載っています。どち
らも語源的には同じです。

返信2 返信-2
 2018/2/17 (土) 14:22:44 - funkmaster - No.1518488452.2
毎々お世話になります。
回答ありがとうございます。

Gegenwartはgegenとwartenがくっついたものではなくて、単一で「〜に向かって」「対抗
して」ということでしょうか。

たしかにAnwesenheitもGegenwartも、「その場所に実際にいる」とか「参列している」
「出席している」という意味がありますけれども・・・・。

Anwesenはなんとなく、an+wesenで「〜のもとに、存在する」という流れが分からなくな
いのですが、「向かって対峙すること」つまりgegenwartがどうもピンと来ないです。そ
れが「いま」を意味することになる流れがいまひとつわかりません。難しいですね〜〜。

いつも回答ほんとうにありがとうございます。


返信3 返信-3
 2018/2/17 (土) 18:43:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518488452.3
Gegenwart の -wart の部分は、sein > war, werden > ward のような類の動詞なのだと思い
ます。gegen: 対峙して, sein: 存在している

川の流れにたとえますと、流れの中に身をおいて、流れの速さ・水の抵抗を感じている
「その場」が「現在」で、それを過ぎた川下が「過去(見方によっては未来)」、川上が
「未来(見方によっては過去)」というようなイメージなのかな、と思いました。

買わせる気になって! 引用
  2018/2/12 (月) 03:03:38 - 佐藤浩二 - No.1518372218
こんにちは

私の祖母は生前、よく出来たテレビCMを見せられると
「買わせる気になって!」と毒づいたものでした。
これを研究社のドイツ語熟語辞典で見かけた表現
seine Ware an den Mann bringen 自分の商品を売りつける
で表せないかなと思ったのですが。
Die Werbemacher bringen ihre Ware an den Mann.
いかがでしょうか?
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/12 (月) 10:30:49 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518372218.1
「売りつける」のと「買う気にさせる (買う気にさせられた消費者が、能動的に・自ら買う
行為に出る)」のとは少し違うのかな、と思います。「このCMを見ると、(買う気にさせら
れて) 買わないではいられない」というような感じの表現にするのはいかがでしょうか。

返信2 返信-2
 2018/2/12 (月) 11:06:41 - 佐藤浩二 - No.1518372218.2
では
Man lässt uns doch dabei diese Ware kaufen.
で「買わせる気になって!」
は適切でしょうか?
よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2018/2/15 (木) 21:07:02 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518372218.3
すみません、「買う気にさせて」だと理解していましたが、「買わせる気になって」だっ
たのですね。CM がいかにも「買わせる気まんまんやな」ということのようですね。勘違
いしていました。

「買わせる」は、Die Firma lässt uns ihre Waren kaufen. でしょうか。
「〜の気が満々だ」は、Die Firma hat voll Lust. で、

Die Firma hat voll Lust, uns ihre Waren kaufen zu lassen.

そして、その狙いが丸見えの CM(CM は買わせるためのものですので、本来は当たり前
なのですが)に笑ってしまうとか、いろいろ表現できると思います。

返信4 返信-4
 2018/2/15 (木) 21:35:26 - 佐藤浩二 - No.1518372218.4
どうもありがとうございました。

würden と wollen 引用
  2018/2/12 (月) 17:30:18 - ドイツ語好き - No.1518424218
こんにちは

三修社 口が覚えるドイツ語 S.54
一番住みたいのはどこ?
Wo würdest du am liebsten wohnen ?
と掲載されておりますが。
それではもし
Wo willst du am liebsten wohnen ?
としたら和訳は全く同じになるのでしょうか?
その辺りをご解説して頂ければありがたいのですが。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/15 (木) 21:12:19 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518424218.1
和訳するとしたら、

Wo würdest du am liebsten wohnen ?
は、「住めるとしたらどこが一番いい?」
となります。非現実話法ですので、「〜できるとしたら」という仮定が入ります。空想の
話でもいいことになります。

Wo willst du am liebsten wohnen ?
は、「どこに一番住みたい?」となります。こちらは現実的にある選択肢の中で選ぼうと
していると思います(「住むのはどこにする?」のニュアンス)。

返信2 返信-2
 2018/2/15 (木) 21:30:50 - ドイツ語好き - No.1518424218.2
大変良くわかりました。
本当にありがとうございました。感謝申し上げます。

大きくなったね 引用
  2018/2/13 (火) 12:42:52 - ゆうすけ - No.1518493372
田中先生こんにちは。

子どもに対して「ずいぶん大きくなったね」というのはどう言えば良いでしょうか。

Wie schnell du bist größer geworden! あたりでしょうか。

返信1 返信-1
 2018/2/15 (木) 21:22:25 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518493372.1
しばらく見ない間に大きくなったね!という場合、驚きとともに Du bist aber groß
geworden! のようにすればいいと思います。この場合は、「背が高い」という意味だけで
なく、「成長した」という意味でも groß で表せます。
そうではなくて、少し前に会って「背が伸びたね」という話を本人ともしたのに、さらに
しばらくぶりに会ったら「さらに背が伸びていた」という場合には größer になります(前
回の会話からの比較)。この場合には「背の高さ」の意味になると思います。

代名詞の機能 引用
  2018/2/9 (金) 11:25:37 - ぼびこ - <メール送信> - No.1518143137 - 返信コールON
こんにちは。
よろしくお願いします。

代名詞には「指す」機能と「うける」機能がありますが、
フランス語で考えると、三人称は後者のほうが大きいように
思います。ドイツ語のer、es、sieも同様なのでしょうか?
つまり、そこにある具体的なものや人を名指す(日本語にはそ
ういった働きのみかと思われます)というよりも、たんに「こ
とばをうける」ということなのですが。
duやichが直示機能であるのに対して、er、es、sieはフランス
語と同様に照応機能であると考えていいのでしょうか?

返信1 返信-1
 2018/2/10 (土) 16:19:36 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518143137.1
ご指摘のとおり、ドイツ語でも一人称・二人称は直示機能です。三人称は、指示的には指
示代名詞(der, die, das)を使いまして、er, sie, es は受けるだけの機能になると思いま
す。er, sie, es には(置けないこともないですが)アクセントは置きづらいです。強調して
指示するには圧倒的に指示代名詞を使うと思います。

返信2 返信-2
 2018/2/13 (火) 22:05:26 - ぼびこ - <メール送信> - No.1518143137.2
いつも本当にありがとうございます。
助かりました。

sein+3格 引用
  2018/2/9 (金) 22:41:03 - 飯田 - <メール送信> - No.1518183665
ひょっとしたら以前、同じような質問をしたかもしれませんが、お願いします。

彼女が同じ意見でほっとしている。
Ich bin beruhigt, dass sie der gleichen Meinung ist.

という文で「der gleichen Meinung」が3格になる理由を教えてください。

返信1 返信-1
 2018/2/10 (土) 16:32:34 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518183665.1
この用例における der Meinung は3格ではなくて2格で、述語的な2格の用法です。この2
格はイディオム的な部分も大きいですので、ルール化は難しいですが、基本的には「感
情・意見・知識・判断」など、その人に属する心を表すため2格を使うようです。

動詞 sein と結ばれる場合、述語的に

der Meinung sein
guter Laune sein
gleichen Alters sein
guter Hoffnung sein (→ 懐妊している)

などに見られますし、副詞的なら

meines Wissens
meines Erachtens

などがあるでしょう。
熟語的に結合した表現ですので、たとえば、

Die Meinung, derer ich bin, ist es, dass ...

などのように関係文にできないとも言われています。

返信2 返信-2
 2018/2/13 (火) 16:07:12 - 飯田 - <メール送信> - No.1518183665.2
ご回答いただきありがとうございます。

Urについて 引用
  2018/2/8 (木) 14:09:05 - funkmaster - No.1518066545
こんにちは。
ドイツ語のUrについて教えてください。
たとえばUrsprungといえば起源とか根源という意味ですが、このUrという語は、それ単独
ではどのような意味があるのでしょうか?語源史的に知りたいです。

返信1 返信-1
 2018/2/10 (土) 16:44:38 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518066545.1
ur- は、語源的にはゴート語の us, 古ノルド語 ōr に遡ることができ、その意味は aus
(heraus) となっているようです(古高ドイツ語では ur)。

つまり heraus ですから「出発点となるもの、最初」ということがそこに読み込まれま
す。Ursprung や Urwald などは「原始の、起源の」というニュアンスです。

そこから転じて、繰り返し遡れるもの(あるいは下ることもあります)Urgroßvater のよ
うに世代にも用いられます。

さらに、uralt のように本来「太古の」のような意味を持っていたものが、文字通りの
「太古」ではなく「とても古いもの(太古のごとく)」という強調機能として ur- が使わ
れるようになっているのが一番新しい用法だと思います。

返信2 返信-2
 2018/2/11 (日) 11:06:47 - funkmaster - No.1518066545.2
回答ありがとうございます。
ご丁寧にありがとうございました。

返信3 返信-3
 2018/2/11 (日) 16:58:25 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518066545.3
> 強調機能として ur- が使われるようになって
> いるのが一番新しい用法だと思います。

用例を挙げていませんでしたが、urkalt (とても寒い), urinteressant (とても興味深い) など
です。この用法では古さとは直接関係ありません。

返信4 返信-4
 2018/2/12 (月) 21:20:01 - funkmaster - No.1518066545.4
なるほど、もはや「そこからの」の意味が消えて、
強調のみになるんですね。
いつも本当にありがとうございます!

10ユーロ札と。。。 引用
  2018/2/11 (日) 18:17:32 - 地図探求者 - No.1518340652
こんにちは
なんでも、両替所で100ユーロ札を受領したら
とにかく不便とのことと旅行ガイドに記載されていましたが
では
「10ユーロ札と20ユーロ札のみで頂きたい。」と
はドイツ語でどのように言えば良いかを
ご教授して頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/11 (日) 21:54:36 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518340652.1
言い方には別にこれが正答というものはありませんので、相手に伝わればいいと思いま
す。ご自身であれば、どのように表現されますか?

返信2 返信-2
 2018/2/12 (月) 02:18:02 - 地図探求者 - No.1518340652.2
Ich hätte gern bitte nur 10 Euro Geldscheine und 20 Euro Geldscheine,
weil Große Geldscheine unnützlich sind.
ですが、
ご添削して頂ければ幸いです。

返信3 返信-3
 2018/2/12 (月) 10:25:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518340652.3
> Ich hätte gern bitte nur 10 Euro Geldscheine und 20 Euro Geldscheine,

これで素晴らしいと思います。
後半の理由のところは言わなくてもいいと思います。特に理由は聞かれないと思います。

返信4 返信-4
 2018/2/12 (月) 11:01:23 - 地図探求者 - No.1518340652.4
どうもありがとうございました。

mit sich ins Reine kommen 引用
  2018/2/12 (月) 10:13:41 - 佐藤浩二 - No.1518398021
こんにちは

Sonderangriffseinheit 特攻隊 をドイツ語で説明する際
Soldaten, die über Slbstmordsangriff mit sich ins Reine kommen
自殺的攻撃について心を決めた兵士たち
というのは文法的に適切でしょうか?
慣用句の使い方を学習するに際し考えついたのですが。
Rと大文字にするのがベターですよね?
よろしくお願い致します。

全970件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19