ドイツ語質問箱

ドイツ語やドイツ語圏に関するご質問があればこちらにお書きください。できるだけ速やかに返信いたします。
また、メール送信フォームからも質問をお寄せいただけます。
New! ドイツ語特殊文字も入力・表示できるようになりました!!(入力はそれぞれのボタンを押下)
名前
Eメール 返信コール(コメントが付いたらメール連絡)
公開しないでメールを受けたい 公開する又は記入しない
タイトル
本文 改行無効 改行有効


title
本文中にURLがあれば自動的にアンカー(リンク)にする タグ(※1)を有効にする(投稿前に表示確認を)
暗証番号 ←この記事を削除するためです(変更可能)。4桁〜8桁の半角数字のみでご指定ください
設定保存     

(※1) 使えるタグは <B>(強調) <I>(斜体) <U>(下線) <FONT>(装飾) <A>(アンカー) のみです.
   タグを使用するときは「タグを有効にする」のラジオボックスを選択してください 閉じ忘れに注意.
(※2) 投稿後30分以内であれば編集(修正)が可能です.

全 972 件 [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ] [最新の状態]
ページ 32 (311〜320)
引用
  2015/9/3 (木) 02:25:26 - ひろみ - No.1441214726
田中先生、こんばんは。
先日は明快なご回答をどうもありがとうございました。すっきりと腑に落ちてとても嬉しく思いました。
今日も一つ質問をしてもよろしいでしょうか。
Daniel GlattauerのGut gegen Nordwindを読んでドイツ語を独学中なのですが、
"Ich bin beruflich derzeit auch mit der Sprache von E-Mails befasst."という文のbefasstをどう訳せばいいか
思いあぐねています。
内容を簡単にお伝えしますと、主人公が雑誌購読の解約をしようとして、
綴りが一字間違ったアドレスに何回もメールを送りつけてしまい、
怒った相手とやりとりをしている最中の文章です。主人公が、自分が左ききだから
どうしてもEをIとタイピングしてしまうと口上を述べたのに対して返って来た回答の中の一文です。
AW:"Liebe Frau Rothner,darf ich Ihnen eine Frage stellen? Wie lange haben Sie für Ihre E-Mail mit der
Darlegung Ihres"Ei"Fehlers gebracht?"
RE:Zwei Fragen zurück:Wie lange schätzen Sie?und warum fragen Sie?"
AW:"Ich schätze,Sie haben nicht länger als zwanzig Sekunden dafür gebraucht.Auf Ihre zweite
Frage,warum ich frage: Ich bin beruflich derzeit auch mit der Sprache von E-Mails befasst."
RE:"Soso,Sie sind beruflich mit E-mails befasst.Klingt spannend."
電子辞書にはbefassen=従事させる、委託するとあるのですが、職業としてメールの言葉を委託しているという
のがいまいち意味が良く分かりません。
なにか良いアイデアがあるか、お聞きしてもよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/9/4 (金) 23:24:26 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1441214726.1
まず、今回ご紹介いただきましたテキストですが、読み物としてとても面白いですね。私
もじっくり読んでみたくなりました。

ご質問の件ですが、befassen はたしかに「〜に・・・を委託する・従事させる」という意味
の他動詞ですが、ご指摘の文の "ich" が「他者に電子メール表現を委託させる」主体で
あるとすると、Ich habe (jemanden) mit der Sprache von E-Mails befasst. (私は、誰
かに対して、メール表現に取り組ませた) となります。完了形の助動詞が haben になる
というのがポイントです。

ところが、ここでは Ich bin ... となっていますので、"ich" は "他者をそのように仕
向ける"主体ではなく、"従事している状態にある"主体であるということがわかります。

似たような構文では、
(1) Ich überzeuge dich [nicht]. (他動詞構文)
 (私は、君を納得させることができる[できない])
(2) Ich bin [nicht] überzeugt. (状態構文)
 (私は、納得した[していない])
などがあります。

(1) では、自分が他人を納得させることに成功した/しないということが言われているの
に対し、(2) では自分が他人からの説明を受けて納得した/しないということが表されて
います。

今回の文であれば、Ich bin beruflich derzeit auch mit der Sprache von E-Mails
befasst. は、(2) のタイプ(=状態)ですので、「私は、電子メールで使われている言
語表現に取り組む仕事をしている」ということになります。これに対する (1)型の表現
(=他動詞構文)としては、Ich befasse mich mit der Sprache von E-Mails. となり、
これは再帰表現と呼ばれるものです。

これと同じ振る舞いをするのが (3) と (4) で、基本的な熟語表現として、教科書や参考
書でたびたび触れられてあると思います。
(3) Ich interessiere mich für die Sprache von E-Mails.
(4) Ich bin an der Sprache von E-Mails interessiert.

(3) は、再帰動詞ですから結局は「自分で自分を〜」にはなっていますが、(1) と同じ他
動詞で、(4) では interessiert sein という状態が表されているのは同じです。

返信2 返信-2
 2015/9/6 (日) 06:06:36 - ひろみ - No.1441214726.2
わぁ、なるほど。
他動詞ととるか否かで捉え方が全く変わってくるんですね。ようやく納得が出来ました!
どうもありがとうございました。
これは以前通っていた語学学校の先生が紹介して下さった本です。
試験で出てくる筆記の参考になるだろうとのことだったのですが、若干間が空いた今、読んでいます。
本当にまだ冒頭ですが、やりとりがとてもユーモラスで面白く、お勧めです。ぜひぜひご覧ください。

返信3 返信-3
 2015/9/6 (日) 06:24:42 - ひろみ - No.1441214726.3
すみません、田中先生、
ご教授頂いたテキストについて分からなかったことを質問させてください。
(3)を他動詞構文とする場合、
Ich interessiere "dich" für die Sprache von E-mails. 
という文は有り得ますでしょうか?

返信4 返信-4
 2015/9/6 (日) 14:23:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1441214726.4
> (3)を他動詞構文とする場合、
> Ich interessiere "dich" für die Sprache von E-mails. 
> という文は有り得ますでしょうか?

はい、可能です。まさしく他動詞ですよね。「私」が「君」になんらかの働きかけをする
ことによって、君が「メール表現」に関心を持つに至るようにする、という意味になります。

返信5 返信-5
 2015/9/6 (日) 21:47:18 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1441214726.5
書き忘れてしまいましたが、『Gut gegen Nordwind』のご紹介をありがとうございました。
とても面白そうですので、読んでみたいと思います。
語学学校の先生が言われていたという「試験で出てくる筆記の参考になるだろう」とのお
言葉も気になり、Amazon.de でこの本の中身を見る(Blick ins Buch)をしてみました。
メールのやり取りがたくさん出てくるのですね。これはドイツ語でメールを書くときの練
習にたしかにぴったりのように思えます。

情報を教えていただきまして、ありがとうございました!

返信6 返信-6
 2015/9/7 (月) 05:49:14 - ひろみ - No.1441214726.6
とんでもないです!でもご興味を持って頂けて嬉しいです。
はい、メールのやり取りが最後まで延々と続いているようです。足長おじさんみたいな感じですね。
二人の行方が大変気になるところですので、頑張って最後まで読もうと思っているのですが、
間も無く音を上げる予感がしておりますので、またぜひお力添えを頂けたら大変心強く思います。
どうぞよろしくお願いいたします。

参考書 引用
  2015/9/6 (日) 08:45:31 - 池嶋政利 - <メール送信> - No.1441496731
三修社の「ドイツ文法・疑問の解明」のあとがきに
”いずれこの「ドイツ語質問箱」も本の形になると
思います。”と記載されていますが、本になったのか、
なったのであればその書籍名をお教えください。
(三修社に照会しましたが、当時の担当者が退職されて
わからないとの回答でした>)

返信1 返信-1
 2015/9/6 (日) 21:39:12 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1441496731.1
ご連絡をありがとうございました。
本質問箱へのご訪問ありがとうございます。

三修社刊『ドイツ文法・疑問の解明―ドゥーデン編集部の回答』のあとがきに、いずれ本
の形になるであろう「ドイツ語質問箱」の存在が示されているとのことですね。手元にこ
の本がありませんので、詳しいことはわからないのですが、ここで言われている「ドイツ
語質問箱」というのは、私の運営する「ドイツ語質問箱」とは別物であるように思われます。

私は、この本に携わっておりませんことと、この本の刊行年が1990年であるのに対し、私
の「ドイツ語質問箱」は2000年頃の開設であることから、別の質問箱のことが言われてい
ることになります。

私が運営する掲示板(質問箱)以外の、なにか質問箱が(少なくとも1990年に)あって、
それがその後、何らかの形で本になったのかもしれませんが、残念ながらちょっとわかり
ません。お役に立てず申し訳ありません。

ドイツ人家庭教師との面談依頼メール 引用
  2015/9/3 (木) 20:06:40 - うさちゃん - No.1441278400
こんにちは、田中先生

ぼくの知人が今回ドイツ人家庭教師との面談をする予定なのですが、
「すべての時間と場所が都合悪いようであれば、いつが都合がよいかおしえてくださ
い。」
〔英語※参考まで〕
If none of my preferences fit into your schedule,please let me know when...

以上をドイツ語翻訳サイトで独訳してもらったところ、
Wenn keine meiner Einstellungen Ihre Liste einbauen, teilen Sie mir bitte mit,
wenn...

と翻訳されましたが、Wenn からeinbauenまでが明解な独訳だとは承服しかねます。と
申しております。
そこで田中先生がもっと適切で明瞭な、Wenn以下の副文のみで結構ですから、
ご教示して頂ければ幸いです。と申しておりますが、いかがでしょうか?
よろしくお願い致します。


返信1 返信-1
 2015/9/3 (木) 20:29:18 - うさちゃん - No.1441278400.1
ドイツ語に翻訳された文章を過不足無く掲載しますと、

Wenn keine meiner Einstellungen Ihre Liste einbauen,
teilen Sie mir bitte mit,
wenn eine gute Zeit und die Position ist,
die fuer Sie guenstig sein wuerde.
となります。しかしこの文章はPosition の直後に何かが欠落しているのではないだろう
かという疑問を持っていると申しております。
明解で平易な文章を心掛けたいので、何卒よろしくお願い致します。と申しております。

返信2 返信-2
 2015/9/3 (木) 20:55:56 - うさちゃん - No.1441278400.2
自分なりに考えてみましたところでは

Wenn Ihnen alle meine Einstellungen der Zeit und Position nicht guenstig
gepasst haetten,
so teilen Sie mir bitte mit,wann Sie guenstige Zeit und Position haben koennten.

いやあ、自分のドイツ語作文力の無力さを痛感しました。
田中先生のご教示を心より希求致します。
改めてよろしくお願い致します。

返信3 返信-3
 2015/9/4 (金) 23:04:32 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1441278400.3
ここで言われている「場所」というのは、Position ではなくて Treffpunkt のような意
味合いなのではないかとは思いますが、独作文については、せっかくドイツ人家庭教師の
方と会われるのですから、ネイティブに聞いていただくのが一番良いと思います。

そもそも、ご友人の方も、「〜が腑に落ちない」というところのドイツ語力はお持ちのよ
うですので、まず面会ができない、ということにはならないと思います。
少なくとも、面会時間と場所を決めていただくにあたりましては、提示くださった(機械
翻訳かもしれませんが)文でもまず通じると思います。

返信4 返信-4
 2015/9/5 (土) 07:07:07 - うさちゃん - No.1441278400.4
今回はお忙しいところ、ご教示して頂きありがとうございました。
先生の仰られた旨を知人に伝えようと思います。

Wurst 引用
  2015/8/28 (金) 15:41:33 - Kanicnen aus 札幌 - No.1440744093
Guten Tag !
いつもお世話になっております。
ドイツ語の表現に
1)Das ist mir Wurst. それは私にはどうでも良いことだ。
※(これは出典が定かではなく、うろ覚えなのですが。)

2)Er muss diese Prüfung unbedingt bestehen.
彼は絶対にこの試験に受からないといけない。
Bei ihm geht es jetzt um die Wurst.これが彼にとって決定的なことなのだ。
2の出典)三修社 CD付 独検準1級合格講座 上級ドイツ語へのステップ・アップ
S.155 Z.22
とありますので、Wurstには「価値の無いもの」という意味と「価値が高いもの」の
二つの意味があると捉えて宜しいのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸甚です。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/9/2 (水) 14:31:07 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1440744093.1
先日の Schwein もそうだったかもしれませんが、幸運の対象と見られるものが、別の文
脈では悪いことを表すように捉えられることは少なくないと思います。
ちょっと違うかも知れませんが、Wetter という語も、「天気・天候」という上位概念を
表すことに加えて、Unwetter(悪天候)という下位概念を表すこともありますので、その
ような二面性というのはあるのだと思います。
日本語で、同じような二面性のある語は何か考えてみましたが、パッとは思いつきません
でした。

Wurst の場合、Imbiss などで提供される安価な食べ物という見方(文脈)では、やや低
い評価を受けますが、命を支える食物という意味ではたいへん重要な位置づけを受けるの
だと思います。

返信2 返信-2
 2015/9/2 (水) 15:05:22 - Kaninchen aus 札幌 - No.1440744093.2
Guten Tag, Herr Tanaka !

左様ですka.
とうとう小生も「準一級」の書物を手に取ることに相成りましたが、
試験に対してはabschreckenしておりますので、マイペースでドイツ語を極めたいという
所存です。(^-^;)

丁寧な依頼 konnten,koennten,wuerden 引用
  2015/8/30 (日) 01:52:09 - Kaninchen aus 札幌 - No.1440867129
Grüss Gott,Herr Tanaka !

Could you bring us some coffee a little bit later,please?を某翻訳サイトで
独訳すると
Konnten Sie uns etwas Kaffee ein kleines bisschen bitte bringen ?
と算出されますが、
このKonntenが腑に落ちません。Könntenの方が宜しいと小生は思うのですが、
先生のご見解はいかがでしょうか?

あと「丁寧な依頼」として
Würden Sie es bitte tun ? それをしてくださいますか?
という文を参考にして
Würden Sie uns etwas Kaffee ein kleines bisschen bitte bringen ?
としますとKönnten Sie...とした場合との差は変わってくるのでしょうか?
ご教示して頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。

返信1 返信-1
 2015/8/30 (日) 01:58:59 - Kaninchen aus 札幌 - No.1440867129.1
英文の和訳は
もう少しあとで、コーヒーを持ってきて頂けますか?

算出された独訳文は
Konnten Sie uns etwas Kaffee ein kleines bisschen spaeter bitte bringen ?
とspaeterが抜けておりましたことをお詫び申し上げます。

返信2 返信-2
 2015/9/2 (水) 14:33:33 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1440867129.2
Könnten Sie ...? と Würden Sie ...? ですが、母語話者(の一人)に尋ねたことがあり
ますが、差は sehr fein だそうです。その人は、würden Sie のほうは堅い印象があるの
で個人的には könnten Sie を使うのだ、と言っていたような気がします。
言語学的にどちらがどう違うのか、というのは、ちょっとわかりません。ご期待に沿える
回答ができず申し訳ありません。

返信3 返信-3
 2015/9/2 (水) 14:56:57 - Kaninchen aus 札幌 - No.1440867129.3
Guten Tag !

田中先生に「申し訳ありません」と仰られるとこちらとしましても困惑いたしますが、
konnten Sie...は所謂翻訳サイトの些細な瑕疵と捉えて宜しいのですね。

この度はお忙しいところ、ご回答して頂きありがとうございました。
今後も一般常識を考慮しつつ、ドイツ語の質問をさせて頂きますので、宜しくお願い申し
上げます。では。

返信4 返信-4
 2015/9/2 (水) 15:01:21 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1440867129.4
あ、ごめんなさい。
konnten Sie ... の表記について、回答していませんでした。

これは、英語の could you をそのまま機械翻訳したのでしょう。could は can の過去
形、すなわちドイツ語では können の過去形の konnten である、と。

しかしながら、すでに könnten や würden への言及がありますように、could you ...?
は仮定法過去ですので、形は過去形でも、仮定法です。つまり、ドイツ語では、仮定法を
表す接続法にしなければなりませんので、konnten は適切とは言えない、ということにな
ります。

質問 引用
  2015/9/1 (火) 23:32:45 - ひろみ - <メール送信> - No.1441117965 - 返信コールON
はじめまして、分からないことがあって、インターネットで検索をしていたら、
このページにたどり着きました。
文法のテキストにArt und Weise (Modus)とあったのですが、辞書を引いてみたところ全部同じ意味でした。
この三つの言葉は同じ意味でもニュアンスや使い方に違いがあるのでしょうか。
もしくは限られた組み合わせなどがあったりするのでしょうか。
不躾に質問してしまい恐縮ですが、もしご存知でしたら、ご教授頂けたら幸いです。
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/9/2 (水) 14:58:04 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1441117965.1
ご指摘の Art und Weise のような類義語の反復は「類語反復」と呼ばれています。これ
は、よく2つが1対となって使われるもので、もちろん Art も Weise も同じことなので
すが、これをセットで使うのです。Art und Modus や Modus und Weise のような組み合
わせになることはありませんので、Modus は、教科書の記述としては、カッコ書きの説明
だったのかもしれません。Art や Weise は古いゲルマン語由来なのでしょうが、Modus
はラテン語起源ですので、その点でも組み合わせは固定化してしまうのかもしれません。

なお、他には nackt und bloß (丸裸で) や voll und ganz (完全に) などがあり、これ
らも各々、類語 nackt ≒ bloß, voll ≒ ganz で構成されています。

精神障碍者+精神障碍者施設グループホーム 引用
  2015/9/1 (火) 17:49:36 - うさちゃん - No.1441097376
田中先生、こんにちは。

ぼくの知人がドイツ人に個人レッスンを頼みたいと思っているのですが、
「私は精神障碍者回復者として障碍者施設グループホームに居住しています。」と
ドイツ語翻訳サイトに翻訳してもらったところ、
Ich lebe persoenlich mit einer Unfaehigkeitsmoeglichkeitsgruppe nach Hause
als eine Meinungsperson mit einer Unfaehigkeit recuperator.
と翻訳されたのですが、正直'Unfaehig'という語が感じが悪いと申しております。
そこで、田中先生がもっと適切な言い方をご存じであれば、ご教示して頂きたいと
申しておりますがいかがでしょうか?
よろしくお願いいたします。

返信1 返信-1
 2015/9/2 (水) 14:44:06 - 田中雅敏 - <info@tmasa.jp> - No.1441097376.1
unfähig というのは穏やかではない表現ですね。
障碍は、形容詞なら behindert、名詞なら Behinderung という語はよく見聞きします。
障碍者グループホームなら Behindertenheim などという語は検索してもヒットします。

専門家ではありませんので、これらの語がもつ細かなニュアンスは分かりませんので、一
般的に見聞きする表現としてはそのようになりそうだ、というお答えしかできませんが、
参考になれば幸いです。

返信2 返信-2
 2015/9/2 (水) 14:49:48 - うさちゃん - No.1441097376.2
こんにちは、田中先生

そうですか。やっぱり先生のご意見を伺って大変参考になりました。
ありがとうございます。

全972件(返信記事を除く) | ページ間移動→[ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ]


最大1000件保持 | 投稿レポートON | 管理者宛てEメール | ?ヘルプ

MiniBBS-EX 1.19