ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 972 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ] [最新の状態]
ページ 13 (121〜130)
仮定法 引用
  2017/8/15 (火) 17:12:41 - やまやま - No.1502784761
仮定法の学習をしております。
『そのドレスを私なら買わないでしょう。』
Das Kleid würde ich nicht kaufen.

Ich とDas Kleid を逆にしても成り立つのでしょうか?

返信1 返信-1
 2017/8/25 (金) 00:48:40 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502784761.1
仮定法の場合、ある前提(仮定)があって、それならば〜だろうということが述べられます。
つまり、Ich würde das Kleid nicht kaufen. なら、仮定は「私ならば(私だったら)」
ということで、日本語の「私なら、そのドレスは買ったりしないだろう」となります。

ご質問にある Das Kleid を文頭に置く場合は、仮定は「(買おうか迷っているのが)そ
のドレスだったらば」です。日本語で言えば「そのドレスだったら、私は買わないだろ
う」となります。(もっとも、その場合でも「私なら」という意味合いも消えてはいない
とは思いますが。)

ein sauberes Kleeblatt 引用
  2017/8/9 (水) 21:14:47 - うさちゃん - No.1502280887
こんにちは

小生もドイツのRedensarten を学習していたら、研究社のドイツ語熟語辞典に
ein sauberes Kleeblatt 俗)三人組の悪漢
というのを認識したのですが、
戦時中のドイツだったら、Stalin, Churchill,Roosevelt でしょうが、
現代のドイツ人は誰を思い浮かべるのでしょうか?
Mussolini,Hitler ,....Hideki Tojo ?etc ちょっと気になったものですが、
もし田中先生がご存知のドイツ人にお尋ねして頂ければ幸いなのですが。
なんとなく気になるので、教えて頂けないでしょうか?

宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/8/24 (木) 22:12:08 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502280887.1
返信が遅くなりまして申し訳ありません。

ご質問の件ですが、面白いテーマだと思います。
いろいろと日独交流のサイトや意見交換掲示板などもあると思いますので、ご自身で調査
していただきましたらと思います。

「悪党三人組」と聞いて誰を想像するかは、戦時中、戦後、現代と、時代をどこに設定す
るかによっても、あるいはヨーロッパに限る、アジアに限る、場所を問わないなどによっ
て変わってくると思います。

例文を教えてください。 引用
  2017/8/8 (火) 10:40:25 - ドイツ語好き - No.1502156425
こんにちは

ドイツ語のイディオムを勉強をしているのですが、

es sich3 gut gehen lassen 自分のことによく気を付ける 自分に都合の良いようにする

というイディオムを学習するにあたって適切な例文を教えていただけないでしょうか?

よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/8/24 (木) 18:17:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1502156425.1
返信が遅くなり、申し訳ありません。投稿があったことを知らせるメールが、なぜか迷惑
メールボックスに入っており、気がつくのが遅くなりました。

例文についてですが、実際の用例をお示ししたほうが良いだろうと思いますので、新聞の
記事から引用してみます。

- Hamburger Abendblatt
( site:abendblatt.de lässt "es sich gut"gehen ) で検索

https://www.abendblatt.de/vermischtes/article136929654/Kaenguru-laesst-es-sich-im-Schnee-gut-gehen.html
"No Kangaroos in Austria". Stattdessen lässt es sich das Beuteltier [=Känguru]
im Innviertel gut gehen. Auf einem Foto sah Anton Experten zufolge fit aus.

- Süddeutsche Zeitung
( site:sz.de lässt "es sich gut"gehen ) で検索

http://www.sueddeutsche.de/bayern/vogel-mit-sender-kuckis-weltreise-1.1870683
"Das haben wir wirklich nicht erwartet, dass unsere bayerischen Kuckucke so weit
ins Winterquartier fliegen", sagt der oberste Artenschützer beim Vogelschutzbund
LBV. "Aber Kucki lässt es sich in Angola richtig gut gehen."

- Salzburger Nachrichten
( site:salzburg.com lässt "es sich gut"gehen ) で検索

http://mein.salzburg.com/fotoblog/garten/2011/03/hummel-lasst-es-sich-gut-gehen.html
Hummel lässt es sich gut gehen (読者からの写真投稿のキャプション)

ドイツ語の正書法?について 引用
  2017/8/4 (金) 15:50:25 - 佐藤浩二 - No.1501829425
田中先生、こんにちは

小生が愛用しております電子辞書
『小学館 独和大辞典 第2版 1985,1990,2000』
のdie Acht2 (Aufmerksamkeit)注意、顧慮;用心
の用例を拝見しますと、
【今日ではふつう次のような成句の形で用いられ、この場合ふつう小文字で書く習慣が
ある】
◆außer acht bleiben 注意されない(ままである)
◆et auBer acht <aus der Acht> lassen ・・・に注意しない、を顧慮しない
を無視する、を度外視する 。。。
と掲載されておりますが、

『三修社 これだけは知っておこう! 
会話と作文に役立つ ドイツ語定型表現 365橋本政義 著 』S.19 には

4格 außer Acht lassen 4を気にかけない、4を顧みない

sich4 vor +Dativ in Acht nehmen 3に気をつける (関連表現)

と掲載されております。後者は2016年に第一刷発行と巻末にあることから
ドイツ語のさらに新しい正書法?と捉えてよろしいのでしょうか?

この案件に対する先生のご見解をご教授して頂ければ幸いです。

お忙しい処、誠に恐縮ですが、急ぎませんのでよろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2017/8/5 (土) 20:16:24 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1501829425.1
正書法は、常に改訂されていますので、2つの辞書を見てより発行年が新しいほうが最新
の正書法を反映している、とは限りません。
現行の正書法は、Duden Rechtschreibung を見るしかないと思います(オンライン版のほ
うが最新を追いかけられると思います)。

Duden Rechtschreibung(辞書版もオンライン版も)には、正書法でより推奨される書き
方が「黄色のマーカー」で示されています。

Duden Rechtschreibung Online で調べますと
http://www.duden.de/rechtschreibung/Acht_Aufmerksamkeit_Fuersorge

acht|geben や acht|haben は小文字が推奨(黄色マーカー)されているようです。ただ
し、ご指摘の außer Acht lassen や in Acht nehmen では大文字の記述が見受けられま
す。名詞は大文字で書くという姿勢に立ち返って、in/außer Acht は大文字(前置詞の後
ろは名詞が来るため)であるのに対し、acht|geben などは分離動詞(的)になっているの
で小文字、という対比が見られます。

正書法の Groß- und Kleinschreibung に関するルール:
http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/Gro%C3%9F-%20und%20Kleinschreibung

返信2 返信-2
 2017/8/6 (日) 02:56:45 - 佐藤浩二 - No.1501829425.2
ありがとうございました。
とても勉強になりました。

語尾の変化 引用
  2017/7/26 (水) 18:48:09 - maut - No.1501062394
こんにちは。質問させてください。
不思議の国のアリスのドイツ語訳の一文です。

Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze
hinunterfiele!

英語訳だと、
I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of house!

ウサギの穴に落ちたときの一言なのですが、Redeの複数形はRedenとなっています。
なぜRedensなのでしょう。
よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/7/30 (日) 06:01:32 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1501062394.1
viel Reden[s] von 〜 machen
viel Aufheben[s] von 〜 machen
viel Wesen[s] von 〜 machen

で、「〜のことで騒ぎ立てる」という慣用句があり、[s] の部分は省略可能ですが、-s
をつけることも多いようです。この場合の Reden は、女性名詞 Rede の複数形というよ
りは、das Reden という動詞の名詞形(動名詞)なのだと思います。

返信2 返信-2
 2017/8/3 (木) 20:36:26 - maut - No.1501062394.2
ありがとうございます。
遅くなってすみません。とても勉強になりました。

パソコンで大文字のßが表示 引用
  2017/7/24 (月) 08:13:33 - Mai - No.1500851613
田中先生
こんにちは。
他のかたの質問をみて、思い出したのですが

あるドイツ人が
パソコンで大文字のßが表示できるようになったという情報をくれましたので
お知らせします。


http://www.giga.de/extra/tastatur/tipps/grosses-ss-ss-kommt-auf-deutsche-
tastaturen-welches-zeichen-soll-verschwinden/

この投稿をする前に、上記のURLがリンクできるか確認したら、できなかったので
「自動的にアンカー(リンク)する」のところのチェックを外しました。

返信1 返信-1
 2017/7/25 (火) 06:50:09 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500851613.1
ありがとうございます。
こういうのもあります:
http://www.typografie.info/versaleszett/
そのままコピーして使えますよ。

返信2 返信-2
 2017/7/25 (火) 09:09:04 - Mai - No.1500851613.2
田中先生
返信有難うございました。

先生が教えて下さったẞの方が
はっきり、大きく表示されますね。

秋学期にドイツ語教育の模擬授業があり、
皆に大文字のẞがあることを伝えようと思います。

自己紹介が大変遅くなりましたが、私は社会人大学生です。
10年以上前からドイツ語を独学で勉強して
度々、広島大学の吉田光演先生のサイトの質問掲示板で質問していました。
筒井友弥先生がよく返信くださいました。
広島大学の質問掲示板は、独学で勉強しているものにとっては、
大変ありがたい掲示板でした。
皆さんのおかげで、ドイツ語で大学を受験し、大学生になることができました。
自分の大学の先生に質問すればよいのに、
いつも田中先生に質問してばかりで
本当に申し訳ないと思っています。

返信3 返信-3
 2017/7/25 (火) 14:09:40 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500851613.3
そうでしたか。筒井先生と私は、吉田光演先生のゼミ生でした。当時、筒井さんが吉田先
生の質問掲示板に回答されている様子を見ていました。大学の先生も、それからこういう
「ドイツ語質問箱」も、うまく使って勉強されるといいと思いますので、これからもよろ
しくお願い致します。

関係代名詞 引用
  2017/7/24 (月) 08:05:49 - Mai - No.1500851149
田中先生
こんにちは。

ドイツ語が合っているか、教えていただきたいのですが。

「若い女性に何が起こったのかを、彼女は撮影した」
Sie filmte es, was einer jungen Frau passiert ist.

「地球上のあらゆる人が、人を見張った」
Alle Menschen, die auf der Erde leben, wachten über Menschen.

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2017/7/25 (火) 07:01:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1500851149.1
>「若い女性に何が起こったのかを、彼女は撮影した」
> Sie filmte es, was einer jungen Frau passiert ist.

filmen は「映画を撮影する」ということでしょうから、このシチュエーションは映画撮
影ということでいいのでしょうか。映画に限らず、記録するのであれば aufnehmen を使
うこともできますね。

>「地球上のあらゆる人が、人を見張った」
> Alle Menschen, die auf der Erde leben, wachten über Menschen.

「人が人を見張る」というのは、「お互いに見張り合っている」ということでしょうか。
相互代名詞なら、über einander ですね。

返信2 返信-2
 2017/7/25 (火) 09:02:25 - Mai - No.1500851149.2
田中先生
有難うございました。

今、Friedrich Dürrenmartの小説 "Der Auftrag"を、自分の知ってる単語で
書き直す課題があり、格闘中です。こんな課題をだすドイツ人の先生は鬼です。

学期の試験や成績評価などでお忙しいところ
本当に申し訳ありませんでした。

全972件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19