ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 972 件 [ 1 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ] [最新の状態]
ページ 4 (31〜40)
大学入試文法問題 引用
  2018/3/31 (土) 11:27:31 - ゆうすけ - No.1522463251
2018年の東大入試の文法問題です。自分でやってみましたがチェックしていただけると幸
いです。

(A) 設問a), b), c), d)の各文を、括弧内の指示に従って、ほぼ同じ内容の文に書き換え
なさい。
a) Der Lehrer sagte zu uns: “Lest den Text lauter, sonst kann ich nichts
hören!”
(間接話法に)
⇒ Der Lehrer sagte uns, wir sollten den Text lauter lesen, sonst könne er
nichts hören.

b) Wir sind trotz des Regens spazierengegangen.
(obwohlを用いて)
⇒ Wir sind spazierengegangen, obwohl es geregnet hat.

c) Sie läuft zu langsam, um ihn einzuholen.
(so…dass…を用いて)
⇒ Sie läuft so langsam, dass sie ihn nicht einholen kann.

d) Die Frage ist schwer zu beantworten.
(lassenを用いて)
⇒ Die Frage lässt sich schwer beantworten.
  
(B) 設問 e)の与えられた語句をすべて用い、必要な場合は語形を変化させて、日本語に
相当するドイツ語の文を作りなさい。ただし、与えられていない語句を用いてはいけませ
ん。

e) どのような条件なら君は私の申し出を受け入れるのか。
Angebot, annehmen, Bedingung, du, mein, unter, welcher
⇒ Unter welcher Bedingung nimmst du mein Angebot an?


返信1 返信-1
 2018/4/2 (月) 01:06:37 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1522463251.1
拝見しました。いずれもお書きになっている内容で良いように思いました。

返信2 返信-2
 2018/4/24 (火) 20:54:58 - ゆうすけ - No.1522463251.2
返事が遅くなりましたが、ありがとうございました。

Gegenwartふたたび 引用
  2018/3/20 (火) 18:19:44 - funkmaster - No.1521537584
毎々お世話になっております。
さっそくですが、Gegenwartについて以前質問しましたが、再度質問させてください。

前回のご説明では、Gegenwartのwartというのは、「sein > war, werden > ward のよう
な類の動詞」だと教えて頂き、なるほどと思っておりました。

ところで、先日ハイデガーの1967年になされた「芸術の由来と思索の使命」なる講演を読
んでいますと、そこでハイデガーは「現在Gegenwartとはわれわれを待っているwartenも
のであり、」と語っており、なにやらGegenwartと動詞wartenが同根であるかのようなこ
とを語っております。

しかしハイデガーといえば、やたらと語呂合わせをしたがる哲学者であって、この説がた
だの彼の牽強付会なのか、語源的に何かつながっているのか、それが知りたいです。

よろしくお願いします。

返信1 返信-1
 2018/3/21 (水) 10:41:48 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1521537584.1
語源学の専門家ではありませんので、確証のあることは申し上げられませんが、

Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache, 2. Auflage, Duden Verlag, 1989.
では、

<Gegenwart>
mittelhochdeutsch geginwartī = entgegen-gerichtet
"Der Begriff Gegenwart ist in der deutschen Sprache bereits im Mittelhochdeutschen
belegt, damals allerdings nur in der Bedeutung von 'Anwesenheit'. Erst im 18.
Jahrhundert erfolgte eine Bedeutungsausweitung auf eine Zeitbezeichnung."

<warten>
mittelhochdeutsch warten, althochdeutsch wartēn = ausschauen, aufpassen,
erwarten, zu Warte, also eigentlich = Ausschau halten

と書かれています。
warten の語源は「見張る」といった方向性のようです。「来るべきものを見据えてい
る」という感じでしょうか。Wache とも通じることになります。

Gegenwart は、gegen + Wart だとすると、Wart = Wache ですので、ここで共通点は出
るかもしれません。ただし、明確に「Gegenwart と Wache (Warte) が同根である」とさ
れている記述が見つかっているわけではありません。また、上にも引用しましたように、
Gegenwart に時間的な意味が加わったのは18世紀と新しいようです。

返信2 返信-2
 2018/3/22 (木) 08:54:27 - funkmaster - No.1521537584.2
ご回答ありがとうございます。

確定的なことを言うのは難しいのですね。

なんとなく、ハイデガーは強引に自説を展開するときに、きまって
語呂合わせを繰りだすので、それが語源学的に正しいのかどうか
よくわからないのです。

グレーな感じはしますね。

Goethe B1 sprechen 引用
  2018/3/10 (土) 10:32:26 - たこ焼き - No.1520645546
こんにちは。はじめまして。ドイツ語のGoethe B1 のsprechenに関してなのですが、2番目の問題
にpräsentationがあると思います。そのことなのですが、このpräsentationは、いくつかのお題が出
されその中から選び、自分でテーマを自由に考えて話せば良いのでしょうか?また、教材の中で
präsentationのやり方を見てみたのですが紙(präsen)が5枚あり、(自分の体験、長所、短所)な
どと1枚、1枚書いてあり、そのようなことをいうのは分かったのですが、一番最初の紙のところに
(私が見たのは車に関して)多くの車は必要ですか?などと書いてありました。これが書いてある
ということは、自分が車が必要か不可欠かを話していけば良いということでしょうか?

返信1 返信-1
 2018/3/11 (日) 02:38:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1520645546.1
はい、 テーマが A と B あり、どちらかを選びます。
挙げてくださっている「車が必要か?」というテーマは、その例の一つです。
スライドが5枚ありますので、そこに書かれているポイントに沿って進めます。たとえ
ば、
1. テーマとプレゼンの構成(はじめに・・・、次に・・・、最後に・・・)を伝える。
2. テーマに関連する自分の状況など、実例などを挙げる。
3. テーマについての自分の国における状況を伝える。
4. 長所や短所について、自分の意見を交えて述べる。
5. 発表を終える(Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. (ご静聴ありがとうございまし
た))。

返信2 返信-2
 2018/3/11 (日) 20:07:26 - たこ焼き - No.1520645546.2
ご返信ありがとうございます。テーマというものは自分でテーマの名前も考えるのでしょうか?そ
れとも5個のスライドに Brauchen wir so viele Autos? と書いてあるので これをテーマに発表してい
きます。(Mein thema ist Brauchen wir so viele Autos?)と伝えるのでしょうか?又一番最初のス
ライドの一番上にAuf mein Auto könnte ich nicht verzichten! と書いてあるのですが、、これはプレ
ゼンテーションとどのように関係していくのでしょうか?これがプレゼンテーションの題名となる
のですか?それとも私は車を放棄することができないということについて、その理由などを話して
いけば良いのでしょうか?

私のテーマは〜です。私は初めに、自分の体験、次に私の故郷での車の役割、次に長所と短所と自
分の意見についていっていきます。みたいな感じで良いのでしょうか?お忙しい中色々と質問して
しまってすみません。宜しくお願いします。

返信3 返信-3
 2018/3/13 (火) 00:11:03 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1520645546.3
テーマは、スライドにある Brauchen wir so viele Autos? であれば、

Mein Thema heißt: “Brauchen wir so viele Autos?”

などのようにすればいいと思います。初めから「車推進派」(または、「なるべく車を使
わない派」)の路線で話すつもりなら、その路線を向いた題名に最初からしてもいいと思
います。そのときに、現状を伝え、長所・短所を述べた上で、題名通りの結論を示す、と
いう流れになります。

なお、たまたま見つけただけですので、参考程度にしかお示しできませんが、次のような
ものもありました(リンク先のことにつきましては、責任はとれません):
https://goo.gl/t7Fd93

返信4 返信-4
 2018/3/13 (火) 09:17:39 - たこ焼き - No.1520645546.4
とても詳しく本当にありがとうございます。感謝しております。

Heideggerの文章ですが 引用
  2018/3/2 (金) 14:09:57 - funkmaster - No.1519967397
こんにちは。
毎々お世話になっております。以下の文章の和訳に苦しんでおります。
お力をくださいませ。

Sowenig wie die Kunst ist die Wissenscgaft nur eine kulturelle
Betätigung des Menschen. Die Wissenschaft ist eine und zwar
entscheidende Weise, in der sich uns alles, was ist, darstellt.


Sowenig wieで、何々と同様少ないという意味かと思いますが、訳し方がわかりません。

芸術は単なる人間の文化活動たる科学と同じくらい少ない、では意味が通りません。

次の文章は

科学はひとつの、そして確かに決定的な仕方であり、その内にわれわれすべてが
現れる、・・・・と、これまたよく分からないことになります。

どうか教えてください。お願いします。

返信1 返信-1
 2018/3/3 (土) 03:10:21 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1519967397.1
sowenig wie ... で「〜でないのは...と同じだ」ということだと思います。
「芸術 (Kunst) がそうであるのと同じで、科学も単なる人間の文化活動であると済ませ
られるものではない。」

Alles stellt sich uns dar. は「すべてが私たちの目の前に現れる」でしょうから、そこか
ら肉付けをして、
- alles, was ist (ありのままのすべてが)
- in der sich uns alles, was ist, darstellt (ありのままのすべてが私たちの目の前に現れ
ようとする、その仕方)
「科学は、すべてがありのままに私たちの目の前に生じようとする現れの一つ、しかもそ
れは決定的な現れである」

返信2 返信-2
 2018/3/4 (日) 17:53:29 - funkmaster - No.1519967397.2
毎回、お助けくださいましてありがとうございます。

こうして教えていただくと、「なるほど〜」となりますが、一人で考えておりますと、皆
目見当がつかず、ダメです。
いつか、質問しなくてすむようになるのが目標です。

本当にありがとうございます。

pursuit はドイツ語では? 引用
  2018/2/22 (木) 18:11:54 - 佐藤浩二 - No.1519290714
こんにちは

英単語pursuit が語源の、目下ピョンチャンオリンピックで話題の競技は
ドイツ語では何と称するのでしょうか?

素朴な疑問で恐縮ですが、和独辞典サイトには掲載されておりませんでしたので、
教えて頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/22 (木) 19:03:13 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1519290714.1
ドイツ語圏のオリンピック関連サイトをご覧になることで、お調べいただけるのではない
かと思います。

私が調べましたサイトでは
https://www.eurosport.de/olympia/pyeongchang/2018/

Teamverfolgung (Eisschnelllauf)

と表されていました。チーム (団体) で追い抜き、ということになるでしょうか。

返信2 返信-2
 2018/2/22 (木) 20:50:17 - 佐藤浩二 - No.1519290714.2
ありがとうございました。

Kurier の記事の概要を教えてください。 引用
  2018/2/20 (火) 16:16:40 - ドイツ語好き - No.1519111000
Kurier
http://www.nordbayerischer-kurier.de/nachrichten/nazi-parolen-kaminkehrer-
schule_641139

というネットの記事をネットサーフィン中に見つけたのですが、
この記事の概要を教えて頂ければ幸いです。
自分のドイツ語力では翻訳するのが困難ですので。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/21 (水) 00:52:35 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1519111000.1
概要といいますか、内容を端的に表したものとして、リード文のところだけ簡単に訳しま
す。以下、その事件の詳細が綴られているのだと思います。

"オーバープファルツにある職業学校で、煙突掃除の教育指導員がナチスのスローガンを大
声で叫び、禁じられた歌を歌った。生徒たちにも同調させた。"

返信2 返信-2
 2018/2/21 (水) 06:56:59 - ドイツ語好き - No.1519111000.2
早速のご回答ありがとうございました。

vorn liegen 引用
  2018/2/17 (土) 19:46:13 - ドイツ語好き - No.1518864373
こんにちは

三修社 独検 2級 合格講座 の中で vorne liegen が
....の方が多い という訳がありましたが
これは 数において手前に横たわっている
→より上位に、より優れて
→多い
と類推して「 の方が多い」という訳に到達することが
試験者の頭の中で、求められるということなんですね?
どうも自分には些か困難な作業なのですが。
田中先生のご意見をお伺いできれば幸いです。
よろしくお願い致します。

返信1 返信-1
 2018/2/18 (日) 11:48:43 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518864373.1
たしかに比喩的な表現ですね。
辞書(独和大辞典)の liegen の項には、

〔比〕(順位・水準・数値などに関して) (・・・の)位置を占める
gut liegen いい順位になる
hoch / niedrig liegen (物価などが)上がって/下がっている
an der Spitze liegen / ganz vorn liegen (競争などで)先頭を切っている
(以下、略)

のように書かれています。

なお、仰るとおり、vorne liegen だけを見て「これが数値に関するもの」と判別するのは
困難です。文脈で、何か数字に関することが述べられていて、その上で 〜 liegt vorne で
あれば、「優位にある・多数派である」などど判断することはできると思います。特に多
義的な(あるいは用法の豊かな)語であれば、文脈から意味が決まると思います。

返信2 返信-2
 2018/2/18 (日) 13:22:21 - ドイツ語好き - No.1518864373.2
こんにちは

やっぱりそうでしたか。そうです。出典はS.81 Z.7
でした。
ありがとうございました。

sei'sの意味、何の略? 引用
  2018/2/16 (金) 11:22:28 - 川津泰人 - <pacifico456@yahoo.co.jp> - No.1518747748 - 返信コールON
MozartのThamosを勉強しています。その中で Sei's das erste Reich aus allenという歌
詞があります。CDの意訳では世に唯一の国であるように とされていますが Sei'sは辞書
では判明できません。'sはesを省略するときに使うと辞書にはありました もしそうだと
するとesの意味は強調のためでしょうか アドバイスお願いいたします

返信1 返信-1
 2018/2/18 (日) 11:39:57 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1518747748.1
es は中性名詞を受ける人称代名詞ですので、まずは先行する文脈の中に中性名詞がない
か見てみる必要があります。たとえば dein Reich (あなたの治める国) などです。それを
受けて es、es = das erste Reich となります。

ご指摘のように、es が内容を持たない形式主語になる場合ももちろんあります。その場
合は、es と呼応するように dass が来たり、関係代名詞が来たりします:

Es macht mir Spaß, Deutsch zu lernen. ドイツ語を勉強するのは楽し
い。
Ich finde es schade, dass du nicht kommen kannst. 君が来られないの
は残念だ。
Es war dein Bruder, der mir gestern geholfen hat. 昨日私を手助けして
くれたのは、君のお兄さんだ。

前後のテクストを確認してみていただけますか?

全972件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19