ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 972 件 [ 1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ] [最新の状態]
ページ 3 (21〜30)
独文文書での数字表記と日付表記 引用
  2018/9/24 (月) 14:24:22 - 島村浩 - <shimamurahiroshi@mac.com> - No.1537766662
1. 数字表記
 英語の場合は、一桁 (1-9)は文字で、one, two, ...., nine と表記し、2桁以上は、アラビア数字 (10, 11, ....)で表記す
ると理解していますが、ドイツ語も同じですか?
2. 手紙の書式で、右上に、曜日と日付を書きますが、その場合の書き方は、
    den Montag, den 24.09.2018 もしくは、den Montag, den 24. September 2018
が正しいですか?また文中に書く場合は、同様に
..... am Montag, den 24.09.2018 ..
    ..... am Montag, den 24. September 2018 ...
或いは、... wie ich in meiner Email vom Montag, den 24.09.2018 geschrieben habe ...
は正しい表記ですか?

返信1 返信-1
 2018/9/24 (月) 23:35:22 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1537766662.1
1. はい、1桁の場合はドイツ語の綴りで、2桁以上は算用数字で書くことが多いと思います。
2. はい、いずれも正しいです。

よろしくお願いします。

ドイツ語(訳)俳句のお尋ね2件 引用
  2018/9/22 (土) 16:38:08 - Opa - <メール送信> - No.1537601411
田中先生 お久しぶりです。
Q1:ドイツのサイトに「一茶の句」として記載がありますが「元の日本語」が分りま
せん。「もし御存じでしたら」と思いお尋ねする次第です。
 http://www.lyriklesezeichen.de/gedichte/haiku.php(誤) 
http://www.lyrik-lesezeichen.de/gedichte/haiku.php (正)
 Das Schlachtross/ kommt allein zurück/ Vom Baum fällt ein Blatt
(兵どもが…を思わせますが、これは芭蕉ですね)
Q2:『和独一茶』坂西八郎他・信濃毎日新聞社・昭和56年刊、という古書を見つけて
購入すべく、内容を調べていますが、ネット情報が皆無・所有する古書店も問い合わ
せに無反応、ということで、こちらも「内容情報をもし」御存じでしたらとお尋ねす
る次第です。

〈10月からの金曜朝7:00を楽しみにしています:Ururopa ですが相変わらず6点の仕
事に忙しくしており、気分転換にドイツ語と戯れています。〉

返信1 返信-1
 2018/9/23 (日) 03:31:49 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1537601411.1
Q1.
「一茶の俳句データベース簡略表示」というサイトで検索してみました:
http://ohh.sisos.co.jp/cgi-bin/openhh/jsearch.cgi
キーワードを「葉」にして検索しますと、8件に絞られましたので、その中では、
「役馬のひとり帰るやちる木の葉」(句集『希杖本』)ではないかと思われます。

Q2.
Issa : Übersetzung mit Kommentar und Nachdichtung deutscher Dichter und
japanischen Scherenschnitten
という書物のようですね。現物を見られる場合、
国会図書館
http://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I000001961707-00
大学図書館
https://ci.nii.ac.jp/ncid/BA28564174
でお近くのところがあれば、見られると思います。

10月からのラジオ講座の件も、お気に留めていただき、ありがとうございます。是非と
もよろしくお願い致します。

返信2 返信-2
 2018/9/23 (日) 07:10:49 - Opa - <メール送信> - No.1537601411.2
田中先生

おはようございます。大変ありがとうございました。益々のご活躍を祈念します。

はじめまして 引用
  2018/8/29 (水) 11:52:42 - szs - No.1535511162
田中雅敏先生


はじめまして。
Web検索して、
田中先生のサイトを知りました。

以下、質問です。

「Reverso Context」で見つけた例文、

Dann hättet ihr Peeta retten sollen.

は、文法的に、誤りのない文章でしょうか?

ドイツ語初学者ですが、よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/8/30 (木) 00:17:17 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1535511162.1
> Dann hättet ihr Peeta retten sollen.

はい。文法的に正しい文です。
主語 ihr
目的語 Peeta
動詞 retten(原形)
話法の助動詞 sollen(過去分詞)
完了の助動詞 hättet(仮定法・非現実話法)
で、「それならば、君たちは Peeta を助けるべきだっただろうに」というような意味に
なります。

返信2 返信-2
 2018/8/30 (木) 15:03:55 - szs - No.1535511162.2
田中雅敏先生

懇切なご回答ありがとうございました。

ご説明の『話法の助動詞 sollen(過去分詞)』のところですが、
この部分、自分には初歩的理解が欠落していると思われますが、
助動詞「 sollen 」の過去分詞は「 gesollt 」ではないのでしょうか?
初めの質問は、この疑問故でした。
自分には、基本的な何かが分かっていないと思われますが、
以上、再質問させて頂きます。
よろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2018/8/30 (木) 16:00:42 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1535511162.3
ご返信をありがとうございます。

過去分詞は、本動詞につきましては ge- のつく形となりますので、それに準じて、話法の助動詞
が直接的に目的語などを選択する「本動詞的用法」であれば、ge- となります。
他方、助動詞としては、過去分詞は不定形(原形)と同じ「代替不定形」を用います。

例:
本動詞的用法
助動詞が目的語を直接的に選択:
Ich konnte damals kein Deutsch.
= Ich habe damals kein Deutsch gekonnt.

助動詞用法
助動詞が本動詞を伴い、その本動詞が目的語を選択:
Ich konnte damals kein Deutsch sprechen.
= Ich habe damals kein Deutsch sprechen können.

ですので、先の hättet Peeta retten sollen では、retten という本動詞があり、sollen は助動詞
用法ですので、ge- のつかない(代替不定形)過去分詞(「sollen」)で大丈夫です。

返信4 返信-4
 2018/8/31 (金) 09:02:25 - szs - No.1535511162.4
(こちらに移動させました)

明快かつ明解なご回答ありがとうございました。理解できました!
これからも、躓くことがありましたら、
田中先生の下に飛んで参ります。
よろしくお願い申し上げます。m(__)m

返信5 返信-5
 2018/8/31 (金) 09:27:45 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1535511162.5
こちらも毎回勉強になりますので、またよろしくお願い致します。

2018年10月から2019年3月まで、週に1回(金曜日)NHKラジオ第2「まいにちドイツ語応
用編」を担当しますので、そちらも是非お聴きいただければ幸いです。

返信6 返信-6
 2018/8/31 (金) 19:38:29 - szs - No.1535511162.6
田中雅敏先生


(いろいろ、お手数をお掛け致しました。)

何も知らずに、
田中先生ってどんな先生なんだろう、
Webを辿って突然お邪魔しただけの自分なんぞが質問しても教えて頂けるだろうか?、
一か八か分からないけど質問してみよう、というような軽薄極まりない気持ちで質問致し
ました。

田中先生は、凄い先生なんですね!
ご回答を頂いてから、
この先生、どういうお方なんだろう?!?、
これほどの事を、さらりと説明して下さる先生って、と思いまして
ネット上で、早速検索をかけました。

田中先生、改めまして、ありがとうございました!
今は『凄い先生に出会えた』という感動で一杯です。
自分は文字通り初学者ですが、
考えるところあってドイツ語の森に足を踏み入れました。
がんばって、ドイツ語を、聞いたり話したり、読んだり書いたり、できる人間になりたい
と思っています。

毎日、勉強開始時には、
「田中先生、よろしくお願いします!」と言ってから、
スタートすることにしました。

これからもお導きのほど、お願い申し上げます。

m(__)m

返信7 返信-7
 2018/9/4 (火) 11:44:28 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1535511162.7
こちらこそ、よろしくお願い致します。

ドイツ語 文構造 引用
  2018/8/20 (月) 12:03:40 - Wurst - <メール送信> - No.1534734205 - 返信コールON
田中先生、こんにちは。
いつもお世話になっております。

Das ist seit 2002 UNESCO-Welterbe und mit Burgen und Weinbergen, der Loreley und dem Drachenfels
Rheinromantik pur!

の翻訳に関しての質問です。

前半部分は「それ(中部ライン峡谷)は2002年以降ユネスコの世界遺産であり、」と訳しました。後半なのですが、mitが
どこまで効力を持っているかが曖昧です。Loreley, Drachenfels も共に三格ですので、BurgenからDrachenfels までmitが
かかっていると思われます。そうだとすると、Burgen und Weinbergen のund は何者でしょうか?また、Rheinromantik
pur! の部分はどうなってしまうのでしょうか?

これは蛇足ですが、 Rheinromantik についてご存知であればご教授いただけますと幸いです。
お忙しいところ恐れ入りますが、何卒よろしくお願いいたします。

Wurst

返信1 返信-1
 2018/8/21 (火) 13:47:27 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1534734205.1
> 前半部分は「それ(中部ライン峡谷)は2002年以降ユネスコの世界遺産であり、」

いいと思います。

> 後半

mit は3格支配の前置詞ですので、
・Burgen (無冠詞の複数3格)
・Weinbergen (無冠詞の複数3格)
・der Loreley (定冠詞女性3格)
・dem Drachenfels (定冠詞男性3格)
が、すべて3格になっていることから分かりますように、ご指摘の通りです。

> BurgenからDrachenfels までmitがかかっていると思われます。

固まりとしては、[Burgen und Weinbergen], [der Loreley] und [dem Drachenfels] のように
なっており、全体としては A, B und C の形になっています。A の内部にさらに und があるイメ
ージです。このように、und が連続する場合には、sowie を使って、

(参考) mit Burgen und Weinbergen, der Loreley sowie dem Drachenfels

とすることもあります。

なお、Rheinromantik は、「ライン川をめぐるロマン」というぐらいの意味で、特に定着した用
語ではないのではないかと思います。

besorge 引用
  2018/8/20 (月) 08:55:40 - KM66 - <k.mori66@hotmail.co.jp> - No.1534722940
Ich besorge mir einen Stadtplan. 私は地図を買いました。
なぜ、mir(3格の代名詞)の後に、4格のeinenが来るのか、教えていただけないでしょ
うか?

返信1 返信-1
 2018/8/21 (火) 10:14:00 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1534722940.1
この場合の besorgen は「調達する」というような意味で、「AにBを調達する」というよ
うに、A=3格目的語(典型的には人)、B=4格目的語(典型的には物)が来ます。

Ich besorge mir einen Stadtplan.
の場合、A: mir, B: einen Stadtplan
ですので、文法的にも合っています。

返信2 返信-2
 2018/8/21 (火) 12:31:59 - KM66 - <k.mori66@hotmail.co.jp> - No.1534722940.2
丁寧に説明いただき、ありがとうございました。

ドイツ語初心者 引用
  2018/8/20 (月) 01:17:29 - 5563 - <メール送信> - No.1534695449 - 返信コールON
kleiner Riesenで意味は通じますか?

返信1 返信-1
 2018/8/21 (火) 01:27:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1534695449.1
Riesen は「巨人」や「マンモス」の意味もありますので、「小さな巨人」や「小さなマン
モス」などの意味で通じると思います。Kleiner Riesen という名のホテルもあるようです。

小さな花達 引用
  2018/8/19 (日) 14:51:29 - dog - <メール送信> - No.1534657889 - 返信コールON
ドイツ語初心者なのですが、ドイツ語で"小さな花達"というチームを作りたいです。その場合は
klein Blumlein で良いのでしょうか?

返信1 返信-1
 2018/8/19 (日) 21:35:02 - Masatoshi Tanaka - <info@tmasa.jp> - No.1534657889.1
「小さい」という部分は、書いてくださっている Blumlein の -lein の部分が担っています
ので、klein をつけなくてもいいと思います。なお、u の上に¨がつきますので、Blümlein と
するといいと思います。あるいは Blümchen か(ちなみに、今も活動されているかわかり
ませんが、Blümchen というドイツ人歌手がおられます(おられました)。

「〜たち」というのは、Blümlein でも Blümchen でも表せます(単数複数が同形なので
す)。

文法 引用
  2018/8/19 (日) 12:08:18 - 初学者 - No.1534648098
基本文法は一通り学んだ初学者です。
An Sonntagen durfte nicht gearbeitet
werden.
上記文章の文法解説をお願いいたします。

返信1 返信-1
 2018/8/19 (日) 21:29:33 - Masatoshi Tanaka - <info@tmasa.jp> - No.1534648098.1
解説をするのは構いませんが、文法を一通り終えられているということですので、お分か
りになる部分も少なくないと思います。その上で、どこまでは分かるが、この先が分から
ない、というように、分かるところと難しいところに線引きをしてください。難しいと思
われる部分をサポートいたします。

ドイツ語に関する質問 引用
  2018/8/15 (水) 16:12:44 - Wurst - <メール送信> - No.1534317165 - 返信コールON
田中先生、こんにちは。
以前は質問にご解答いただきありがとうございました。

ある教材を読んでいて疑問に思うことがございましたので、2点質問させていただきます。

1、「Hoffentlich wird uns die Firma bald antworten.」(会社から我々にすぐに返事が来るといいのだが)についてです
が、定動詞2位が守られているので問題はないですが、主語が4位に来ているのが不初学者には自然に思われました。このよ
うな文章は、ドイツ語としては自然なのですか?

2、「Laut „DESTATIS" (kurz für „Statistisches Bundesamt")・・・」(連邦統計局によると・・・)という句について
です。意味としては「(Statistisches Bundesamt を短くした)DESTATISによると」ということだと思いますが、()内
の文構造はどうなっているのでしょうか?形容詞に関してはまだ学習が至っておりませんのでよくわかりませんが、英語で言
う後置修飾のようなものなのでしょうか(the site / known to everyone)?また、DESTATIS の DE はBUN'DE'SAMT
のDEですか?’DE’UTSCHのDEですか?

お忙しい中大変恐縮ですが、ご返信のほど何卒よろしくお願いいたします。


返信1 返信-1
 2018/8/15 (水) 16:13:38 - Wurst - <メール送信> - No.1534317165.1
不初学者には自然→初学者には不自然
失礼いたしました。

返信2 返信-2
 2018/8/16 (木) 01:52:08 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1534317165.2
> Hoffentlich wird uns die Firma bald antworten.

主語は、たしかに定動詞(第一位=疑問文、第二位=平叙文)と隣り合うのが普通かもし
れませんが、「人称代名詞が前へ」置かれる性質があります
ので、その結果、主語が後回しになることはあります。

Hoffentlich schenkt das mir mein Vater zum Geburtstag. (願わくば、それ
を、私に、父が誕生日にくれたらなあ)

のような可能性もあります。人称代名詞は、音としても軽く(大抵が一音節)、情報的に
も軽い(文脈で分かっているものを指す)ため、「軽いものは前へ」というルールがあり
ます。

また、裏を返して、主語自体が(音 und/oder 情報的に)重ければ、「重い物は後ろに」
ということでもあります。たとえば、不定冠詞つきの名詞は、情報的には「聞き手にとっ
て新情報」なので重いです。関係文などが文の後ろに回るのもそのためです。

Es war einmal in einem kleinen Dort ein schönes Mädchen.

Ich habe das Buch, das ich vor einem Monat gekauft habe, noch nicht gelesen. → 関
係文が「まとまりとして重い」ので、後ろに回すと
→ Ich habe das Buch noch nicht gelesen, das ich vor einem Monat gekauft
habe
.

> 2、「Laut „DESTATIS" (kurz für „Statistisches Bundesamt")・・・」(連邦統計局
によると・・・)という句について

カッコの中は、単に挿入句的な感じで補足されているだけです(「〜の短縮語」というぐ
らいの意味)。独立していますので「文構造」はありません。

なお、DESTATIS の由来は、わかりません。当のサイトを細かく見ると、どこかにネーミ
ングの由来があるかもしれませんが。DE は Deutsches の De かもしれませんし、まっ
たく違うところに由来があるかもしれません。

返信3 返信-3
 2018/8/19 (日) 16:08:20 - Wurst - <メール送信> - No.1534317165.3
田中先生
お返事を差し上げるのが遅くなってしまい申し訳ありません。

詳しく解説していただきありがとうございました。
今後もドイツ語の勉強に励みたいと思います。

失礼いたします。
Wurst

全972件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19